linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aus dem Wege gehen vermijden 1

Verwendungsbeispiele

aus dem Wege gehen vermijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich frage mich, ob Sie dazu keine konkreteren, präziseren Angaben machen sollten, in dem Sinne, dass Sie festzulegen haben, dass eine solche finanzielle Unterstützung oder Subvention nur für Set-top-Boxen mit einer so genannten offenen Norm möglich ist, und zwar hauptsächlich, um zwei Dingen aus dem Wege zu gehen.
Ik vraag mij af of u dat niet moet specificeren, moet aanscherpen, in die zin dat u moet bepalen dat dergelijke financiële steun, subsidie, alleen mogelijk is voor set-top boxen met een zogenaamde open standaard en wel om twee dingen te vermijden.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "aus dem Wege gehen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Mann sollte der Versuchung aus dem Wege gehen.
Ga naar waar je niet in verleiding kunt komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Cowslip oder seinem Bau aus dem Wege gehen.
- lk wil niks met ze te maken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lenke nicht ab, weil ich etwas Tiefsitzendem aus dem Wege gehen will.
lk wijk niet af omdat ik diep ontwijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
Het bedrijfsleven kan en mag zich niet aan zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van zijn activiteiten onttrekken.
   Korpustyp: EU
Gefahren aus dem Wege gehen lernt man nicht in der Schule, das ist ein kulturelles beziehungsweise anthropologisches Phänomen.
Risicomijdend gedrag is niet iets wat op school wordt aangeleerd, maar een cultureel/antropologisch gegeven.
   Korpustyp: EU
Dem Problem der kulturellen Identität gehen wir jedoch meistens aus dem Wege, denn das ist weitaus sensibler, zumal dann, wenn es um Definitionen geht.
Wij ontwijken echter meestal het probleem van de culturele identiteit want dat is veel gevoeliger, zeker wanneer het om definities gaat.
   Korpustyp: EU
Doch davon ausgehend zu sagen, dass wir einer klaren Antwort aus dem Wege gehen, uns taub stellen oder den Überblick verlieren, ist doch wohl stark übertrieben.
Ik begrijp ook dat u niet tevreden bent en van ons een reactie verwacht. Dat we werkloos zouden toezien, dat we aan uw klachten geen gehoor zouden besteden, of dat we het spoor bijster zouden zijn - dat gaat wel erg ver.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei auch den damit verbundenen schweren moralischen und ethischen Fragen nicht aus dem Wege gehen, sondern müssen sie in unsere Diskussionen einbeziehen.
Wij mogen de moeilijke morele en ethische kwesties die aan deze technologie verbonden zijn, niet uit de weg gaan. Ook deze moeten in onze discussies aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Kontext als Vorwand benutzt wird, der Diskussion über den Text aus dem Wege zu gehen.
Laten wij voorkomen dat de context een pretext wordt om niet over de tekst te discussiëren.
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
Als wij een externe instantie belasten met een studie lopen wij het risico verweten te worden dat wij de verantwoordelijkheid voor het vaststellen van de bezoldiging van ons af willen schudden.
   Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar ist manchmal Meister darin, "um eine Sache herumzureden ", der Frage geschickt aus dem Wege zu gehen und sie nicht zu beantworten.
De commissaris is soms een meester in het omzeilen en onbeantwoord laten van vragen.
   Korpustyp: EU
Allerdings wollte ich einer Diskussion hierzu aus dem Wege gehen, da Maßnahmen im Anschluß an die Evaluierung nicht in meinen Aufgabenbereich fallen.
Maar ik wilde hierover geen discussie beginnen omdat het gevolg dat aan de evaluatie wordt gegeven niet mijn probleem is.
   Korpustyp: EU
Wenngleich der Anstieg des HVPI über das von der EZB definierte Preisstabilitätsziel hinaus nicht willkommen ist, kann die EZB kurzfristigen Preisschwankungen, die von temporären Faktoren wie den genannten ausgelöst wurden, nicht aus dem Wege gehen und sollte dies auch nicht.
Deze stijging van de HICP tot boven de door de ECB gehanteerde definitie van prijsstabiliteit is weliswaar niet gewenst, maar de ECB kan de prijsschommelingen voor de korte termijn die door dergelijke tijdelijke factoren worden veroorzaakt niet voorkomen (en dient deze ook niet te voorkomen).
   Korpustyp: EU
Wir wollen hoffen, dass die Mehrheit im Konvent denjenigen, die versuchen werden, den störenden Fragen aus dem Wege zu gehen, die in unseren Gesellschaften aufgeworfen werden, die Gefolgschaft verweigert.
Laten wij hopen dat de meerderheid van de Conventie zich niet laat leiden door de personen die de lastige vraagstukken in onze samenlevingen uit de discussies willen houden.
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole, in vage Worte gefasste politische Dementis über die Gegenwart, die nichts über die Vergangenheit sagen und die einfach dazu bestimmt sind, der Verantwortung aus dem Wege zu gehen, genügen nicht.
Ik zeg er met nadruk bij dat politieke ontkenningen in min of meer vage bewoordingen over het heden, die niets zeggen over het verleden en slechts bedoeld zijn om de verantwoordelijkheid te ontlopen, niet voldoende zijn.
   Korpustyp: EU
Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Herr Präsident, der in Dublin vorgestellte Rahmenvertrag und übrigens auch das gemeinsame deutsch-französische Schreiben gehen den wahren Problemen aus dem Wege, und sie treiben die Regierungskonferenz nur noch weiter in die föderalistische Richtung, die keine Lösungen herbeiführt und die von den Bürgern nicht gewollt ist.
Mijnheer de Voorzitter, het in Dublin ingediende ontwerp-verdrag en ook het gemeenschappelijke Frans-Duitse schrijven omzeilen de echte problemen en duwen de Intergouvernementele Conferentie alleen maar in een federalistische richting die niets oplost en hetgeen de burgers ook niet willen.
   Korpustyp: EU