Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
Wetenschappers hebben aangetoond dat vissen pijn vertonen op dezelfde manier als zoogdieren.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lücken aufweist.
Desondanks heeft de Commissie met grote ijver een voorstel uitgewerkt, dat echter reeds bij oppervlakkige lezing grote lacunes vertoont.
Korpustyp: EU
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
Het aluminium van dit raam vertoont een elektrisch patroon.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland muß im Jahr 2010 eine Reduzierung um 25 Prozent aufweisen.
Duitsland zal 25 procent reductie in 2010 moeten vertonen.
Korpustyp: EU
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Korpustyp: Untertitel
aufweisenbevatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll.
Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Klageschrift muss den in Artikel 38 §§ 1 und 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Het verzoekschrift moet de in artikel 38, leden 1 en 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung muss den in Artikel 40 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Het verweerschrift moet de in artikel 40, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift muss den in Artikel 112 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Het verzoekschrift in hogere voorziening moet de in artikel 112, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
De memorie van antwoord moet de in artikel 115, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten spitzen oder scharfen Teile oder nach außen vorstehende Teile aufweisen, deren Form, Abmessungen, Richtung oder Gestaltfestigkeit die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen puntige of snijdende delen bevatten, noch naar buiten uitstekende delen die door hun vorm, afmetingen, richting of hardheid het risico of de ernst van lichamelijk letsel voor een persoon die bij een botsing door het buitenoppervlak wordt getroffen of geraakt, kunnen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten Teile aufweisen, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Motorradfahrer erfasst werden können.
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen naar buiten uitstekende delen bevatten waaraan voetgangers, fietsers of motorrijders kunnen blijven haken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren dürfen die Vordrucke weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Het formulier mag ongeacht het gebruikte procedé geen doorhalingen, overschrijvingen of andere veranderingen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung sollte darüber hinaus Emissionsgrenzwerte für Schadstoffe oder äquivalente Parameter bzw. äquivalente technische Maßnahmen, angemessene Vorschriften für den Boden- und Grundwasserschutz sowie Überwachungsvorschriften aufweisen.
De vergunning dient voorts emissiegrenswaarden voor verontreinigende stoffen of gelijkwaardige parameters of technische maatregelen, passende voorschriften ter bescherming van de bodem en het grondwater alsook monitoringvoorschriften te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen bei Modulende können nur dann als Teil der Schlussprüfung verwendet werden, wenn sie die korrekte Zahl und das korrekte Fragenniveau aufweisen.
Vragen aan het einde van de module kunnen niet worden gebruikt als deel van het eindexamen, tenzij zij het juiste aantal en het niveau van de vereiste vragen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenbezitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Begriffsbestimmung umfasst nunmehr bestimmte , auf geregelten Märkten ( oder über ein MTF ) gehandelte Terminkontrakte , die in den Fällen , in denen sie die Charakteristika von Finanzinstrumenten aufweisen , geldmäßig reguliert werden .
De gehanteerde definitie van van grondstoffen afgeleide instrumenten bestrijkt bepaalde , op gereglementeerde markten ( of MTF 's ) verhandelde futurescontracten waarvan de afwikkeling door middel van materiële levering geschiedt , waarbij deze contracten de kenmerken van financiële instrumenten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins bestimmter Zutaten und/oder Nährstoffe;
door te suggereren dat het levensmiddel bijzondere kenmerken vertoont terwijl alle soortgelijke levensmiddelen dezelfde kenmerken bezitten, met name door nadrukkelijk te wijzen op het ontbreken of aanwezig zijn van bepaalde ingrediënten en/of voedingsstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Traubenmost oder Wein gewonnen wird, wobei diese Erzeugnisse von Rebsorten, die in dem Drittland ihrer Herkunft für die Herstellung von Likörwein zugelassen sind, stammen und einen natürlichen Alkoholgehalt von 12 % vol oder mehr aufweisen müssen:
verkregen is uit druivenmost of wijn, welke producten afkomstig moeten zijn van wijnstoksoorten, die in het derde land van oorsprong zijn toegelaten voor de productie van likeurwijn en een natuurlijk alcoholvolumegehalte van 12 % vol of meer moeten bezitten, en wel
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Schiffsfenster, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und Sammelplätzen für das Einbooten, als Fluchtwege dienenden außen liegenden Treppen und offenen Decks zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb von Einbootungsbereichen für Rettungsflöße und Notrutschen angeordnet sind, müssen die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer aufweisen, wie sie in den Tabellen der Regel 4 vorgeschrieben ist.
.3 Ramen die uitzien op reddingsmiddelen, inschepings- en verzamelplaatsen, als ontsnappingswegen gebruikte buitentrappen en open dekken en ramen die zich beneden inschepingsplaatsen met reddingsvlotten en ontsnappingsglijbanen bevinden dienen een brandwerendheid te bezitten als voorgeschreven in de tabellen van voorschrift 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chromstähle dürfen jedoch höhere Kohlenstoffgehalte aufweisen.
Chroomstaal mag evenwel een hoger koolstofgehalte bezitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Kontrollinstanz setzt sich aus höchstens zwei Mitgliedern oder Vertretern jeder nationalen Kontrollinstanz, die die nötige Befähigung aufweisen, zusammen; diese werden gegebenenfalls von Stellvertretern unterstützt und von jedem Mitgliedstaat für fünf Jahre ernannt.
Het gemeenschappelijk controleorgaan bestaat uit ten hoogste twee leden of vertegenwoordigers van elk onafhankelijk nationaal controleorgaan, eventueel bijgestaan door plaatsvervangers, die de vereiste kwalificaties bezitten en die door elke lidstaat voor een periode van vijf jaar worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps, insbesondere hinsichtlich der Färbung, aufweisen.
Zij moeten de kenmerken vertonen die eigen zijn aan de variëteit of het handelstype, en met name de typische kleur ervan bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
Om als speciale band te worden ingedeeld, moet een band een blokvormig loopvlakpatroon hebben waarbij de blokken groter zijn en verder uiteenliggen dan bij normale banden, en de volgende kenmerken bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Reifen als „Reifen für den harten Geländeeinsatz“ eingestuft werden kann, muss er folgende Eigenschaften aufweisen:
Om als professionele terreinband te worden ingedeeld, moet een band alle volgende kenmerken bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine eindeutige wissenschaftliche Grundlage für die Annahme eines spezifischen Werts für die Größenverteilung, bei dessen Unterschreitung davon ausgegangen wird, dass Materialien, die Partikel im Größenbereich von 1 nm bis 100 nm enthalten, nicht die spezifischen Eigenschaften von Nanomaterialien aufweisen.
Er bestaat geen eenduidige wetenschappelijke grondslag om voor de grootteverdeling een specifieke drempelwaarde vast te stellen waaronder materialen die deeltjes met een grootte van 1 nm-100 nm bevatten niet geacht worden specifieke eigenschappen van nanomaterialen te bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenvoldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I der Richtlinie 76/116/EWG sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das die EG-Bezeichnung trägt, aufweisen muss.
Bijlage I bij Richtlijn 76/116/EEG vermeldt de typeaanduidingen en voor elk type de vereisten waaraan elke EG-meststof, bijvoorbeeld met betrekking tot de samenstelling, moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6a Der Schutz der Zugänge von den Treppenschächten zu den Einbootungsbereich der Rettungsboote und -flöße muss entweder unmittelbar oder über durch das Schiffsinnere führende geschützte Zugangswege, welche die in den zutreffenden Tabellen 4.1 bis 5.2 festgelegte Widerstandsfähigkeit gegen Feuer und die festgelegten Isolierwerte für Treppenschächte aufweisen, gewährleistet sein.
.6a De inschepingsdekken voor de reddingsboten en reddingsvlotten moeten vanaf de trappenhuizen ofwel rechtstreeks toegankelijk zijn via een beschermde toegangsweg ofwel via beschermde routes in het schip waarvan de brandwerendheid en isolatiewaarden in voorkomend geval voldoen aan die voor trappenhuizen volgens de tabellen 4.1 tot en met 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen sluitkool na opmaak en verpakking moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen de producten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen peren na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen tomaten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Richtlinie 76/116/EWG sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden könnte, aufweisen muss.
Bijlage I bij Richtlijn 76/116/EEG vermeldt de typeaanduidingen en voor elk type de vereisten waaraan elke EG-meststof, bijvoorbeeld met betrekking tot de samenstelling, moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen perziken en nectarines na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen watermeloenen na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringungsstellen sind so zu gestalten, dass sachgemäß angebrachte Kennzeichen folgende Merkmale aufweisen:
De plaats moet van dien aard zijn dat de op juiste wijze aangebrachte platen aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Linie der Stoßstange, die der Umrisslinie der senkrechten Projektion des Fahrzeugs entspricht, sich auf einer festen Oberfläche befindet, so muss diese Oberfläche an allen Punkten von der Umrisslinie 20 mm nach innen einen Abrundungsradius von mindestens 5 mm und in allen anderen Fällen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen.
Indien de bumperlijn die overeenkomt met de contour van de verticale projectie van het voertuig zich op een stijf oppervlak bevindt, moet dat oppervlak een minimumafrondingsstraal van 5 mm hebben op alle punten die vanaf de contourlijn tot 20 mm naar binnen liggen, en een minimumafrondingsstraal van 2,5 mm in alle andere gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Voertuigtypen met een regenererend systeem waarvan de hieronder beschreven parameters identiek zijn of binnen de vastgestelde toleranties liggen, moeten worden geacht tot dezelfde familie te behoren met betrekking tot metingen die specifiek zijn voor de gedefinieerde periodiek regenererende systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Indien voor voertuigen met regenererende systemen de onderstaande parameters identiek zijn of binnen de gestelde toleranties liggen, worden deze voertuigen beschouwd als voertuigen die tot dezelfde familie behoren wat de specifieke metingen met betrekking tot de gedefinieerde periodiek regenererende systemen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwendete Wasser muss sauber sein und eine Temperatur von weniger als 18 °C aufweisen. Es darf keine Zusätze enthalten.
Het hierbij gebruikte water moet schoon zijn en mag geen toegevoegde stoffen bevatten en de temperatuur ervan moet beneden 18 °C liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der besonderen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Voertuigtypen met een regenererend systeem waarvan de onderstaande parameters identiek zijn of binnen de vastgestelde toleranties liggen, worden geacht tot dezelfde familie te behoren met betrekking tot de metingen die op de gedefinieerde perdiodieke regenererende systemen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps, der mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem ausgerüstet ist, darf auf andere Fahrzeuge mit periodisch arbeitenden Regenerationssystemen erweitert werden, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen.
De typegoedkeuring van een voertuigtype met een periodiek regenererend systeem wordt uitgebreid tot andere voertuigen met een periodiek regenererend systeem waarvan de onderstaande parameters identiek zijn of binnen de vastgestelde toleranties liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung darf auf andere Fahrzeugtypen erweitert werden, deren nachstehende Parameter des Motors oder des Emissionsminderungssystems identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen.
De typegoedkeuring wordt tot verschillende voertuigtypen uitgebreid, op voorwaarde dat het voertuig, de motor of de parameters van het verontreinigingsbeheersingssysteem identiek zijn of binnen de vastgestelde toleranties liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Ausfuhrpreise der betroffene Ware aus der VR China im UZ angeht, so ist festzuhalten, dass die durchschnittlichen Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt eine für die chinesischen Ausführer attraktive Höhe aufweisen.
Met betrekking tot de exportprijzen van het betrokken product van de Volksrepubliek China gedurende het onderzoektijdvak, moet worden opgemerkt dat de gemiddelde verkoopprijzen naar de Gemeenschapsmarkt voor Chinese exporteurs op een aantrekkelijk niveau liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der besonderen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Voertuigtypen met een regenererend systeem waarvan de onderstaande parameters identiek zijn of binnen de vastgestelde toleranties liggen, moeten worden geacht tot dezelfde familie te behoren met betrekking tot metingen die specifiek zijn voor de gedefinieerde periodiek regenererende systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch darum geht es nicht, sondern es geht um eine Gemeinschaft - und meiner Meinung kann man später nicht nochmals auf diese heikle Frage zurückkommen, wenn wir sie jetzt nicht lösen - wie gesagt, es geht um eine Gemeinschaft von 27 oder 28 Mitgliedern, die viel größere Unterschiede aufweisen.
Straks hebben we een Gemeenschap met 27 of 28 lidstaten die onderling veel verder uit elkaar liggen dan de huidige. We moeten het daarom nu eens worden over deze buitengewoon gevoelige materie, want later gaat dat niet meer.
Korpustyp: EU
aufweisenbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ernennung eines Bediensteten in der nächsthöheren Laufbahngruppe kann nur im Anschluss an eine Auswahlprüfung unter den Kandidaten erfolgen, die die erforderliche Ausbildung und Erfahrung aufweisen und eine Mindestdienstzeit in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Een personeelslid kan slechts in de eerstvolgende hogere categorie worden aangesteld na een vergelijkende beoordeling van de personeelsleden die hiervoor gegadigde zijn, over de vereiste opleiding en ervaring beschikken en een minimumdiensttijd in hun rang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellt wurde allerdings auch, dass alle Qualitäten, einschließlich der unter die Warendefinition fallenden Handelsqualitäten, die auch als „Standardqualitäten“ bezeichnet werden, eine einzigartige Kombination von Eigenschaften aufweisen.
Tegelijkertijd is vastgesteld dat in feite alle kwaliteiten, met inbegrip van de handelskwaliteiten die onder de productomschrijving vallen en soms „standaardkwaliteiten” worden genoemd, over een unieke combinatie van eigenschappen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Systeme zur Zuteilung von SSR-Codes müssen folgende Funktionen aufweisen:
De individuele systemen voor de toewijzing van SSR-codes moeten over de volgende functies beschikken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktiven Teile der elektrisch gespeisten Systeme müssen eine Leuchtdichte von mindestens 10 cd/m2 aufweisen.
de actieve delen van de elektrische systemen moeten over een minimumlichtsterkte van 10 cd/m2 beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
Baansystemen voor treindetectie dienen te beschikken over de eigenschappen die noodzakelijk zijn voor compatibiliteit met rollend materieel dat voldoet aan de eisen van de TSI’s voor rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung eines Bediensteten in der nächsthöheren Laufbahngruppe ist nur im Anschluss an eine Auswahlprüfung unter den Kandidaten zulässig, die die erforderliche Ausbildung und Erfahrung aufweisen und eine Mindestdienstzeit in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Aanstelling van een personeelslid in de eerstvolgende hogere categorie kan alleen geschieden na een vergelijkende beoordeling van de personeelsleden die kandidaat zijn, over de vereiste opleiding en ervaring beschikken en een minimumdiensttijd in hun rang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Einführer argumentierte ähnlich in Bezug auf Münz-/Geldscheinhüllen, die angeblich einige einmalige technische und materielle Eigenschaften aufweisen und nur von einer begrenzten Zahl von Unternehmen hergestellt werden.
Een andere importeur voerde een soortgelijk argument aan ten aanzien van geldzakjes die over een aantal unieke technische en fysieke kenmerken zouden beschikken en slechts door een beperkt aantal bedrijven worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlicher Bestandteil der „Kabanosy“, der zu ihrem besonderen Charakter beiträgt, ist das verwendete Schweinefleisch, das von Schweinen langsam wachsender Rassen stammt, die auf eine Körpermasse von ca. 120 kg gemästet werden und die unter Punkt 3.6 beschriebenen genetischen Eigenschaften aufweisen.
Het ingrediënt dat bepalend is voor de specificiteit van kabanosy, is het vlees van langzaam groeiende varkensrassen die tot een lichaamsgewicht van ca. 120 kg worden gemest en die over de in punt 3.6 beschreven genetische eigenschappen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Herstellung eines Gleichgewichts zwischen der Verstärkung der Integrität und der Einheit der Exekutivfunktion – die bekanntlich in erster Linie der Kommission zukommt – einerseits und der Autonomie andererseits, welche diese Agenturen aufweisen müssen, um ihre Tätigkeit langfristig gestalten zu können.
Dat is een evenwicht tussen enerzijds de versterking van de integriteit en van de eenheid van de uitvoerende macht – wij weten dat in de eerste plaats de Commissie hiervoor verantwoordelijk is – en anderzijds de autonomie waarover deze agentschappen moeten kunnen beschikken om op den duur te kunnen blijven functioneren.
Korpustyp: EU
Sie muss jene Fähigkeit aufweisen, nicht nur einfach das Sprachrohr der einzelnen betroffenen Wirtschaftszweige zu sein, sondern alle diejenigen zu vertreten, die sich nicht unbedingt selbst organisieren können.
De Commissie wordt geacht niet enkel als klankbord voor de verschillende betrokken bedrijfssectoren te fungeren, maar ook al degenen te vertegenwoordigen die niet per definitie over de middelen beschikken om zich te organiseren.
Korpustyp: EU
aufweisenvertoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Weiterverarbeitung oder Raffination bestimmte Schlacken aus der Kupferproduktion, die weder Arsen noch Blei noch Cadmium in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen
slak afkomstig van de behandeling van koper voor verdere verwerking of zuivering die geen arseen, lood of cadmium in zodanige concentraties bevat dat de slak gevaarlijke eigenschappen als bedoeld in bijlage III vertoont
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergibt sich aus der Rechtsprechung, dass der Begriff der „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ auch Dienstleistungen einschließt, die gegenüber dem wirtschaftlichen Interesse der Wirtschaftstätigkeit im Allgemeinen besondere Merkmale aufweisen [26].
In dit opzicht vloeit uit de jurisprudentie voort dat het begrip „dienst van algemeen economisch belang” diensten omvat die in vergelijking met het economische belang van een economische activiteit in het algemeen, speciale kenmerken vertoont [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl an Larven, die deformiert sind oder ein abnormes Aussehen aufweisen;
aantal larven dat misvormd is of een afwijking vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies zeigen aktuelle Markttrends, dass sich Datendienste zunehmend zum wichtigsten Segment der Mobilfunkdienste entwickeln werden und Datenroamingdienste auf der Großkundenebene derzeit die größte Dynamik aufweisen, wobei die Preise hinreichend unterhalb der gegenwärtigen Höhe des regulierten Entgelts liegen.
Voorts blijkt uit de huidige markttendensen dat datadiensten geleidelijk het belangrijkste segment van de markt voor mobiele diensten zullen worden en vertoont de wholesalemarkt voor dataroamingdiensten op dit moment de grootste dynamiek met prijzen die aanzienlijk lager liggen dan de reguleringstarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Rinder je nach Rasse, Alter und Geschlecht eine große Gewichtsspanne aufweisen, gibt es keine Gewichtsempfehlung für die Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung.
Aangezien vee een grote verscheidenheid aan gewicht vertoont, afhankelijk van ras, leeftijd en geslacht, is er geen aanbevolen gewicht van het dier op het ogenblik van de slachting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen.
De uitlaat vertoont geen lekken waardoor de hoeveelheid opgevangen uitlaatgassen van de motor zou kunnen verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente, auf die er sich bezieht, im Wesentlichen dieselben physikalischen, chemischen und radioaktiven Eigenschaften aufweisen und
het radioactieve afval of de verbruikte splijtstof waarop de aanvraag betrekking heeft, in wezen dezelfde fysische, chemische en radioactieve kenmerken vertoont, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Er moet evenwel worden opgemerkt dat de invoer uit de VRC sinds 2001 een stijgende trend vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren der chemischen Industrie anfallende Gipsabfälle, wenn sie in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten gefährlichen Eigenschaften aufweisen (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2080)
afvalgips afkomstig uit de chemische procesindustrie, indien dit bestanddelen, genoemd in bijlage I in zulke concentraties bevat dat het gevaarlijke eigenschappen als bedoeld in bijlage III vertoont (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B2080)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweisen, übersteigt den im Anhang genannten Anteil nicht;
het aantal planten dat symptomen van zware virusziekten in de directe nateelt van pootaardappelen van de categorie „gecertificeerd pootgoed” vertoont, mag het in de bijlage vastgestelde percentage niet overschrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die neuen Mitgliedsländer im Verhältnis zu ihrer aktuellen Wirtschaftsleistung eine relativ hohe Bevölkerungszahl aufweisen , bringt ihr Beitritt einen Rückgang des durchschnittlichen BIP pro Kopf in der EU mit sich .
Aangezien de nieuwe lidstaten een relatief grote bevolking kennen in verhouding tot hun actuele economische bedrijvigheid , betekende hun toetreding een daling van het gemiddelde bbp per hoofd van de EU-bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedoch erkennen sie auch an, dass bestimmte Regionen im EWR besonders intensive Handelsströme von Hülsen im Allgemeinen aufweisen, die möglicherweise dazu führen könnten, regionale relevante geografische Märkte zu unterscheiden.
Zij erkenden echter ook dat sommige regio’s binnen de EER op het gebied van wikkelkokers bijzonder drukke handelsstromen kennen, die mogelijk tot regionaal relevante geografische markten kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste ist, dass die europäischen Wirtschaften, die sich der Globalisierung am meisten geöffnet haben, jetzt die beste Wirtschaftsentwicklung aufweisen.
De eerste overweging is dat de economieën in Europa die het meest openstaan voor de globalisering, op dit moment de beste economische ontwikkeling kennen.
Korpustyp: EU
Wer für eine flexible Auslegung der Bestimmungen eintritt, um Wachstumsimpulse zu setzen - hier denke ich beispielsweise an Premier Raffarin -, leugnet oder versteht nicht oder, noch schlimmer, will nicht begreifen, dass die in dem Pakt angegebenen Grenzen bereits eine strukturelle Komponente aufweisen, die innerhalb aller Konjunkturverläufe funktioniert.
Zij die pleiten voor een rekkelijke benadering van de regels teneinde de groei te stimuleren - ik denk hier bijvoorbeeld aan premier Raffarin - ontkennen of begrijpen niet, of nog erger, willen niet begrijpen dat de percentages die in het Pact worden genoemd al een structurele component kennen, die functioneert binnen alle bewegingen van de conjunctuur.
Korpustyp: EU
Die Zahlen im Jahr 2006 zeigen, dass 21 von 25 Mitgliedstaaten mit einem niedrigen Defizit bzw. einem leichten Überschuss gleichzeitig ein hohes Wachstum aufweisen.
De cijfers over 2006 laten zien dat 21 van de 25 lidstaten met een laag tekort of een klein overschot tegelijkertijd een hoge groei kennen.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass einige Mitgliedstaaten diese Problematik nicht richtig ernst nehmen und statt einer Reduzierung der Emissionen eine eher gegenteilige Entwicklung aufweisen.
Het kan niet zo zijn dat bepaalde lidstaten deze kwestie niet serieus nemen en in plaats van de uitstoot te reduceren eerder een ontwikkeling in tegengestelde richting kennen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt sollte auch darüber nachgedacht werden, inwieweit Patente auf Nanotechnologien und Nanomaterialien überhaupt wünschenswert sind. Das gilt vor allem für Patente auf grundlegende und allgemeine Technologien und auf Materialien, die eine große Zahl verschiedener Anwendungsmöglichkeiten aufweisen.
Tot slot, de wenselijkheid van octrooien op nanotechnologieën en -materialen, met name bij fundamentele en algemene techniek en bij materialen die een groot aantal verschillende toepassingsmogelijkheden kennen.
Korpustyp: EU
So hat mein Kollege, Herr Verheugen, kürzlich betont, dass die bevorstehende Erweiterung trotz der Schwierigkeiten, die die Eingliederung dieser Länder, die im Durchschnitt ein geringeres Bruttosozialprodukt pro Kopf aufweisen, notwendigerweise auf kurze Sicht mit sich bringen wird, auch große Zukunftschancen für Europa bietet.
Zo heeft mijn collega, de heer Verheugen, onlangs benadrukt dat de ophanden zijnde uitbreiding Europa ook grote toekomstkansen biedt, ondanks alle moeilijkheden die de opneming van deze landen, die gemiddeld een lager bruto nationaal product per hoofd van de bevolking kennen, noodgedwongen met zich mee zal brengen.
Korpustyp: EU
aufweisenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In keinem Fall dürfen sie Radierungen, Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Op de vergunningen mogen geen doorhalingen, overschrijvingen of andere wijzigingen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Verfahren dürfen die Formblätter weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Ongeacht de gebruikte werkwijze mogen daarin geen doorhalingen, verbeteringen of andere wijzigingen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennräume dürfen Ablagerungen aufweisen, allerdings nur in begrenzter Menge.
In de verbrandingskamers mag aanslag voorkomen, maar slechts in beperkte mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Schadorganismen gemäß Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG, die das betreffende Erzeugnis aufweisen könnte;
de lijst van de in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG bedoelde schadelijke organismen die op het betrokken product kunnen voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster oder die Probe darf bei Betrachtung gegen einen weißen Hintergrund lediglich eine leichte Färbung nach der Bestrahlung, jedoch keine anderen Fehler aufweisen.
Bij onderzoek van het proefstuk of monster na de bestraling tegen een witte achtergrond mag wel een lichte verkleuring optreden, maar er mag geen ander gebrek voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, auf der Grundlage all dessen, was wir in den Entwurf eingefügt haben, gehen wir, indem wir sicherstellen und garantieren, dass die Todesstrafe nicht verhängt und nicht vollstreckt wird, noch weiter als eine Reihe von bilateralen Abkommen, die solche Garantien nicht aufweisen.
Uitgaande van alles wat we in het ontwerp hebben opgenomen kan ik evenwel zeggen dat wij veel verder gaan: wij zorgen ervoor en garanderen dat de doodstraf niet wordt opgelegd en niet wordt uitgevoerd, hetgeen niet gezegd kan worden van een aantal bilaterale overeenkomsten waarin dergelijke waarborgen niet voorkomen.
Korpustyp: EU
Da im Allgemeinen ältere Menschen eine höhere Infektionsinzidenz aufweisen, ist bei ihrer Behandlung Vorsicht geboten.
Aangezien er in een oudere populatie gemiddeld meer infecties voorkomen moet voorzichtigheid worden betracht bij de behandeling van ouderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufweisenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten nur leicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , die een opwaartse helling laten zien , zal de inflatie op jaarbasis de komende maanden waarschijnlijk slechts licht dalen alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Niveaus der Ölpreise und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten leicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , die een opwaartse helling laten zien , zal de inflatie op jaarbasis de komende maanden waarschijnlijk licht dalen alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Ergebnissen von in den Jahren 2006 und 2009 in schwedischen Oberflächengewässern durchgeführten Überwachungsprogrammen geht hervor, dass rund 1 % der Seen und 7 % der Küstengewässer Cadmium-Konzentrationen aufweisen, die höher sind als die PNEC-Werte.
De resultaten van meetprogramma’s in 2006 en 2009 van de Zweedse oppervlaktewateren laten zien dat de cadmiumconcentraties in ongeveer 1 % van de meren en 7 % van de kustwateren de PNEC-waarden overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Ergebnissen 2006 und 2009 in schwedischen Oberflächengewässern durchgeführter Überwachungsprogramme geht hervor, dass rund 1 % der Seen und 7 % der Küstengewässer Cadmium-Konzentrationen aufweisen, die höher sind als die PNEC-Werte.
De resultaten van meetprogramma's in 2006 en 2009 van de Zweedse oppervlaktewateren laten zien dat de cadmiumconcentraties in ongeveer 1 % van de meren en 7 % van de kustwateren de PNEC-waarden overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die nach dreitägigem Einlegen keine Rotfärbung aufweisen, werden als hinreichend begast angesehen.
Monsters die na drie dagen onderdompeling in de oplossing geen rode verkleuring laten zien, worden geacht goed te zijn begast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das trifft auch auf die Länder in Randlage zu, die zu höheren Transportkosten gezwungen sind, besonders bei Verkehrsträgern, die zwangsläufig einen größeren Energieverbrauch aufweisen (wie es beim Straßenverkehr der Fall ist) und für die sich keine kurzfristigen realistischen Alternativen finden lassen.
Hetzelfde geldt voor de perifere landen. Deze zien hun vervoerskosten de pan uitrijzen, met name in de sectoren die noodzakelijkerwijs een grote hoeveelheid energie verbruiken en waarvoor niet onmiddellijk realistische alternatieven kunnen worden gevonden.
Korpustyp: EU
aufweisenbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreservesolls verwendet . Monetäre Aggregate ( monetary aggregates ) : Ein monetäres Aggregat kann definiert werden als die Summe des Bargeldumlaufs zuzüglich jener ausstehenden Verbindlichkeiten von Finanzinstituten , die einen hohen „Geldgrad » oder eine hohe Liquidität im weitesten Sinn aufweisen .
Permanente faciliteit : een centrale-bankfaciliteit waarvan tegenpartijen op eigen initiatief gebruik kunnen maken . Het Eurosysteem biedt twee permanente faciliteiten met een looptijd tot de volgende ochtend aan , te weten de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptkörper der Leuchte muss die in Absatz 3.3 vorgeschriebene Fläche aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
de hoofdbehuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kommission jedoch gemeinsam mit der Stahlindustrie in den letzten Jahren angepackt hat, hat immerhin dazu geführt, daß wir jetzt einigermaßen vernünftige Preise haben, daß die bestehenden Arbeitsplätze eine gewisse Sicherheit aufweisen, wenn auch natürlich der Modernisierungsprozeß weitergehen wird.
Wat de Commissie de jongste jaren samen met de ijzer- en staalindustrie heeft gedaan, heeft er in elk geval voor gezorgd dat de prijzen nu min of meer redelijk zijn en dat de huidige werkgelegenheid enige zekerheid biedt, ook al zal het moderniseringsproces uiteraard worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Liegt es nach Auffassung der Kommission im Interesse der Gemeinschaft, die Koksindustrie in der EU zu schützen, die bereits in den Vorteil erheblicher Preiserhöhungen gekommen ist, und damit die Verwenderindustrien ernsthaft zu schädigen, die eine weitaus höhere Beschäftigtenzahl aufweisen?
Acht de Commissie het werkelijk in het belang van de Gemeenschap de Europese cokesindustrie, die toch al profiteert van aanzienlijke prijsverhogingen, te beschermen en daardoor ernstige schade toe te brengen aan de cokes gebruikende industrie die zeer veel meer werkgelegenheid biedt?
Korpustyp: EU
aufweisenbevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ukrainischen Behörden haben sich darüber hinaus zur Einrichtung eines angemessenen Kontrollsystems verpflichtet, mit dem sichergestellt wird, dass alle in die EU auszuführenden Sendungen von Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentrationen aufweisen, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würden, und von einer entsprechenden Bescheinigung begleitet werden.
De Oekraïense autoriteiten hebben zich er ook toe verbonden een passend controlesysteem op te zetten dat ervoor zal zorgen dat alle naar de Europese Unie uit te voeren zendingen zonnebloemolie worden gecertificeerd als zendingen van zonnebloemolie die geen gehalten aan minerale olie bevat die haar ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ukrainischen Behörden haben sich darüber hinaus zur Einrichtung eines angemessenen Kontrollsystems verpflichtet, mit dem sichergestellt wird, dass alle in die EU auszuführenden Sendungen von Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentrationen aufweisen, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würden, und von einer entsprechenden Bescheinigung begleitet werden.
De Oekraïense autoriteiten hebben zich ook ertoe verbonden een passend controlesysteem op te zetten dat ervoor zal zorgen dat alle naar de Europese Unie uit te voeren zendingen zonnebloemolie worden gecertificeerd als zendingen van zonnebloemolie die geen gehalten aan minerale olie bevat die haar ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten mit der Richtlinie nicht mehr Rechte gewährt werden als jene, die in den geltenden Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige in Fällen, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen, bereits vorgesehen sind.
Niettemin mag de richtlijn niet meer rechten verlenen dan waarin reeds in de bestaande communautaire wetgeving op het gebied van sociale zekerheid is voorzien voor onderdanen van derde landen wier situatie wat de lidstaten betreft grensoverschrijdende aspecten bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ukrainischen Behörden haben die Kommissionsdienststellen über die Einrichtung eines geeigneten Kontrollsystems informiert, mit dem sichergestellt werden soll, dass alle in die Gemeinschaft auszuführenden Sendungen mit Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentrationen aufweisen, die es für den Verzehr untauglich machen würden, und von einer entsprechenden Bescheinigung begleitet werden.
De Oekraïense autoriteiten hebben de diensten van de Commissie meegedeeld dat een passend controlesysteem is opgezet om ervoor te zorgen dat alle naar de Gemeenschap uit te voeren zendingen zonnebloemolie worden gecertificeerd als zendingen van zonnebloemolie die geen gehalten aan minerale olie bevat die haar ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchtabak gilt als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten, wenn bei diesem mehr als 25 Gewichtsprozent der Tabakteile eine Schnittbreite von weniger als 1,5 Millimeter aufweisen.
Als tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten wordt beschouwd, rooktabak die voor meer dan 25 gewichtsprocenten tabaksdeeltjes met een snijbreedte van minder dan 1,5 mm bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Mitgliedstaaten Rauchtabak, bei dem mehr als 25 Gewichtsprozent der Tabakteile eine Schnittbreite von 1,5 Millimeter oder mehr aufweisen und der als Tabak für selbstgedrehte Zigaretten zum Verkauf gelangt ist oder dazu bestimmt ist, wie Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten behandeln.
Voorts mogen de lidstaten als tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten beschouwen, rooktabak die voor meer dan 25 gewichtsprocenten tabaksdeeltjes met een snijbreedte van meer dan 1,5 mm of meer bevat en die verkocht is of bestemd is om te worden verkocht voor het rollen van sigaretten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schlüsselprofil muss mindestens 1000 effektive Varianten aufweisen.
Van het sleutelprofiel moeten ten minste 1000 effectieve varianten bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der betroffenen Ware werden jedoch eine Vielzahl von Warentypen hergestellt, deren Preise eine erhebliche Spanne aufweisen (in einem Unternehmen bis zu 300 %), wodurch das Risiko einer Umgehung durch Ausgleichsgeschäfte sehr hoch ist.
Omdat van het betrokken product talloze producttypes met zeer uiteenlopende prijzen bestaan (bij één onderneming kan dit zelfs oplopen tot 300 %), is het gevaar van kruiscompensatie levensgroot aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Schwellenländern, die zum Teil zweistellige Wachstumsraten aufweisen, nähern sich die Geburtenraten den europäischen, parallel zu Bildungs- und Erwerbschancen der Frauen.
In de drempellanden, waarvan de groeipercentages soms uit twee cijfers bestaan, komen de geboortencijfers steeds dichter in de buurt van de Europese naarmate de situatie van de vrouwen in die landen op het gebied van onderwijs en inkomen verbetert.
Korpustyp: EU
Wir sind uns jedoch der Tatsache bewusst, dass alle Länder bestimmte historische und rechtliche Gegebenheiten aufweisen, weshalb dieses Prinzip nicht automatisch oder mechanisch angewandt werden kann und den jeweiligen Bedingungen Rechnung getragen werden muss.
Wij zijn ons er echter van bewust dat er in elk land historische realiteiten en juridische situaties bestaan waardoor dit beginsel niet automatisch kan worden toegepast, en op grond waarvan specifieke omstandigheden in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Das Programm wird drei Hauptteile aufweisen: Jugend, Kultur und Medien.
Het zal bestaan uit drie onderdelen: jeugd, cultuur en media.
Korpustyp: EU
aufweisenbedraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe nach Anhang X aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so entfernt sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Als de hoeveelheid gevangen vis die niet de in bijlage X bedoelde grootte heeft, meer bedraagt dan 10% van de totale vangst, moet het vaartuig zich ten minste vijf zeemijl van alle posities die het tijdens de vorige trek heeft ingenomen, verwijderen alvorens verder te vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge, die der Personenbeförderung dienen und außer dem Führersitz mehr als acht Sitzplätze aufweisen
Motorvoertuigen voor personenvervoer waarvan het aantal zitplaatsen — die van de bestuurder niet meegerekend — meer dan acht bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge zur Personenbeförderung mit mindestens vier Rädern, die außer dem Führersitz nicht mehr als acht Sitzplätze aufweisen
Motorvoertuigen op ten minste vier wielen die dienen voor personenvervoer waarvan het aantal zitplaatsen — die van de bestuurder niet meegerekend — niet meer dan acht bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungserzeugnisse des KN-Codes 02102090, die so getrocknet oder geräuchert wurden, dass Farbe und Konsistenz des frischen Fleisches vollkommen verschwunden sind und die ein Verhältnis Wasser/Eiweiß von höchstens 3,2 aufweisen, gelten jedoch als B-Erzeugnisse.
Evenwel worden verwerkte producten van GN-code 02102090 die zo zijn gedroogd of gerookt dat de kleur en de consistentie van vers vlees volledig zijn verdwenen, en waarin de verhouding water/eiwitten ten hoogste 3,2 bedraagt, beschouwd als B-product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament spricht sich dafür aus, dass die gemeinsamen Prinzipien hinsichtlich der Flughafenentgelte nur auf Flughäfen Anwendung finden sollen, die 5 Millionen Fluggastbewegungen oder aber ein jährliches Gesamtaufkommen von mehr als 15 % der Fluggastbewegungen ihres Mitgliedstaates aufweisen.
Het Europees Parlement wil dat de gemeenschappelijke principes inzake luchthaventaksen slechts gelden voor luchthavens met meer dan vijf miljoen passagiers per jaar of waar het jaarlijks verkeer meer dan vijftien procent van het aantal passagiers in de betreffende lidstaat bedraagt.
Korpustyp: EU
aufweisenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen kam es zu einer Substitution längerfristiger Anlagen durch M3-Instrumente , deren Verzinsung vergleichbar ist , die aber eine größere Liquidität und ein geringeres Risiko aufweisen .
Ten eerste is er een vervanging geweest van activa met een langere looptijd door instrumenten die in M3 worden begrepen , die een vergelijkbare rentevergoeding maar grotere liquiditeit en minder risico bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Horizontale Maßnahmen zur Bereitstellung und Wartung von technischen Lösungen und Software-Lösungen, die spezifische IKT-bezogene Funktionen aufweisen, von Kommunikationsverbindungen bis hin zu definierten Standards.
Horizontale maatregelen met het oog op het aanbieden en onderhouden van technologie- en softwareoplossingen als diensten die specifieke ICT-gerelateerde functies bieden, van communicatie tot gedefinieerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tierarzneimitteln gemäß Artikel 13a, deren Wirkstoffe ‚allgemein tiermedizinisch verwendet‘ werden und die eine anerkannte Wirksamkeit sowie einen annehmbaren Grad an Unbedenklichkeit aufweisen, gelten die folgenden Sonderregelungen.
Voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik waarvan de werkzame stoffen „reeds lang in de diergeneeskundige praktijk worden gebruikt”, als bedoeld in artikel 13 bis, en die een erkende werkzaamheid alsmede een aanvaardbaar veiligheidsniveau bieden, gelden de volgende specifieke regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der aktuellen Wirtschaftskrise müssen wir Prioritäten setzen und uns auf schnell auf jene Tätigkeiten konzentrieren, die das größte Potenzial aufweisen, einen Beitrag zum Aufschwung zu leisten.
Tijdens de huidige economische crisis moeten we prioriteiten stellen en ons richten op die maatregelen die de grootste kansen bieden bij te dragen aan het herstel.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir vorgesehen, dass 40 % der derzeitigen Beihilfen für produktionsabhängige Zahlungen in den Mitgliedstaaten verbleiben, so dass aus nationalen Gesamtbeträgen Beihilfen finanziert werden können, um die Olivenhaine zu erhalten, die die genannten Vorteile aufweisen.
Vandaar ons voorstel de lidstaten 40 procent van de huidige steun voor productiegerelateerde betalingen te laten behouden. Zo komt er dus geld beschikbaar, in de vorm van nationale kredieten, voor steun ten behoeve van de instandhouding van olijfgaarden die de genoemde voordelen bieden.
Korpustyp: EU
aufweisenbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van het uitlaatsysteem die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van de uitlaat die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeugreifen müssen den vom Fahrzeughersteller für die Umgebungstemperatur angegebenen Druck aufweisen.
Wanneer de banden de omgevingstemperatuur hebben, moeten ze zich op de door de voertuigfabrikant aanbevolen spanning bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit einem Drittstaat dieselben Zugeständnisse gewährt werden können, müsste dieser Drittstaat vergleichbare Bedingungen aufweisen, was akzeptable Weinherstellungspraktiken und die Überwachung dieser Praktiken und des Weins anbelangt.
Als een ander derde land dezelfde vergunningen wil krijgen, moet dat land zich in een soortgelijke situatie bevinden wat betreft aanvaardbare oenologische procédés en het toezicht op deze procédés en op de wijn.
Korpustyp: EU
So erkennt der Vertrag an, dass die Regionen in äußerster Randlage eine schwierige wirtschaftliche und soziale Lage aufweisen, die durch besondere Nachteile erschwert wird, welche durch ihre ständige Gegebenheit und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung dieser Regionen stark beeinträchtigen.
In het Verdrag wordt namelijk erkend dat de ultraperifere regio' s zich in een moeilijke sociale en economische toestand bevinden die nog wordt verergerd door een aantal bijzondere handicaps. Omdat die handicaps blijven voortduren en elkaar versterken, liggen ze de ontwikkeling van deze regio' s in hoge mate in de weg.
Korpustyp: EU
aufweisenaangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leuchten, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
Op lichten die op een andere nominale spanning dan 6 V, 12 V of 24 V werken door toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van het licht, moet ook een opschrift met de nominale secundaire testspanning zijn aangebracht;
Op originele vervangingskatalysatoren worden ten minste de volgende identificatiemiddelen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten, die für den Betrieb am Ende des Zuges ausgelegt sind, müssen an ihrem rückwärtigen Ende zwei rote Schlusslichter aufweisen, um den Zug sichtbar zu machen. Bei Lampen für Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb geprüft werden, kann es sich um tragbare Lampen handeln.
Aan de achterkant van eenheden die bestemd zijn om aan het achteruiteinde van de trein te worden gebruikt moeten twee rode sluitseinen zijn aangebracht teneinde de trein zichtbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
In het laatste geval wordt op elk vergunningformulier een verwijzing naar die erkenning aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nicht für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmte Lebensmittelenzyme und Lebensmittelenzym-Zubereitungen einzeln oder gemischt mit anderen Lebensmittelenzymen oder Lebensmittelenzym-Zubereitungen und/oder mit anderen Lebensmittelzutaten zum Verkauf angeboten, müssen ihre Verpackungen oder Behältnisse folgende Angaben aufweisen:
Wanneer niet voor verkoop aan de eindverbruiker bestemde voedingsenzymen en voedingsenzympreparaten afzonderlijk of gemengd met elkaar en/of met andere voedselingrediënten worden verkocht, wordt op de verpakking of de recipiënten ervan de volgende informatie aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenzijn aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behälter, die dieser Prüfung unterzogen werden, müssen die für die unter Druck stehenden Teile vorgesehene Beschriftung aufweisen.
Tanks die aan deze test worden onderworpen, moeten van de opschriften zijn voorzien die op de aan druk blootgestelde tank zullen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss das (müssen die) Lichtquellenmodul(e) Folgendes aufweisen:
bij lichten met lichtbronmodule(s) moet op die module(s) het volgende zijnaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung und/oder nicht auswechselbaren Lichtquellen und/oder mit Lichtquellenmodul(en) muss die Leuchte die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung aufweisen.
bij lichten met een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling en/of met niet-vervangbare lichtbronnen en/of lichtbronmodule(s), een opschrift met de nominale spanning(en) en het nominale vermogen zijnaangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss (müssen) das (die) Lichtquellenmodul(e) folgende Angaben aufweisen:
Bij lichten met lichtbronmodule(s) moet op die module(s) het volgende zijnaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss das (müssen die) Lichtquellenmodul(e) aufweisen:
bij lichten met lichtbronmodule(s), op die module(s) het volgende zijnaangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
aufweisenhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Buchstaben und Zahlen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
De letters en cijfers zijn ten minste 4 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlagfläche muss rechteckig und eben sein sowie mindestens die Breite des zu prüfenden Aufbauteils und eine Höhe von mindestens 800 mm aufweisen. Die Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 15 mm abgerundet sein.
Het is ten minste even breed als het te testen carrosseriesegment en het is ten minste 800 mm hoog. De randen zijn afgerond met een straal van ten minste 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
De tekens zijn ten minste 4 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Fahrgestell geprägten Zeichen der FIN-Nummer müssen eine Mindesthöhe von 7 mm aufweisen.
De op het chassis aangebrachte tekens van het VIN zijn ten minste 7 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erfindungseinheitlichkeit aufweisen
eenheid van uitvinding vormen
Modal title
...
eine Erfindung aufweisen
een uitvinding vormen
Modal title
...
einen Verlust aufweisen
winst laten zien
verlies laten zien
Modal title
...
einen Gewinn aufweisen
winst laten zien
verlies laten zien
Modal title
...
einen hohen Verschuldungsgrad aufweisen
diep in de schuld
Modal title
...
einen außergewöhnlichen Schweregrad aufweisen
buitengewoon ernstig zijn
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufweisen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen;
een lagere gezondheidsstatus hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
een verwaarloosbare dampspanning hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein transnationales Potenzial aufweisen.
een potentiële transnationale uitstraling hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Notebookcomputers moeten zijn uitgerust met de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss folgende Lage aufweisen:
De positie ervan moet als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
2. eine gute Qualität aufweisen.
2. van goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU
3 eine Unreife des Skeletts aufweisen;
ze een onvolgroeid beenderenstelsel hebben;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
En zoiets wordt geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
hetzij op zichzelf specifiek zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwurfmutter muss ein U.N.F.-Gewinde aufweisen.
De wartel dient van UNF-draad te zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ferner nachstehende technische Merkmale aufweisen:
Daarnaast moeten ze de volgende kenmerken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte durchaus höhere mentale Funktionen aufweisen.
Misschien kan 't zelfs denken.
Korpustyp: Untertitel
Gänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Gangpaden moeten slipvrij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stufen müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Alle treden moeten een slipvrij oppervlak hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
Het identificatienummer heeft de volgende structuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemischen Reagenzien sollten Analysenreinheit aufweisen.
De gebruikte reagentia moeten chemisch zuiver (p.a.) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut muss eine ausreichende Sortenreinheit aufweisen.
Het zaaizaad moet voldoende raszuiver zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
De reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik moet de volgende eigenschappen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Voor het minimumsapgehalte gelden de onderstaande percentages:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erdbeeren müssen folgende Mindestgröße aufweisen:
De diameter mag voor de verschillende klassen niet kleiner zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getriebe muss einen Rückwärtsgang aufweisen.
Het versnellingsmechanisme omvat een achteruitstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschädigung sollte folgende Form aufweisen:
De vorm van het gat moet als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgelegten Beleuchtungseinrichtungen müssen aufweisen:
Ter goedkeuring ingediende verlichtingsinrichtingen moeten voorzien zijn van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
Voertuigen van categorie M3 mogen ruimte voor staande passagiers hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstrecke muss folgende Eigenschaften aufweisen:
De testbaan heeft de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheiten müssen folgende Funktionen aufweisen:
Eenheden moeten voorzien zijn van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltscodes müssen folgende Struktur aufweisen:
De begrotingscodes moeten de volgende structuur hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse müssen eine normale Entwicklung aufweisen.
De producten moeten normaal ontwikkeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann das Produkt mehrere Risikograde aufweisen.
Bijgevolg kan een product verschillende risiconiveaus hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen müssen einen Anreizeffekt aufweisen.
Staatssteun moet een stimulerend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen ansteigenden Teil nach rechts hin aufweisen;
een oplopend gedeelte aan de rechterkant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stufen müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Alle treden zijn voorzien van een slipvrij oppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie keine Lösungen, die Niederschläge oder andere Partikel aufweisen.
Gebruik geen materiaal waarin neerslag of andere deeltjes wordt aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
besonders Kinder, die keine Krankheitsanzeichen aufweisen, können infiziert bleiben.
Maar sommige mensen, in het bijzonder kinderen, ook wanneer er geen verschijnselen zijn opgetreden, kunnen geïnfecteerd blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga, die Aktivität gegen HIV aufweisen.
Lamivudine en zidovudine zijn nucleoside-analogen die actief zijn tegen het HIV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedes Merkmal, das eine Farbe nur aufweisen kann.
Iedere eigenschap die kleur kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Aorta sollte etwas Elastizität aufweisen, doch sie ist steinhart.
Chicago laat weten dat er mogelijkheden zijn voor diegenen... De aorta zou elastisch moeten zijn... maar hij is keihard.
Korpustyp: Untertitel
Die entstehende Lösung sollte klar sein und keine Partikel aufweisen.
De oplossing moet vervolgens helder zijn, zonder vaste deeltjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solange dies nicht erreicht ist, werden unsere Vorschriften Lücken aufweisen.
Zolang dat nog niet is gebeurt blijven er mazen in het net van onze maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Reagenzien müssen den zu Analysezwecken erforderlichen Reinheitsgrad aufweisen.
De gebruikte reagentia moeten van analysekwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung muss der Wein Spuren von Eisen aufweisen.
Na de behandeling met calciumfitaat moeten in wijn sporen van ijzer aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dichtkegel mit Überwurfmutter muss einen Halbvertikalwinkel von 45° aufweisen.
De afdichtconus moet met de hoofdas een hoek van 45° maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„verschillende typen remsysteem”: systemen die onderling verschillen op essentiële punten, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Einfahren müssen die Reifen die maximale Profiltiefe aufweisen.
Voordat de banden worden ingereden, moeten zij de maximale profieldiepte hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelner Bohrkern darf einen Hohlraumgehalt von maximal 10 % aufweisen.
Bovendien mag geen enkel monster een poriëngehalte van meer dan 10 % hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einem Wägebereich können mehrere Teilwägebereiche aufweisen (Mehrteilungswaagen).
Werktuigen met één weegbereik kunnen verschillende partiële weegbereiken hebben (werktuigen met meer eenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald werde ich Symptome aufweisen und danach werde ich sterben.
Weldra zullen de symptomen zichtbaar worden, en daarna zal ik doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte auch Verwirrtheit und emotionale Labilität aufweisen.
Ze kan ook verward en emotioneel labiel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Eeuwigdurende effecten, die geen vastgelegde vervaldatum hebben, worden als schuldbewijzen geclassificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
De ingewogen hoeveelheid monster moet een stikstofgehalte van ongeveer 10 mg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
De ingewogen hoeveelheid monster moet een stikstofgehalte hebben van ongeveer 10 mg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
De bestanden moeten de in punt 2.4 beschreven kenmerken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
De diameter van de communautaire symbolen mag niet kleiner zijn dan 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
De aansluitklemmen van de accu moeten tegen het risico van kortsluiting zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Videospiele müssen ferner eine kulturelle Dimension aufweisen.
Bovendien moeten de videospelletjes een culturele dimensie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reifen Früchte dürfen keinen bitteren Geschmack aufweisen.“
Rijpe vruchten mogen niet bitter smaken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Het huidmodel kan ook een laag met een stromale component hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UV-Strahlung einer Halogenglühlampe muss folgende Werte aufweisen:
De UV straling van een halogeenlamp moet zo zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile der Gitter müssen folgende Krümmungsradien aufweisen:
Delen van roosters hebben een kromtestraal van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine Gradeinteilung in Pascal (Pa) aufweisen.
de manometers zijn afleesbaar in pascal (Pa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgutpartien müssen eine Artreinheit von mindestens 99 % aufweisen.
Partijen zaaizaad moeten ten minste 99 % soortzuiver zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypischen Merkmale aufweisen.
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit hebben, waarbij rekening wordt gehouden met het productiegebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1.
De temperatuur moet dezelfde zijn als die voor HSL1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichnungsetikett und jedes Piktogramm müssen folgende Abmessungen aufweisen:
De afmetingen van het etiket en van elk pictogram zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich
„Voertuigtype” voertuigen die niet wezenlijk van elkaar verschillen wat betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohrleitungsnetz wird eine Länge von etwa 520 km aufweisen.
Het netwerk zal circa 520 km lang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verarbeitungskapazität von 10 t pro Stunde aufweisen.
een verwerkingscapaciteit van 10 ton per dag hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Zertifikat muss die nachstehend aufgeführten Merkmale aufweisen.
Het EU-certificaat heeft de volgende kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen müssen den vom Hersteller vorgeschriebenen Druck aufweisen.
de banden moeten tot de door de fabrikant voorgeschreven spanning worden opgepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
In het EDEO-personeel is een adequate vertegenwoordiging van onderdanen van alle lidstaten gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Buchstaben und Ziffern folgende Mindesthöhe aufweisen:
moeten de letters en cijfers de volgende minimumhoogten hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Wanden van tanks voor brandbare vloeistoffen moet een minimumdikte hebben van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zug muss an seiner Spitze drei weiße Kennlichter aufweisen.
De voorkant van de trein moet worden uitgevoerd met drie witte frontseinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen tatsächlichen Alkoholgehalt von nicht mehr als 1,2 % vol aufweisen;
een effectief alcoholvolumegehalte hebben dat niet hoger is dan 1,2 % vol;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, wie:
„voertuigtype”: een categorie voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„verschillende typen remsysteem”: systemen die onderling verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen fremden Geschmack oder Geruch aufweisen kann oder
een vreemde smaak of geur heeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen müssen den vom Hersteller angegebenen Druck aufweisen.
De banden moeten tot de door de voertuigfabrikant aangegeven spanning worden opgepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheimischer Arten, die eine natürliche Vielfalt aufweisen, oder
in natuurlijke verscheidenheid voorkomende inheemse soorten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftslizenz muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Het document moet zijn voorzien van ten minste twee van de volgende beveiligingskenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen eine echte europäische Dimension aufweisen.
Deze organisaties moeten een echte Europese dimensie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
het moet de hieronder opgenoemde mechanische producteigenschappen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
de hierna genoemde producteigenschappen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
Matrassen voor kinderledikanten mogen geen scherpe randen of punten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Stootranden voor kinderledikanten mogen geen scherpe randen of punten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Hangwiegen mogen geen scherpe randen of punten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Op ter goedkeuring ingediende voorzieningen moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
beheersgeschiedenis op het punt van grondbewerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
De ter goedkeuring ingediende zijmarkeringslichten moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die sortentypische Färbung und Form aufweisen.
Zij moeten de specifieke kleur en vorm van de variëteit hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Op de ter goedkeuring ingediende voorzieningen moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Reserve muss weiterhin einen Positiv- oder Nullwert aufweisen.
De nieuwe reserve mag niet negatief zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass Prostituierte einen kleineren Schädeldurchmesser aufweisen.
Dat komt omdat prostituees kleinere hoofden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
lk denk dat er cocaïne in zit.
Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie auch diejenigen, die in einigen Bereichen Schwachstellen aufweisen.
Noem ook degenen die het slecht doen op sommige terreinen.
Korpustyp: EU
Schwer erkrankte Tiere können einen verminderten Appetit und Wasserkonsum aufweisen.
Ernstig zieke dieren kunnen een verminderde eetlust hebben en minder water drinken.