Die Äußerungen von Herrn Buttiglione berührten den innersten Kern der Werte, die wir für die von uns angestrebte europäische Gesellschaft, eine Gesellschaft, die unseren Vorstellungen nach solidarisch, tolerant und frei von Diskriminierungen sein soll, aufgestellt haben.
De verklaringen van de heer Buttiglione hebben de kern getroffen van de waarden die volgens ons in de Europese samenleving geëerbiedigd moeten worden. Wij willen een samenleving opbouwen met solidariteit en tolerantie maar zonder discriminatie.
Korpustyp: EU
Du sollst den Leuten Selbstverteidigung beibringen, keine Armee aufstellen.
Je moet mensen zelfverdediging leren, geen leger opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei den mengen... könnten sie eine armee aufstellen.
Met de hoeveelheden die zij hebben kunnen ze een leger opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
Wij denken dat Voldemort zijn leger terug wil opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kontrolle der Königin unterbrechen, gibt uns das die Chance, eine Streitmacht aufzustellen.
Als we de koningin kunnen breken, kunnen we 'n strijdmacht opbouwen.
Es muß ein europäischer Haushalt aufgestellt werden, der für die Bürger transparent und faßbar ist.
Er moet een Europese begroting worden opgesteld die doorzichtig is en helder voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Manchmal muss ein Mann seine eigenen Regeln aufstellen, also fügte ich der Bannen-Liste eine neue hinzu.
Soms moet een man zijn eigen regels opstellen dus heb ik een nieuwe op de Bannen-lijst gezet.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu wurde ein klarer, von der Türkei einzuhaltender Rahmen von Voraussetzungen, Vorbedingungen und Kriterien aufgestellt.
Tevens werd toen een duidelijk kader met voorwaarden en criteria opgesteld waaraan dit land zich moest houden.
Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
lk heb gezegd dat niemand wapens in de school mag opstellen!
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ein umfangreiches und ehrgeiziges Programm aufgestellt.
De Commissie heeft een uitgebreid en ambitieus programma opgesteld.
Korpustyp: EU
In Reihen aufstellen und nach Aufforderung an die Tische treten.
ln rijen opstellen en na bevel naar de tafels komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat jetzt sechs Kriterien als allgemeine Leitlinien für zukünftige Investitionen in Kohle aufgestellt.
De bank heeft nu zes criteria opgesteld als algemene richtsnoeren voor toekomstige investeringen in steenkool.
Korpustyp: EU
César hat rund um den Schafstall Fallen aufgestellt!
César heeft rond de schaapskooi Vallen opgesteld!
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist ja, dass der Europäische Rat das Mehrjahresprogramm aufstellt.
Het is de bedoeling dat de Europese Raad het meerjarenprogramma opstelt.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wir sollten einfach einen Zeitplan aufstellen, oder so.
Inderdaad, we moeten maar een schema opstellen of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck ist es erforderlich, ein gemeinschaftliches Informationssystem für Fanggenehmigungen aufzustellen.
Hiertoe moet een communautair informatiesysteem voor vismachtigingen worden opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wisst ihr überhaupt, wie man die aufstellt?
Weet iemand hoe je een tent moet opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung der Lebensweise ist von grundlegender Bedeutung, und dazu müssen glaubwürdige Programme aufgestellt werden.
Aanpassing van de leefwijze is ingrijpend en daarvoor moeten geloofwaardige programma's worden opgezet.
Korpustyp: EU
Honey, wie viele Schilder soll ich noch aufstellen?
Schat, hoeveel van die borden moet ik nog opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Zudem wird die Richtlinie in Verbindung mit den Verzeichnissen, die aufgestellt werden müssen, gewaltige Verwaltungskosten nach sich ziehen.
Verder zal de richtlijn leiden tot hoge administratieve kosten in verband met de gegevensregisters die moeten worden opgezet.
Korpustyp: EU
Dann haben wir Zeit, ein großes Schild aufzustellen, ihr Vorräte dazulassen.
Dan kunnen we een teken opzetten en een voorraad achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unverzüglich umfangreiche, koordinierte, mittel- und langfristige gemeinsame Reaktionspläne der EU für diese Krise aufstellen.
Ter bestrijding van de crisis moeten we onmiddellijk grootschalige, gecoördineerde gezamenlijke EU-noodplannen voor de middellange en lange termijn opzetten.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, muss er noch 'nen Haufen Klapptische aufstellen.
Bovendien moeten er nog heel wat klaptafels worden opgezet.
Korpustyp: Untertitel
Nachweis durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die anderen teilnehmenden Länder, dass das gemeinsame Programm Eurostars tatsächlich entsprechend Anhang I dieser Entscheidung aufgestellt wurde;
de deelnemende lidstaten en de andere deelnemende landen aantonen dat het gezamenlijk programma Eurostars zoals beschreven in bijlage I doelmatig is opgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir müssen die Zelte aufstellen und ein Lagerfeuer machen.
Goed, we moeten de tenten opzetten en we moeten een kampvuur maken.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei stehende Fahrzeuge der Klasse M1 AA Limousine werden wie folgt aufgestellt:
Twee stilstaande voertuigen van categorie M1 AA Sedan worden als volgt geplaatst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen jetzt die Flagge auf der Oberfläche auf.
wij zullen nu deze vlag plaatsen in de grond.
Korpustyp: Untertitel
In der gesamten Sperrzone muss mindestens eine Falle je geografischer Einheit aufgestellt werden.
Er moet ten minste één val in elke geografische eenheid van het gehele beperkingsgebied worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahlsperren werden Stunden vor der Zeremonie aufgestellt.
Er worden uren voor elke ceremonie stalen hekken geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsscanner sind so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Interferenzen beeinträchtigt wird,
beveiligingsscanners moeten zodanig geplaatst zijn dat hun prestaties niet worden beïnvloed door interferentiebronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte, aber ich muss die Antenne aufstellen.
Dat klopt. Maar ik moet een antenne plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
De trekker wordt op een horizontaal oppervlak geplaatst zoals afgebeeld in figuur 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass jemand Kameras im Haus aufgestellt hat?
Weet je dat iemand camera's in dat huis had geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Fahrzeug dürfen keine Ventilatoren aufgestellt werden.
Er mogen geen ventilatoren onder het voertuig worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du das gesehen? Sie stellen einen neuen Schreibtisch im Hardwarelabor auf.
Zag je het, ze plaatsen een nieuw bureau in de werkkamer.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien aufstellen, um die Genehmigungen gemäß Artikel 1 insbesondere auf bestimmte geografische Gebiete oder bestimmte Rassen zu beschränken.
De lidstaten kunnen aanvullende criteria vaststellen, in het bijzonder om de in artikel 1 beschreven toestemmingen te beperken tot bepaalde geografische gebieden of specifieke rassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
Ratingbureaus moeten deugdelijke interne gedragslijnen en procedures vaststellen voor werknemers en andere personen die bij het rating- en toetsingsproces zijn betrokken, teneinde belangenconflicten te voorkomen, te identificeren, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken en de kwaliteit, integriteit en degelijkheid van het rating- en toetsingsproces te allen tijde te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen einen Plan mit Maßnahmen zur Milderung der ökologischen Folgen der Produktion von Kohle durch Steinkohleproduktionseinheiten aufstellen, denen Stilllegungsbeihilfen gemäß diesem Artikel z. B. in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und -speicherung gewährt werden.
De lidstaten moeten een plan vaststellen met maatregelen, bijvoorbeeld op het gebied van energie-efficiëntie, hernieuwbare energie of koolstofafvang en -opslag, om de negatieve milieu-effecten van de productie van steenkool door productie-eenheden waaraan overeenkomstig dit artikel steun is toegekend, te mitigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten Programme aufstellen, die Umweltqualitätsnormen für die Gewässer umfassen, die unter Beachtung etwaiger Richtlinien des Rates festgelegt werden.
De lidstaten moeten te dien einde programma's vaststellen die milieuhygiënische kwaliteitsnormen voor het water omvatten, welke zijn opgesteld met inachtneming van de richtlijnen van de Raad wanneer laatstgenoemde bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Gemeinschaftsziel zu erreichen, müssen die Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 nationale Programme zur Salmonellenbekämpfung bei Masthähnchen der Spezies Gallus gallus aufstellen und sie der Kommission vorlegen.
Om de communautaire doelstelling te verwezenlijken, moeten de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2160/2003 nationale programma’s voor de bestrijding van salmonella bij koppels slachtkuikens van Gallus gallus vaststellen en bij de Commissie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden in Einklang mit den Artikeln 1, 4, 13 und 16 einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen.
De lidstaten zorgen ervoor dat hun bevoegde instanties overeenkomstig de artikelen 1, 4, 13 en 16, één of meer afvalbeheerplannen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die eine Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders vorgeschrieben, strengere Anforderungen aufstellen.
De lidstaten die de wettelijke controle van jaarrekeningen verplicht stellen, kunnen strengere voorschriften vaststellen, tenzij in de tekst van de richtlijn anders is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird auch von uns nicht angetastet und sollte daher bei europäischen Kriterien für Seehäfen keine Wettbewerbsverzerrungen nach sich ziehen, wenn wir Kriterien dazu aufstellen.
Dat wordt ook door ons niet betwist en dat zou daarom bij Europese criteria voor zeehavens ook niet tot concurrentievervalsing moeten leiden, als wij de criteria daartoe vaststellen.
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, dass die Kommission einen klaren Fahrplan für das Erreichen dieses Ziels aufstellen muss und, warum auch nicht, für die zukünftige vollständige Abschaffung von Visa.
Ik denk echter dat de Commissie een duidelijke routekaart zal moeten vaststellen voor de verwezenlijking van deze doelstelling en - waarom niet - voor de volledige afschaffing van de visumplicht in de toekomst.
Korpustyp: EU
Zum einen, wenn wir Frauenquoten aufstellen, warum dann nicht auch Quoten nach dem Alter oder der Volkszugehörigkeit, Quoten für Katholiken, Arbeiter, Brillenträger.
Als wij voor vrouwen quota vaststellen, waarom zouden wij dat dan ook niet doen voor mensen van een bepaalde leeftijd of etnische afkomst, voor katholieken, arbeiders of brildragers?
Korpustyp: EU
aufstellenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wörtlich genommen, bedeutet dieser Artikel, dass eine sozialdemokratische Partei nichts gegen Konservative unternehmen könnte, die versuchen würden, sich als ihre Kandidaten aufstellen zu lassen, oder dass ein Opernhaus Männern Sopranrollen anbieten müsste.
Wanneer men het letterlijk neemt, impliceert het artikel dat een socialistische partij conservatieven die zich kandidaat willen stellen voor hun partij niet mag discrimineren, of dat een operagezelschap mannen de gelegenheid moet bieden sopraanrollen te vervullen.
Korpustyp: EU
Man könnte die Hypothese aufstellen, extrem komplexe Organisationsformen wie die der Informationsgesellschaft und der interaktiven Informationsnetze müßten nicht zentral, sondern peripher gesteuert werden, wie dies in der Biologie geschieht.
Men zou kunnen stellen dat uiterst gecompliceerde organisatievormen, zoals die van de informatiemaatschappij, van de interactieve informaticanetwerken, niet moeten worden gecontroleerd vanuit het centrum maar vanuit de periferie, zoals dit in de biologische wereld het geval is.
Korpustyp: EU
Dafür möchten wir aber klare Bedingungen und Rahmen aufstellen.
Wij willen hier echter duidelijke voorwaarden aan stellen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen den Boden nicht unter den Füßen verlieren, wenn wir Zielsetzungen aufstellen einige Prozent der Energieherstellung mit erneuerbaren Energiequellen abzudecken.
Men moet realistisch blijven bij het stellen van doelen voor het aandeel van enkele procenten die de hernieuwbare energiebronnen in de totale energieproductie hebben.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, die Beschäftigungspolitik der EU ist eine offene Zusammenarbeit, bei der die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele aufstellen, Erfahrungen austauschen sowie Ergebnisse und Beschäftigungspolitiken gegenseitig bewerten.
Mevrouw de commissaris, het werkgelegenheidsbeleid van de EU is een open samenwerking, waarbij de lidstaten gemeenschappelijke doelen stellen, ervaringen uitwisselen en elkaars resultaten en werkgelegenheidsbeleid beoordelen. Het is een open proces, waarbij het afzonderlijke land zelf de middelen kiest die het wil gebruiken om de gemeenschappelijke doelstellingen te realiseren.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass wir ethisch motivierte Grenzen für die Gen- und Biotechnologie aufstellen müssen.
Voorts ben ik van mening dat we ethische grenzen aan de genetische technologie en biotechnologie moeten stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Santer, wenn der G7-Gipfel zu einem eindeutigen Ergebnis in Sachen Karadzic gekommen ist, hätte ich gerne gewußt, wie es dazu kommen kann, daß - wie wir heute in Le Monde lesen - Karadzic sich als Kandidat für die nächsten Wahlen hat aufstellen lassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, als de G7 met betrekking tot de heer Karadzic een duidelijk resultaat heeft bereikt zou ik graag weten hoe het komt dat Karadzic zich, zoals wij vandaag in Le Monde lezen, kandidaat kan stellen voor de aanstaande verkiezingen.
Korpustyp: EU
Es gibt kein gemeinsames europäisches Wahlrecht, weswegen man auf europäischer Ebene auch keine Kandidaten zur Wahl aufstellen kann.
Er is geen gemeenschappelijke Europese kieswet en bijgevolg is het niet mogelijk om zich op Europees niveau kandidaat stellen voor verkiezingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen klare Ziele aufstellen, um nicht nur die Emissionen von Kraftfahrzeugen, sondern die aller Verkehrsarten abzubauen.
Wij moeten duidelijke doelen stellen om niet alleen de uitstoot per voertuig maar van de hele vervoersector terug te dringen.
Korpustyp: EU
Das tun wir einerseits durch direkte Gesetzgebung, wie z. B. im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, andererseits durch die offene Methode der Koordinierung, bei der wir gemeinsame Ziele für verschiedene Gebiete aufstellen.
Dat doen wij enerzijds door wetgeving in engere zin, bijvoorbeeld op het gebied van de arbeidsomstandigheden en het arbeidsrecht, en anderzijds door de open coördinatiemethode, die inhoudt dat wij ons gemeenschappelijke doelen stellen voor verschillende aangelegenheden.
Korpustyp: EU
aufstellenop te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu gegebener Zeit die Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
de bijeenroeping te gelegener tijd van een vredesconferentie, die zowel politieke en economische aspecten als aangelegenheden inzake veiligheid dient te behandelen, de parameters van een politieke oplossing dient te bevestigen en een realistisch en duidelijk omschreven tijdschema dient optestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kontrolle und Inspektion der Fischerei auf Roten Thun auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren, sollten gemeinsame Regeln für die von den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten auszuführenden Kontroll- und Inspektionstätigkeiten aufgestellt werden, und die Mitgliedstaaten sollten in Übereinstimmung mit diesen gemeinsamen Regeln nationale Kontrollprogramme aufstellen.
Om de controle en inspectie van de blauwvintonijnvisserij op het niveau van de Gemeenschap te harmoniseren, moeten gemeenschappelijke regels worden opgesteld voor de controle- en inspectieactiviteiten die de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten moeten uitvoeren, en dienen de lidstaten nationale controleprogramma’s optestellen die aan deze gemeenschappelijke regels beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die baldige Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
een spoedige bijeenroeping van een vredesconferentie, die zowel politieke en economische aspecten als aangelegenheden inzake veiligheid dient te behandelen, de parameters van een politieke oplossing dient te bevestigen en een realistisch en duidelijk omschreven tijdschema dient optestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [9] sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
In overeenstemming met punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord inzake beter wetgeven [9] dienen de lidstaten voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen optestellen, die het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle ist darauf hinzuweisen, dass seit dem Jahr 2005 alle an der Börse notierten Unternehmen der Gemeinschaft einheitliche Bilanzen unter Verwendung der IFRS aufstellen müssen.
Herhaald zij hier dat alle EU-ondernemingen die op basis van de beurs verhandeld worden, hun geconsolideerde jaarrekeningen dienen optestellen op basis van de IFRS 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung darauf hinwirken, dass die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
De Raad spoort, overeenkomstig paragraaf 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven”, de lidstaten aan om, voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap, hun eigen tabellen optestellen, die voorzover mogelijk het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Emittent nicht verpflichtet, einen konsolidierten Abschluss aufstellen, enthält der verkürzte Abschluss zumindest eine verkürzte Bilanz, eine verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung sowie einen erläuternden Anhang.
Wanneer de uitgevende instelling niet verplicht is een geconsolideerde jaarrekening optestellen, bevatten de verkorte financiële overzichten ten minste een verkorte balans, een verkorte winst- en verliesrekening en de toelichtingen bij die rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen optestellen die, voorzover mogelijk, het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [6] sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” [6] spoort de Raad de lidstaten ertoe aan voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen optestellen, die voorzover mogelijk, het verband weergeven tussen de richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” worden de lidstaten ertoe aangemoedigd voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen optestellen, die voorzover mogelijk, het verband weergeven tussen de richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellenneerzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier entsteht also eine riesige Lücke, die wir baldmöglichst füllen müssen, weil natürlich nicht nur dadurch Arbeitsplätze entstehen, dass wir die Sender aufstellen, wie wir sie miteinander verknüpfen und wie wir Software entwickeln, sondern wir brauchen dann auch ganz intensiv eContent.
Arbeidsplaatsen worden namelijk niet alleen gecreëerd doordat we zenders neerzetten, doordat we deze op een bepaalde manier met elkaar verbinden en doordat we er allerlei software voor ontwikkelen. Er is ook een aanzienlijke hoeveelheid eContent noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wenn sie wollen, daß wir eine Stechuhr aufstellen, müssen wir sagen: Da spielen wir nicht mit!
Als zij willen dat we een prikklok neerzetten, kunnen wij alleen maar zeggen dat we daar niet aan meedoen!
Korpustyp: EU
Wir können doch keine bobbies aus den Londoner Straßen in Banja Luka und Umgebung oder in Sarajevo und Umgebung aufstellen.
We kunnen niet de bobbies van de Londonse straten neerzetten in Banja Luka en omgeving, of in Sarajevo en omgeving.
Korpustyp: EU
Ich würde ihn unserer Stadt geben, damit Leute wie Mr. Bruchschnauser nicht herkommen und überall Zäune aufstellen und Müll bauen, damit es so aussieht wie überall sonst.
Dat zou ik aan onze stad geven, zodat mensen als Mr Bruchschnauser niet meer kunnen komen en overal hekken neerzetten en lelijke dingen bouwen waardoor het hier net zo wordt als overal.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Warnschilder aufstellen, wir werden die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen, und wir werden Leitplanken errichten lassen.
We gaan veiligheidsborden neerzetten, het licht in de toren mag 's nachts niet aan en we zetten vangrails neer.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Tisch aufstellen.
Laten we de tafel neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich muss ich sie hier aufstellen.
Nou, eigenlijk moet ik ze hier neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Weet je wat we buiten voor de wasstraat neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie einen Tisch im Rauchzimmer aufstellen lassen.
lk zal een tafel in de rookkamer laten neerzetten voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Schild aufstellen:
lk ga een bord neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner möchte ich Herrn Samland darauf hinweisen, daß wir einen Haushaltsplan für ein Jahr und nicht für zehn Jahre aufstellen.
Het tweede punt waarop ik de heer Samland zou willen wijzen is, wij maken een begroting voor één jaar, niet voor 10 jaar.
Korpustyp: EU
Es ist sehr bedauerlich, dass in Zagreb und in Belgrad Pässe ausgegeben werden, und wir sollten auf jeden Fall versuchen, dies so weit wie möglich zu unterbinden, aber wir können für die Menschen aus Bosnien keine unterschiedlichen Regeln aufstellen.
Het is heel betreurenswaardig dat er in Zagreb en Belgrado paspoorten worden uitgegeven, en we moeten beslist proberen dat zo veel mogelijk te beperken, maar we kunnen geen andere regels voor de Bosniërs maken.
Korpustyp: EU
Bei dem Bericht von Kollege White geht es um die Frage, ob man Regeln für Zoos auf europäischer Ebene aufstellen muß.
Bij het verslag van collega White gaat het om de vraag of je de regels voor dierentuinen op Europees niveau moet maken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Kommission und Rat Programme aufstellen, aber ich denke , am wichtigsten ist die Durchführung von Agenda 2000 und aller anderen Projekte mit dem Zusatz 2000 wie z. B. MAP 2000 und SEM 2000, die auch vom Kommissionspräsidenten genannt wurden.
Wij weten dat de Commissie en de Raad programma's maken, maar ik vind het het belangrijkste om Agenda 2000 te verwezenlijken, evenals alle andere projecten met de toevoeging 2000, bijvoorbeeld MAP 2000 en SEM 2000, die de Voorzitter van de Commissie eveneens noemde.
Korpustyp: EU
Könnte man des weiteren nicht eine erschöpfende Bilanz der Mittel aufstellen, die Europa als solches seit mehreren Jahrzehnten geschaffen hat, um die Chancengleichheit von Frauen und Männern herzustellen, insbesondere hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben und um gegen jegliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen?
Is het verder wel mogelijk een volledige balans op te maken van al de middelen die Europa in de afgelopen decennia heeft verworven om gelijke kansen tussen man en vrouw op te bouwen? Ik doel hier met name op de verenigbaarheid van beroeps- en gezinsleven en de strijd tegen elke vorm van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
Daardoor kan een regering plannen maken die een draagvlak hebben en die effectief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sie muss eine Liste der Abfälle aufstellen, deren Export nicht gestattet ist – weder eine Verbringung in die Atmosphäre noch ins Meer – und die möglicherweise auch nicht für eine Endlagerung geeignet sind.
Zij moet een lijst maken van afval dat niet geëxporteerd mag worden – noch naar de ruimte noch naar de zee – en niet in aanmerking mag komen voor verwerking.
Korpustyp: EU
Offen gesagt ist es meiner Ansicht nach eine Schande, dass die EU-Mitgliedstaaten Delegationen nach Durban II entsendet haben, in dem vollen Wissen, dass Präsident Ahmadinejad anwesend sein und diese unverschämten Behauptungen aufstellen würde.
Eerlijk gezegd vind ik het beschamend dat de EU-lidstaten afgevaardigden hebben gestuurd naar Durban II, ofschoon ze heel goed wisten dat president Ahmadinejad aanwezig zou zijn en deze schandalige opmerkingen zou maken.
Korpustyp: EU
Bürger- und Freiwilligenorganisationen müssen die Möglichkeit haben, nach einem strategischen Plan zu arbeiten, da sie bei kurzfristigen Aktionen keine Pläne für die Zukunft aufstellen können.
Gemeenschaps- en vrijwilligergroepen moeten kunnen werken volgens een strategisch plan. Ze moeten niet op kortetermijnbasis hoeven werken, waarbij ze geen plannen voor de toekomst kunnen maken.
Korpustyp: EU
Ja, eines Tages bist du vielleicht der Sheriff und kannst deine eigenen Regeln aufstellen.
Misschien word jij ooit sheriff en kun je zelf de regels maken.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, das ist schön und so, aber wir müssen eine Falle aufstellen.
Dat is allemaal leuk en aardig, maar we moeten een val zetten.
Korpustyp: Untertitel
Große Stücke von der Tapete abreißen, seine Schuhe in einer Reihe aufstellen und sie sorgfältig polieren, seinen Werkzeugkasten ausleeren, ihn gründlich reinigen und dann alles wieder einräumen.
grote stroken behang lostrekken, zijn schoenen op een rij zetten en ze boenen, zijn gereedschapskist leegkieperen, ze grondig schoonmaken en alles weer netjes schikken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kurzfristig eine Eingreiftruppe für dieses Mädchen aufstellen, haben wir keine Ahnung, wer uns dabei zuschaut.
Als we zo snel een team op haar zetten hebben we geen idee wie er meekijkt.
Korpustyp: Untertitel
Und könntest du die Kamera hinten am Wagen aufstellen?
Kun je de camera bij het eind van de auto zetten?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir dort eine Sonnenbank aufstellen.
Misschien kunnen we er een zonnebank zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir sollten vorne einen verzierten Kuchen aufstellen und dann hinten die Blechkuchen.
lk denk dat we een decoratieve taart aan de voorkant zetten en dan gebakjes er achter.
Korpustyp: Untertitel
Oh, richtig, sie brachten das Essen in die Küche zurück, weil es dort ist, wo sie einen Überraschungs-Schokolade-Brunnen aufstellen.
O, dat klopt. Ze hebben die tafel verplaatst naar de keuken... omdat ze de chocolade fontein klaar moesten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie in Bronze gießen und sie beim Buffet aufstellen?
Zullen we ze in brons gieten en op het dressoir zetten?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie das dritte Ortungsgerät nicht aufstellen... dann fliegt Alex blind.
Als ze het niet lukt om de derde zender neer te zetten, vliegt Alex blind.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeine Orientierungen : Der ECOFIN-Rat kann allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik des Eurosystems aufstellen .
Algemene oriëntaties : de Ecofin-Raad kan algemene oriëntaties formuleren voor het wisselkoersbeleid van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ganz einfach: weil die Wirtschaft immer globaler wird und wir gemeinschaftliche Regeln aufstellen müssen, um angesichts dieser Wirtschaftswelt gut gerüstet zu sein.
Het antwoord is dat de economie zich mondialiseert, en dat wij Europese regels moeten formuleren om ons binnen die gemondialiseerde economie staande te houden.
Korpustyp: EU
Das Parlament soll Ziele aufstellen.
Het Parlement moet doelstellingen formuleren.
Korpustyp: EU
Was genau können wir jedoch als Minderheit bezeichnen, im heutigen Sinne, und können sich die Staaten darauf einigen und gleiche Kriterien aufstellen?
Maar wat moeten we, onder de huidige omstandigheden, precies onder een minderheid verstaan, en kunnen de lidstaten uniforme criteria formuleren en overeenkomen?
Korpustyp: EU
Wenn es das zweite ist, dann müssen wir herausfinden, welche Symptome eine Folge des Entzugs sind, bevor wir eine Diagnose aufstellen können.
Als het nummer twee is, moeten we weten... Welke symptomen gerelateerd zijn aan de ontwenning... Voor we een diagnose kunnen formuleren.
Korpustyp: Untertitel
aufstelleninstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute oder andere professionelle Bargeldakteure , die erfolgreich getestete Automaten aufstellen , haben die betreffende ( n ) NZB ( en ) über den Einsatz der Automaten zu unterrichten , bevor sie diese in Betrieb nehmen .
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers die dergelijke machines installeren , dienen de desbetreffende nationale centrale bank ( en ) van het gebruik van de machines op de hoogte te brengen alvorens deze in werking te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe darüber nachgedacht, was sie gesagt haben, dass Mona Angst hatte, und ich erinnere mich, dass sie mir sagte, dass sie Kameras aufstellen wollte, um alles im Auge zu behalten.
lk heb nagedacht over wat je hebt gezegd, over dat Mona bang was... en ik herinner me dat ze me zei dat ze camera's wou installeren... om alles in de gaten te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich eine Videokamera hätte aufstellen sollen.
lk wist dat ik een videocamera had moeten installeren.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Okay, vielleicht kann ich meinen Tisch in der Garage aufstellen.
- lk kan me in de garage installeren.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir sie auf dem Dach verstecken, und sie mitten in der Nacht aufstellen, und dann... können wir einfach so tun, als ob du das alleine durchgezogen hättest.
Dan verbergen we het op het dak en installeren we het in de nacht... en doen we alsof jij het deed zonder onze toestemming.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenvast te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die umweltschädlichen Auswirkungen der Produktion von Kohle durch Steinkohleproduktionseinheiten, denen Stilllegungsbeihilfen gewährt werden, abzumildern, sollten die Mitgliedstaaten einen Plan mit geeigneten Maßnahmen z. B. in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und -speicherung aufstellen.
Om de effecten van de productie van steenkool door steenkoolproductie-eenheden waaraan sluitingssteun is toegekend op het milieu te mitigeren, dienen de lidstaten een plan met passende maatregelen, bijvoorbeeld op het gebied van energie-efficiëntie, hernieuwbare energie of koolstofafvang en -opslag, vasttestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde sollte, sobald sie ihre Aufgaben wahrnimmt, einen eigenen Sicherheitsplan für das VIS aufstellen.
De beheersautoriteit dient, zodra zij haar werkzaamheden heeft aangevangen, haar eigen beveiligingsplan voor het VIS vasttestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und die EU sollen die geeigneten Rahmen und Bedingungen für eine solche Kulturpolitik aufstellen, eine übertriebene Verwendung von Steuergeldern für Kulturpolitik ist dagegen nicht unser Anliegen.
Het is de taak van het Europees Parlement en van de EU het juiste kader en de juiste voorwaarden voor een dergelijk cultuurbeleid vasttestellen, maar een overdreven gebruik van het geld van de belastingsbetalers voor cultuurbeleid vinden wij niet goed.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist, dass wir nicht nur einheitliche und einzuhaltende Grundsätze aufstellen, sodass Wahlen als demokratisch gelten können, sondern es muss auch erklärt werden, in welchem Umfang wir bereit sind, Unterschiede zwischen dem wahren Leben und unseren Idealen zu tolerieren.
Het is van essentieel belang uniforme beginselen vasttestellen die moeten worden nageleefd, teneinde verkiezingen als democratisch te kunnen aanmerken. Daarnaast moet worden aangegeven in hoeverre we bereid zijn verschillen tussen de realiteit en onze idealen te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die zweite Voraussetzung ist, daß wir wirklich zum Abschluß eines Stabilitätspakts kommen, denn ohne einen solchen Pakt können wir nicht nur nicht die Errungenschaften, die bereits auf unserer Haben-Seite stehen, festschreiben, sondern auch keine Leitlinien für die Zukunft aufstellen.
Ten tweede, we moeten initiatieven lanceren met het oog op de sluiting van een Euro-mediterraan stabiliteitspact inzake bescherming van de rechten van minderheden, wat ons in staat moet stellen de verwezenlijkingen op dat vlak te codificeren en desbetreffende richtsnoeren voor de toekomst vasttestellen.
Korpustyp: EU
aufstellenworden opgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man könnte eine ganze Liste solcher Beschwerden aufstellen.
Er kan een hele waslijst wordenopgesteld van dit soort klachten.
Korpustyp: EU
Wir haben den Eindruck, dass die Aufgabe gewaltig ist, dass man einen Zeitplan aufstellen muss.
Wij hebben de indruk dat de taak enorm is en dat er een agenda moet wordenopgesteld.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir Regeln aufstellen und vor allem darauf achten, dass sie eingehalten werden, damit keine Güter, die in Zwangsarbeit hergestellt werden, eingeführt werden können.
Ten slotte moeten regels wordenopgesteld en vooral worden gerespecteerd om een absoluut verbod te waarborgen van de import van goederen die zijn geproduceerd met dwangarbeid.
Korpustyp: EU
Was AMI anbelangt, das von der OECD zurückgewiesen wurde und nun wieder auftaucht, so muß man einen erweiterten Verhaltenskodex für Investitionen ausarbeiten und strenge Regeln für diesen Bereich aufstellen, und dasselbe gilt auch für die Streitschlichtung.
Wat de MOI betreft, die door de OESO is verworpen maar nu weer opnieuw in behandeling wordt genomen, denk ik dat er een betere gedragscode voor investeringen moet komen en strenge regels moeten wordenopgesteld. Dit geldt ook voor het oplossen van geschillen.
Korpustyp: EU
In dieser Frage sind wir gerade so weit vorangekommen, wie es Finnlands Ziel für die Zeit seines Vorsitzes war, das heißt, daß auf der schon früher in Helsinki durchgeführten Konferenz sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Partnerländer einig darüber waren, daß man ein Aktionsprogramm aufstellen sollte.
We hebben hierin juist datgene bereikt wat we als voorzitter wilden bereiken. Tijdens de reeds eerder in Helsinki gehouden conferentie waren zowel de lidstaten als de partnerlanden van mening dat er een actieprogramma moet wordenopgesteld.
Korpustyp: EU
aufstellenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Reihe aufstellen.
ln de rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Champions, bitte alle im Kreis aufstellen.
Kampioenen, kom om me heen staan.
Korpustyp: Untertitel
- Um den Rand herum aufstellen.
- Kom hier maar staan.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Ga in een rij staan.
Korpustyp: Untertitel
An der roten Linie aufstellen.
Ga op de rode lijn staan.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenmoeten opstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Flughafen, der die Entwicklung von Luftverkehrsdiensten fördern möchte, muss objektive Kriterien für den Höchstbetrag und die Dauer der Beihilfen aufstellen, damit die Gleichbehandlung der Luftfahrtunternehmen gewährleistet ist.
Luchthavens die de ontwikkeling van luchtdiensten willen bevorderen, zullen objectieve criteria inzake maximumsteunbedrag en -steunperiode moetenopstellen, teneinde een gelijke behandeling van luchtvaartmaatschappijen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sollte man (wenn dies möglich ist) behutsame Regeln für die Koexistenz aufstellen und die Haftung sowie die Kosten für die Einführung der GVO den Unternehmen auferlegen, denen die Genehmigungen erteilt werden.
Vervolgens zouden we regels voor een behoedzame coëxistentie moetenopstellen (als dat mogelijk is). De aansprakelijkheid voor de introductie van GGO’s moet liggen bij de bedrijven die dit gaan uitvoeren, en die moeten ook de kosten voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Allein in diesem Jahr werden wir wahrscheinlich sechs Nachtrags- und Berichtigungshaushalte aufstellen.
Alleen dit jaar al zullen wij waarschijnlijk zes aanvullende en gewijzigde begrotingen moetenopstellen.
Korpustyp: EU
Die EU sollte eine Forschungsagenda aufstellen und darin sämtliche Wissenslücken ermitteln.
De EU zou een onderzoeksagenda moetenopstellen en daarin alle leemtes identificeren.
Korpustyp: EU
aufstellencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
Nu is het zo dat de nationale wetgevers uitzonderingen kunnen creëren voor deze verplichting.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Hierarchie von Krankheiten und Beschwerden aufstellen, weil viele dieser Krankheiten und Gesundheitszustände schrecklich sind für diejenigen, die daran leiden.
Wij willen geen hiërarchische lijst van ziekten en aandoeningen creëren omdat veel van die ziekten en aandoeningen vreselijk zijn voor de mensen die daardoor getroffen worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte herausstreichen, dass dies nicht bedeutet, dass eine Politik einer anderen untergeordnet ist - dass wir, wenn wir diesen Ansatz verfolgen, beispielsweise zwischen der Meeresstrategie-Richtlinie und der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Hierarchie aufstellen.
Ik benadruk hierbij dat dit niet betekent dat het ene beleid ondergeschikt is aan het andere, dat wij, door te kiezen voor deze benadering, een hiërarchie creëren tussen bijvoorbeeld de Richtlijn mariene strategie en het gemeenschappelijke visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Deswegen dürfen wir keine unnötigen Hürden aufstellen.
Daarom mogen we geen onnodige hindernissen creëren.
Korpustyp: EU
aufstellenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wenn es gestattet ist, würde ich mit Ihrer Erlaubnis heute gerne die europäische Flagge aufstellen.
Omdat, als dat is toegestaan, ik vandaag de Europese vlag hier wil leggen, als ik zo vrij mag zijn.
Korpustyp: EU
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Tot mijn vreugde wordt in de gezamenlijke resolutie de Commissie gevraagd binnen een termijn van drie maanden een lijst voor te leggen met alle zeer gevaarlijke industriële installaties van de EU die zich in bewoonde gebieden bevinden en in geval van ongelukken net zoveel schade kunnen aanrichten als de fabriek in Toulouse.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Stangen im Abstand von sieben Metern aufstellen. Das dürfte genügen.
Als we de versterkers op zeven meter van elkaar leggen, moet 't lukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte modifizierte Transponder entlang des Weges aufstellen, so wie...
lk bedoel dat ik subruimte zendertjes kan aanpassen - en op zijn route leggen, zoals...
Korpustyp: Untertitel
aufstellenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten auf den Erfolgen aufbauen, die erzielt wurden, die Fehler erkennen, die gemacht wurden und sicherstellen, dass wir beide einen ehrgeizigen Plan für eine globale Erholung aufstellen können, basierend auf gemeinsamen Zielen für gemeinsame Werte mit einem gemeinsamen Kurs.
Ze zouden moeten voortbouwen op onze eerdere successen, waarbij de gemaakte fouten worden erkend en ervoor wordt gezorgd dat we een ambitieus toekomstgericht plan formuleren voor een mondiaal herstel berustend op gemeenschappelijke doelstellingen van gemeenschappelijke waarden, en een gemeenschappelijke koers kunnen uitzetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen viel weiter gehen und einen ehrgeizigeren Zeitplan aufstellen. Obwohl wir natürlich anerkennen, dass die Kommission in dem, was wir von ihr fordern, einen Vorsprung gegenüber elf EU-Mitgliedstaaten hat, die ihre Abschlüsse erst noch vorlegen müssen.
We moeten veel verder gaan en een ambitieuzer tijdpad uitzetten, hoewel we erkennen dat wat we hier van de Commissie vragen verder gaat dan wat elf EU-lidstaten momenteel bij de presentatie van hun boekhouding doen.
Korpustyp: EU
Aber alles, was ihr tun müsst, ist, ein paar Fallen aufstellen.
Maar het enige dat je moet doen is vallen uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Fallen aufstellen.
We moeten meer vallen uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wäre die Subsidiarität bei der Festsetzung von Wassergebühren gegeben, und jeder Mitgliedstaat könnte ein eigenes System aufstellen, vorausgesetzt die Grundsätze dieser Richtlinie in bezug auf Anreize für eine dauerhaft umweltgerechte und effiziente Wassernutzung bleiben umfassend gewahrt.
Dat laat ruimte voor subsidiariteit ten aanzien van een kostenbeleid voor watertarieven. Elke lidstaat kan dan zijn eigen stelsel bedenken, zolang de in deze richtlijn omschreven beginselen van stimulering van duurzaam en efficiënt watergebruik maar volledig worden beschermd.
Korpustyp: EU
Aber ich denke wir können da ein Konzept aufstellen, welches uns beiden genügen wird.
Maar we kunnen zeker een plan bedenken dat tegemoet komt aan ons beider eisen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Strategie ist so einfach, dass ein Idiot sie hätte aufstellen können.
Het is zo simpel dat een idioot het had kunnen bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Regeln aufstellen, um die Kontrolle zu behalten:
lk moest regels bedenken, om het onder controle te houden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweifach aufstellen
in tweevoud opmaken
in duplo opmaken
Modal title
...
die Rißlippe aufstellen
groeflip opzetten
Modal title
...
eine Rechnung aufstellen
een rekening opmaken
Modal title
...
Aufstellen von Netzen
vogelvangst mbv slagnetten
Modal title
...
den Jahresabschluss aufstellen
de jaarrekening opstellen
Modal title
...
ein instrument aufstellen
een instrument opstellen
Modal title
...
in zwei Ausfertigungen aufstellen
in tweevoud opmaken
in duplo opmaken
Modal title
...
einen Tarif aufstellen
een tarief opstellen
Modal title
...
Aufstellen eines Programmablaufplans
in stroomschema brengen
Modal title
...
Aufstellen von Wärmekarten
opstellen van warmtekaarten
Modal title
...
eine Liste der Parteibewerber aufstellen
de kandidatenlijst opstellen
Modal title
...
die Liste von Kandidaten aufstellen
de kandidatenlijst opstellen
de candidatenlijst opstellen
Modal title
...
den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen
de ontwerp-begroting opstellen
Modal title
...
Aufstellen und Trennen der Sendungen
eerste sorteergang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gut, aufstellen!
Vooruit, in de houding!
Korpustyp: Untertitel
- Ben, aufstellen!
Ben, op je plaats.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sich aufstellen, Jungs.
Oké, allemaal op 'n rij, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Einen Rekord aufstellen?
Wilde je een record breken of zo?
Korpustyp: Untertitel
Ok, mit Gefangenen aufstellen.
Cipiers, tegenover jullie gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
In Arbeiterkolonnen aufstellen.
ln de rij voor het werk.
Korpustyp: Untertitel
Für Lagertransport draußen aufstellen.
Voor kamptransport, buiten verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellen. Und die Trinkpause?
- Coach, je zei dat we een drinkpauze hadden.
Korpustyp: Untertitel
Los, alle aufstellen.
Iedereen in een rij.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellen. Bereit zum verbeugen.
ln een rij en sta klaar voor een buiging.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellen am flachen Beckenende.
Stel je achteraan op.
Korpustyp: Untertitel
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
Stel de mannen op in rijen van twee.
Korpustyp: Untertitel
Alle im Kreis aufstellen!
Allemaal in de kring.
Korpustyp: Untertitel
Sie will ihren Zeitplan aufstellen.
Ze wil haar rooster plannen.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Een voor een achter elkaar aan. Mars.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
De politie is gefaseerd ingezet.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusätzlich Leute aufstellen.
lk laat dit weekend extra bewaking komen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
Probeer je een record te verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Peilsignal aufstellen.
- Dat overleef ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich aufstellen lassen.
Misschien moet jij burgemeester worden.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in einer Reihe aufstellen.
Kom, zet ze op een rij.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Ortungsgeräte aufstellen?
Moeten we de triangulatoren klaarmaken?
Korpustyp: Untertitel
Die 2. Reihe hier aufstellen.
Kom op, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Misschien moeten we wacht houden.
Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Allemaal tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Baum aufstellen.
lk wou de boom versieren.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Falle aufstellen?
En met een valstrik?
Korpustyp: Untertitel
Ihn hätten wir aufstellen sollen.
Hij zou burgemeester moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst die Leiter aufstellen!
- Zet die ladder hier neer.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, an der Wand aufstellen!
Iedereen tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's, 2. Platoon. Aufstellen.
Kom op, 2e peloton. vorm een rij.
Korpustyp: Untertitel
Hier in einer Reihe aufstellen.
Rechts begint de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Dean möchte eine Tischtennisplatte aufstellen.
Dean wil een pingpongtafel kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine eigenen aufstellen.
lk wil graag die van mij naar voren brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Angriffsplan aufstellen.
We kunnen iets uitkienen.
Korpustyp: Untertitel
Alles aufstellen für den Wasserwettkampf.
De estafette begint zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gewisse Regeln aufstellen.
Er moeten regels zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bitte den Tisch da aufstellen.
Zet de tafel hier.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie morgen aufstellen.
Zet ze daar maar neer..
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde Regeln aufstellen.
En ik zou wat regels hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
Werp de eerste wegversperring daar op.
Korpustyp: Untertitel
Und dann: Aufstellen und abknallen!
Zet ze op 'n rij en schiet ze neer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das hier aufstellen können.
Niemand kan het hier hebben geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten überall einen ED-209 aufstellen.
Tegen het einde van de week kunnen we overal ED-209's inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Tisch irgendwo aufstellen?
Kun jij de tafels schikken?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen.
Op bepaalde plekken kan ik soldaten verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Männer sich aufstellen.
Hou uw mannen gereed.
Korpustyp: Untertitel
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
- Hij wil geen wereldrecord vestigen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann den Typen nicht aufstellen.
Hij mag als nieuwe niet in de basis.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur ein paar Regeln aufstellen.
We zullen enkele aanpassingen moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellen und Hände über den Kopf!
Weg van de auto en handen boven je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein "Durchgang verboten" - Schild aufstellen.
Hang een verboden toegang-bordje op.
Korpustyp: Untertitel
Man muss seine eigenen Regeln aufstellen.
Je moet leven volgens je eigen regels.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
En jullie mogen alle regels verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Hause den Baum aufstellen.
lk moet de boom optuigen.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich nicht aufstellen?
Waarom stel jij je niet beschikbaar?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr bitte eure Gruppe aufstellen?
Kan je de groep samenbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Falle aufstellen, Köder...
We moeten een val spannen, Lokaas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
lk zal jullie geen gouden bergen beloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Beweis nicht aufstellen.
lk kan dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich das Ding wieder aufstellen.
Zal ik hem nog eens klaarzetten?
Korpustyp: Untertitel
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
internationale ISO-normen voor humane vangstmethoden
Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
internationale norm voor humane vangst
Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
op internationaal gebied overeengekomen norm voor humane vangstmethoden
Korpustyp: EU IATE
Du kannst nicht einfach Regeln aufstellen.
Of aan iemand vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Katzen sollen sich aufstellen. Schnell.
Vijf katten op rij, tempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich für die Bürgermeisterwahl aufstellen.
lk stel me verkiesbaar als burgemeester.
Korpustyp: Untertitel
In Zweiergruppen aufstellen... rot mit gelb.
Maak paren, rood en geel.
Korpustyp: Untertitel
Der Governor will ein Regiment Negersoldaten aufstellen.
- Hij wil 'n negerregiment.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Truppen neu aufstellen.
We moeten ons hergroeperen.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
En welke troepen wilt u daarbij inzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Jerry, du hilfst uns beim Aufstellen.
Jerry, jij kunt helpen met de rekken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
- lk moest je door ze laten afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
lk ga mezelf aangeven, broer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Wache für ihn aufstellen.
lk zet een bewaker bij hem neer.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich diese Notstromgeneratoren aufstellen ließ.
Gelukkig heb ik dat noodaggregaat laten aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Also, lass uns einen Plan aufstellen.
Dus laten we iets verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns direkt vorne eine Schusslinie aufstellen!
Maak een vuurlinie aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer wollten ein Begrüßungskomitee aufstellen.
Ze willen je hier groots ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich, wie sie Regeln aufstellen will.
lk kan niet geloven dat ze zomaar de regels bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten niemals die Zeichen aufstellen sollen.
We hadden nooit die borden op moeten hangen.
Korpustyp: Untertitel
Na hier, beim Aufstellen der Fahne.
- Waar? Daar, hij plant die vlag.
Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Maar omdat je een paal in de grond zet?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch mehr Fallen aufstellen!
We moeten nog steeds meer vallen uizetten.
Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
Dus de paus gaat een Kruisleger op de been brengen?
Korpustyp: Untertitel
- Was werden wir tun, eine Armee aufstellen?
Wil je een leger bijeenbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
En kan je de kribbe scene afwerken?
Korpustyp: Untertitel
An seinem Käfig rütteln. Irgendeine Überwachung aufstellen.
We houden hem in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich dort Bücherregale aufstellen.
Dan neem ik boekenplanken en plaats ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest zusammentrommeln und aufstellen.
lk verzamel de rest en doorzoek de omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten verbindliche Ziele aufstellen.