linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufsteigen opstijgen 22 klimmen 15
[Weiteres]
aufsteigen te paard stijgen

Verwendungsbeispiele

aufsteigen opstijgen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Als er luchtbellen zichtbaar zijn, tik dan voorzichtig met uw vingers op de spuit, totdat de luchtbellen opstijgen naar de top van de spuit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden aufsteigen... um die alleinigen Kreaturen des Bewusstseins zu werden.
Wij zullen opstijgen... om alleen wezens van pure bewustzijn te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
Tik zachtjes tegen de spuit om luchtbellen in de spuit te laten opstijgen; zorg ervoor dat u de injectieflacon en de spuit goed vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lasst zwei F-16er aus Galena aufsteigen.
Laat twee F16-vliegtuigen uit Galena opstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann... stieg er zum Himmel auf.
Uiteindelijk... is hij ten hemel opgestegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapillares Aufsteigen capillaire opstijging
Aufsteigen in den Dienstaltersstufen plaatsing in een hogere salaristrap
Aufsteigen der Hefe het opstijgen van de droesem
in eine höhere Stelle aufsteigen promotie maken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsteigen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden zusammen aufsteigen.
We zullen samen rijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufsteigen.
Ze gaan een shitterperiode in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will aufsteigen.
lk ben in de race voor een promotie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen da aufsteigen?
Wil je ons op die truck hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Nummer 1 aufsteigen.
Recht naar nummer één.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufsteigen und den Motor anwerfen.
Start de motor maar.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich aufsteigen.
Op een dag, zal ik oprijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals politisch aufsteigen.
Hij was toch niet geschikt voor de politiek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir wieder aufsteigen.
Laten we weer omhoog gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einen Ballon aufsteigen.
Zij lieten een ballon op.
   Korpustyp: Beispielsatz
Dieser Mann will zum Außenminister aufsteigen.
Hij wil minister van Buitenlandse Zaken worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
Van flop naar top.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, damit ich aufsteigen kann.
Weet ik niet. Wat als je de mijne ook kapot maakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch zu polierten Steinen aufsteigen!
Wat is er zwartkop? lk moest toch omhoog naar de glimmende stenen!
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunkle Lord wird wieder aufsteigen.
De Heer van het Duister zal herrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibts nichts wo man aufsteigen kann.
- Kerel, wij hebben ook gevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen dich aufsteigen, Schritte überspringen,
Mensen laten jou meedoen, stappen overslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zu Hütten-Sex aufsteigen?
Kunnen we 't opwaarderen naar blokhutseks?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen behalten
de rechten met betrekking tot plaatsing in een hogere salaristrap behouden
   Korpustyp: EU IATE
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
tijdelijke opschorting van de plaatsing in een hogere salaristrap
   Korpustyp: EU IATE
Hey! Das Kind will nun doch aufsteigen!
Hé, dat joch wil instappen.
   Korpustyp: Untertitel
Lôwe und Jungfrau sind im Aufsteigen.
"leeuw met opkomende Maagd".
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste, der mit aufsteigen dran ist?
De volgende die verrijst?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll er noch weiter aufsteigen?
En nu zouden wij hem voor een belangrijker post... moeten benoemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden.
Klim erop mijn Hoogheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsteigen, oder die bringen Sie um!
Stap erop of ze doden je.
   Korpustyp: Untertitel
Eric wird bald zu einem Hexenmeister aufsteigen.
Eric gaat bijna naar Grote Tovenaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erfahren Sie erst, wenn Sie aufsteigen.
- Dat kan pas als u verlicht bent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets sahen unsere Bomber aufsteigen und gaben Alarm.
De sovjets zagen de bommenwerpers en sloegen alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Musik erzeugt Schallvibrationen. Vibrationen lassen diesen ekelhaften Asbeststaub aufsteigen.
Door de vibraties van de muziek vliegen er asbestdeeltjes rond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, heute könnten wir zu Saft und Pfannkuchen aufsteigen.
We zijn vandaag wel aan sap en pannenkoeken toe.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich mit ner Rollstuhlrampe, auf diesen Behindertenzug aufsteigen.
Dus ik kom op die doventrein via een rolstoelingang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich da reingebracht, ich lass dich aufsteigen.
lk heb je er toch bij gehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
Hoe groter ze zijn, hoe harder hun val.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
De gassen ontsnappen en starten een aardevormingsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich aufsteigen. Wie heisst "Platz!" auf Arabisch?
Laat me erop, hoe zeg je "Af" in Arabisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Begabung und etwas Hilfe sollten Sie rasch aufsteigen.
Een man met uw capaciteiten... zou, met de juiste steun, carrière moeten kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu dir, o mein Herr, wird mein Geist aufsteigen.
ln jouw handen, 0 Heer, leg ik mijn ziel alweer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Onkel Gavin ein Geizhals, der unbedingt aufsteigen will.
Of je oom Gavin een krent is? Al dat geslijm!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vom Pferd fällt, muss man wieder aufsteigen.
Je moet de moed niet meteen opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie von T-Ball zu Baseball aufsteigen.
Hij zal nooit echt honkbal kunnen spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie wieder ohne die anderen aufsteigen.
Zonder hulp van de anderen kan ik niet meer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen, die in höchste Sphären aufsteigen... oder unermesslich tief sinken.
Mensen wiens leven naar de hemel zweeft... of naar de aarde valt.
   Korpustyp: Untertitel
Südkorea erwiderten das Feuer und lies seine Kampfjets aufsteigen.
Zuid-Korea beantwoordde het vuur en stuurde gevechtsvliegtuigen de lucht in.
   Korpustyp: News
Weshalb sollten wir nicht auch zu solcher Größe aufsteigen?
Wij kunnen ook zo groot worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Lise und Theo alles kaufen und würde aufsteigen.
Dan kan ik Lise en Theo onderhouden. En carrière maken.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Noten und Anwesenheit waren eigentlich am Aufsteigen.
Zijn cijfers en aanwezigheid waren verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ließ er 'n Ballon aufsteigen, auf dem stand:
- Liet hij een ballon op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht behauptet, dass ich aufsteigen kann.
lk kan het ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rauch von einem der Zielpunkte aufsteigen gesehen.
We zagen rook op een van de afgesproken plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir gefallen, ihn aufsteigen zu sehen.
lk wilde hem de lucht in zien gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Mahsuvus foltern, bis die Archen aufsteigen.
Ze kunnen hem martelen tot de Arkrise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach aufsteigen... wieder... und wieder... und wieder.
lk herrijs gewoon weer en weer en weer.
   Korpustyp: Untertitel
Euer eigener Status ist am Aufsteigen, greift nach mehr.
Je eigen status is rijzende, reik naar meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufsteigen möchtest, Sextus, such dir einen schwierigen Posten.
Je moet met het moeilijkste beginnen, Sextus.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend wird unser kleines Mädchen zum Vampir aufsteigen.
Morgenavond... is jouw kleine meid een vampier.
   Korpustyp: Untertitel
Du unterdrückst mich immer, wenn ich gerade aufsteigen will.
Je haalt me neer als ik wil zweven.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
Maar je kunt je beter ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er zum Kompanieführer aufsteigen wird?
U weet toch dat hij commandant van de compagnie wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ziehen zum Aufsteigen, zwei Mal ziehen zum Runtergehen.
Eén keer trekken voor omhoog en twee keer voor omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Leuchtkugel aufsteigen sah, habe ich... habe ich gedacht...
Toen ik die lichtkogel zag, ik... lk dacht...
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit den Adlern aufsteigen... wenn ich hier unten mit den Truthähnen rede?
Hoe moet ik bij de adelaars vliegen als ik met kalkoenen sta te praten?
   Korpustyp: Untertitel
Bald kontrollieren sie die Energieversorgung der halben Welt. Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Zij zullen spoedig de energievoorziening van de halve wereld beheersen Zij worden in feite een nieuwe supermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren in die Hölle und die Dämonenrasse wird aufsteigen und über die Erde fegen.
We zullen de Hel in marcheren en de demonen zullen de aarde overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, dich zu sehen lässt mein Herz aufsteigen wie einen Falken.
Mijn zoon, mijn hart stijgt op als een havik omdat ik je weer zie.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Hessen aus dem Grab aufsteigen lassen. um mich zu rächen.
lk vroeg 'm de Hes te laten herrijzen om mij te wreken.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Seele zu dir aufsteigen und endlich ihren Frieden finden.
Laat mijn ziel naar u toe vliegen en eeuwige rust vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Technologie gebaut hat, er wird auf Level 6 aufsteigen, innerhalb eines Jahres.
De maker daarvan zie ik binnen een jaar niveau zes bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Tag, und ein Mann kann von einer schäbigen Straßenecke... zu einem wolkenkratzenden Haus aufsteigen.
ln één dag van de hoek van de straat naar 'n wolkenkrabber!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir müssen ja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
lk bedoel, we hoeven niet meteen bij die eerste kus alle duiven los te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt "Je tiefer du sinkst desto höher kannst du aufsteigen."
Dat is mijn kleinste wond. Alles is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beim P.I.D. aufsteigen wollen, sollten Sie angemessen gekleidet sein.
Als je hier bij P.I.D. carrière wilt maken... mag je wel geschikte kleding aanschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die normale Weise aufsteigen könnte, wäre ich noch im Drogendezernat.
Als 't anders kon, zat ik nu nog bij de narcoticabrigade.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schließlich werden sie zu dir in die Sonne aufsteigen, Kal.
Maar eens... staan ze naast jou in de zon, Kal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Aufsteigen entmutigt mich, sondern die Art und Weise, wie du immer wieder landest.
Het is niet zozeer wat daarboven is, maar meer de manier waarop je weer beneden komt.
   Korpustyp: Untertitel
Burgen würden aufsteigen und untergehen, so wie die Familien, die sie erbauten.
Kastelen verrezen en gingen ten onder, net als hun bouwers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute auf und sah Rauch aus der Böschung dort aufsteigen.
lk keek op en zag rook. Daar op het talud.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen.
Hierdoor bewegen eventuele luchtbellen naar de bovenkant van de oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er darf nur ein Vorgehen empfehlen, das keiner ignorieren würde, der noch aufsteigen möchte.
Maar wel om een aanbeveling te doen die alleen een man zonder ambitie voor een hogere functie zou negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Maar als we de moskee opblazen, zullen alle Moslims eindelijk wakker worden.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es diesen Vorreiterinnen zu verdanken, dass sie so schnell aufsteigen konnten?
Hebben die pioniers ervoor gezorgd dat jij zo snel bent opgewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt müssen wir checken, ob unsere Ausrüstung komplett ist, bevor wir zum Basislager aufsteigen.
We moeten zeker zijn dat we alle levensmiddelen hebben voor we naar het basiskamp gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier ihrer Geburt ließen der König und die Königin eine Himmelslaterne aufsteigen.
Het vorstenpaar vierde de geboorte door 'n zwevende lampion op te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr an ihrem Geburtstag ließen ihre Eltern Tausende Himmelslaternen aufsteigen.
Op haar verjaardag lieten de koning en koningin steeds duizenden lampionnen op.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auf den Mack-Express aufspingen - und mit ihm in den Himmel aufsteigen.
(Je kan aan boord wippen van de Mack express en helemaal tot in de hemel rijden.)
   Korpustyp: Untertitel
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Dat zelfs de slechtsten eer en roem konden behalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Mattingly wird ernstlich erkranken... zu einem Zeitpunkt, wo du und Haise von der Mondoberfläche aufsteigen.
Ken Mattingly zal heel ziek worden... net als jij en Haise terugkomen van het maanoppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
tijdelijke opschorting van de plaatsing in een hogere salaristrap gedurende een periode tussen een maand en 23 maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, nach einer gewissen Zeit, kann er tatsächlich in den Rang des Coolen aufsteigen.
En dan, daarna, kan hij zichzelf verhogen... tot het niveau cool.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
"En de rook van hun pijniging stijgt op in alle eeuwigheden,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle startbereit. Und jetzt sehe ich gerade, wie um mich herum überall Helikopter aufsteigen.
lk begin helikopters te zien vanuit alle richtingen... in de lucht boven mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke daran, diese ledrige Haut zu liebkosen... lässt die Tapioka in meiner Kehle aufsteigen.
Dan hebben we een gids nodig. Oh, maar ik ben daar geweest. Een aantal keren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinderatswahl ist nächste Woche, und danach werde ich eine Etage aufsteigen.
De raad stemt volgende week. Daarna zit ik boven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Abfangjäger aufsteigen lassen, aber er ist etwa 13 Minuten unterwegs.
- Ze sturen een F-16 maar dat duurt nog 13 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch kann durch ein Wort aufsteigen. Eine Silbe kann ihn zu Fall bringen.
Je wordt groots door één woord en valt diep door één lettergreep.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn ihrem Chef geben und dann in der DEA Rangliste aufsteigen
Nee, ze houdt van het spel. Ze zal wel een hogere functie krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass jetzt, wo Benedict weg ist, du eine Stufe aufsteigen wirst.
Je denkt zeker, nu Benedict er niet meer is, dat je promotie krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei gehört zur so genannten Helsinki-Gruppe und möchte natürlich in die 1. Liga aufsteigen.
Slowakije behoort tot de zogenaamde Helsinki-groep en wil natuurlijk graag de eredivisie bereiken.
   Korpustyp: EU
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
Voor de verdere loopbaan wordt ook met deze bij- en nascholing rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken'yon und seine Anhänger werden für sechs Tage in den Himmel aufsteigen und dann zurückkehren, um... und ich zitiere...
- Ken'yon en zijn volgers... zullen zes dagen in de hemel zijn en terugkeren naar, en ik citeer:
   Korpustyp: Untertitel