Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
En dan komt altijd de macht van de consument.
Korpustyp: EU
Brandon ist kopfüber im Mist gelandet. Und er tauchtauf und riecht nach Paco Rabanne.
Brandon is in een mesthoop terechtgekomen... en komt er als een pas gewassen baby uit.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler taucht zum Beispiel auch in der Sammlung der Abänderungsanträge zum Änderungsantrag 5 auf, dort ist es falsch.
Dezelfde fout komt bijvoorbeeld ook voor in de verzameling van amendementen op amendement 5. Ook daar is het dus verkeerd.
Korpustyp: EU
Kalains Anwesenheit könnte bedeuten, dass sie wieder auftauchen.
Misschien zijn ze nu van plan tevoorschijn te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne auf einen Einwand eingehen, der im Laufe der Aussprache aufgetaucht ist.
Ik wil graag reageren op een bezwaar dat tijdens het debat naar voren is gekomen.
Korpustyp: EU
Alan McGee tauchte nicht auf, also dachte ich...
Alan McGee kwam niet opdagen, dus dacht ik...
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu den reichsten Ländern der Welt gehören, tauchen immer wieder neue Formen der Armut und Ungleichheit auf.
Hoewel de lidstaten van de Europese Unie tot de rijkste landen ter wereld behoren, komen er nog steeds nieuwe soorten armoede en ongelijkheid bij.
Korpustyp: EU
Und Clyde tauchte eines Tages auf und nahm sie mit.
Clyde kwam op een dag opdagen en nam haar mee.
Korpustyp: Untertitel
Nunmehr taucht plötzlich inmitten dieses Prozesses ein neues Instrument auf, die Europäischen Partnerschaften.
Nu komt er opeens midden in dat proces een nieuw instrument, de Europese partnerschappen.
Korpustyp: EU
Freitag verschwindet ihr einfach, heute taucht Chad gar nicht erst auf.
Jullie gaan allebei vrijdag weg, en vandaag komt Chad helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenkomen opdagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alan McGee tauchte nicht auf, also dachte ich...
Alan McGee kwam niet opdagen, dus dacht ik...
Korpustyp: Untertitel
Himmel. Und sperrt den Rest des Gebietes, bevor die ganze Nachbarschaft auftaucht.
Jezus, zet dat gebied af voor de hele buurt komtopdagen.
Korpustyp: Untertitel
Anne Bonny tauchte dort auf, wollte sich anschließen.
Anne Bonny kwamopdagen om mee te doen.
Korpustyp: Untertitel
Es war sehr praktisch, dass die lokale Polizei aufgetaucht ist.
Dat was erg handig... zoals de lokale politie kwamopdagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, dass die besten Miezen so spät auftauchen.
Wisten wij veel dat de beste meiden nu pas kwamenopdagen?
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen tauchtenauf, bevor Stash ihn umbringen konnte.
En de politie kwamopdagen voordat Stash hem kon doden.
Korpustyp: Untertitel
Johnny Mathis. Wie oft waren Leute enttäuscht, wenn er aufgetaucht ist?
Hoevaak is hij komenopdagen en heeft de mensen teleurgesteld?
Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen nur auf, wenn Sie etwas wollen. Spucken Sie es aus.
Hope, je komt alleen opdagen als je iets wilt, dus zeg op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Sache im Griff, bevor ihr auftauchtet.
lk had alles stevig in handen voordat jij kwamopdagen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mehrere Tage dort verbrachte, tauchte Su nicht auf.
lk wachtte enkele dagen, maar Black Spider kwam nooit opdagen.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenopduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig ist, dass zum ersten Mal in einem europäischen Gesetzgebungstext diese Terminologie auftaucht.
Inderdaad is dit de eerste keer dat deze terminologie opduikt in een Europese wetgevingstekst.
Korpustyp: EU
Familie, die einfach so aus dem Nichts auftaucht? In den meisten Fällen wollen die irgendwas.
Familie die zomaar uit het niets opduikt, vaak gebeurt dat omdat ze iets van je willen.
Korpustyp: Untertitel
Da die Politik hinsichtlich der kommerziellen Kommunikation nicht harmonisiert ist, können tatsächlich Hindernisse auftauchen, die vornehmlich für kleine Unternehmen unüberwindlich sind.
Wegens het gebrek aan een geharmoniseerd beleid inzake commerciële communicatie kunnen inderdaad hindernissen opduiken die vooral voor kleine ondernemingen niet te nemen zijn.
Korpustyp: EU
Sonny Malevsky ist der Name, der immer und immer wieder auftaucht.
Sonny Malevsky is de naam die telkens weer opnieuw opduikt.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig war eine neue Form der Creutzfeldt-JakobKrankheit aufgetaucht, der besonders junge Menschen zum Opfer fielen.
Terzelfdertijd was er een nieuwe vorm van de ziekte van Creutzfeldt Jacob opgedoken die vooral jonge mensen treft.
Korpustyp: EU
Unerwartet aufzutauchen war also nicht dein bester Plan.
Misschien was spontaan opduiken niet zo'n goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Bericht, den wir begrüßen, sind viele Fragen aufgetaucht, die noch zu klären sind.
Wij juichen dit verslag toe, maar er zijn daarnaast veel problemen opgedoken die nog moeten worden opgelost.
Korpustyp: EU
Zehn Tage später ist Agatha Christie in einem Hotel in Harrogate aufgetaucht.
Tien dagen later, Agatha Christie opduikt in een hotel in Harrogate.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings werden wir merken, daß die Probleme bei den Details auftauchen.
De problemen zullen echter opduiken als wij de bijzonderheden behandelen.
Korpustyp: EU
Aber seit einem halben Jahr, seit Battosai aufgetaucht ist,
Maar sinds een half jaar, sinds Battosai is opgedoken,
Korpustyp: Untertitel
auftauchenopdagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich soll Luann ausrichten, dass, wenn die kleinen Bikerjungs wieder auftauchen sollten,... wird er die Kameras laufen lassen,... während er euch seinen Schwanz in den Arsch schiebt.
Hij zei dat ik Luann moest zeggen dat als haar motor knulletjes weer zouden opdagen, hij de camera's zal laten draaien... terwijl hij zijn lul in je reet steekt.
Korpustyp: Untertitel
- Weil, wenn Arschlöcher wie du auftauchen, brauche ich jemanden der mir sagt, dass du nicht real bist.
Want als klootzakken als jij opdagen, moet iemand me vertellen dat je niet echt bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Weißen, diesonst hier auftauchen, sind entweder Touristen... oder Abenteurer.
De blanken die hier opdagen zijn toeristen of avonturiers.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn wir nicht auftauchen?
Wat gebeurt er als we niet opdagen?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird schon jemand auftauchen.
Er komt vanzelf wel iemand opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Nur du würdest mit so einem Mädchen auftauchen, während die anderen von uns zu unseren Kindern nach Hause gehen.
Alleen jij komt met een meisje als dit opdagen terwijl de rest van ons naar huis moet gaan naar onze kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon Angst, du würdest nicht, du weißt schon, auftauchen...
We waren bang dat je niet zou komen, je weet wel... Opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, es ist keine Party, bis die gemeinen Mädchen auftauchen.
Denk dat het geen feestje is tot de gemene meisjes opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne Bonnie auftauchen.
lk kan niet zonder Bonnie opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wahrscheinlich warten, sehen, ob sie auftauchen.
We kunnen beter wachten tot ze opdagen.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenverschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine wichtige Rolle wird sicherlich das Verhältnis zwischen Handelspolitik, Arbeit und Umwelt spielen, und auch andere Handelsthemen könnten auf der Agenda auftauchen.
De relatie tussen handelsbeleid en arbeid en milieu zal zeker een belangrijk onderwerp zijn, en er kunnen ook andere handelsonderwerpen op de agenda verschijnen.
Korpustyp: EU
Ohne den Binnenmarkt würden wir nicht so eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung des globalen Gleichgewichts der wirtschaftlichen Kräfte spielen. Insbesondere nicht in einer Zeit, in der neue Mächte auf der Weltbühne auftauchen.
Zonder de interne markt hadden we niet de huidige belangrijke rol gespeeld in het wereldwijde evenwicht van economische machten, vooral nu er nieuwe machten op het wereldtoneel verschijnen.
Korpustyp: EU
Solange wir das nicht tun, halte ich es für absurd, von unseren beiden hervorragenden Kommissaren zu erwarten, dass sie weiterhin immer wieder im Parlament auftauchen und versuchen, uns darzulegen, was sie tun können und was nicht, wo doch die Kapazitäten vor Ort derart gering sind.
Zolang we dat niet doen, is het tamelijk absurd om onze twee uitstekende commissarissen te vragen elke keer opnieuw in het Parlement te verschijnen om te proberen ons te vertellen wat ze wel en niet kunnen doen, terwijl het lokale vermogen om iets te doen zo precair en fragiel is.
Korpustyp: EU
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
In een steeds gevaarlijker wereld, waar nieuwe kernmachten verschijnen, moet de verdediging van onze landen echter steunen op een geloofwaardige nucleaire vergeldingsmacht, een systeem voor civiele bescherming dat vergelijkbaar is met het systeem waarover Zwitserland beschikt en het herstel van de grenscontroles.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns damit abfinden, dass islamische Banken und Stiftungen auftauchen und dass auch Handelsnetze den Finanzmarkt erobern.
We moeten toelaten dat verschillende islamitische banken en fondsen verschijnen en ten slotte dat handelsnetwerken de financiële markt betreden.
Korpustyp: EU
Diese Politik wird erst jetzt - am Ende des Zyklus - wirklich in Bewegung kommen, und hier werden die größten Zahlungsaufforderungen auftauchen.
Dat beleidsgebied kan enkel nu in beweging komen, aan het einde van de cyclus, en daar zullen ook de grootste aanvragen voor betalingen verschijnen.
Korpustyp: EU
Wir sehen uns um und wir denken, kaum einer ist da, und die wenigen, die da sind, die vorher da waren und gesprochen haben, gehen dann auch ganz schnell, so wie Gespenster, die kurz irgendwo auftauchen und wieder verschwinden.
We kijken even rond en denken dat er haast niemand is, en die paar die er zijn, die er daarnet nog waren en het woord voerden, maken zich vervolgens ook snel uit de voeten, zoals spoken die kort ergens verschijnen en weer verdwijnen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen, nachdem Sie Viani angewendet haben, setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden, da Sie allergisch auf Viani sein könnten.
Wanneer u deze symptomen merkt of wanneer deze plotseling verschijnen na het gebruik van Viani, vertel het dan uw arts onmiddellijk, omdat u allergisch zou kunnen zijn voor Viani.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen, nachdem Sie Seretide angewendet haben, setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden, da Sie allergisch auf Seretide sein könnten.
Wanneer u deze symptomen merkt of wanneer deze plotseling verschijnen na het gebruik van Seretide, vertel het dan uw arts onmiddellijk, omdat u allergisch zou kunnen zijn voor Seretide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus dem Nichts auftauchen und dann spurlos verschwinden?
Hoe hij uit het niets kon verschijnen en zonder enig spoor kon verdwijnen?
Korpustyp: Untertitel
auftauchenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ja nicht so, als würde gleich aus dem Nichts ein Riesenschiff auftauchen und uns retten. Donnerwetter!
Het is niet dat er ineens een gigantisch schip uit het niets komt om ons te redden, mijn God.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er auftauchen, geben Sie ihm eine Elektroschockbehandlung und schicken Sie ihn gleich zurück!
Als ie komt, geef 'm dan wat snelle elektrische-schoktherapie, en stuur 'm meteen hier naartoe!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um sicher zu gehen, dass sie wieder auftauchen ohne sich oder andere zu verletzen.
lk ben hier om zeker te stellen dat je uit je schuilplaats komt zonder jezelf of anderen kwaad te doen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich da drüben auftauchen.
Daar komt het, kijk, daar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese 140 Riesen nicht bald irgendwo auftauchen, - kann es grob für mich werden.
Als er niet snel 140.000 op tafel komt, ziet het er lelijk uit voor me.
Korpustyp: Untertitel
Dann Ersteres, denn sie kann das Ding nicht widerrufen, solange keine neuen Beweise auftauchen, und ich muss sie wegen gar nichts befragen.
Dan, "A, " omdat ze de zaak niet kan herroepen tenzij er nieuw bewijsmateriaal komt en ik hoef haar niet te interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich würde auch nur eine Sekunde glauben, es wäre nicht ihre Idee gewesen, dass Sie mit der Klage bei mir auftauchen, dann sind Sie sogar noch naiver, als ich es gewesen bin.
Als je denkt dat ik maar een seconde geloof dat zij niets ermee te maken had dat jij naar mij komt met die rechtszaak, ben je nog naïever dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei muss hier ziemlich oft auftauchen.
Dat de politie hier vaak komt.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie hier auftauchen, muntern Sie sie auf.
- Zeg dat ze oppast als ze nog komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bullen auftauchen, spiele ich mit ihnen Katz und Maus.
Als de politie komt, speel ik verstoppertje.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass die Kombination von Faktoren, diese Ungleichheit und die Missverhältnisse, die innerhalb der Europäischen Union auftauchen und bestehen, das Problem und eine der Ursachen des Problems sind.
Als wij deze feiten met elkaar combineren en kijken naar de ongelijkheid en ongelijkwaardigheid binnen de Europese Unie, dan zien wij dat dit precies ook het probleem is en een van de oorzaken van het probleem.
Korpustyp: EU
Ich habe mich schon gefragt, wann die ersten Teile von ihm auftauchen würden.
lk vroeg me al af wanneer we hem zouden zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, würde es für dich einen Unterschied machen, zu wissen, dass dieses süße kleine Gesicht nie wieder auf der Veranda auftauchen wird?
Zou het je iets kunnen schelen... als je dat lieve snoetje nooit meer zou zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, Arnies und Mildreds Gesicht zu sehen, wenn wir da auftauchen.
Wat zullen Arnie en Mildred opkijken als ze die twee zien.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass er auftauchen wird?
denk je dat de knul het werkelijk gaat laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Er müsste bald auftauchen.
We moeten hem binnen een uur zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr da sperrt die Straße ab, ich will nicht, dass irgendwelche Fernsehteams hier auftauchen.
En zet de straat af. lk wil niemand van de media zien!
Korpustyp: Untertitel
Würde er auftauchen, wäre alles vorbei.
Als ze hem zien, zijn we er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bomber über den Zug fliegen oder Deutsche auftauchen, ist alles ordnungsgemäß, und wir sind gerettet.
Als er een vliegtuig overkomt, dan zien de Duitsers uniformen en de gemeenschap is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Sprengköpfe orten, bevor sie auftauchen?
- Kan je de kernkoppen bijtijds zien?
Korpustyp: Untertitel
auftauchenvoordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wird dieses Problem in ein bis zwei Jahren erneut auftauchen.
Dit probleem zal zich binnen ongeveer een jaar opnieuw voordoen.
Korpustyp: EU
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Mevrouw Doyle, nu u deze kwestie aankaart kan ik u zeggen dat het gemeentebestuur van Straatsburg de heer Ries belast heeft met de behandeling van deze kwestie en andere problemen die zich mogelijk nog zullen voordoen.
Korpustyp: EU
Ich bin natürlich auf die Probleme vorbereitet, die immer auftauchen, vor allem in der Schlussphase des Verhandlungsprozesses.
Ik ben natuurlijk voorbereid op de problemen die zich altijd voordoen, vooral in de laatste fases van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Herrn Böge möchte ich sagen, daß jedes Mal, wenn in einem großen Mitgliedstaat innenpolitische Probleme auftauchen - in diesem Fall sind es die Wahlen in Deutschland -, das Thema Subsidiarität wieder hervorgeholt wird.
Ik wil de heer Böge erop wijzen dat de subsidiariteit bovengehaald wordt telkens als zich binnenlandse problemen voordoen in een grote lidstaat - in dit geval verkiezingen in Duitsland.
Korpustyp: EU
Das Phänomen des isländischen Vulkans hat uns deutlich gezeigt, dass ein transeuropäisches Verkehrsnetz erforderlich ist; eines das wirksam ist und auf die Probleme, die in diesen Situationen auftauchen, eine koordinierte Antwort geben kann.
Het verschijnsel van de vulkaan op IJsland heeft onmiskenbaar laten zien dat het van belang is te kunnen beschikken over een efficiënt trans-Europees vervoersnet, zodat op een gecoördineerde manier het hoofd kan worden geboden aan problemen die zich in dergelijke situaties voordoen.
Korpustyp: EU
Aber ich sage noch einmal: Wenn irgendwelche neuen Erkenntnisse auftauchen, wird das Verfahren in Gang gesetzt.
Ik zeg het nog maar eens: als er zich nieuwe inzichten voordoen, zal ik het proces in werking zetten.
Korpustyp: EU
Wenn also derartige Schwierigkeiten auftauchen, würde ich gern an Sie, Professor Prodi, als designiertem Kommissionspräsidenten appellieren, dafür zu sorgen, daß sich diese Schwierigkeiten nicht zu Krisen auswachsen.
Ik doe een beroep op u, mijnheer de voorgedragen voorzitter van de Commissie, om in het geval er zich dergelijke problemen voordoen, er alstublieft voor te zorgen dat die problemen niet uitgroeien tot crises.
Korpustyp: EU
Die ALDE-Fraktion stimmt zu, dass die EU mithilfe des Haushalts ihren Schwerpunkt auf dem Lissabon-Prozess belassen sollte, um schnell reagieren zu können, wenn plötzlich neue Themen wie Energie und Klimawandel auftauchen.
In de ALDE-Fractie zijn we het erover eens dat de EU zich via de begroting moet blijven toespitsen op het proces van Lissabon, om ook snel te kunnen reageren wanneer zich nieuwe thema's voordoen, zoals energie en klimaatveranderingen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall werden wir diese Gespräche abschließen, doch ich hoffe, dass keine größeren Schwierigkeiten auftauchen und wir zu einer umfassenden Lösung gelangen, da alle Fragen praktisch gelöst sind, worüber ich sehr froh bin.
Hoe dan ook, de discussie over deze zaken wordt nu afgesloten, en we hopen dat er zich nu geen grote problemen meer voordoen. We zouden dan, nu bijna alle problemen vrijwel geheel zijn opgelost, een uiteindelijke oplossing hebben, wat me ten zeerste verheugt.
Korpustyp: EU
Wenn irgendwelche Probleme auftauchen...
Mochten er zich problemen voordoen...
Korpustyp: Untertitel
auftauchenboven water komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
Mocht dienaangaande concrete informatie bovenwaterkomen, dan wil Duitsland graag worden ingelicht, zodat het daarnaar een onderzoek kan instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was denkst du, wann sie auftauchen wird?
Wanneer denk je dat het bovenwaterkomt?
Korpustyp: Untertitel
Wie sonst erklärt sich das Verschwinden von Wahlurnen, die dann plötzlich voller Stimmen für Mugabe auftauchten?
Hoe verklaren wij anders de verdwenen stembussen die plotseling weer bovenwaterkwamen en vol bleken te zitten met stemmen voor Mugabe?
Korpustyp: EU
"Hand über Hand" ist die Erste, die auftauchte.
"Hand over hand" is de eerste die bovenwaterkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie taucht schon wieder auf.
- Ze komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht, aber ich bin mir sicher, dass es auftauchen wird.
Inderdaad, maar ik weet zeker dat het bovenwaterkomt.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte Irina auftauchen... dann kümmer dich bitte um sie.
En mocht Irina ooit nog bovenwaterkomen, zorg dan voor haar.
Korpustyp: Untertitel
And wenn die Diskette in der Anhörung morgen auftaucht... dann mache ich Hundefutter aus dir, hast du verstanden?
Als die diskette op de hoorzitting bovenwaterkomt... ben je er geweest. Begrijp je me?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Gemma taucht wieder auf.
lk weet zeker dat Gemma weer bovenwaterkomt.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum er aufgetaucht ist, ist, weil etwas schief gelaufen ist.
Hij is alleen maar bovenwatergekomen omdat er iets mis is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es ist wichtig und wertvoll, wenn die Kommission darauf vorbereitet ist, wo solche Risiken auftauchen können, so daß man in einem frühen Stadium einschreitet, wenn es Grund zur Annahme gibt, daß Drogen als Folge des in Volksabstimmung benutzten Fragentyps leichter in die Europäische Union gelangen.
Maar het is wel belangrijk en waardevol dat de Commissie erop let waar zulke gevaren kunnen ontstaan, zodat in een vroeg stadium kan worden ingegrepen als er reden is om aan te nemen dat drugs door het soort kwesties als in dit referendum makkelijker de Europese Unie zouden kunnen binnenkomen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir, da es sich ja um eine Richtlinie handelt, darauf achten, dass bei der Umsetzung in den Mitgliedstaaten durch unterschiedliche Anwendungen nicht neue Probleme und neue Komplikationen auftauchen.
Tot slot wil ik erop wijzen dat dit een richtlijn is, en daarom moeten we ervoor zorgen dat de lidstaten die allemaal op dezelfde manier uitvoeren, anders kunnen er nieuwe problemen en complicaties ontstaan.
Korpustyp: EU
Was sie brauchen, sind die richtigen Entscheidungen und schnelle Antworten auf alle Probleme, die auftauchen können.
Wat ze nodig hebben, zijn de juiste beslissingen die een snelle reactie op alle problemen die kunnen ontstaan mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Wir beobachten jetzt, dass die Zinsspanne, die sicher verringert hat, sich wieder weitet, so dass dort möglicherweise für einzelne Mitgliedstaaten der Eurozone neue Probleme auftauchen.
We zien nu dat de rentemarge, die zeker kleiner was geworden, weer groeit, zodat op dat gebied voor afzonderlijke lidstaten van de eurozone misschien nieuwe problemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Die G20-Führer stehen vor der Aufgabe, eine Regelung zu schaffen, die verhindert, dass weitere spekulative Banken auftauchen die, um es deutlich zu sagen, weltweit Millionen von Kunden von Finanzinstituten betrügen.
Het is de taak van de leiders van de G-20 om regelgeving uit te werken die kan verhinderen dat er opnieuw speculatieve zeepbellen ontstaan en - laat ik er geen doekjes om winden - dat wereldwijd miljoenen klanten van financiële instellingen worden opgelicht.
Korpustyp: EU
Bestimmte Unterschiede werden sich aufgrund des Wirtschaftswachstums und einer stärkeren Integration des gemeinsamen Marktes verringern, doch es werden neue auftauchen.
Bepaalde verschillen zullen wellicht kleiner worden naarmate de economie groeit en de gemeenschappelijke markt uitgediept wordt, maar er zullen ook nieuwe verschillen ontstaan.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
Dat gezegd hebbende, wil ik u er ter afsluiting aan herinneren waarom deze problemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ganz besonders den Entwurf der Beschäftigungsleitlinien für den Gipfel und die vier Pfeiler - Beschäftigung, Unternehmerschaft, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit - die so wichtig für ein Klima sind, in dem Arbeitsplätze auftauchen werden.
Ik ben met name blij met de voorgestelde werkgelegenheidsrichtsnoeren voor de top en de vier pijlers ervan - inzetbaarheid, ondernemerschap, aanpassingsvermogen en gelijke kansen -, die zo belangrijk zijn voor het creëren van een klimaat waarin banen zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
auftauchenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erübrigt sich, darüber argumentieren, wieviel Prozent Tierversuche für Kosmetika es gibt, denn Sie und ich wissen, daß sehr viele Tierversuche für Inhaltstoffe ausgeführt werden, die auch für Kosmetika verwendet werden und die in keiner Statistik auftauchen.
Het heeft geen zin te redetwisten over het percentage dierproeven dat ten behoeve van cosmetica plaatsvindt, want u weet net zo goed als ik dat zeer veel dierproeven voor ingrediënten worden verricht die ook voor cosmetica worden gebruikt en die niet in de statistieken voorkomen.
Korpustyp: EU
So ist es auch unbedingt richtig und notwendig, dass wir uns bemühen, zu erreichen, dass Güter, die bei uns den Normen nicht mehr entsprechen und aus dem Handel genommen werden müssen, nicht über Umwege in Drittländern wieder auftauchen und dort womöglich zu Schäden für die Gesundheit führen.
Daarom is het ook zeker goed en noodzakelijk dat wij proberen te bereiken dat goederen die bij ons niet meer aan de normen voldoen en uit de handel genomen worden niet via omwegen in derde landen terechtkomen, teneinde mogelijke schadelijke gevolgen voor de gezondheid aldaar te voorkomen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber zum Schluss noch etwas sagen, damit keine Missverständnisse auftauchen.
Tot slot wil ik nog iets zeggen om misverstanden te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich war mir sicher, dass sie in der Debatte über die Finanztransaktionssteuer auftauchen würden.
Ik ging er al vanuit dat ze ook in het debat over de belasting op financiële transacties zouden voorkomen.
Korpustyp: EU
Bei der diesbezüglichen Umsetzung sollten wir von den Mitgliedstaaten einfordern oder sie vielleicht dazu ermutigen, den staatlichen Seeverkehrssektor zu stützen oder zu gewährleisten, dass Schiffe, die in den Registern dieses Staates auftauchen, dem ratifizierten Abkommen und auch internationalen Auflagen entsprechen.
Daarvoor moeten wij de lidstaten dwingen of misschien aansporen hun maritieme sectoren te steunen of te waarborgen dat de schepen die in hun register voorkomen de geratificeerde verdragen en internationale criteria naleven.
Korpustyp: EU
Trifft das auf uns als Mitglieder des Parlaments zu, wenn wir mit Texten befasst sind, zu denen wir uns natürlich innerhalb der vorgegebenen Fristen äußern müssen, und wenn wir Änderungen annehmen, die in den Beratungen der Minister nicht einmal in deren Akten auftauchen?
Is dat op ons, leden van het Parlement, van toepassing als we teksten voorgeschoteld krijgen waarover we ons uiteraard binnen de opgelegde termijnen moeten uitspreken, en wanneer we amendementen aannemen die zelfs niet voorkomen in de dossiers van de ministers tijdens hun beraadslagingen?
Korpustyp: EU
Ebenso enthält die englische Fassung völlig neue Wortlaute, die in anderen Textfassungen nicht auftauchen.
In de Engelse versie staan ook dingen die in de andere versies van de tekst niet voorkomen.
Korpustyp: EU
In diesem Blut gibt es Komponenten, die nie in Menschenblut auftauchen würden... Spuren von Quecksilber, Neon, Titan, Franzium.
- Er zijn onderdelen in dit bloed... die nooit voorkomen in mensenbloed, sporen van kwik, neon, titanium, francium.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem Verfahren und dem darauf basierenden HACCP-System geht es in erster Linie darum, Gefahren in der gesamten Nahrungsmittelkette vorzubeugen, die Sicherheit der Endprodukte zu gewährleisten und angemessen reagieren zu können, falls Probleme auftauchen.
Bij de methode en het daarop baserende HACCP-stelsel gaat het in wezen om risicovoorkoming bij de productie van levensmiddelen en erom voor de veiligheid van het eindproduct te zorgen, en tevens om passend te kunnen reageren wanneer problemen optreden.
Korpustyp: EU
Es würde höchstens in der Begründung auftauchen. Aber die wird ja hier nicht beschlossen.
Het probleem zou hoogstens kunnen optreden in de motivering, maar de besluitvorming daarover vindt niet hier plaats.
Korpustyp: EU
Europa ist ein großer Akteur auf der außenpolitischen Bühne, insbesondere im zivilen Krisenmanagement, und der Ausschuss weiß, dass bei diesen Haushaltsposten andere Probleme auftauchen als bei Geldern, die innerhalb der Europäischen Union durch die Mitgliedstaaten verwaltet werden.
Europa speelt een belangrijke rol op het buitenlandse toneel, met name op het gebied van civiel crisisbeheer. De Commissie buitenlandse zaken weet dat bij deze begrotingspost andere problemen optreden dan bij middelen die binnen de Europese Unie door de lidstaten worden beheerd.
Korpustyp: EU
32 Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Indien dergelijke symptomen optreden, moet de voorschrijvende arts de potentiële ernst van deze bijwerkingen voor ogen houden en moet de noodzaak voor een geschikte therapeutische behandeling overwogen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
32 Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Indien dergelijke symptomen optreden, moet de voorschrijvende arts de potentiële ernst van deze bijwerkingen voor ogen houden en moet de noodzaak voor een geschikte therapeutische behandeling overwogen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Indien dergelijke symptomen optreden, moet de voorschrijvende arts de potentiële ernst van deze bijwerkingen voor ogen houden houden en moet de noodzaak voor een geschikte therapeutische behandeling overwogen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zu Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
rd dergelijke symptomen optreden, moet de voorschrijvende arts de potentiële ernst van deze bijwerkingen voor ogen houden en moet de noodzaak voor een geschikte therapeutische behandeling overwogen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Anzeichen oder Symptome einer leichten Irritation auftauchen, muss die Injektion oder Infusion beendet und an einer anderen Vene fortgesetzt werden.
Als er tekenen of symptomen van lokale irritatie optreden, moet de injectie of infusie worden gestaakt en in een andere ader worden hervat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftauchenterugkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid, alte Erinnerungen können auftauchen, eine Nebenwirkung.
Oude herinneringen kunnen terugkomen als bijwerking.
Korpustyp: Untertitel
Die werden unsere Ärsche jagen, wenn diese Kerle nicht auftauchen!
Ze zullen ons zoeken als die kerels niet terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Besitzer auftauchen?
Wat als de eigenaars terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre bleibt er fort und ausgerechnet heute Nacht muss er auftauchen.
Hij is 20 jaar weg en moet uitgerekend vanavond terugkomen!
Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn die Eigentümer plötzlich auftauchen?
Stel dat de eigenaars terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so aus meinem Leben verschwinden und auftauchen, wie es dir gefällt.
Je kunt niet zomaar weggaan en terugkomen als je er zin in hebt.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenboven water
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird weder auftauchen, noch die Herausforderung annehmen.
Hij komt niet bovenwater, en reageert niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Die blöde Leiche wird irgendwann mal auftauchen.
Haar lichaam komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder auftauchen.
Hij komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder auftauchen.
Hij komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder auftauchen.
Ze komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schon noch auftauchen.
- Hij komt wel bovenwater.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenopduikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
Waar salmonella opduikt, moeten hele veestapels worden vernietigd.
Korpustyp: EU
- Ja. Er würde auf einer Seite verschwinden und auf der anderen wieder auftauchen.
Het is net of hij even verdwijnt en dan weer opduikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage hier wird ihm wohl verdeutlichen, was es heißt, wenn die Beweise vor Gericht auftauchen.
lk wil hem laten voelen hoe het is, als dit bewijs tijdens het proces opduikt.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade eine Aufstellung aller gestohlener Sachen... für den Fall, dass sie während unserer Ermittlung auftauchen.
We inventariseren gewoon wat er gestolen is voor het geval het opduikt in de loop van ons onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde weiterhin zur Strafverfolgung identifizieren, aber diesmal mit einem Notfallplan, für den Fall, dass die gestohlenen Dokumente auftauchen.
Doorgaan met het identificeren van deze klootzakken voor vervolging... maar met een rampenplan, in het geval een van de gestolen documenten opduikt
Korpustyp: Untertitel
Und so ein verdammtes Alien wird heute auftauchen.
Met een bloederig alien geval die vandaag opduikt.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenkwamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, ich komme her, bevor die ganzen Spinner auftauchen.
En ik wilde hier zijn voor alle gekken kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Sie traten die Tür ein, ich hatte etwa 15 Minuten, um einen mutmaßlichen Terroristen zu brechen, bevor die Aufständischen auftauchen.
Ze trapten de deur in, ik had zo'n 15 minuten om een vermoedelijke terrorist te breken... voordat de opstandelingen kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir zusammen auftauchen?
Als we nu eens tegelijk kwamen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten wissen, ob sie auftauchen.
U wilde weten wanneer ze kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn zwei muskelbepackte, unkonventionelle Motorradfahrer hier auftauchen und uns zwei humorvolle Jungs zusammenschlagen?
En toch, als twee stoere, gladde en rebelse.. motorrijdende mannen naar hier kwamen gekuierd.. en ons, twee grappige kerels, in elkaar zouden rossen..
Korpustyp: Untertitel
auftauchenop komen dagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz gleich, wie viele lang verlorene Geschwister auftauchen und ganz gleich was dein verrückter Vater macht, du wirst diese Leute immer um Dich herum haben, die dich stark machen.
Hoeveel lang verloren broers of zussen ook opkomendagen en wat je gekke vader ook doet, je hebt altijd die mensen die je sterk houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die nicht auftauchen, erschießen Sie mich also?
Als ze niet opkomendagen, schiet je me neer? ls dat juist?
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei solltet euch mehr Mühe geben, euch abzusprechen. Bevor die Bullen auftauchen.
Jullie moeten beter je best doen om met een goed verhaal te komen... voordat de agenten opkomendagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht auftauchen, hab ich dich umsonst aus der Rente geholt.
Als ze niet opkomendagen, zijn er drie maanden van voorbereiding naar de maan.
Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn noch mehr Krankheitsträger auftauchen?
Wat als er meer dragers opkomendagen?
Korpustyp: Untertitel
auftauchengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir nicht auftauchen, kommt er vielleicht nie zurück.
Als we niet gaan, komt hij misschien nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann da nicht auftauchen, und wenn sie es tut... Wird sie bemerken, dass sie versetzt wurde. Vertrau mir.
lk kan niet gaan en als zij er wel is... realiseert ze zich dat hij haar liet zitten, geloof me, dat is geen verrassing.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr ihn nur betrunken und mit einem Porno-Star bei einem Meeting auftauchen lassen?
Hoe kon deze man dronken en met een pornoster naar een vergadering laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Also... wir gehen also zu einem Tanz, aber wir können nicht zusammen auftauchen, weil du kein Date mitbringen kannst.
We gaan naar een feest, maar we kunnen niet samen gaan... omdat je geen date mag meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht auf der Straße mit dem Zeug auftauchen.
Ze zullen niet met dat spul de straat op gaan.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenlangs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind keine Freunde mehr, was heißt, du kannst nicht einfach unangemeldet vor meiner Tür auftauchen.
We zijn geen vrienden meer, dus kom niet ongevraagd langs.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Miss Right wird einfach auftauchen, wenn sie dafür bereit ist.
De ware komt wel langs wanneer ze zich goed voelt en er klaar voor is.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach so auftauchen, ohne dir irgendetwas zu sagen... und wir werden irgendwas tun, was sich gut anfühlt.
lk kom gewoon langs zonder het te zeggen... en we doen wat goed voelt.
Korpustyp: Untertitel
Skakki meinte aber auftauchen zu müssen.
Hij besloot om eens langs te gaan voor een sociaal gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiterhin hier so auftauchen, sollten wir Ihnen vielleicht ein Büro geben.
Als je iedere keer zo langs blijft komen, moeten we je misschien een kantoor geven.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
De achtergrond van het thans voorliggende verslag is een voorbeeld van de obstakels die we op ons pad vinden bij onze pogingen om de bestaande nationale praktijken naar een Europees plan te tillen.
Korpustyp: EU
Also, lass das durch die Zulassungsstelle laufen, mal sehen, wie viele Typen auftauchen, die aus dem Los Angeles County sind, - und am 15. September 1984 geboren wurden.
Voer dit door RDW, kijk hoeveel mannen uit Los Angeles County we vinden, die zijn geboren op 15 september 1984.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, irgendwo wird ein Hinweis auftauchen.
lk weet zeker dat we een aanwijzing vinden.
Korpustyp: Untertitel
auftauchentevoorschijn komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen ist es ein großer politischer Fehler, dass jetzt diese neuen Bedingungen auftauchen.
Het is daarom een grote politieke vergissing nu opeens die nieuwe voorwaarden tevoorschijn te komen.
Korpustyp: EU
Aber es kann einfach auftauchen.
- Maar het kan wel gewoon tevoorschijnkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich mir sicher, dass egal unter welchem Stein sie sich verstcken, wir sie finden werden, sobald sie auftauchen.
Maar onder welke steen ze zich ook verbergen... we zullen ze vast vinden zodra ze tevoorschijnkomen.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenopdoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
'Es packt mich immer wieder, 'wenn sie wie ein Geisterschiff aus der Dunkelheit auftaucht.'
Als ze in het duister opdoemt, grijpt 't me nog steeds aan.
Korpustyp: Untertitel
Auftauchenopkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Auftauchen solcher Waffen, deren Zweck darin bestehen könnte, Angriffe auf äußerst geschützte und befestigte Orte zu ermöglichen, könnte dazu führen, dass sie in Ländern eingesetzt werden, die den Atomwaffensperrvertrag nicht unterzeichnet haben.
De opkomst van dergelijke wapens, waarvan het doel lijkt te zijn aanvallen op zwaarbewaakte en beveiligde locaties mogelijk te maken, kan ertoe leiden dat dergelijke bommen worden gebruikt in landen die geen partij zijn bij het Non-proliferatieverdrag inzake atoomwapens.
Korpustyp: EU
Vor einigen Jahren hat die Europäische Union Forschung und Wissen als zentrale Aspekte bei der Bewältigung der Herausforderungen definiert, die aus der Globalisierung und dem Auftauchen neuer großer Wirtschaftsakteure erwachsen.
Reeds enkele jaren geleden heeft de Europese Unie innovatie en kennis aangewezen als centrale factoren bij het aanpakken van de uitdagingen van de globalisering en de opkomst van grote nieuwe economische actoren.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Seit dem Auftauchen von Saddam Hussein in der Zeit postkolonialer Wirren im Irak waren Einschüchterungen, Verfolgungen und Ermordungen an der Tagesordnung.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de opkomst van Saddam Hoessein in de roerige postkoloniale periode in Irak heeft het land een bewind bezorgd van intimidatie, vervolging en moorden op burgers.
Korpustyp: EU
Daher beschloß die Kommission, vor dem Auftauchen dieser neuen Generation von Produkten - insbesondere des elektronischen Geldes, das sich noch in einer Anfangsphase befindet - eine nicht bindende Empfehlung vorzuschlagen.
Daarom besloot de Commissie bij de opkomst van deze nieuwe generatie producten - met name elektronisch geld - die nog in de kinderschoenen staat, een niet-bindende aanbeveling te doen.
Korpustyp: EU
War es das Auftauchen des Junior Quarterbacks Alex Moran?
ls het de opkomst van junior quarterback Alex moran?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftauchen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir sollten auftauchen. - Morozov.
- We moeten naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen auftauchen.
- We moeten naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder auftauchen.
Ze kunnen terug aangroeien.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste sie auftauchen?
Waarom moest zij nu weer gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Dann hier wir auftauchen.
Toen, hier. Verschenen wij.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder auftauchen.
- Ze duiken wel op.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder auftauchen.
Die man wordt wel weer gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- '... Kampfschiffe auftauchen lassen.'
Net nu er 'n gesprek is.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen ihres Auftauchens?
Al een teken van hun nadering?
Korpustyp: Untertitel
Er müsste gleich auftauchen.
We zijn bijna bij jullie.
Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht auftauchen.
We kunnen dat niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wann soll ich auftauchen?
- Wanneer ga ik naar binnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auftauchen.
Dat kan ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie auftauchen.
Daar ben je eindelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwo auftauchen.
Ze duikt wel ergens op.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht dort auftauchen.
Jij hoeft er niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name wird nirgends auftauchen.
Je naam wordt niet vermeld.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er schon auftauchen.
Hij zal zich uiteindelijk wel vertonen.
Korpustyp: Untertitel
- alle Schotten bereit zum Auftauchen.
- Alle compartimenten gereed om op te duiken.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es wird wieder auftauchen.
Ach, het duikt wel op.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte gestern auftauchen sollen.
De borg is 30.000 dollar en hij is ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Viertel bis halb zum Auftauchen.
0, 25-0, 5 bij oppervlak.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name wird nirgendwo auftauchen.
Jouw naam hoeft nergens genoemd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder auftauchen.
Hij duikt wel weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier allein auftauchen.
Luister, jij hoort hier niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Klar zum Auftauchen. Rettungsmittel klar.
Klaarmaken om te rijzen, reddingsvesten aan.
Korpustyp: Untertitel
- Der Pfadfinder wird schon auftauchen.
- Wat? Een padvinder?
Korpustyp: Untertitel
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
Problemen die zich voor kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Dauerfeuer, sobald die Skitters auftauchen.
Zij schieten constant op de skitters.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würdest du dort auftauchen.
Dat zou je zeker eens bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er hier auftauchen?
Dat zal moeten wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, mehr würden auftauchen.
- lk zei toch dat het er meer werden.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen werden immer auftauchen.
Er zijn mensen die je niet in de steek laten.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn deine Eltern auftauchen?
En als je ouders thuiskomen?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werde ich einfach nicht auftauchen.
Goed, dan kom ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie auftauchen, sollten wir sie umnieten.
Zodra ze stoppen, knallen we ze neer.
Korpustyp: Untertitel
- Hätten die nicht schon längst auftauchen sollen?
Zouden ze niet wakker moeten zijn nu?
Korpustyp: Untertitel
Er muss in dem Material auftauchen!
Hij moet wel in het onderzoek zitten!
Korpustyp: Untertitel
Pepper wir jede Sekunde hier auftauchen.
Maar Pepper kan hier elk moment zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
Al is hij gewond, hij kan zich nog steeds vertonen
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wird gleich auftauchen.
Hij zal er wel snel genoeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte irgendwas spüren wären wir auftauchen.
We zouden niets moeten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn wir Auftauchen, tötet es dich.
Als we stijgen, ga je dood.
Korpustyp: Untertitel
Auftauchen. Wir bringen die Männer an Deck.
Goed, we brengen de mannen aan dek.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht in meinem Rückspiegel auftauchen.
- Niet als ik 'n boete krijg.
Korpustyp: Untertitel
Er muss bald vor uns auftauchen.
Nu moeten we 'm nog inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug müsste jede Minute auftauchen.
Het vliegtuig kan elk moment aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, haufenweise Trümmer. Sie könnte wieder auftauchen.
Er zijn veel wrakken, misschien vind je het nog.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nachts in unserem Bett auftauchen.
Die zit vannacht in ons bed.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass Lupin auftauchen wird?
Bent u nu ook al gelovig?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so auftauchen.
Je kunt niet zomaar langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo ich auftauchen werde.
Je weet nooit waar ik opduik.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon bald anrufen oder auftauchen.
lk ben er zeker van dat ze ons binnenkort zal opbellen.
Korpustyp: Untertitel
Mit deinem auftauchen, hat sich alles geändert.
Jouw komst verandert alles.
Korpustyp: Untertitel
Müßte der nichtjeden Augenblick hier auftauchen?
Niet zolang er nog sigaren en cognac zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht erwarten, dass Sie auftauchen würden.
- Niet jou verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mussten ja zu früh auftauchen.
Je verscheen echter te vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir undercover hier auftauchen sollen.
Mischien moesten we undercover gekomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, wann Sie auftauchen würden.
We hadden geen idee wanneer je op zou dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, es könnten Mariachis auftauchen.
lk heb misschien ook een mariachiband ingehuurd.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie wieder auftauchen.
- Waarschuw me. Blijf scannen.
Korpustyp: Untertitel
Das Auftauchen von Dannys imaginärem Freund...
Kwam het denkbeeldige vriendje van Danny....
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest hier auftauchen.
Als ik niet zo slim was, was je nooit overdag tevoorschijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auftauchen, dann schlagt erneut zu.
Als ze weer bovenkomen, raak ze er dan nog een keer mee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn fünf betrunkene Verbindungs-Kumpel auftauchen.
Ja, voor een studentenfeestje misschien.
Korpustyp: Untertitel
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
Roep mij dan op.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht einfach auftauchen.
Hey jullie kunnen niet zomaar langskomen en zomaar binnen willen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr plötzliches Auftauchen und plötzliches Verschwinden.
Hoe ze opeens verschenen en verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich da mit 'nem Freund auftauchen?
Mag ik een vriend meebrengen?
Korpustyp: Untertitel
Mikes Anwalt sagte mir, Sie werden auftauchen.
- Ja, dat vertelde Mike's advocaat me al.
Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten?
Op bruiloften de boel slopen?
Korpustyp: Untertitel
Ichwolltesiebei Dadeeinschreiben, aber Alexis gehalten auftauchen.
lk wilde dat ze naar Dade ging, maar Alexis bleef zich melden.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mal ein Held auftauchen könnte.
Tenzij er een held opstaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll in Ihrem Leben nicht auftauchen.
jullie willen mij niet in je leven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist interessant, wie Paarungen überall auftauchen.
Het is interessant hoe paarvorming in de natuur en wiskunde voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftauchen ist daher eine Offenbarung.
En het is heel veelzeggend dat jij ineens verschijnt.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst darin kein Problem auftauchen?
Zit jij daar niet mee?
Korpustyp: Untertitel
Der Sarge müsste hier jeden Moment auftauchen.
- Normaal is hij er al.
Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würden Sie hier auftauchen?
Waarom zou je anders gekomen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Q. Es wurde Zeit, dass Sie auftauchen.
Q, dat werd tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eher Angst, wir könnten auftauchen.
Ze zijn vast bang dat wij langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
lk kom naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verschwinden. Es könnte wieder auftauchen.
We moeten hier weg voor het wormgat terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Elena könnte jeden Moment hier auftauchen.
Elena kan er iemand moment zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Er will auf keiner Watchlist auftauchen.
Hij ontwijkt alle zoekprogramma's.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie auftauchen, gibt es Schwierigkeiten.
Als jij er bent, volgen de problemen al snel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, irgendwann wird er auftauchen.
Hij gaat vast naar de grafkelder.
Korpustyp: Untertitel
So würde er hier nie auftauchen.
Hij zou nooit dronken arriveren.
Korpustyp: Untertitel
- Auftauchen und versuchen, und mich zu umwerben?
Langskomen, proberen indruk op me te maken?
Korpustyp: Untertitel
Oh, dass ihr Typen ständig auftauchen müsst.
Als het toch moet kunnen we beter de snelle versie doen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte einfach auftauchen bei dieser Lokation.
Hij is deze locatie misschien ook al op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Falls Probleme auftauchen, könnte ich Ihnen helfen.
Dan kan ik u zonodig nog helpen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier viele Todesfälle, die nie auftauchen.
We hebben veel doden in deze wateren die nooit worden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir nicht dort auftauchen und unsere Arbeit machen?
- We kunnen toch niet zomaar wegblijven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Polizisten hier auftauchen werden sie uns wegen Einbruchs verhaften.
Ze kunnen ons oppakken wegens inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass Maddox hier zuerst auftauchen würde.
Smith wist dat Maddox hier het eerst zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das beim Auftauchen der russischen Marine erklären?
Wil je de Russische marine uitleggen hoe het zit?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden verlieren würden, müsste er auftauchen.
Als we iemand kwijtraken, moeten we naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Bin Laden könnte nebenan auftauchen, ich zieh nicht aus.
Al laat Bin Laden een bom bij de buren ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch zu ihrem Geburtstag nicht ohne Geschenk auftauchen.