Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Als er luchtbellen zichtbaar zijn, tik dan voorzichtig met uw vingers op de spuit, totdat de luchtbellen opstijgen naar de top van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir werden aufsteigen... um die alleinigen Kreaturen des Bewusstseins zu werden.
Wij zullen opstijgen... om alleen wezens van pure bewustzijn te worden.
Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
Tik zachtjes tegen de spuit om luchtbellen in de spuit te laten opstijgen; zorg ervoor dat u de injectieflacon en de spuit goed vasthoudt.
Das Vorhandensein einer "gläsernen Decke", die es Frauen erschwert, in leitende Positionen aufzusteigen, ist gut belegt und betrifft alle Bereiche der Wirtschaft, vor allem die mit Wissenschaft und Technologie verbundenen Gebiete.
Het bestaan van een "glazen plafond” voor vrouwen die proberen op te klimmen naar een hogere functie is goed gedocumenteerd en raakt alle sectoren van de economie, vooral die welke aan wetenschap en technologie zijn gerelateerd.
Korpustyp: EU
Und dann noch länger, die Karriereleiter bei der Stiftung aufzusteigen.
Daarna nog langer om op de HCF ladder omhoog te klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Het herinnert ons eraan, dat we allemaal omhoog kunnen klimmen, maar ook kunnen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können aus der hölle aufsteigen!
We kunnen uit de hel klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt nicht in meiner Hand. Schön aufgestiegen, was?
Je klimt naar boven in de wereld, hè?
Korpustyp: Untertitel
Mit solch einem Titel werden wir über unseren Rang hinauf aufsteigen.
En met zo'n titel zullen we klimmen, verder als onze rang.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, dann müssen Sie Freunde finden.
Als je wilt klimmen binnen HYDRA, heb je vrienden nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie steigen in der Tabelle auf.
Je klimt op op de tekenborden!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, müssen Sie Freunde finden.
Als je wilt klimmen binnen HYDRA, zul je vrienden moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stiegauf und wurde Teil ihrer Führungsspitze.
lk klom omhoog en was één van hun leiders.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenpromoveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das winzige Luxemburg würde dank seiner Finanzmärkte in die zweite Gruppe aufsteigen, obwohl viele der Kandidatenländer, einschließlich Polen und Ungarn, schon wesentlich länger über eine Zentralbank verfügen.
Het kleine Luxemburg wordt speciaal gepromoveerd naar de tweede groep dankzij zijn financiële markt, ook al beschikt het in vergelijking met een groot aantal kandidaat-landen, zoals Polen en Hongarije, aanzienlijk korter over een eigen centrale bank.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund uns Feinde zu machen, bis wir wirklich dazu gezwungen sind, besonders wenn gerade Leute versuchen zum Sergeant aufzusteigen.
Er is geen reden om vijanden te maken, tenzij we echt moeten, vooral als mensen proberen te promoveren tot brigadier.
Korpustyp: Untertitel
Du steigst heute Abend aus der dritten Liga in die erste Liga auf.
Jij promoveert vandaag van de derde naar de eerste devisie.
Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie soeben aufgestiegen.
-Nou, je bent zojuist gepromoveerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufgestiegen und er ist gegangen.
Zij promoveerde en hij stopte.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lösungsmittel nun bis zum oberen Rand des Streifens aufsteigen lassen.
Laat het loopmiddel naar de top van de strip stijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber haben wir wirklich eine Wahl, wann wir aufsteigen, oder wann wir fallen?
Maar hebben we echt een keuze als we stijgen? Of wanneer we vallen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man zu einem bestimmten Level kommt, so wie du, Alicia, dann gibt es nur noch zwei Pfade: weiter aufsteigen oder zurückfallen.
Maar als je op een zeker niveau bent aangekomen, zoals jij, staan er maar twee wegen voor je open verder stijgen of terug op aarde vallen.
Korpustyp: Untertitel
Weil meine Worte aufsteigen müssen und Probleme haben, Sie zu finden.
Mijn woorden stijgen, maar ze bereiken je niet.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenverrijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du stehst im Weg. Mein Bruder kann nicht aufsteigen!
- Je staat in de weg... mijn broer kan niet verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Musashi kann nicht aufsteigen.
Musashi kan niet verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Als der Reiter das letzte Mal kam, warnte uns Katrina, dass wenn er seinen Schädel bekommt, die anderen drei Reiter der Apokalypse aufsteigen würden.
Toen de ruiter de vorige keer kwam... waarschuwde Katrina ons dat als hij zijn schedel te pakken kreeg... de andere drie ruiters van de apocalyps zullen verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Welches Reich soll aufsteigen und welches fallen?
Welk imperium zal verrijzen, en welke zal vallen?
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenopkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Glauben Sie, Sie lassen die Sonne morgens aufsteigen? Glauben Sie, Sie sorgen für die Gezeiten?
Denk je dat jij elke morgen de zon laat opkomen en dat jij het getij laat opkomen?
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenopklimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;
Hij doet dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen; Hij brengt den wind uit Zijn schatkameren voort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich wusste immer, dass ich aufsteigen konnte.
lk wist dat ik kon opklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich langsam aufsteigen.
Hij liet me langzaam opklimmen.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspannen Sie sich und lassen Sie die Bilder in sich aufsteigen.
Ontspan je. Laat de beelden maar komen.
Korpustyp: Untertitel
Möge mein Gebet zu Dir aufsteigen wie Weihrauch.
Laat mijn gebed tot U komen als wierook.
Korpustyp: Untertitel
Und sie mögen vielleicht das Leben leben und die Seele mag vielleicht niemals wirklich - ihr Begehren mag vielleicht niemals wirklich zur Oberfläche aufsteigen, daher mögen sie vielleicht jemand anders sein wollen.
Zij kunnen dat leven leiden en de ziel zal nooit echt... Hun verlangen zal waarschijnlijk nooit naar de oppervlakte komen... zodat ze misschien iets anders willen zijn.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenop te stijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gideon, ich befehle dir, bring die Aufzeichnungen fort und lass mich aufsteigen.
Gideon, ik beveel je het logboek mee te nemen en me opte laten stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Fürwahr, die Zeit ist nun gekommen, dass Ihr in die höheren Ränge aufsteigen möget.
Dus voorwaar, de tijd is gekomen voor jou om optestijgen naar hogere sferen.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird deine Hose den mürrischen Fesseln der Erde entschlüpfen und in den Himmel aufsteigen.
Weldra verlaat jouw broek de aarde om optestijgen naar de hemel.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenhogerop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin seit verdammten sechs Jahren für ihn auf der Straße und er lässt dich aufsteigen?
lk werk al zes jaar voor Tony en hij wil jou hogerop hebben?
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alle aufsteigen.
We komen allemaal hogerop.
Korpustyp: Untertitel
Seit Ortolani verreckt ist, will D'Angelo aufsteigen. Aber der alte Mann ist langsam.
Sinds de dood van Ortolani wil D'Angelo hogerop... maar die ouwe is traag.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenbestijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du jetzt aufsteigen?
Kun je hem nu bestijgen?
Korpustyp: Untertitel
Jesu, hol eine Leiter... damit Sergeant Posey auf das arme Tier aufsteigen kann.
Jesu, pak een ladder... zodat sergeant Posey dat arme, ongelukkige beest kan bestijgen.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns sie wenigstens vorher untersuchen... und wirklich sichergehen, dass es etwas ist, auf das wir auch wirklich aufsteigen wollen.
We moeten het nagaan zodat we zeker weten of we wel mee moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
La Branche, er soll aufsteigen.
Goed, neem hem maar mee.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenopstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tausend Rosse werden aus meinem Grab aufsteigen.
Duizend rossen zullen opstaan uit mijn graf.
Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen von euch, die unterdrückt werden, werden aufsteigen.
En degene van jullie die onderdrukt zijn zullen opstaan.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenspeciaal gepromoveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das winzige Luxemburg würde dank seiner Finanzmärkte in die zweite Gruppe aufsteigen, obwohl viele der Kandidatenländer, einschließlich Polen und Ungarn, schon wesentlich länger über eine Zentralbank verfügen.
Het kleine Luxemburg wordt speciaalgepromoveerd naar de tweede groep dankzij zijn financiële markt, ook al beschikt het in vergelijking met een groot aantal kandidaat-landen, zoals Polen en Hongarije, aanzienlijk korter over een eigen centrale bank.
Korpustyp: EU
aufsteigenkan worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur so kann die Europäische Union zur wettbewerbsstärksten Region der Welt aufsteigen, wie es vor drei Jahren bereits die europäischen Regierungs- und Staatschefs in Lissabon gefordert haben.
Dat is de enige manier om ervoor te zorgen dat de Europese Unie de meest concurrerende regio ter wereld kanworden, zoals al drie jaar geleden in Lissabon is geëist door de Europese staatshoofden en regeringsleiders.
Korpustyp: EU
aufsteigenverwijderd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den Regeln des OECD/DAC für die Überarbeitung dieser Liste wird das Land im Jahr 2008 in der Liste aufsteigen, sofern es den Status eines Landes mit hohem Einkommen in den Jahren 2005 und 2006 beibehält.
Overeenkomstig de OECD/DAC-regels voor herziening van deze lijst, zal het in 2008 van de lijst verwijderdworden als het een hoge-inkomensland blijft in 2005 en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufsteigendoorgroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitarbeiter, die in der Organisation aufsteigen, werden dies in strukturierter Form mit einer besseren Laufbahnplanung tun.
Degenen die binnen de organisatie doorgroeien, kunnen dat op gestructureerde wijze en op basis van een betere carrièreplanning doen.
Korpustyp: EU
aufsteigenworden verheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ein wenig Unterstützung von der EU könnte dieses Cluster von Hightechunternehmen zu einem Zentrum von Weltklasse aufsteigen, wodurch auch einer ganzen Wirtschaft, die sich momentan für die Förderung durch den Kohäsionsfonds qualifiziert, eine bessere Zukunft bereitet würde.
Met een klein beetje hulp van de EU zou deze groep hightechbedrijven tot een centrum van wereldklasse kunnen wordenverheven, en een complete economie, die momenteel kwalificeert voor cohesiefondsen, uit het slop kunnen halen en naar een betere toekomst kunnen leiden.
Korpustyp: EU
aufsteigenspringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU muss auf den fahrenden Zug der Forschung und Anwendung aufsteigen, ansonsten wird er endgültig ohne uns abfahren.
De EU moet op de rijdende trein van onderzoek en toepassing springen, anders zal die definitief zonder ons vertrekken.
Korpustyp: EU
aufsteigenovergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Grundsatz bin ich auch dafür, dass diejenigen unserer europäischen Nachbarstaaten, die bisher noch keine Aussicht auf Mitgliedschaft haben, entsprechend ihrer Fortschritte bei der Erfüllung messbarer Zielvorgaben von einer Kategorie zur nächsten aufsteigen sollten.
Ik ben het er in principe mee eens dat onze Europese naburen die nog niet voor lidmaatschap in aanmerking komen van de ene naar de andere categorie moeten overgaan, naarmate zij voldoen aan bepaalde meetbare doelstellingen.
Korpustyp: EU
aufsteigenopwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesse mit diesen Ländern sich weiterentwickeln und sie vom Status potenzieller Kandidatenländer zum Status vollberechtigter Kandidatenländer aufsteigen, scheint es nur angemessen zu sein, dass ihre Bürgerinnen und Bürger mehr Freizügigkeit genießen dürfen.
Naarmate de stabilisatie- en associatieprocessen met deze landen zich ontwikkelen en zij zich van de status van potentiële kandidaat naar een status van volledige kandidaat opwerken, lijkt het juist dat hun burgers grotere bewegingsvrijheid genieten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapillares Aufsteigen
capillaire opstijging
Modal title
...
Aufsteigen in den Dienstaltersstufen
plaatsing in een hogere salaristrap
Modal title
...
Aufsteigen der Hefe
het opstijgen van de droesem
Modal title
...
in eine höhere Stelle aufsteigen
promotie maken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsteigen
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden zusammen aufsteigen.
We zullen samen rijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufsteigen.
Ze gaan een shitterperiode in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will aufsteigen.
lk ben in de race voor een promotie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen da aufsteigen?
Wil je ons op die truck hebben?
Korpustyp: Untertitel
Zur Nummer 1 aufsteigen.
Recht naar nummer één.
Korpustyp: Untertitel
- Aufsteigen und den Motor anwerfen.
Start de motor maar.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich aufsteigen.
Op een dag, zal ik oprijzen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals politisch aufsteigen.
Hij was toch niet geschikt voor de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir wieder aufsteigen.
Laten we weer omhoog gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einen Ballon aufsteigen.
Zij lieten een ballon op.
Korpustyp: Beispielsatz
Dieser Mann will zum Außenminister aufsteigen.
Hij wil minister van Buitenlandse Zaken worden.
Korpustyp: Untertitel
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
Van flop naar top.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, damit ich aufsteigen kann.
Weet ik niet. Wat als je de mijne ook kapot maakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch zu polierten Steinen aufsteigen!
Wat is er zwartkop? lk moest toch omhoog naar de glimmende stenen!