linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufstellen opbouwen 5
[NOMEN]
Aufstellen opzetten
[Weiteres]
aufstellen opstellen 638 monteren

Verwendungsbeispiele

aufstellen opstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es muß ein europäischer Haushalt aufgestellt werden, der für die Bürger transparent und faßbar ist.
Er moet een Europese begroting worden opgesteld die doorzichtig is en helder voor de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Manchmal muss ein Mann seine eigenen Regeln aufstellen, also fügte ich der Bannen-Liste eine neue hinzu.
Soms moet een man zijn eigen regels opstellen dus heb ik een nieuwe op de Bannen-lijst gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wurde ein klarer, von der Türkei einzuhaltender Rahmen von Voraussetzungen, Vorbedingungen und Kriterien aufgestellt.
Tevens werd toen een duidelijk kader met voorwaarden en criteria opgesteld waaraan dit land zich moest houden.
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
lk heb gezegd dat niemand wapens in de school mag opstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ein umfangreiches und ehrgeiziges Programm aufgestellt.
De Commissie heeft een uitgebreid en ambitieus programma opgesteld.
   Korpustyp: EU
In Reihen aufstellen und nach Aufforderung an die Tische treten.
ln rijen opstellen en na bevel naar de tafels komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat jetzt sechs Kriterien als allgemeine Leitlinien für zukünftige Investitionen in Kohle aufgestellt.
De bank heeft nu zes criteria opgesteld als algemene richtsnoeren voor toekomstige investeringen in steenkool.
   Korpustyp: EU
César hat rund um den Schafstall Fallen aufgestellt!
César heeft rond de schaapskooi Vallen opgesteld!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist ja, dass der Europäische Rat das Mehrjahresprogramm aufstellt.
Het is de bedoeling dat de Europese Raad het meerjarenprogramma opstelt.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wir sollten einfach einen Zeitplan aufstellen, oder so.
Inderdaad, we moeten maar een schema opstellen of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifach aufstellen in tweevoud opmaken
in duplo opmaken
die Rißlippe aufstellen groeflip opzetten
eine Rechnung aufstellen een rekening opmaken
Aufstellen von Netzen vogelvangst mbv slagnetten
den Jahresabschluss aufstellen de jaarrekening opstellen
ein instrument aufstellen een instrument opstellen
in zwei Ausfertigungen aufstellen in tweevoud opmaken
in duplo opmaken
einen Tarif aufstellen een tarief opstellen
Aufstellen eines Programmablaufplans in stroomschema brengen
Aufstellen von Wärmekarten opstellen van warmtekaarten
eine Liste der Parteibewerber aufstellen de kandidatenlijst opstellen
die Liste von Kandidaten aufstellen de kandidatenlijst opstellen
de candidatenlijst opstellen
den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen de ontwerp-begroting opstellen
Aufstellen und Trennen der Sendungen eerste sorteergang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Gut, aufstellen!
Vooruit, in de houding!
   Korpustyp: Untertitel
- Ben, aufstellen!
Ben, op je plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sich aufstellen, Jungs.
Oké, allemaal op 'n rij, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rekord aufstellen?
Wilde je een record breken of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mit Gefangenen aufstellen.
Cipiers, tegenover jullie gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
In Arbeiterkolonnen aufstellen.
ln de rij voor het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lagertransport draußen aufstellen.
Voor kamptransport, buiten verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen. Und die Trinkpause?
- Coach, je zei dat we een drinkpauze hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Los, alle aufstellen.
Iedereen in een rij.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen. Bereit zum verbeugen.
ln een rij en sta klaar voor een buiging.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen am flachen Beckenende.
Stel je achteraan op.
   Korpustyp: Untertitel
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
Stel de mannen op in rijen van twee.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Kreis aufstellen!
Allemaal in de kring.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihren Zeitplan aufstellen.
Ze wil haar rooster plannen.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Een voor een achter elkaar aan. Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
De politie is gefaseerd ingezet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusätzlich Leute aufstellen.
lk laat dit weekend extra bewaking komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
Probeer je een record te verbreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Peilsignal aufstellen.
- Dat overleef ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich aufstellen lassen.
Misschien moet jij burgemeester worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in einer Reihe aufstellen.
Kom, zet ze op een rij.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Ortungsgeräte aufstellen?
Moeten we de triangulatoren klaarmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. Reihe hier aufstellen.
Kom op, schiet op.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Misschien moeten we wacht houden.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Allemaal tegen de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Baum aufstellen.
lk wou de boom versieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Falle aufstellen?
En met een valstrik?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hätten wir aufstellen sollen.
Hij zou burgemeester moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst die Leiter aufstellen!
- Zet die ladder hier neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, an der Wand aufstellen!
Iedereen tegen de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's, 2. Platoon. Aufstellen.
Kom op, 2e peloton. vorm een rij.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in einer Reihe aufstellen.
Rechts begint de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dean möchte eine Tischtennisplatte aufstellen.
Dean wil een pingpongtafel kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine eigenen aufstellen.
lk wil graag die van mij naar voren brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Angriffsplan aufstellen.
We kunnen iets uitkienen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufstellen für den Wasserwettkampf.
De estafette begint zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gewisse Regeln aufstellen.
Er moeten regels zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Tisch da aufstellen.
Zet de tafel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie morgen aufstellen.
Zet ze daar maar neer..
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde Regeln aufstellen.
En ik zou wat regels hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
Werp de eerste wegversperring daar op.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann: Aufstellen und abknallen!
Zet ze op 'n rij en schiet ze neer.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das hier aufstellen können.
Niemand kan het hier hebben geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten überall einen ED-209 aufstellen.
Tegen het einde van de week kunnen we overal ED-209's inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Tisch irgendwo aufstellen?
Kun jij de tafels schikken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen.
Op bepaalde plekken kan ik soldaten verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Männer sich aufstellen.
Hou uw mannen gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
- Hij wil geen wereldrecord vestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Typen nicht aufstellen.
Hij mag als nieuwe niet in de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur ein paar Regeln aufstellen.
We zullen enkele aanpassingen moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen und Hände über den Kopf!
Weg van de auto en handen boven je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein "Durchgang verboten" - Schild aufstellen.
Hang een verboden toegang-bordje op.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine eigenen Regeln aufstellen.
Je moet leven volgens je eigen regels.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
En jullie mogen alle regels verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Hause den Baum aufstellen.
lk moet de boom optuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich nicht aufstellen?
Waarom stel jij je niet beschikbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr bitte eure Gruppe aufstellen?
Kan je de groep samenbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Falle aufstellen, Köder...
We moeten een val spannen, Lokaas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
lk zal jullie geen gouden bergen beloven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Beweis nicht aufstellen.
lk kan dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich das Ding wieder aufstellen.
Zal ik hem nog eens klaarzetten?
   Korpustyp: Untertitel
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
internationale ISO-normen voor humane vangstmethoden
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
internationale norm voor humane vangst
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
op internationaal gebied overeengekomen norm voor humane vangstmethoden
   Korpustyp: EU IATE
Du kannst nicht einfach Regeln aufstellen.
Of aan iemand vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen sollen sich aufstellen. Schnell.
Vijf katten op rij, tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich für die Bürgermeisterwahl aufstellen.
lk stel me verkiesbaar als burgemeester.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweiergruppen aufstellen... rot mit gelb.
Maak paren, rood en geel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Governor will ein Regiment Negersoldaten aufstellen.
- Hij wil 'n negerregiment.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Truppen neu aufstellen.
We moeten ons hergroeperen.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
En welke troepen wilt u daarbij inzetten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jerry, du hilfst uns beim Aufstellen.
Jerry, jij kunt helpen met de rekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
- lk moest je door ze laten afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
lk ga mezelf aangeven, broer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Wache für ihn aufstellen.
lk zet een bewaker bij hem neer.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich diese Notstromgeneratoren aufstellen ließ.
Gelukkig heb ik dat noodaggregaat laten aanleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass uns einen Plan aufstellen.
Dus laten we iets verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns direkt vorne eine Schusslinie aufstellen!
Maak een vuurlinie aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer wollten ein Begrüßungskomitee aufstellen.
Ze willen je hier groots ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich, wie sie Regeln aufstellen will.
lk kan niet geloven dat ze zomaar de regels bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten niemals die Zeichen aufstellen sollen.
We hadden nooit die borden op moeten hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na hier, beim Aufstellen der Fahne.
- Waar? Daar, hij plant die vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Maar omdat je een paal in de grond zet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch mehr Fallen aufstellen!
We moeten nog steeds meer vallen uizetten.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
Dus de paus gaat een Kruisleger op de been brengen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden wir tun, eine Armee aufstellen?
Wil je een leger bijeenbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
En kan je de kribbe scene afwerken?
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Käfig rütteln. Irgendeine Überwachung aufstellen.
We houden hem in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich dort Bücherregale aufstellen.
Dan neem ik boekenplanken en plaats ze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest zusammentrommeln und aufstellen.
lk verzamel de rest en doorzoek de omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten verbindliche Ziele aufstellen.
Daarom moeten lidstaten bindende doelstellingen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Wij hebben ze praktisch ter plekke moeten verzinnen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen alle Einheiten aufstellen.
U moet al uw legers distributeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Ordnung, ihr vier in einer Reihe aufstellen.
Jullie vier op een rij.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald können Sie eine Kompanie... gegen die Comanchen aufstellen?
Hoe snel u 'n compagnie op pad kunt sturen... voor 'n gezamenlijke strafexpeditie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
Die rekent al 5000 om het licht te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Spezialeinheit in seinem Garten aufstellen?
Je brengt de SAS in zijn achtertuin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten die Jedi so schnell eine Armee aufstellen?
Hoe hebben ze dat zo snel gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Stativ einfach hier drüben aufstellen?
Wil je het statief daar hebben?
   Korpustyp: Untertitel