linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
auftragen opdoen 5 opdienen 4 opscheppen
aandragen
serveren
[NOMEN]
Auftragen strijken
[Weiteres]
auftragen opbrengen 5 ophogen
aanvullen
uitstrijken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auftragen auf aanbrengen op 74 opbrengen op
opdragen op
Auftragen mit Rolle aanbrengen met een rol
aanbrengen door rollen
Auftragen der Festpunkte kaarteren van gegeven punten
eine Farbe stärker auftragen vetter drukken
meer inkt geven
mit einer Rakel auftragen strijken volgens het rakelsysteem
Auftragen von Metall afzetten van metaal

auftragen auf aanbrengen op
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pfefferminzöl sollte nicht auf verletzte oder gereizte Haut aufgetragen werden.
Pepermuntolie mag niet op beschadigde of geïrriteerde huid worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heilmittel muss direkt auf die Haut aufgetragen werden.
Nee, het geneesmiddel moet rechtstreeks op de huid worden aangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel darf nur auf die Haut aufgetragen werden.
Dit product mag alleen op de huid worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nimesulid 3%-Gel / Creme sollte nicht auf Hautverletzungen bzw. offene Wunden aufgetragen werden.
Nimesulide 3% gel / crème mag niet worden aangebracht op huidwonden of open letsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine bekannte Menge der Testpräparation wird gleichmäßig auf dieser Stelle aufgetragen.
Vervolgens wordt een bekende hoeveelheid testpreparaat gelijkmatig op deze plaats aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieselbe Hautstelle darf erst zwei Wochen später wieder ein Pflaster aufgetragen werden.
Op dezelfde plaats mag pas na 14 dagen opnieuw een pleister worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengen op de borst en de rug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protopic Salbe darf nicht auf Hautläsionen aufgetragen werden, die möglicherweise maligne oder prämaligne sind.
Protopic-zalf mag niet worden aangebracht op mogelijke maligne of premaligne laesies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
Een dosis van 0,5 ml vloeistof of 0,5 g vaste stof of pasta wordt op het testgedeelte van de huid aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
REGRANEX dient eenmaal per dag met behulp van een schone applicator in een ononderbroken dunne laag op de gehele ulcereuze zone te worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftragen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf den Arm auftragen.
Voor je arm.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen auf die Haut.
Gebruik op de huid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zum Auftragen auf die Haut.
Voor topicaal gebruik op de huid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du musst Sonnenblocker auftragen, Conor.
Doe wat zonnecrème op, Conor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder auftragen.
lk maak me weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir müssen Mascara auftragen?
Wacht, we moeten mascara op?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aber dick auftragen.
Stel je niet zo aan.
   Korpustyp: Untertitel
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
„Smeer u in voordat u in de zon gaat”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand, dem man alles auftragen kann.
Die doet wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es stand "Großzügig auftragen" drauf.
Op de fles staat "royaal."
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid wir noch mehr Lipgloss auftragen.
Ingrid doet meer lippenstift op.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird dir das auftragen?
Maar wie smeert 't erop?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das, was sie mir auftragen.
Alles wat ze vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Geständnis war zu dick auftragen.
Maar jouw bekentenis was gewoon aan het opstapelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Sonnenschutz auftragen, Baby.
Smeer je wel in, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es für Sie auftragen?
Zal ik je even bijwerken?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich die Salbe nicht auftragen.
Hoe kan ik iets toestaan als ik niet kijk?
   Korpustyp: Untertitel
das Auftragen der Konzentrations-Wirkungs-Kurve;
grafiek van de concentratie-responscurve;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber wir müssen dicker auftragen.
We moeten dit ruimer bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
welchen Duft möchten Sie auftragen, meine Sultanin?
Welke geur wilt u graag, mevrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich die Lotion auftragen.
Je smeert je in.
   Korpustyp: Untertitel
GROSSZÜGIG AUFTRAGEN UND BLEIB AM LEBEN
DIK OPSMEREN HOUDT JE IN LEVEN
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht dicker auftragen können.
Ze had het er niet dikker op kunnen leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Lippen, Scheide, Penisspitze, Rektum oder Anus auftragen.
lippen, vagina, de tip van de penis, rectum of anus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollte es auftragen, Castro würde sie küssen und ablecken...
Zij zou het dragen, hij zou haar kussen en het oplikken...
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, beginne bitte mit dem auftragen der Nano-Farbe.
Lisa, kun je de nanoverf toepassen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht nicht so viel Rouge auftragen.
Doe maar niet te veel poeder.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht willst du viel Make-Up auftragen.
En je kan beter veel make-up gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
   Korpustyp: EU IATE
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten.
Verdeel over de matrix en wacht 15 min.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Gel, opgemaakt voor de verlichting van pijn, die de volgende bestanddelen bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ein bisschen weniger Lip gloss auftragen.
- Iets minder lipgloss mag wel, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Auftragen musste ich minutenlang pusten.
Daarna moest ik minutenlang op de wond blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schön sein, keine Kleider auftragen zu müssen.
Zal wel fijn zijn om niet meer alles af te moeten staan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Voor topicaal gebruik, op de huid aan de basis van de nek, net voor de schouderbladen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das korrekte Auftragen erschwert ein Ablecken der Applikationsstelle.
Correct gebruik minimaliseert de mogelijkheid voor het dier de toedieningsplaats te likken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde niemanden diese Bürde auftragen wie ich es bei dir getan habe.
lk laat niemand meer met zo'n geheim leven.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Geef daarna maar door aan prins John.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen, als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
En dik je accent wat aan. Doe alsof je net uit "Paris" aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Po hat er einen Ausschlag. Würden Sie ihm diese Creme auftragen?
En hij heeft een kleine uitslag op zijn achterste, zorgt u er voor dat hij in bad gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei diesem Typen dick auftragen... bester Scotch, zieh sexy Sachen an.
We moeten het hem zo makkelijk mogelijk maken beste whisky, doe iets leuks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Na aanbrenging droogt de verf of het vernis op tot een harde, zich hechtende en beschermende laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
Het is niet wat de meiden hier normaal op hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause gehen kannst... möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
lk vraag nog één ding van je voordatje naar huis mag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Dat zijn Tempeliers, zij doden Arabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
het tijdstip na de blootstelling waarop de dood intreedt, redenen en criteria voor het op humane wijze doden van dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst auch diesen hübschen, roten Hurenlippenstift nicht auftragen, aber du machst es, oder?
Je mag eigenlijk ook niet van die hoerige lippenstift op. Maar die heb je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht einmal, wie man es aufträgt Ich werde es für dich auftragen.
lk weet geeneens hoe je het op doet. - Dat doe ik wel voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich den Kopf rasieren, wenn Sie es ihr auftragen würden.
Ze zou zich kaal scheren voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Spiffy auftragen und Sie denken, die Leiche ist noch warm.
Eén behandeling met Spiffy en hij is weer als nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
14 Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Dien topicaal toe op de huid, aan de basis van de nek, voor de schouderbladen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
mit dem Gel in Kontakt gekommen ist, sind sofort nach dem Auftragen mit einem Papiertuch abzuwischen.
gezonde huid die met de gel in aanraking is gekomen schoon met een papieren zakdoekje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Auftragen der Creme auf wunder oder rissiger Haut kann es zu vorübergehendem Stechen oder Brennen kommen.
Bij toepassing op een dunne of gebarsten huid kan er tijdelijk een prikkend of branderig gevoel optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für das Auftragen der Farbe wird wohl eine Chemikalie im Einsatz gewesen sein. Vermutlich wurde sie versprüht?
U kunt duidelijk zien dat, gezien de kleur er een bepaalde chemische stof een uitwerking heeft op waarschijnlijk een verstuiver in uw mouw?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Haut auftragen.
Eindelijk hebben we nu dan ook een etikettering die de consument laat zien wat hij of zij koopt en op de huid krijgt.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nur einen, wenn wir diesen hier mal zählen... und den, den ich davor hatte... und den großen, den ich während des Auftragens meines Makeups schluckte.
lk heb er maar één gehad, als je deze meetelt... en die ervoor... en de grote, terwijl ik mijn makeup deed.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mittlere und längere Sicht käme es nämlich zu einem häufigeren Auftragen dieser Farben und Lacke und somit unausweichlich zu einem Anstieg der Emissionen.
Op de middellange en lange termijn zouden deze verfstoffen veelvuldiger moeten worden toegepast en daarmee zou onvermijdelijk ook de VOS-uitstoot toenemen.
   Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen e.d.; verfkussens en verfrollen (m.u.v. penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders e.d. bedoeld bij onderverdeling 9603.30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke (andere dan die bedoeld bij onderverdeling 960330); verfkussens en verfrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
Toen stond David op van de aarde, en wies en zalfde zich, en veranderde zijn kleding, en ging in het huis des HEEREN, en bad aan; daarna kwam hij in zijn huis, en eiste brood; en zij zetten hem brood voor, en hij at.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Empfohlen wird, die Prüfsubstanz oral (im Futter oder Trinkwasser oder über eine Magensonde) zu verabreichen, sofern nicht eine andere Form (z. B. Auftragen auf die Haut oder Einatmen) für besser geeignet gehalten wird.
De teststof wordt bij voorkeur oraal (in het voer, in het drinkwater of met een sonde) toegediend, tenzij een andere toedieningsweg (b.v. dermaal of door inhalatie) geschikter wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärexposition von Menschen sollte durch Planung und Anwendung geeigneter Maßnahmen zur Risikominderung minimiert werden, einschließlich, sofern zutreffend, Anweisungen zur Menge und Häufigkeit des Auftragens des Produkts auf die Haut.
Directe blootstelling van mensen wordt zoveel mogelijk beperkt door de inoverwegingneming en toepassing van alle passende risicobeperkende maatregelen, waaronder, indien van toepassing, aanwijzingen in verband met de gebruikshoeveelheid en -frequentie van het product op de menselijke huid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie nun die Spitze der Pipette direkt auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals vorsichtig an ein oder zwei Stellen aus, um sicherzustellen, dass Sie den gesamten Inhalt der Pipette auf die Haut auftragen.
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren, op één of twee plaatsen leeg op de huid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Setzen Sie nun die Spitze der Pipette direkt auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals vorsichtig an ein oder zwei Stellen aus, um sicherzustellen, dass Sie den gesamten Inhalt der Pipette auf die Haut auftragen.
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren op 1 of 2 plaatsen leeg op de huid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU