Ähnliches wird bei den Postdiensten notwendig sein, auch wenn hier die endgültige Entscheidung noch aufgeschoben wurde.
Hetzelfde zal ook bij de postdiensten noodzakelijk zijn, ook al werd de uiteindelijke beslissing nog uitgesteld.
Korpustyp: EU
Entschuldigung, Euer Ehren, wenn wir das kurz aufschieben können...
Neem me niet kwalijk, Edelachtbare, kunnen we even uitstellen....
Korpustyp: Untertitel
Die Reform ist nun aufgeschoben und scheint in weite Ferne gerückt zu sein, was sicherlich nicht nur von mir bedauert wird.
Nu de hervormingen zijn uitgesteld, lijken deze zeer ver weg. Behalve mij zijn er zeker ook anderen die dit betreuren.
Korpustyp: EU
Mein Studiendarlehen ist bis zum Ende meiner Ausbildung aufgeschoben.
Mijn studenten lening wordt uitgesteld tot na mijn beurs.
Korpustyp: Untertitel
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Wederom heeft Hamas tijd gewonnen en kunnen de noodzakelijke politieke concessies uitgesteld worden.
Korpustyp: EU
Noch eine Sache: Ich werde den Rest der Befragungen aufschieben.
Nog een ding, ik ga de rest van de verklaringen uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebenuit te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen während dieses Übergangszeitraums auch die Annahme der flankierenden Maßnahmen aufschieben.
Zij moeten eveneens in de gelegenheid worden gesteld de vaststelling van begeleidende maatregelen tijdens die overgangsperiode uittestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
In paragraaf 4 verzoeken wij de Raad de aanneming van de gemeenschappelijke strategie tot de top van Helsinki uittestellen. Het was absoluut niet onze bedoeling daarmee een negatieve boodschap naar Moskou te sturen.
Korpustyp: EU
Deshalb umfasst der Vorschlag mehrere Optionen. So können Mitgliedstaaten die Kennzeichnung von Lämmern bis zu einem Alter von sechs Monaten aufschieben, wenn die Schafe unter extensiven Bedingungen gehalten werden wie z. B. in Schottland, worauf sich die Frage bezog.
Het voorstel bevat daarom een optie voor lidstaten om het merken van lammeren tot op de leeftijd van zes maanden uittestellen indien er sprake is van extensieve schapenteelt, zoals in Schotland.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Ausschuss der Regionen habe ich vorgeschlagen, dass wir den Beschluss über die Entlastung aufschieben.
Ik heb ten aanzien van het Comité van de Regio’s voorgesteld het besluit over het verlenen van kwijting uittestellen.
Korpustyp: EU
Man kann Punkt C, 1 c und 12 so auslegen, daß einige die Erweiterung aufschieben wollen, aber wir sind für den festgesetzten Zeitplan.
Uit punt C, 1, sub c, en punt 12 zou men kunnen afleiden dat sommigen de uitbreiding wensen uittestellen. Wij zijn er echter voor om het vastgelegde tijdschema aan te houden.
Korpustyp: EU
Ich befürworte den Vorschlag von Herrn Titley, daß wir all diese Punkte aufschieben, da es sinnlos ist, sie ohne den Rat zu diskutieren.
Ik sluit mij aan bij het voorstel van de heer Titley de zaak uittestellen, want een debat zonder de aanwezigheid van de Raad heeft geen zin.
Korpustyp: EU
Weil wir bereit sind, diese Herausforderung anzunehmen... und sie nicht aufschieben wollen, und weil wir beabsichtigen, zu gewinnen.
"Want dat is de uitdaging waarvan we bereidt zijn het te aanvaarden." "Een die we niet wensen uittestellen en een die we van plan zijn om te winnen."
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesagt, wir sollen die Arbeiten solange aufschieben, bis wir mehr Ahnung von dem Energieverlauf haben, welches das System versorgt. Bei so vielen Ausfällen sind ganze Abschnitte des Schiffes sehr leicht anzugreifen.
U hebt ons gezegd dat werk uittestellen, totdat we een beter begrip zouden hebben van het spanningsnet dat het systeem van stroom voorziet... met zoveel uitgevallen posities, zijn hele secties van het schip kwetsbaar bij een aanval.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Wie der deutsche Ratsvorsitz zu Recht hervorgehoben hat, dürfen wir die Festlegung einer vernünftigen Energie- und Umweltpolitik nicht länger aufschieben, wenn wir für unsere Bürgerinnen und Bürger sowie für die Union eine gesunde und nachhaltige Entwicklung gewährleisten wollen.
(IT) Zoals het Duits voorzitterschap terecht aangaf, mogen wij niet langer wachten met een correct energie- en milieubeleid, als wij onze burgers en de EU een gezonde en duurzame ontwikkeling op lange termijn willen garanderen.
Korpustyp: EU
Ich kann die Reise nicht aufschieben.
Mijn reis kan niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht aufschieben!
lk kan niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können Befriedigung aufschieben.
Veel mannen kunnen niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es amerikanische Leben kosten mag, wir müssen den Angriff aufschieben, bis wir unserer Sache sicher sind.
Zelfs als het Amerikaanse levens in de toekomst kost, moeten we wachten tot we zeker zijn van onze zaak.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebenuitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschlaggebend für unsere Bewertung nach dem 16. Mai ist letzten Endes, was der Kommissar am 3. April gesagt hat, dass wir nämlich die Debatte nur aufschieben können, wenn sich herausstellt, dass eines der beiden Länder in einem oder mehreren Bereichen eindeutig noch nicht so weit ist.
Uiteindelijk is voor ons doorslaggevend in de beoordeling na 16 mei wat de commissaris heeft gezegd op 3 april, namelijk alleen als op een bepaald of op meerdere terreinen een van de twee landen overduidelijk niet voorbereid is, kan er sprake zijn van een debat over uitstel.
Korpustyp: EU
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
Ik heb ja gezegd tegen alle verslagen over de toetreding van tien nieuwe lidstaten omdat wij de hereniging met de Oost-Europese landen als onze historische plicht beschouwen. Uitstel is niet langer mogelijk en bijkomstige meningsverschillen mogen geen kink in de kabel vormen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein völlig falsches Signal - sicherlich unter den heutigen Umständen -, die Festlegung dieser gemeinsamen Rußlandstrategie, aus welchen Gründen auch immer, aufschieben zu wollen.
Het zou een volstrekt verkeerd signaal zijn - zeker onder de huidige omstandigheden - om om welke reden dan ook uitstel te zoeken voor de vaststelling van die gemeenschappelijke strategie voor Rusland.
Korpustyp: EU
Mr Williams soll es eine Woche aufschieben.
Vraag Mr Williams om een week uitstel.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Vollstreckung einer nach den Artikeln 4 und 5 übermittelten Einziehungsentscheidung aufschieben,
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de tenuitvoerlegging van een overeenkomstig de artikelen 4 en 5 toegezonden beslissing tot confiscatie opschorten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Zo zou de Commissie bij dit huidige punt procedures tegen verschillende lidstaten wegens schending van het Gemeenschapsrecht op het punt van gokken opschorten en dit een aantal jaar voor het publiek verborgen te houden.
Korpustyp: EU
Wir hätten daher unsere Entscheidung aufschieben sollen.
We hadden onze beslissing moeten opschorten.
Korpustyp: EU
aufschiebenopschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte auch meinem Kollegen eben sagen, daß Herr Van den Broek heute mittag direkt nach der Abstimmung bereits sein Bedauern zum Ausdruck gebracht hat, daß die Debatte aufgeschoben wurde, da er diesen Termin in Bratislava hatte.
Mijnheer de Voorzitter, ik wou ook mijn collega even vertellen dat de heer Van den Broek vanmiddag direct na de stemming al zijn treurigheid heeft uitgesproken dat het debat is opgeschoven omdat hij die afspraak in Bratislava had.
Korpustyp: EU
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
De EU zou de problemen van kandidaat-landen niet mogen gebruiken als een excuus voor de opschorting van zijn eigen hervormingen, terwijl de kandidaat-landen niet de problemen van de interne EU-hervormingen zouden mogen aanwenden als excuus voor het opschuiven van hervormingen die een voorwaarde zijn voor EU-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
aufschiebenuitstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tschechische Republik erklärt gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie, dass sie die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate ab dem Tag des Inkrafttretens der Richtlinie aufschieben wird.
Overeenkomstig artikel 15, lid 3, verklaart de Tsjechische Republiek dat zij de toepassing van de richtlijn op de bewaring van communicatiegegevens in verband met internettoegang, internettelefonie en e-mail via het internet uitstelt voor een periode van 36 maanden vanaf de datum van aanneming van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien erklärt, dass es von der durch Artikel 15 Absatz 3 gebotenen Möglichkeit Gebrauch machen und die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommuniktionsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate nach Annahme der Richtlinie aufschieben wird.
België verkaart dat het, overeenkomstig de in artikel 15, lid 3, geboden mogelijkheid, de toepassing van deze richtlijn voor een periode van 36 maanden na de aanneming ervan uitstelt wat betreft de bewaring van communicatiegegevens in verband met internettoegang, internettelefonie en e-mail via het internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebenuitgesteld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Wederom heeft Hamas tijd gewonnen en kunnen de noodzakelijke politieke concessies uitgesteldworden.
Korpustyp: EU
Und in der Zwischenzeit sollten Sie den Marsch auf Fredericksburg aufschieben, bis ich ein paar Antworten habe.
Voor nu moet de tocht naar Fredericksburg uitgesteldworden, tot ik antwoorden heb.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebente stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente aufschieben?
Wenst de verzekerde zijn pensioen uit testellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 in der Fassung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren bis zum 31. Dezember 2014 aufschieben.
De lidstaten kunnen besluiten de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1794/2006, zoals gewijzigd bij deze verordening, tot 31 december 2014 niet toe te passen op plaatselijke heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebente stellen uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung ihrer Arbeitsbelastung und der von ihr zu beurteilenden Prioritäten bei der Prüfung darf sie somit die Behandlung einer nichtprioritären Maßnahme aufschieben [14].
Zij kan derhalve in het licht van haar werklast en ingevolge haar recht om de prioriteiten ten aanzien van haar onderzoek vast testellen [14], de behandeling van niet-prioritaire maatregelen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebente voldoen uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Durchführung der aufgrund dieses Absatzes erforderlichen Maßnahmen bis spätestens zwei Jahre nach dem 21. Dezember 2007 aufschieben.
De lidstaten kunnen de uitvoering van de maatregelen die noodzakelijk zijn om aan dit lid tevoldoenuitstellen tot uiterlijk twee jaar na 21 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebenuitstelgedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufschieben
Uitstelgedrag
Korpustyp: Wikipedia
aufschiebentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir möchten uns alle noch einmal ausführlicher mit dieser Frage beschäftigen und herausfinden, warum gerade diese Treibgase gewählt wurden und ob wir eine Entscheidung dazu aufschieben können, zumindest bis die vorgeschlagene Überprüfung stattgefunden hat.
Wij willen allemaal - niemand uitgezonderd - deze kwestie nogmaals onder de loep nemen en nagaan waarom de drijfgassen zijn uitgekozen en of we toevoeging aan de lijst kunnen tegenhouden, in ieder geval totdat de voorgestelde herziening heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
aufschiebenmaar uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte aber noch einmal ausdrücklich betonen, dass wir nicht die Entlastung verweigern, wie es heute zum Beispiel in einer Zeitung stand, sondern dass wir die Entlastung aufschieben.
Wel wil ik nogmaals onderstrepen dat wij niet weigeren de kwijting te verstrekken, zoals vandaag in enkele kranten te lezen was, maar deze alleen maaruitstellen.
Korpustyp: EU
aufschiebenuitgesteld te worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, wir haben nur noch einen Redner, und wenn wir ihm das Wort erteilen, könnten wir jetzt abstimmen und diese Angelegenheit nicht endlos aufschieben.
Ik denk dat er maar één spreker meer is en als we hem het woord verlenen kunnen we daarna over deze kwestie stemmen en dient ze niet voor onbepaalde tijd uitgesteldteworden.
Korpustyp: EU
aufschiebenvertraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glaubt irgendjemand hier, dass ein kleines oder mittleres Unternehmen in Bezug auf den Zugang zu Schriftstücken von der Kommission konsultiert wurde oder dass die Kommission den Fall im Interesse eines kleinen Unternehmens 15 Monate lang aufschieben würde?
Denkt iemand hier dat een klein of middelgroot bedrijf door de Commissie geraadpleegd is over de toegang tot brieven of dat de Commissie de zaak vijftien maanden zou hebben vertraagd omwille van een klein bedrijf?
Korpustyp: EU
aufschiebenons uit moeten schuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fragen dürfen wir keine Kompromisse eingehen oder Entscheidungen aufschieben.
Dat is iets waar we niet mee moeten sjoemelen en iets wat we niet voor onsuitmoetenschuiven.
Korpustyp: EU
aufschiebenuitgesteld wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist es, was ich jetzt verlange, bevor der Beschluß in kraft tritt, und daß wir bis zum Vorliegen dieser Analyse das Inkrafttreten aufschieben.
Dàt verlang ik, en wel voordat het besluit in werking treedt, en ik verlang dat in afwachting van deze analyse de inwerkingtreding uitgesteldwordt.
Korpustyp: EU
aufschiebenvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass der Flughafennutzer die Pläne der Flughafenbetreiber nicht aufschieben kann, ermöglicht es den Flughäfen, ihre Infrastrukturpläne unverzüglich in Angriff zu nehmen und damit sparen sie - und letztendlich auch die Flugpassagiere - Geld, denn sie werden höchstwahrscheinlich die Nutznießer der erhöhten Aufwendungen sein.
Het gegeven dat de gebruiker van de luchthaven geen plannen van luchthavens kan vertragen, zal de luchthavens in staat stellen om zonder vertraging met hun infrastructuurplannen te beginnen waardoor ze zichzelf (en uiteindelijk dus ook hun passagiers) geld kunnen besparen omdat zij hoogstwaarschijnlijk zullen profiteren van de extrapolatie van extra heffingen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Emission aufschieben
een emissie uitstellen
Modal title
...
eine Entscheidung aufschieben
een vonnis schorsen
Modal title
...
die Strafverfolgung aufschieben
vervolging schorsen
Modal title
...
die Erhoehung der Saetze aufschieben
de verhoging van rechten uitstellen
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschieben"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss es aufschieben.
Je moet 'm schuiven.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das aufschieben?
Nou ja...
Korpustyp: Untertitel
- Ich will es nicht aufschieben.
En die moet je nu zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Keine Aufschieben meiner Träume mehr.
Geen dromen meer in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
de uitvoering van een vonnis schorsen
Korpustyp: EU IATE
Und sein Meisterwerk noch weiter aufschieben?
En zijn belangrijkste schrijverswerk verdere vertraging te laten oplopen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du es noch länger aufschieben?
Wil je het nog meer op de spits drijven?
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Untersuchung nächste Woche lässt es sich wohl aufschieben.
Dan stellen we 't uit tot volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Operationen aufschieben, bis wir das kontrollieren können.
We moeten alle missies afzeggen tot dit is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
Dit stellen wij nu een jaar uit.
Korpustyp: EU
Torres hat mich davon überzeugt, dass ich eine Überholung der Maschinen nicht aufschieben kann.
Torres heeft me overgehaald tot een grote onderhoudsbeurt.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere nach den Ereignissen des 11. September ließ sich dieser Schritt nicht mehr länger aufschieben.
Met name sinds 11 september is deze stap steeds onvermijdelijker geworden.
Korpustyp: EU
Nummer Eins, Flug nach T'lli Beta aufschieben. Ich möchte eine Untersuchung nach Verlassen des Gravitationsfeldes.
Als de T'lli Bètanen even geduld hebben... .. wil ik dit onderzoeken, zodra we los zijn.
Korpustyp: Untertitel
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten.
Gedurende de verlenging kan de vrouw doorbraakbloeding of spotting ondervinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber Entscheidungen auf diesem Gebiet länger hinauszuzögern bedeutet weitaus mehr als das Aufschieben einer schwierigen Entscheidung über das Finanzierungssystem der Europäischen Union.
Maar als wij blijven weigeren de knoop door te hakken, zal er veel meer op het spel komen te staan dan alleen maar een moeilijke beslissing over het financieringsstelsel van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mich hielt nur das Wissen aufrecht, dass wenn das alles vorbei ist, wir für alles Zeit haben werden, was wir aufschieben mussten.
lk bleef alleen overeind door de wetenschap dat als dit voorbij is, we overal tijd voor hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sagt: Bis es sich das offizielle Russland anders überlegt, müssen wir unsere Gedanken einfrieren und dem Geist des Kremls folgen bzw. unsere Bewertungen und Entscheidungen aufschieben, so ist das eine ganz und gar falsche Haltung.
Als iemand zegt: hé, totdat Rusland officieel zijn mening wijzigt, bevriezen wij de onze en volgen wij het Kremlin of stellen we onze oordelen en beslissingen uit, dan is dat een volkomen fout standpunt.
Korpustyp: EU
Da es für sinnvolles Handeln niemals zu spät ist, sollten wir heute in Übereinstimmung mit unserem Berichterstatter die Kommissionsvorschläge lediglich aus technischer Sicht abändern und die politische Grundsatzdebatte bis zu der 2003 anstehenden künftigen Regelung für Rohtabak aufschieben.
Aangezien het nooit te laat is voor verbetering, lijkt het mij verstandig om mij aan te sluiten bij het voornemen van onze rapporteur om de voorstellen van de Commissie alleen in technische zin te wijzigen en het inhoudelijke politieke debat over het toekomstige regime voor ruwe tabak pas in 2003 te voeren.
Korpustyp: EU
Nicht zu unterschätzen ist auch die Rolle der Mitgliedstaaten, die von den in dem Übereinkommen enthaltenen Möglichkeiten, Vorbehalte zu erklären, nur äußerst zurückhaltenden Gebraucht machen sollen Abkommen und dessen Inkraftsetzung nicht ad calendas graecas aufschieben sollen.
Deze laatsten mogen immers geen misbruik maken van het voorbehoud dat in de overeenkomst wordt gemaakt om de toepassing op de lange baan te schuiven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission zur Umstrukturierung und Beschäftigung enthält die Schlussfolgerung, dass auf die Verhinderung von Veränderungen und das Einfrieren ökonomischer Strukturen ausgerichtete Maßnahmen das Problem nur aufschieben können und damit die negativen Auswirkungen verstärken.
Mijnheer de Voorzitter, de conclusie van het Commissievoorstel inzake herstructureringen en werkgelegenheid luidt dat beleidsmaatregelen die gericht zijn op het weren van veranderingen en het bevriezen van economische structuren het probleem alleen maar verschuiven en derhalve de negatieve effecten nog verergeren.
Korpustyp: EU
Wie vorstehend (Randnummer (26)) erläutert, hätte das Unternehmen, um die Abschreibung der Verbindlichkeiten auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 zu erreichen, die sonstigen nicht von der Umstrukturierung auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 betroffenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten tilgen oder deren Tilgung aufschieben müssen.
Zoals reeds aangegeven (overweging 26) zou de onderneming om op grond van de wet van 30 augustus 2002 in aanmerking te komen voor kwijtschelding van schulden alle overige schulden aan overheidsinstanties die buiten de herstructurering op grond van de wet van 30 augustus 2002 vielen moeten hebben betaald of geherstructureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Ten tweede wil ik zeggen dat de Commissie nu snel moet handelen. Hoe langer zij namelijk wacht met de oplossing van de problemen in Europa en dus ook met de oplossing van het probleem in Griekenland, hoe sterker zij de 2020-doelstellingen ondermijnt.