linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufschieben uitstellen 494

Verwendungsbeispiele

aufschieben uitstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ähnliches wird bei den Postdiensten notwendig sein, auch wenn hier die endgültige Entscheidung noch aufgeschoben wurde.
Hetzelfde zal ook bij de postdiensten noodzakelijk zijn, ook al werd de uiteindelijke beslissing nog uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Entschuldigung, Euer Ehren, wenn wir das kurz aufschieben können...
Neem me niet kwalijk, Edelachtbare, kunnen we even uitstellen....
   Korpustyp: Untertitel
Die Reform ist nun aufgeschoben und scheint in weite Ferne gerückt zu sein, was sicherlich nicht nur von mir bedauert wird.
Nu de hervormingen zijn uitgesteld, lijken deze zeer ver weg. Behalve mij zijn er zeker ook anderen die dit betreuren.
   Korpustyp: EU
Mein Studiendarlehen ist bis zum Ende meiner Ausbildung aufgeschoben.
Mijn studenten lening wordt uitgesteld tot na mijn beurs.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Wederom heeft Hamas tijd gewonnen en kunnen de noodzakelijke politieke concessies uitgesteld worden.
   Korpustyp: EU
Noch eine Sache: Ich werde den Rest der Befragungen aufschieben.
Nog een ding, ik ga de rest van de verklaringen uitstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Emission aufschieben een emissie uitstellen
eine Entscheidung aufschieben een vonnis schorsen
die Strafverfolgung aufschieben vervolging schorsen
die Erhoehung der Saetze aufschieben de verhoging van rechten uitstellen

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschieben"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man muss es aufschieben.
Je moet 'm schuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das aufschieben?
Nou ja...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es nicht aufschieben.
En die moet je nu zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufschieben meiner Träume mehr.
Geen dromen meer in de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
de uitvoering van een vonnis schorsen
   Korpustyp: EU IATE
Und sein Meisterwerk noch weiter aufschieben?
En zijn belangrijkste schrijverswerk verdere vertraging te laten oplopen?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es noch länger aufschieben?
Wil je het nog meer op de spits drijven?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Untersuchung nächste Woche lässt es sich wohl aufschieben.
Dan stellen we 't uit tot volgende week.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Operationen aufschieben, bis wir das kontrollieren können.
We moeten alle missies afzeggen tot dit is opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
Dit stellen wij nu een jaar uit.
   Korpustyp: EU
Torres hat mich davon überzeugt, dass ich eine Überholung der Maschinen nicht aufschieben kann.
Torres heeft me overgehaald tot een grote onderhoudsbeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere nach den Ereignissen des 11. September ließ sich dieser Schritt nicht mehr länger aufschieben.
Met name sinds 11 september is deze stap steeds onvermijdelijker geworden.
   Korpustyp: EU
Nummer Eins, Flug nach T'lli Beta aufschieben. Ich möchte eine Untersuchung nach Verlassen des Gravitationsfeldes.
Als de T'lli Bètanen even geduld hebben... .. wil ik dit onderzoeken, zodra we los zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten.
Gedurende de verlenging kan de vrouw doorbraakbloeding of spotting ondervinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber Entscheidungen auf diesem Gebiet länger hinauszuzögern bedeutet weitaus mehr als das Aufschieben einer schwierigen Entscheidung über das Finanzierungssystem der Europäischen Union.
Maar als wij blijven weigeren de knoop door te hakken, zal er veel meer op het spel komen te staan dan alleen maar een moeilijke beslissing over het financieringsstelsel van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Mich hielt nur das Wissen aufrecht, dass wenn das alles vorbei ist, wir für alles Zeit haben werden, was wir aufschieben mussten.
lk bleef alleen overeind door de wetenschap dat als dit voorbij is, we overal tijd voor hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sagt: Bis es sich das offizielle Russland anders überlegt, müssen wir unsere Gedanken einfrieren und dem Geist des Kremls folgen bzw. unsere Bewertungen und Entscheidungen aufschieben, so ist das eine ganz und gar falsche Haltung.
Als iemand zegt: hé, totdat Rusland officieel zijn mening wijzigt, bevriezen wij de onze en volgen wij het Kremlin of stellen we onze oordelen en beslissingen uit, dan is dat een volkomen fout standpunt.
   Korpustyp: EU
Da es für sinnvolles Handeln niemals zu spät ist, sollten wir heute in Übereinstimmung mit unserem Berichterstatter die Kommissionsvorschläge lediglich aus technischer Sicht abändern und die politische Grundsatzdebatte bis zu der 2003 anstehenden künftigen Regelung für Rohtabak aufschieben.
Aangezien het nooit te laat is voor verbetering, lijkt het mij verstandig om mij aan te sluiten bij het voornemen van onze rapporteur om de voorstellen van de Commissie alleen in technische zin te wijzigen en het inhoudelijke politieke debat over het toekomstige regime voor ruwe tabak pas in 2003 te voeren.
   Korpustyp: EU
Nicht zu unterschätzen ist auch die Rolle der Mitgliedstaaten, die von den in dem Übereinkommen enthaltenen Möglichkeiten, Vorbehalte zu erklären, nur äußerst zurückhaltenden Gebraucht machen sollen Abkommen und dessen Inkraftsetzung nicht ad calendas graecas aufschieben sollen.
Deze laatsten mogen immers geen misbruik maken van het voorbehoud dat in de overeenkomst wordt gemaakt om de toepassing op de lange baan te schuiven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission zur Umstrukturierung und Beschäftigung enthält die Schlussfolgerung, dass auf die Verhinderung von Veränderungen und das Einfrieren ökonomischer Strukturen ausgerichtete Maßnahmen das Problem nur aufschieben können und damit die negativen Auswirkungen verstärken.
Mijnheer de Voorzitter, de conclusie van het Commissievoorstel inzake herstructureringen en werkgelegenheid luidt dat beleidsmaatregelen die gericht zijn op het weren van veranderingen en het bevriezen van economische structuren het probleem alleen maar verschuiven en derhalve de negatieve effecten nog verergeren.
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend (Randnummer (26)) erläutert, hätte das Unternehmen, um die Abschreibung der Verbindlichkeiten auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 zu erreichen, die sonstigen nicht von der Umstrukturierung auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 betroffenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten tilgen oder deren Tilgung aufschieben müssen.
Zoals reeds aangegeven (overweging 26) zou de onderneming om op grond van de wet van 30 augustus 2002 in aanmerking te komen voor kwijtschelding van schulden alle overige schulden aan overheidsinstanties die buiten de herstructurering op grond van de wet van 30 augustus 2002 vielen moeten hebben betaald of geherstructureerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Ten tweede wil ik zeggen dat de Commissie nu snel moet handelen. Hoe langer zij namelijk wacht met de oplossing van de problemen in Europa en dus ook met de oplossing van het probleem in Griekenland, hoe sterker zij de 2020-doelstellingen ondermijnt.
   Korpustyp: EU