linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
auftauchen komen 1.426
[NOMEN]
auftauchen water

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auftauchen komen opdagen 213 opduiken 311 opdagen 50 verschijnen 44 komt 14 zien 13 voordoen 10 boven water komen 16 ontstaan 8 voorkomen 8 optreden 8 terugkomen 6 boven water 6 opduikt 6 kwamen 5 op komen dagen 5 gaan 5 langs 5 vinden 3 tevoorschijn komen 3 opdoemen 1
Auftauchen opkomst 5

Verwendungsbeispiele

auftauchen komen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
En dan komt altijd de macht van de consument.
   Korpustyp: EU
Brandon ist kopfüber im Mist gelandet. Und er taucht auf und riecht nach Paco Rabanne.
Brandon is in een mesthoop terechtgekomen... en komt er als een pas gewassen baby uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler taucht zum Beispiel auch in der Sammlung der Abänderungsanträge zum Änderungsantrag 5 auf, dort ist es falsch.
Dezelfde fout komt bijvoorbeeld ook voor in de verzameling van amendementen op amendement 5. Ook daar is het dus verkeerd.
   Korpustyp: EU
Kalains Anwesenheit könnte bedeuten, dass sie wieder auftauchen.
Misschien zijn ze nu van plan tevoorschijn te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne auf einen Einwand eingehen, der im Laufe der Aussprache aufgetaucht ist.
Ik wil graag reageren op een bezwaar dat tijdens het debat naar voren is gekomen.
   Korpustyp: EU
Alan McGee tauchte nicht auf, also dachte ich...
Alan McGee kwam niet opdagen, dus dacht ik...
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu den reichsten Ländern der Welt gehören, tauchen immer wieder neue Formen der Armut und Ungleichheit auf.
Hoewel de lidstaten van de Europese Unie tot de rijkste landen ter wereld behoren, komen er nog steeds nieuwe soorten armoede en ongelijkheid bij.
   Korpustyp: EU
Und Clyde tauchte eines Tages auf und nahm sie mit.
Clyde kwam op een dag opdagen en nam haar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Nunmehr taucht plötzlich inmitten dieses Prozesses ein neues Instrument auf, die Europäischen Partnerschaften.
Nu komt er opeens midden in dat proces een nieuw instrument, de Europese partnerschappen.
   Korpustyp: EU
Freitag verschwindet ihr einfach, heute taucht Chad gar nicht erst auf.
Jullie gaan allebei vrijdag weg, en vandaag komt Chad helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftauchen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir sollten auftauchen. - Morozov.
- We moeten naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen auftauchen.
- We moeten naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder auftauchen.
Ze kunnen terug aangroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste sie auftauchen?
Waarom moest zij nu weer gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hier wir auftauchen.
Toen, hier. Verschenen wij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder auftauchen.
- Ze duiken wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder auftauchen.
Die man wordt wel weer gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- '... Kampfschiffe auftauchen lassen.'
Net nu er 'n gesprek is.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen ihres Auftauchens?
Al een teken van hun nadering?
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste gleich auftauchen.
We zijn bijna bij jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht auftauchen.
We kunnen dat niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll ich auftauchen?
- Wanneer ga ik naar binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auftauchen.
Dat kan ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie auftauchen.
Daar ben je eindelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwo auftauchen.
Ze duikt wel ergens op.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht dort auftauchen.
Jij hoeft er niet te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name wird nirgends auftauchen.
Je naam wordt niet vermeld.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er schon auftauchen.
Hij zal zich uiteindelijk wel vertonen.
   Korpustyp: Untertitel
- alle Schotten bereit zum Auftauchen.
- Alle compartimenten gereed om op te duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es wird wieder auftauchen.
Ach, het duikt wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte gestern auftauchen sollen.
De borg is 30.000 dollar en hij is ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Viertel bis halb zum Auftauchen.
0, 25-0, 5 bij oppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name wird nirgendwo auftauchen.
Jouw naam hoeft nergens genoemd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder auftauchen.
Hij duikt wel weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier allein auftauchen.
Luister, jij hoort hier niet te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zum Auftauchen. Rettungsmittel klar.
Klaarmaken om te rijzen, reddingsvesten aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pfadfinder wird schon auftauchen.
- Wat? Een padvinder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
Problemen die zich voor kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerfeuer, sobald die Skitters auftauchen.
Zij schieten constant op de skitters.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würdest du dort auftauchen.
Dat zou je zeker eens bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er hier auftauchen?
Dat zal moeten wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, mehr würden auftauchen.
- lk zei toch dat het er meer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen werden immer auftauchen.
Er zijn mensen die je niet in de steek laten.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn deine Eltern auftauchen?
En als je ouders thuiskomen?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werde ich einfach nicht auftauchen.
Goed, dan kom ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie auftauchen, sollten wir sie umnieten.
Zodra ze stoppen, knallen we ze neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten die nicht schon längst auftauchen sollen?
Zouden ze niet wakker moeten zijn nu?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in dem Material auftauchen!
Hij moet wel in het onderzoek zitten!
   Korpustyp: Untertitel
Pepper wir jede Sekunde hier auftauchen.
Maar Pepper kan hier elk moment zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
Al is hij gewond, hij kan zich nog steeds vertonen
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wird gleich auftauchen.
Hij zal er wel snel genoeg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte irgendwas spüren wären wir auftauchen.
We zouden niets moeten voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn wir Auftauchen, tötet es dich.
Als we stijgen, ga je dood.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauchen. Wir bringen die Männer an Deck.
Goed, we brengen de mannen aan dek.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht in meinem Rückspiegel auftauchen.
- Niet als ik 'n boete krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bald vor uns auftauchen.
Nu moeten we 'm nog inhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug müsste jede Minute auftauchen.
Het vliegtuig kan elk moment aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, haufenweise Trümmer. Sie könnte wieder auftauchen.
Er zijn veel wrakken, misschien vind je het nog.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nachts in unserem Bett auftauchen.
Die zit vannacht in ons bed.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass Lupin auftauchen wird?
Bent u nu ook al gelovig?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so auftauchen.
Je kunt niet zomaar langskomen.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo ich auftauchen werde.
Je weet nooit waar ik opduik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon bald anrufen oder auftauchen.
lk ben er zeker van dat ze ons binnenkort zal opbellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem auftauchen, hat sich alles geändert.
Jouw komst verandert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Müßte der nichtjeden Augenblick hier auftauchen?
Niet zolang er nog sigaren en cognac zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht erwarten, dass Sie auftauchen würden.
- Niet jou verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mussten ja zu früh auftauchen.
Je verscheen echter te vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir undercover hier auftauchen sollen.
Mischien moesten we undercover gekomen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, wann Sie auftauchen würden.
We hadden geen idee wanneer je op zou dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, es könnten Mariachis auftauchen.
lk heb misschien ook een mariachiband ingehuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie wieder auftauchen.
- Waarschuw me. Blijf scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftauchen von Dannys imaginärem Freund...
Kwam het denkbeeldige vriendje van Danny....
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest hier auftauchen.
Als ik niet zo slim was, was je nooit overdag tevoorschijn gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auftauchen, dann schlagt erneut zu.
Als ze weer bovenkomen, raak ze er dan nog een keer mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn fünf betrunkene Verbindungs-Kumpel auftauchen.
Ja, voor een studentenfeestje misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
Roep mij dan op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht einfach auftauchen.
Hey jullie kunnen niet zomaar langskomen en zomaar binnen willen vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr plötzliches Auftauchen und plötzliches Verschwinden.
Hoe ze opeens verschenen en verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich da mit 'nem Freund auftauchen?
Mag ik een vriend meebrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Mikes Anwalt sagte mir, Sie werden auftauchen.
- Ja, dat vertelde Mike's advocaat me al.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten?
Op bruiloften de boel slopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ichwolltesiebei Dadeeinschreiben, aber Alexis gehalten auftauchen.
lk wilde dat ze naar Dade ging, maar Alexis bleef zich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mal ein Held auftauchen könnte.
Tenzij er een held opstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in Ihrem Leben nicht auftauchen.
jullie willen mij niet in je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist interessant, wie Paarungen überall auftauchen.
Het is interessant hoe paarvorming in de natuur en wiskunde voorkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftauchen ist daher eine Offenbarung.
En het is heel veelzeggend dat jij ineens verschijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst darin kein Problem auftauchen?
Zit jij daar niet mee?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarge müsste hier jeden Moment auftauchen.
- Normaal is hij er al.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würden Sie hier auftauchen?
Waarom zou je anders gekomen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Q. Es wurde Zeit, dass Sie auftauchen.
Q, dat werd tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eher Angst, wir könnten auftauchen.
Ze zijn vast bang dat wij langskomen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
lk kom naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verschwinden. Es könnte wieder auftauchen.
We moeten hier weg voor het wormgat terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Elena könnte jeden Moment hier auftauchen.
Elena kan er iemand moment zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will auf keiner Watchlist auftauchen.
Hij ontwijkt alle zoekprogramma's.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie auftauchen, gibt es Schwierigkeiten.
Als jij er bent, volgen de problemen al snel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, irgendwann wird er auftauchen.
Hij gaat vast naar de grafkelder.
   Korpustyp: Untertitel
So würde er hier nie auftauchen.
Hij zou nooit dronken arriveren.
   Korpustyp: Untertitel
- Auftauchen und versuchen, und mich zu umwerben?
Langskomen, proberen indruk op me te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dass ihr Typen ständig auftauchen müsst.
Als het toch moet kunnen we beter de snelle versie doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte einfach auftauchen bei dieser Lokation.
Hij is deze locatie misschien ook al op het spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Probleme auftauchen, könnte ich Ihnen helfen.
Dan kan ik u zonodig nog helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier viele Todesfälle, die nie auftauchen.
We hebben veel doden in deze wateren die nooit worden gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir nicht dort auftauchen und unsere Arbeit machen?
- We kunnen toch niet zomaar wegblijven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Polizisten hier auftauchen werden sie uns wegen Einbruchs verhaften.
Ze kunnen ons oppakken wegens inbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass Maddox hier zuerst auftauchen würde.
Smith wist dat Maddox hier het eerst zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das beim Auftauchen der russischen Marine erklären?
Wil je de Russische marine uitleggen hoe het zit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden verlieren würden, müsste er auftauchen.
Als we iemand kwijtraken, moeten we naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Laden könnte nebenan auftauchen, ich zieh nicht aus.
Al laat Bin Laden een bom bij de buren ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch zu ihrem Geburtstag nicht ohne Geschenk auftauchen.
lk moet wel iets meenemen voor haar verjaardag.
   Korpustyp: Untertitel