linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufweisen vertonen 1.468

Verwendungsbeispiele

aufweisen vertonen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
Wetenschappers hebben aangetoond dat vissen pijn vertonen op dezelfde manier als zoogdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lücken aufweist.
Desondanks heeft de Commissie met grote ijver een voorstel uitgewerkt, dat echter reeds bij oppervlakkige lezing grote lacunes vertoont.
   Korpustyp: EU
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
Het aluminium van dit raam vertoont een elektrisch patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland muß im Jahr 2010 eine Reduzierung um 25 Prozent aufweisen.
Duitsland zal 25 procent reductie in 2010 moeten vertonen.
   Korpustyp: EU
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfindungseinheitlichkeit aufweisen eenheid van uitvinding vormen
eine Erfindung aufweisen een uitvinding vormen
einen Verlust aufweisen winst laten zien
verlies laten zien
einen Gewinn aufweisen winst laten zien
verlies laten zien
einen hohen Verschuldungsgrad aufweisen diep in de schuld
einen außergewöhnlichen Schweregrad aufweisen buitengewoon ernstig zijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufweisen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen;
een lagere gezondheidsstatus hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
een verwaarloosbare dampspanning hebben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein transnationales Potenzial aufweisen.
een potentiële transnationale uitstraling hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Notebookcomputers moeten zijn uitgerust met de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss folgende Lage aufweisen:
De positie ervan moet als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. eine gute Qualität aufweisen.
2. van goede kwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU
3 eine Unreife des Skeletts aufweisen;
ze een onvolgroeid beenderenstelsel hebben;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
En zoiets wordt geregistreerd.
   Korpustyp: Untertitel
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
hetzij op zichzelf specifiek zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwurfmutter muss ein U.N.F.-Gewinde aufweisen.
De wartel dient van UNF-draad te zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ferner nachstehende technische Merkmale aufweisen:
Daarnaast moeten ze de volgende kenmerken hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte durchaus höhere mentale Funktionen aufweisen.
Misschien kan 't zelfs denken.
   Korpustyp: Untertitel
Gänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Gangpaden moeten slipvrij zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stufen müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Alle treden moeten een slipvrij oppervlak hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
Het identificatienummer heeft de volgende structuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemischen Reagenzien sollten Analysenreinheit aufweisen.
De gebruikte reagentia moeten chemisch zuiver (p.a.) zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut muss eine ausreichende Sortenreinheit aufweisen.
Het zaaizaad moet voldoende raszuiver zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
De reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik moet de volgende eigenschappen hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Voor het minimumsapgehalte gelden de onderstaande percentages:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erdbeeren müssen folgende Mindestgröße aufweisen:
De diameter mag voor de verschillende klassen niet kleiner zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getriebe muss einen Rückwärtsgang aufweisen.
Het versnellingsmechanisme omvat een achteruitstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschädigung sollte folgende Form aufweisen:
De vorm van het gat moet als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgelegten Beleuchtungseinrichtungen müssen aufweisen:
Ter goedkeuring ingediende verlichtingsinrichtingen moeten voorzien zijn van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
Voertuigen van categorie M3 mogen ruimte voor staande passagiers hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstrecke muss folgende Eigenschaften aufweisen:
De testbaan heeft de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheiten müssen folgende Funktionen aufweisen:
Eenheden moeten voorzien zijn van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltscodes müssen folgende Struktur aufweisen:
De begrotingscodes moeten de volgende structuur hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse müssen eine normale Entwicklung aufweisen.
De producten moeten normaal ontwikkeld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann das Produkt mehrere Risikograde aufweisen.
Bijgevolg kan een product verschillende risiconiveaus hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen müssen einen Anreizeffekt aufweisen.
Staatssteun moet een stimulerend effect hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen ansteigenden Teil nach rechts hin aufweisen;
een oplopend gedeelte aan de rechterkant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stufen müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Alle treden zijn voorzien van een slipvrij oppervlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie keine Lösungen, die Niederschläge oder andere Partikel aufweisen.
Gebruik geen materiaal waarin neerslag of andere deeltjes wordt aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
besonders Kinder, die keine Krankheitsanzeichen aufweisen, können infiziert bleiben.
Maar sommige mensen, in het bijzonder kinderen, ook wanneer er geen verschijnselen zijn opgetreden, kunnen geïnfecteerd blijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga, die Aktivität gegen HIV aufweisen.
Lamivudine en zidovudine zijn nucleoside-analogen die actief zijn tegen het HIV.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jedes Merkmal, das eine Farbe nur aufweisen kann.
Iedere eigenschap die kleur kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aorta sollte etwas Elastizität aufweisen, doch sie ist steinhart.
Chicago laat weten dat er mogelijkheden zijn voor diegenen... De aorta zou elastisch moeten zijn... maar hij is keihard.
   Korpustyp: Untertitel
Die entstehende Lösung sollte klar sein und keine Partikel aufweisen.
De oplossing moet vervolgens helder zijn, zonder vaste deeltjes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Solange dies nicht erreicht ist, werden unsere Vorschriften Lücken aufweisen.
Zolang dat nog niet is gebeurt blijven er mazen in het net van onze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Die Reagenzien müssen den zu Analysezwecken erforderlichen Reinheitsgrad aufweisen.
De gebruikte reagentia moeten van analysekwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung muss der Wein Spuren von Eisen aufweisen.
Na de behandeling met calciumfitaat moeten in wijn sporen van ijzer aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dichtkegel mit Überwurfmutter muss einen Halbvertikalwinkel von 45° aufweisen.
De afdichtconus moet met de hoofdas een hoek van 45° maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„verschillende typen remsysteem”: systemen die onderling verschillen op essentiële punten, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Einfahren müssen die Reifen die maximale Profiltiefe aufweisen.
Voordat de banden worden ingereden, moeten zij de maximale profieldiepte hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelner Bohrkern darf einen Hohlraumgehalt von maximal 10 % aufweisen.
Bovendien mag geen enkel monster een poriëngehalte van meer dan 10 % hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einem Wägebereich können mehrere Teilwägebereiche aufweisen (Mehrteilungswaagen).
Werktuigen met één weegbereik kunnen verschillende partiële weegbereiken hebben (werktuigen met meer eenheden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bald werde ich Symptome aufweisen und danach werde ich sterben.
Weldra zullen de symptomen zichtbaar worden, en daarna zal ik doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte auch Verwirrtheit und emotionale Labilität aufweisen.
Ze kan ook verward en emotioneel labiel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Eeuwigdurende effecten, die geen vastgelegde vervaldatum hebben, worden als schuldbewijzen geclassificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
De ingewogen hoeveelheid monster moet een stikstofgehalte van ongeveer 10 mg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
De ingewogen hoeveelheid monster moet een stikstofgehalte hebben van ongeveer 10 mg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
De bestanden moeten de in punt 2.4 beschreven kenmerken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
De diameter van de communautaire symbolen mag niet kleiner zijn dan 15 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
De aansluitklemmen van de accu moeten tegen het risico van kortsluiting zijn beveiligd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Videospiele müssen ferner eine kulturelle Dimension aufweisen.
Bovendien moeten de videospelletjes een culturele dimensie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die reifen Früchte dürfen keinen bitteren Geschmack aufweisen.“
Rijpe vruchten mogen niet bitter smaken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Het huidmodel kan ook een laag met een stromale component hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die UV-Strahlung einer Halogenglühlampe muss folgende Werte aufweisen:
De UV straling van een halogeenlamp moet zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile der Gitter müssen folgende Krümmungsradien aufweisen:
Delen van roosters hebben een kromtestraal van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine Gradeinteilung in Pascal (Pa) aufweisen.
de manometers zijn afleesbaar in pascal (Pa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgutpartien müssen eine Artreinheit von mindestens 99 % aufweisen.
Partijen zaaizaad moeten ten minste 99 % soortzuiver zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypischen Merkmale aufweisen.
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit hebben, waarbij rekening wordt gehouden met het productiegebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1.
De temperatuur moet dezelfde zijn als die voor HSL1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichnungsetikett und jedes Piktogramm müssen folgende Abmessungen aufweisen:
De afmetingen van het etiket en van elk pictogram zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich
„Voertuigtype” voertuigen die niet wezenlijk van elkaar verschillen wat betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohrleitungsnetz wird eine Länge von etwa 520 km aufweisen.
Het netwerk zal circa 520 km lang zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verarbeitungskapazität von 10 t pro Stunde aufweisen.
een verwerkingscapaciteit van 10 ton per dag hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Zertifikat muss die nachstehend aufgeführten Merkmale aufweisen.
Het EU-certificaat heeft de volgende kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen müssen den vom Hersteller vorgeschriebenen Druck aufweisen.
de banden moeten tot de door de fabrikant voorgeschreven spanning worden opgepompt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
In het EDEO-personeel is een adequate vertegenwoordiging van onderdanen van alle lidstaten gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Buchstaben und Ziffern folgende Mindesthöhe aufweisen:
moeten de letters en cijfers de volgende minimumhoogten hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Wanden van tanks voor brandbare vloeistoffen moet een minimumdikte hebben van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zug muss an seiner Spitze drei weiße Kennlichter aufweisen.
De voorkant van de trein moet worden uitgevoerd met drie witte frontseinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen tatsächlichen Alkoholgehalt von nicht mehr als 1,2 % vol aufweisen;
een effectief alcoholvolumegehalte hebben dat niet hoger is dan 1,2 % vol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, wie:
„voertuigtype”: een categorie voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„verschillende typen remsysteem”: systemen die onderling verschillen op essentiële punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen fremden Geschmack oder Geruch aufweisen kann oder
een vreemde smaak of geur heeft, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen müssen den vom Hersteller angegebenen Druck aufweisen.
De banden moeten tot de door de voertuigfabrikant aangegeven spanning worden opgepompt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheimischer Arten, die eine natürliche Vielfalt aufweisen, oder
in natuurlijke verscheidenheid voorkomende inheemse soorten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftslizenz muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Het document moet zijn voorzien van ten minste twee van de volgende beveiligingskenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen eine echte europäische Dimension aufweisen.
Deze organisaties moeten een echte Europese dimensie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
het moet de hieronder opgenoemde mechanische producteigenschappen hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
de hierna genoemde producteigenschappen hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
Matrassen voor kinderledikanten mogen geen scherpe randen of punten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Stootranden voor kinderledikanten mogen geen scherpe randen of punten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Hangwiegen mogen geen scherpe randen of punten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Op ter goedkeuring ingediende voorzieningen moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
beheersgeschiedenis op het punt van grondbewerking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
De ter goedkeuring ingediende zijmarkeringslichten moeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die sortentypische Färbung und Form aufweisen.
Zij moeten de specifieke kleur en vorm van de variëteit hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Op de ter goedkeuring ingediende voorzieningen moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Reserve muss weiterhin einen Positiv- oder Nullwert aufweisen.
De nieuwe reserve mag niet negatief zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass Prostituierte einen kleineren Schädeldurchmesser aufweisen.
Dat komt omdat prostituees kleinere hoofden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
lk denk dat er cocaïne in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie auch diejenigen, die in einigen Bereichen Schwachstellen aufweisen.
Noem ook degenen die het slecht doen op sommige terreinen.
   Korpustyp: EU
Schwer erkrankte Tiere können einen verminderten Appetit und Wasserkonsum aufweisen.
Ernstig zieke dieren kunnen een verminderde eetlust hebben en minder water drinken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU