Vor dem Auftragen sollte die Wundoberfläche so trocken wie möglich sein.
Voor het opbrengen moet het wondoppervlak zo droog mogelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
We hebben geleerd hoe we foundation opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Bei flüssigen Materialien muss eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufgetragen werden, so dass die Hautoberfläche bedeckt ist; hierfür ist eine Mindestmenge von 25 μl/cm2 zu verwenden.
Voor vloeibaar materiaal moet er zo veel teststof worden opgebracht dat het huidoppervlak uniform bedekt is: er moet ten minste 25 μl/cm2 worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststoffen ist eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufzutragen, so dass die Haut gleichmäßig bedeckt ist, und anschließend mit entionisiertem oder destilliertem Wasser zu befeuchten, so dass guter Kontakt mit der Haut gewährleistet ist.
Voor vast materiaal moet er zo veel teststof worden opgebracht dat het huidoppervlak gelijkmatig bedekt is en dit moet vervolgens met gedeïoniseerd of gedestilleerd water worden bevochtigd om voor een goed contact met de huid te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vivo-Prüfung auf hautätzende Wirkung: Herbeiführung irreversibler Schädigung des Hautgewebes: sichtbare Nekrose durch die Epidermis und in die Dermis nach Auftragen eines Teststoffs über einen Zeitraum von bis zu 4 Stunden.
Huidcorrosie in vivo: het ontstaan van een irreversibele beschadiging van de huid, namelijk zichtbare necrose door de epidermis heen in de dermis, na het opbrengen van een teststof gedurende ten hoogste vier uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftragenaanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengen op de borst en de rug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragen der Chemikalien auf das Prüfmuster
Methode voor het aanbrengen van chemische stoffen op het proefstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Anwendung von REGRANEX dürfen Sie keine anderen lokal anzuwendenden Arzneimittel auf das Geschwür auftragen.
U mag geen andere geneesmiddelen op uw zweer aanbrengen als u REGRANEX gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, solte der Patient die Creme auftragen, sobald er /sie dies bemerkt und dann mit dem üblichen Therapieplan fortfahren.
Indien een dosis is overgeslagen, moet de patiënt de crème aanbrengen zodra hij/zij eraan denkt en daarna moet hij/zij verder gaan met het gewone behandelschema.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur auf die befallenen Bereiche auftragen und das Auftragen auf Innenflächen vermeiden.
Uitsluitend aanbrengen op de aangetaste zones en interne oppervlakken vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abbildung 7.1) auftragen.
Breng 16 µl van de gefixeerde suspensies op een schoon objectglaasje met venstertjes zoals aangegeven in figuur 7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei verschiedene Proben je Objektträger auftragen, unverdünnt und 10 µl zur Herstellung einer 1/100-Verdünnung (in 0,01 M PB) verwenden.
Breng twee verschillende monsters op het glaasje, onverdund en in een 1:100-verdunning (gebruik hiervoor 10 µl in 0,01 M PB).
Korpustyp: EU DGT-TM
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abb. 3) auftragen.
Breng 16 µl van de gefixeerde suspensies op een schoon objectglaasje met venstertjes zoals aangegeven in figuur 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftragensmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit diesem Bericht geleistete Arbeit zeigt meiner Ansicht nach einmal deutlich, dass auch alles, was wir auf unsere Haut auftragen, in unseren Körper gelangt, eben so, als ob wir es essen würden.
Ik denk dat met het werk dat in dit verslag is gedaan duidelijk wordt onderstreept dat alles wat we op onze huid smeren net zo effectief in ons systeem terechtkomt als wanneer we het zouden innemen.
Korpustyp: EU
Es wird interessant werden, wie all die Antifaltencremes, die wir auf unser Gesicht auftragen und die offensichtlich keine Wirkung zeigen, in Zukunft verkauft werden.
Het zal interessant worden om te zien hoe al die antirimpelcrèmes die we op ons gezicht smeren, en die duidelijk niet helpen, voortaan zullen worden verkocht.
Korpustyp: EU
auftragenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber, wenn sie hier wäre, sie würde mir auftragen, den Mund zu halten, wünschen Sie Ihnen Glück und gibt Ihnen eine große Umarmung.
Maar als zij hier was, zou ze zeggen mijn kop te houden, jouw geluk te wensen en je een grote omhelsing te geven.
Korpustyp: Untertitel
Das der Wu-Tang-Clan wieder zusammen kommt. Das werde ich den Elfen auftragen.
- lk zal 't de elfen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
auftragenvoorgeschreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschließlich zur Anwendung auf der Haut Nicht schlucken Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Alleen voor cutaan gebruik Niet inslikken Aanbrengen op de aangedane plekken zoals door uw dokter is voorgeschreven Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenaangebracht te worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausreichend Creme auftragen, um den Behandlungsbereich einschließlich eines Zentimeters Haut um den Tumor herum zu bedecken.
Er dient voldoende crème aangebrachtteworden om het te behandelen gebied te bedekken, inclusief een centimeter huid rondom de tumor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenaanbrengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie versehentlich zuviel REGRANEX auftragen, sind schädliche Folgen unwahrscheinlich.
Wanneer u per ongeluk te veel REGRANEX aanbrengt, is het onwaarschijnlijk dat dat kwaad kan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragentoedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen.
Alleen toedienen op de huidoppervlakte en op onbeschadigde huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenheeft aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie zu viel Creme auf die Haut auftragen, wird Ihnen das wahrscheinlich nicht schaden.
Als u te veel crème op uw huid heeftaangebracht, is het onwaarschijnlijk dat u daar nadelige effecten van zult ondervinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenaangebracht worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen.
De crème moet voor de gebruikelijke bedtijd aangebrachtworden en moet circa 8 uur op de huid aanwezig blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftragen von Metall auf abgenutzte Metallteile
afzetten van metaal op uitgesleten metalen delen
Korpustyp: EU IATE
auftragenopdragen te doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können der Türkei schwerlich etwas auftragen, über das wir uns selbst noch nicht im Klaren sind.
Wij kunnen Turkije dan ook moeilijk opdragen iets tedoen waar we zelf nog niet over uit zijn.
Korpustyp: EU
auftragenmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu viele Vertreter der chemischen Industrie und insbesondere aus der Lobby der deutschen Chemieindustrie scheinen nach der Devise zu verfahren: Wenn man schon beim Lügen ist, dann sollte man aber auch so richtig dick auftragen.
Het eerste slachtoffer was de waarheid. Er zijn in de chemische sector te veel partijen, met name binnen de Duitse lobby, die menen dat als je al een leugen vertelt, die leugen wel de moeite waard moet zijn.
Korpustyp: EU
auftragengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
We kunnen de EU geen nieuwe taken geven en er vervolgens niet voor betalen.
Korpustyp: EU
auftragendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist keine Arbeit, die man - mit Verlaub gesgat - einem neuen Richter auftragen könnte, und wenn er auf anderen Gebieten auch noch so versiert wäre.
Dit is geen werk dat een nieuwe rechter kan doen, als ik dat zo mag uitdrukken, zelfs niet als die rechter zeer ervaren is op andere terreinen.
Korpustyp: EU
auftragenworden toegediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei in Wasser dispergierten formulierten Produkten und hochpolaren organischen Substanzen, die in organischen Trägerlösemitteln nicht löslich sind, lassen sich die Lösungen unter Umständen einfacher auftragen, wenn sie in einer schwachen Lösung eines handelsüblichen Benetzungsmittels hergestellt werden (z. B. Agral, Cittowett, Lubrol, Triton, Tween).
Voor kant-en-klare producten die in water gedispergeerd zijn en voor hoogpolaire organische stoffen die niet oplosbaar zijn in dragers van organische oplosmiddelen, kunnen oplossingen wellicht gemakkelijker wordentoegediend wanneer ze worden voorbereid in een zwakke oplossing van een in de handel verkrijgbaar bevochtigingsmiddel (bv. Agral, Cittowett, Lubrol, Triton, Tween).
Korpustyp: EU DGT-TM
auftragenaan te brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn Panretin Gel zweimal pro Tag auftragen und zwar einmal am Morgen und einmal am Abend.
Begin met Panretin tweemaal daags aantebrengen, eenmaal 's ochtends en eenmaal 's avonds.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenaangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Später wird Ihr Arzt entscheiden, wie oft Sie das Gel auftragen sollen; dies hängt von der Reaktion Ihres KS und gegebenenfalls auftretenden Nebenwirkungen ab.
Daarna zal uw arts op basis van de respons van uw KS en mogelijke bijwerkingen beslissen hoe vaak de gel moet worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen.
U moet voorkomen dat gel op de gezonde huid rond de laesie terecht komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auftragenhypodermale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen.
Breng met de hypodermale naald één spot (ongeveer 5-10 microliter) 99mTc-depreotide aan bij het startpunt van elke strip.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auftragenaanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Poederdonsjes en dergelijke artikelen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.91.12: Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
CPA 32.91.12: Tandenborstels, haarborstels en andere borstels voor lichaamsverzorging; penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders, penselen om te schrijven en penselen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist in Röhrchen mit einer Spezialöffnung abgepackt, die ein einfaches und genaues Auftragen ermöglichen.
De lijm is verpakt in kleine tubes met een tuitje om het product gemakkelijk en precies te kunnen aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Tandenborstels, haarborstels en andere borstels voor lichaamsverzorging; penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders, penselen om te schrijven en penselen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnl. Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders; penselen om te schrijven e.d. penselen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders, penselen om te schrijven en dergelijke penselen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Vaporisators voor toiletgebruik, alsmede monturen en montuurkoppen daarvoor; poederdonsjes en dergelijke artikelen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
poederdonsjes e.d. artikelen voor het aanbrengen van cosmetica
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der neuen ISO-8501-3-Norm für die Vorbereitung von Stahloberflächen vor dem Auftragen von Beschichtungsstoffen.
Toepassing van een nieuwe norm, ISO 8501-3, die betrekking heeft op de preparatie van het stalen oppervlak van de schepen vóór het aanbrengen van de verflaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-8501-3 Vorbereitung von Stahloberflächen vor dem Auftragen von Beschichtungsstoffen.
ISO 8501-3, die verband houdt met de preparatie van het stalen oppervlak voor het aanbrengen van de verflaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragentoediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei anderen Arten der Verabreichung, wie z. B. Inhalation oder dermale Applikation, kann durch die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz häufig die maximal erreichbare Expositionsdosis vorbestimmt und somit limitiert sein (beispielsweise soll ein Auftragen auf die Haut keine schwere lokale Toxizität verursachen).
Voor andere toedieningsvormen, zoals inhalatie of toediening op de huid, zal het maximaal haalbare blootstellingsniveau vaak worden bepaald en beperkt door de fysisch-chemische eigenschappen van de teststof (bij toediening op de huid mag bijvoorbeeld geen ernstige lokale toxiciteit optreden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Auftragen werden die Bienen auf die Prüfkäfige verteilt und mit den Zuckerlösungen versorgt.
Na de toediening van de oplossing worden de bijen in de testkorven ingedeeld en voorzien van sacharoseoplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehend öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
De toediening van het diergeneesmiddel kan een lokale, tijdelijke, olieachtige verschijning geven en een klittende of stekelige vacht op de plaats van toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehendes öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
De toediening van het diergeneesmiddel kan een lokale, tijdelijke, olieachtige verschijning geven en een klittende of stekelige vacht op de plaats van toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Auftragen auf die Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung, die bei höherer Dosierung von einer mäßigen und umkehrbaren Nebennierensuppression begleitet wird.
Na lokale toediening op de huid wordt een plaatselijk ontstekingsremmend effect gezien, waarbij bij hogere doseringen tevens een matige en omkeerbare bijniersuppressie wordt waargenomen.
Pfefferminzöl sollte nicht auf verletzte oder gereizte Haut aufgetragen werden.
Pepermuntolie mag niet op beschadigde of geïrriteerde huid worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heilmittel muss direkt auf die Haut aufgetragen werden.
Nee, het geneesmiddel moet rechtstreeks op de huid worden aangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel darf nur auf die Haut aufgetragen werden.
Dit product mag alleen op de huid worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nimesulid 3%-Gel / Creme sollte nicht auf Hautverletzungen bzw. offene Wunden aufgetragen werden.
Nimesulide 3% gel / crème mag niet worden aangebrachtop huidwonden of open letsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine bekannte Menge der Testpräparation wird gleichmäßig auf dieser Stelle aufgetragen.
Vervolgens wordt een bekende hoeveelheid testpreparaat gelijkmatig op deze plaats aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieselbe Hautstelle darf erst zwei Wochen später wieder ein Pflaster aufgetragen werden.
Op dezelfde plaats mag pas na 14 dagen opnieuw een pleister worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengenop de borst en de rug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protopic Salbe darf nicht auf Hautläsionen aufgetragen werden, die möglicherweise maligne oder prämaligne sind.
Protopic-zalf mag niet worden aangebrachtop mogelijke maligne of premaligne laesies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
Een dosis van 0,5 ml vloeistof of 0,5 g vaste stof of pasta wordt op het testgedeelte van de huid aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
REGRANEX dient eenmaal per dag met behulp van een schone applicator in een ononderbroken dunne laag op de gehele ulcereuze zone te worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftragen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den Arm auftragen.
Voor je arm.
Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen auf die Haut.
Gebruik op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Auftragen auf die Haut.
Voor topicaal gebruik op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du musst Sonnenblocker auftragen, Conor.
Doe wat zonnecrème op, Conor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder auftragen.
lk maak me weer op.
Korpustyp: Untertitel
Moment, wir müssen Mascara auftragen?
Wacht, we moeten mascara op?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst aber dick auftragen.
Stel je niet zo aan.
Korpustyp: Untertitel
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
„Smeer u in voordat u in de zon gaat”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand, dem man alles auftragen kann.
Die doet wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es stand "Großzügig auftragen" drauf.
Op de fles staat "royaal."
Korpustyp: Untertitel
Ingrid wir noch mehr Lipgloss auftragen.
Ingrid doet meer lippenstift op.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird dir das auftragen?
Maar wie smeert 't erop?
Korpustyp: Untertitel
Ich tue das, was sie mir auftragen.
Alles wat ze vragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Geständnis war zu dick auftragen.
Maar jouw bekentenis was gewoon aan het opstapelen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Sonnenschutz auftragen, Baby.
Smeer je wel in, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es für Sie auftragen?
Zal ik je even bijwerken?
Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich die Salbe nicht auftragen.
Hoe kan ik iets toestaan als ik niet kijk?
Korpustyp: Untertitel
das Auftragen der Konzentrations-Wirkungs-Kurve;
grafiek van de concentratie-responscurve;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber wir müssen dicker auftragen.
We moeten dit ruimer bekijken.
Korpustyp: Untertitel
welchen Duft möchten Sie auftragen, meine Sultanin?
Welke geur wilt u graag, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Es soll sich die Lotion auftragen.
Je smeert je in.
Korpustyp: Untertitel
GROSSZÜGIG AUFTRAGEN UND BLEIB AM LEBEN
DIK OPSMEREN HOUDT JE IN LEVEN
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht dicker auftragen können.
Ze had het er niet dikker op kunnen leggen.
Korpustyp: Untertitel
Lippen, Scheide, Penisspitze, Rektum oder Anus auftragen.
lippen, vagina, de tip van de penis, rectum of anus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollte es auftragen, Castro würde sie küssen und ablecken...
Zij zou het dragen, hij zou haar kussen en het oplikken...
Korpustyp: Untertitel
Lisa, beginne bitte mit dem auftragen der Nano-Farbe.
Lisa, kun je de nanoverf toepassen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht nicht so viel Rouge auftragen.
Doe maar niet te veel poeder.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht willst du viel Make-Up auftragen.
En je kan beter veel make-up gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
Korpustyp: EU IATE
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten.
Verdeel over de matrix en wacht 15 min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Gel, opgemaakt voor de verlichting van pijn, die de volgende bestanddelen bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ein bisschen weniger Lip gloss auftragen.
- Iets minder lipgloss mag wel, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Auftragen musste ich minutenlang pusten.
Daarna moest ik minutenlang op de wond blazen.
Korpustyp: Untertitel
Muss schön sein, keine Kleider auftragen zu müssen.
Zal wel fijn zijn om niet meer alles af te moeten staan.
Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Voor topicaal gebruik, op de huid aan de basis van de nek, net voor de schouderbladen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das korrekte Auftragen erschwert ein Ablecken der Applikationsstelle.
Correct gebruik minimaliseert de mogelijkheid voor het dier de toedieningsplaats te likken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde niemanden diese Bürde auftragen wie ich es bei dir getan habe.
lk laat niemand meer met zo'n geheim leven.
Korpustyp: Untertitel
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Geef daarna maar door aan prins John.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen, als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
En dik je accent wat aan. Doe alsof je net uit "Paris" aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Po hat er einen Ausschlag. Würden Sie ihm diese Creme auftragen?
En hij heeft een kleine uitslag op zijn achterste, zorgt u er voor dat hij in bad gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei diesem Typen dick auftragen... bester Scotch, zieh sexy Sachen an.
We moeten het hem zo makkelijk mogelijk maken beste whisky, doe iets leuks aan.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Na aanbrenging droogt de verf of het vernis op tot een harde, zich hechtende en beschermende laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
Het is niet wat de meiden hier normaal op hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause gehen kannst... möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
lk vraag nog één ding van je voordatje naar huis mag.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Dat zijn Tempeliers, zij doden Arabieren.
Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
het tijdstip na de blootstelling waarop de dood intreedt, redenen en criteria voor het op humane wijze doden van dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst auch diesen hübschen, roten Hurenlippenstift nicht auftragen, aber du machst es, oder?
Je mag eigenlijk ook niet van die hoerige lippenstift op. Maar die heb je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht einmal, wie man es aufträgt Ich werde es für dich auftragen.
lk weet geeneens hoe je het op doet. - Dat doe ik wel voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich den Kopf rasieren, wenn Sie es ihr auftragen würden.
Ze zou zich kaal scheren voor u.
Korpustyp: Untertitel
Einfach Spiffy auftragen und Sie denken, die Leiche ist noch warm.
Eén behandeling met Spiffy en hij is weer als nieuw.
Korpustyp: Untertitel
14 Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Dien topicaal toe op de huid, aan de basis van de nek, voor de schouderbladen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mit dem Gel in Kontakt gekommen ist, sind sofort nach dem Auftragen mit einem Papiertuch abzuwischen.
gezonde huid die met de gel in aanraking is gekomen schoon met een papieren zakdoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Auftragen der Creme auf wunder oder rissiger Haut kann es zu vorübergehendem Stechen oder Brennen kommen.
Bij toepassing op een dunne of gebarsten huid kan er tijdelijk een prikkend of branderig gevoel optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für das Auftragen der Farbe wird wohl eine Chemikalie im Einsatz gewesen sein. Vermutlich wurde sie versprüht?
U kunt duidelijk zien dat, gezien de kleur er een bepaalde chemische stof een uitwerking heeft op waarschijnlijk een verstuiver in uw mouw?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Haut auftragen.
Eindelijk hebben we nu dan ook een etikettering die de consument laat zien wat hij of zij koopt en op de huid krijgt.
Korpustyp: EU
Ich hatte nur einen, wenn wir diesen hier mal zählen... und den, den ich davor hatte... und den großen, den ich während des Auftragens meines Makeups schluckte.
lk heb er maar één gehad, als je deze meetelt... en die ervoor... en de grote, terwijl ik mijn makeup deed.
Korpustyp: Untertitel
Auf mittlere und längere Sicht käme es nämlich zu einem häufigeren Auftragen dieser Farben und Lacke und somit unausweichlich zu einem Anstieg der Emissionen.
Op de middellange en lange termijn zouden deze verfstoffen veelvuldiger moeten worden toegepast en daarmee zou onvermijdelijk ook de VOS-uitstoot toenemen.
Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen e.d.; verfkussens en verfrollen (m.u.v. penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders e.d. bedoeld bij onderverdeling 9603.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke (andere dan die bedoeld bij onderverdeling 960330); verfkussens en verfrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
Toen stond David op van de aarde, en wies en zalfde zich, en veranderde zijn kleding, en ging in het huis des HEEREN, en bad aan; daarna kwam hij in zijn huis, en eiste brood; en zij zetten hem brood voor, en hij at.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Empfohlen wird, die Prüfsubstanz oral (im Futter oder Trinkwasser oder über eine Magensonde) zu verabreichen, sofern nicht eine andere Form (z. B. Auftragen auf die Haut oder Einatmen) für besser geeignet gehalten wird.
De teststof wordt bij voorkeur oraal (in het voer, in het drinkwater of met een sonde) toegediend, tenzij een andere toedieningsweg (b.v. dermaal of door inhalatie) geschikter wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärexposition von Menschen sollte durch Planung und Anwendung geeigneter Maßnahmen zur Risikominderung minimiert werden, einschließlich, sofern zutreffend, Anweisungen zur Menge und Häufigkeit des Auftragens des Produkts auf die Haut.
Directe blootstelling van mensen wordt zoveel mogelijk beperkt door de inoverwegingneming en toepassing van alle passende risicobeperkende maatregelen, waaronder, indien van toepassing, aanwijzingen in verband met de gebruikshoeveelheid en -frequentie van het product op de menselijke huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie nun die Spitze der Pipette direkt auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals vorsichtig an ein oder zwei Stellen aus, um sicherzustellen, dass Sie den gesamten Inhalt der Pipette auf die Haut auftragen.
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren, op één of twee plaatsen leeg op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie nun die Spitze der Pipette direkt auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals vorsichtig an ein oder zwei Stellen aus, um sicherzustellen, dass Sie den gesamten Inhalt der Pipette auf die Haut auftragen.
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren op 1 of 2 plaatsen leeg op de huid.