linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
ausbauen verbeteren 73 demonteren 10 betimmeren

Verwendungsbeispiele

ausbauen verbeteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die betroffenen Länder haben ihre Marktposition seit 2003 stark ausgebaut.
De betrokken landen hebben hun marktpositie sedert 2003 sterk verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heidi wird ohnmächtig, wenn man Blut erwähnt, er muss es nicht mal mehr sehen. Hat seine Phobie wohl ausgebaut.
Wel, Heidi valt flauw als je over bloed praat -- zo is het niet meer helemaal, hij heeft zijn fobie verbeterd
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
De EU moet haar positie op de wereldmarkt voor milieutechnologie verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen der Rat und die Kommission die Fähigkeit der Europäischen Union, schnell auf Verletzungen in Drittländern zu reagieren, weiter ausbauen.
Allereerst moeten de Raad en de Commissie de capaciteit van de Europese Unie verbeteren voor een snelle respons op schendingen in derde landen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
Vooral het midden- en kleinbedrijf zal zijn vermogen tot innovatie kunnen verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik kann sicherlich noch weiter ausgebaut werden und ich werde mich im Dialog mit dem Parlament weiterhin darum bemühen.
Het beleid kan zeker nog verder worden verbeterd. Ik zal hieraan blijven werken in nauw overleg met het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die leider mäßig entwickelten Eisenbahnwege müssen allerdings ausgebaut werden.
De jammerlijk slecht functionerende spoorwegen moeten natuurlijk ook worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat seine Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu Syrien auszubauen, sofern das Verhalten dieses Landes offensichtlich dafür spricht.
De Raad heeft verklaard bereid te zijn de betrekkingen met Syrië te verbeteren wanneer het gedrag van dit land dit toelaat.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Anstrengungen der britischen Präsidentschaft und der Kommission, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit in der gesamten Europäischen Union auszubauen.
Mijn fractie verwelkomt de vastberadenheid waarmee het Britse voorzitterschap en de Commissie het beleid voor meer veiligheid in de Europese Unie willen verbeteren.
   Korpustyp: EU
Kernpunkt der Forderungen ist es, die Infrastruktur auf dem Land weiter auszubauen, um Frauen neue Perspektiven und Erwerbschancen zu bieten.
De belangrijkste eis is dat de infrastructuur op het platteland verder moet worden verbeterd, om vrouwen nieuwe mogelijkheden te bieden, ook op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausrüstung ausbauen wegnemen van de uitrusting
mit Formsteinen ausbauen met betonblokken bekleden
als Erholungsgebiet ausbauen een recreatieve bestemming geven
als recreatiegebied inrichten
zum Naturgebiet ausbauen als natuurgebied inrichten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbauen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie konnte einen Motor ausbauen.
Dat meisje kon een motor strippen in vijf minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot wollte die Klimaanlage ausbauen.
Elliot was van plan de airco eruit te duwen.
   Korpustyp: Untertitel
die Treibstangen einer Lokomotive ausbauen
drijf-en koppelstangen afnemen van een locomotief
   Korpustyp: EU IATE
- Einer, der sich ausbauen lässt.
- Hier kunt u op voortbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Festplatte selbst ausbauen.
lk moet er de harde schijf wisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Holo-Projektoren ausbauen.
lk wil holoprojectors in alle secties.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihre Fähigkeiten weiter ausbauen.
Ze wil haar aanleg verder ontwikke-len.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wohl zu einer Abschiedsparty ausbauen.
Het dient mogelijk ook als afscheidsfeestje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
We moeten je pr-waarde maximaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
De achterzetel ombouwen en je neef daaronder verstoppen...
   Korpustyp: Untertitel
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
Om deze verworvenheden te kunnen handhaven dient de interne markt op een hoger plan te worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich kann den Motor nicht ohne Werkzeuge ausbauen.
Hoe kan ik deze motor maken als ik geen gereedschap heb?
   Korpustyp: Untertitel
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
James wil zijn alternatieve energiesector maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Schloss nicht ausbauen für unseren Neuanfang.
En we kunnen het kasteel, voor onze nieuw begin, niet bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Ventil ausbauen und das ganze System umlenken.
We zouden de klep moeten blokkeren en het systeem moeten omleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausbauen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft tijdens de nieuwe beoordelingsperiode aan marktaandeel gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
HSH breidt de risicomonitoring en het risicotoezicht verder uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss Frontex tatsächlich zu einer Grenzschutzagentur ausbauen.
De EU moet Frontex omvormen tot een werkelijk agentschap voor grensbescherming.
   Korpustyp: EU
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
We moesten de zolder opknappen zodat hij een slaapkamer had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns überlegen, wo wir eine Verteidigungslinie ausbauen könnten.
We moeten kijken waar we een verdedigingslinie kunnen opzeften.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut so, und das sollten wir ausbauen.
Dat is inderdaad een goede zaak, en daar moeten we ook de nodige aandacht aan geven.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
Wij willen de leidersrol van de Unie op milieugebied beter uit de verf doen komen.
   Korpustyp: EU
Es gibt einige Punkte, die wir weiter ausbauen müssen.
Sommige zaken moeten verder worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Wir konnten unsere Möglichkeiten zur Bereitstellung humanitärer Hilfe weiter ausbauen.
Wij zijn steeds beter in staat om humanitaire hulp te bieden.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Het marktaandeel van het betrokken product uit de betrokken landen steeg daarentegen voortdurend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sagen Sie ihm, dass ich diese Fähigkeit nicht ausbauen will.
Zeg 'm maar dat ik die bekwaamheid niet wil blijven oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden wir Sie beide gehen lassen und unseren Fall ausbauen.
Doet u dat niet, laten we u beiden gaan, en we gaan gewoon onze zaak opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Het verdient aanbeveling om deze te vervaardigen van asverstevigingssteunen die eenvoudig kunnen worden gemonteerd en gedemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
krachtiger actie ondernemen om het niveau en de effectiviteit van actief arbeidsmarktbeleid te verhogen zodat een groter deel van de inactieven en de werklozen daarvan kan profiteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
En binnenkort komt daar nog een prestatie bij met de aankoop van Stonehaven United.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Rückbank nicht ausbauen, also band ich es da fest.
lk wilde de achterbank niet beschadigen, dus bond ik hem daarop vast.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien konnte seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum allerdings nicht ausbauen.
Het aandeel van Kroatië op de communautaire markt is echter tijdens de beoordelingsperiode niet gegroeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber leider lässt sich nicht vermeiden, dass wir die Sache noch etwas ausbauen.
En nu we het daar toch over hebben, we moeten ons voortmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Ze zei: Pa wil de zolder verbouwen. Maar doe alsof je van niets weet.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte diese Regelung dahingehend ausbauen, daß sie weltweit Geltung hat.
Deze regeling moet over heel de wereld worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine der Achsen, die wir auf unserem Weg ins 21. Jahrhundert ausbauen müssen.
Dat is een van de grondbeginselen die we op weg naar de 21ste eeuw moeten uitwerken.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
Ik vind dat we een nieuw doelbesef nodig hebben om de transatlantische relatie opnieuw vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
We willen zien of we zo ook een systeem kunnen opzetten voor de vroegtijdige opsporing van bosbranden.
   Korpustyp: EU
Werden Sie die Möglichkeiten prüfen, wie man diesen Einzelplan im Gemeinschaftshaushalt weiter ausbauen kann?
Zal hij proberen de kredieten voor deze post van de Gemeenschapsbegroting te verhogen?
   Korpustyp: EU
In Städten mit hoher Luftverschmutzung sollten wir den Pkw-Verkehr eindämmen und den öffentlichen Nahverkehr ausbauen.
Wat is de zin van Europese wetgeving wanneer we degenen belonen die gewoon niets doen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß Werte der Transparenz und Verantwortung gegenüber den Bürgern ausbauen.
De Commissie moet inhoud geven aan waarden als transparantie en verantwoordelijkheid tegenover de burger.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ausbauen, um diese Geißel wirksamer zu bekämpfen.
We moeten onze samenwerking verhogen om deze plaag effectiever te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Wie wollen wir die Wertegemeinschaft, die wir seit fünfzig Jahren bilden, zu einer Solidargemeinschaft ausbauen?
Hoe denken we een bredere invulling te kunnen geven aan de gemeenschap van waarden en solidariteit waaraan wij al vijftig jaar samen bouwen?
   Korpustyp: EU
Zweitens: Methadonprogramme ausbauen und die äußerst bewährte kontrollierte Heroinabgabe in der EU einführen.
Ten tweede, de uitbreiding van methadonprogramma's en de invoering van een waterdichte controle op de verstrekking van heroïne in de EU.
   Korpustyp: EU
Wenn man Beziehungen stärken und ausbauen will, beginnt man in der Regel beim Sport.
Als men relaties wil aanmoedigen en verstevigen, begint men meestal met sport - dat is al gebeurd.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die EU-Verwaltungsstrukturen in Lateinamerika unnötig ausbauen sollten.
Dat mag echter niet leiden tot onnodig veel Europese administratieve structuren in Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
„demonteerbare stoel” een stoel die gemakkelijk van het voertuig kan worden losgemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, konnten sie in diesem Zeitraum auch ihren Marktanteil ausbauen.
Zoals blijkt uit de tabel hieronder, groeide in die periode ook het marktaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Kommission ihre maßgebliche Rolle bei der Koordinierung der Hilfen der Union weiter ausbauen.
Laat de Commissie nog duidelijker de leiding nemen bij het coördineren van de reactie van de Unie.
   Korpustyp: EU
Andere wollten die Wege zu einer Regulierung im allgemeinen Interesse ausbauen.
Anderen wilden hieraan een regelgeving inzake het algemeen belang toevoegen.
   Korpustyp: EU
Ich will nur sagen, dass ich Ihr Vertrauen in mich zu schätzen weiß, und ich möchte diese Vertrauen weiter ausbauen.
lk wil alleen even zeggen dat ik het fijn vind dat je me vertrouwt, en dat ik dat vertrouwen verder wil opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ja, ich habe einen Truck gefunden. Ich wollte Einzelteile ausbauen. Gestern Abend war er hier.
Goed, ik heb een vrachtwagen hierheen gesleept voor onderdelen, maar vanochtend was hij weg.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns bestmöglich darauf vorzubereiten, müssen wir die Forschungsstrukturen besser ausbauen und die bestehenden Einrichtungen besser nutzen.
Teneinde ons hier zo goed mogelijk op voor te bereiden, moeten we betere onderzoeksstructuren creëren en de bestaande voorzieningen beter benutten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die transatlantische Zusammenarbeit im Bereich des Gerichtswesens, Freiheit und Sicherheit im Kontext der Menschenrechte und Bürgerfreiheiten ausbauen.
We moeten streven naar versterking van de trans-Atlantische samenwerking op het gebied van gerechtigheid, vrijheid en veiligheid binnen een kader van eerbiediging van mensenrechten en burgerlijke vrijheden.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird zu Recht vorgeschlagen, dass die EU ihren Vorsprung im Bereich erneuerbare Energiequellen noch weiter ausbauen sollte.
Terecht wil dit verslag de EU een nog prominentere voortrekkersrol geven bij de bevordering van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Wie im Bericht so eloquent ausgeführt wird, müssen wir das, was sich bewährt hat, nutzen und ausbauen.
De rapporteur stelt heel duidelijk dat de we de goede praktijken die er zijn moeten toepassen en verspreiden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Europa zu einer wirklichen Macht ausbauen wollen, müssen wir den Binnenmarkt voll und ganz realisieren.
Als we Europa echt tot een grootmacht willen maken, moeten we de interne markt volledig realiseren.
   Korpustyp: EU
Es ist für uns wichtig, weil wir dieses europäische Sozialmodell, das auf Solidarität und Konsens aufbaut, verteidigen und ausbauen wollen.
Dat is voor ons belangrijk omdat wij het model van een sociaal Europa verdedigen en ruimer willen toepassen, een model dat gebaseerd is op solidariteit en consensus.
   Korpustyp: EU
Es läßt sich viel erreichen, wenn wir den Eisenbahnverkehr in den EU-Ländern ausbauen, den Güter- und den Personenverkehr.
Er valt heel wat te winnen als het vervoer per spoor, zowel het goederenvervoer als het personenvervoer, in de EU-landen wordt uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften usw. weiter ausbauen und zur Verbreitung guter Praxis beitragen, d. h. voneinander lernen.
De lidstaten moeten hun wetgeving, hun regelgeving en dergelijke uitwerken en daarbij de best practice hanteren, dat wil zeggen naar elkaars oplossingen kijken.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Ansicht, dass wir ausbauen sollten, was die Kommission in dieser Sache bereits gesagt hat.
Ik denk niet dat we verder hoeven in te gaan op wat de commissaris eerder al heeft gezegd over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Rolle des UNEP bei der Umsetzung der auf dem Weltgipfel eingegangenen Verpflichtungen kurzfristig ausbauen.
Op korte termijn moet de rol van het UNEP bij de vervulling van de verplichtingen van de Wereldtop worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Das ist genau die Art von offensiven Maßnahmen, die wir ausbauen wollen, um die Kommunikation zu verbessern.
Dit zijn precies het soort proactieve activiteiten die we willen optimaliseren voor een betere communicatie.
   Korpustyp: EU
Wenn Zentralasien seine wirtschaftliche Unabhängigkeit ausbauen will, ist ausländische Unterstützung beim Aufbau alternativer Gas- und Ölleitungen und neuer Märkte unerläßlich.
Als Centraal-Azië haar economisch potentieel wil waarmaken zal het buitenlandse hulp moeten aantrekken bij het aanleggen van pijpleidingen voor olie en aardgas en het bewerken van nieuwe markten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Frieden ausbauen, der unter den Augen Monnets den tödlichen Rivalitäten in seiner vorangegangenen Generationen ein Ende setzte.
Wij moeten blijven bouwen aan de vrede die volgens Monnet in de plaats moest komen van de dodelijke rivaliteit onder de mensen van zijn generatie en hun voorouders.
   Korpustyp: EU
Sie konnte ihre Rolle im politischen Dialog ausbauen und wird im überarbeiteten Cotonou-Abkommen ausdrücklich erwähnt werden.
Zij speelt een belangrijker rol in de politieke dialoog en zal zelfs uitdrukkelijk vermeld worden in de herziene versie van de Cotonou-Overeenkomst.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Außenpolitik sind wir nicht der Meinung, dass wir die militärischen Kapazitäten ausbauen sollten.
Wat het buitenlands beleid betreft zijn wij het niet met u eens dat onze militaire capaciteit moet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Gemeinsames transatlantisches Handeln weiter stärken und unsere Beziehungen zu den USA ausbauen - dies ist ein zentrales Element unserer Präsidentschaft.
Sterker gemeenschappelijk transatlantisch optreden en uitbreiding van onze betrekkingen met de Verenigde Staten behoren tot de programmapunten die tijdens ons voorzitterschap centraal staan.
   Korpustyp: EU
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehende Infrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Het oostelijk deel van de Europese Unie heeft substantiële investeringen nodig in spoorwegvervoer, om de bestaande infrastructuur te kunnen onderhouden en moderniseren.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich sind zuversichtlich, daß die neue Regierung Sloweniens unsere gegenseitigen Beziehungen in sehr konstruktiver Weise ausbauen wird.
Mijn collega's en ik hebben er alle vertrouwen in dat de nieuwe Sloveense regering op een constructieve wijze aan onze wederzijdse betrekkingen zal blijven werken.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische Regierung muss diese Praxis beenden, wenn sie die transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den USA ausbauen will.
De Amerikaanse regering moet een einde maken aan deze praktijken als ze willen investeren in de relatie tussen de EU en de VS.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir weiterhin in Verbesserungen investieren, indem wir beispielsweise die Straßen intelligenter machen und das Straßennetz ausbauen.
Wij moeten dan ook blijven investeren in verbeteringen bijvoorbeeld door de wegen intelligenter te maken en door uitbreidingen van het wegennet.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Als we niet besluitvaardig optreden bij de liberalisering van de havens dan zal de centrale rol die ze in het intermodale vervoerssysteem moeten vervullen, niet vergroot worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Zusammenarbeit mit dem Parlament, mit Ihnen und den verehrten Mitgliedern dieses Hohen Hauses, weiter ausbauen.
Ik wil verder gaan met een nauwere samenwerking met het Parlement, met uzelf en met de eminente leden van deze Kamer.
   Korpustyp: EU
Wir werden Verhandlungen über neue Abkommen mit Russland und der Ukraine führen und unsere Beziehungen zu Schlüsselpartnern ausbauen.
We zullen de onderhandelingen over nieuwe overeenkomsten met Rusland en Oekraïne vervolgen en onze banden met belangrijke partners verstevigen.
   Korpustyp: EU
Dies sind Bereiche, die die Kommission in diesem Jahr in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Ratsvorsitz ausbauen wird.
Dit zijn thema’s die de Commissie in de loop van dit jaar, in nauw contact met het Parlement en het voorzitterschap, verder zal uitwerken.
   Korpustyp: EU
Vermutlich wird aus plausiblen Gründen auch in Zukunft der Staat den größten Teil der Infrastruktur besitzen, ausbauen und instand halten.
Het ligt eigenlijk voor de hand dat de lidstaten ook in de toekomst het grootste gedeelte van de infrastructuur zullen bezitten, bouwen en onderhouden.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Konsultationen möchte die Kommission den offenen und konstruktiven Dialog mit Russland zu allen damit zusammenhängenden Fragen ausbauen.
De Commissie is van plan dit overleg aan te grijpen om een open en opbouwende dialoog met Rusland te voeren over alle relevante vraagstukken.
   Korpustyp: EU
Mithin konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil von 74 % im Jahr 2006 auf 86 % im UZ ausbauen.
Daarom kon de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel verhogen van 74 % in 2006 tot 86 % in het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die uns als Parlament zur Verfügung stehende Rechtsberatung, die uns bei Vermittlungs- und anderen Verfahren begleitet, ausbauen.
Het juridische advies dat wij als Parlement kunnen krijgen, dient te worden uitgebreid ter ondersteuning tijdens de bemiddelingsprocedure en andere procedures.
   Korpustyp: EU
Der Hintergrund der Ereignisse der letzten Tage sind die aggressiven Maßnahmen des Kremls, der seine Vorherrschaft in der Region Südosteuropas ausbauen möchte.
Het agressieve optreden van het Kremlin, dat streeft naar een uitbreiding van zijn heerschappij in de Zuidoost-Europese regio, vormt de achtergrond voor de gebeurtenissen van de laatste dagen.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz konnte Libyen seine handelspolitischen und politischen Beziehungen mit Mitgliedstaaten der EU ausbauen, und das Land ist für die EU von strategischer Bedeutung.
Niettemin breidt Libië zijn handelsrelaties en politieke betrekkingen met de EU-lidstaten uit en is het land voor de EU van strategisch belang.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Bericht werden Finanzdienstleistungen für Privatkunden zu Recht als ein Gebiet angeführt, in dem sich der Binnenmarkt weiter ausbauen lässt.
In uw verslag wijst u geheel terecht op financiële diensten voor consumenten als iets waarmee de interne markt veel verder zou kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Wenn man außerdem die Kosten betrachtet, ist Southstream doch um einiges teurer als Nabucco, zumindest belegen das zahlreiche Studien. Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
Als we bovendien kijken naar de kosten die ermee gepaard gaan, dan is South Stream feitelijk aanzienlijk duurder dan Nabucco, zoals althans blijkt uit diverse studies, reden waarom we intensief zouden moeten investeren in Nabucco.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben die Konkurrenten ihre Marktposition ausbauen können, darunter Braun (0-15 %) und der italienische Hersteller Girmi (5-10 %), der seine Verkaufszahlen in zwei Jahren verdreifachen konnte.
Tot slot zijn er concurrenten verschenen, waaronder Braun [10-15] % en Girmi [5-10] %, dat zijn verkoop in twee jaar heeft verdrievoudigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die von der Forschung aufgezeigten Möglichkeiten praktisch umsetzen, erreichen wir nicht nur größere Unabhängigkeit durch höhere Effizienz, sondern wir werden auch neue industrielle Fähigkeiten ausbauen.
Alleen als we de mogelijkheden die uit onderzoek naar voren zijn gekomen, in de praktijk toepassen, zullen we niet alleen minder afhankelijk zijn doordat we efficiënter zijn, maar zullen we ook nieuwe industriële capaciteit creëren.
   Korpustyp: EU
Deshalb denken wir, wir müssen uns die Auswirkungen... unserer AlDS-Hilfe anschauen... sie ausbauen, und uns dann alle... diesem einzigen, entscheidenden Millenniumziel verschreiben.
Daarom denken we dat we moeten kijken naar de impact... van wat we al met AIDS doen... het aansterken, en dan allemaal instemmen... met dat ene cruciale millennium doel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck verpflichtet Frankreich sich, für jeden dieser zu veräußernden Bereiche durch Alstom ein spezifisches Managementteam einrichten oder ausbauen zu lassen, dass für den reibungslosen Ablauf sorgt.
Frankrijk verbindt er zich te dien einde toe voor alle over te dragen activiteiten een bestuur te vormen of behouden dat zich tot een goed beheer verbindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird auf dem Gebiet der Nuklearforensik und des illegalen Handels mit Kernmaterial ihre Zusammenarbeit mit nationalen Behörden und internationalen Organisationen (z. B. ITWG, IAEO) ausbauen.
Op het gebied van nucleaire forensische wetenschap en illegale handel zal het GCO intensiever gaan samenwerken met de nationale autoriteiten en met internationale organisaties (ITWG, IAEA enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten verdeutlichen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil auf einem Markt erheblich ausbauen konnte, auf dem der Verbrauch im Bezugszeitraum um 8 % zurückging.
Uit de gegevens blijkt dat het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk is toegenomen op een markt waar het verbruik tijdens de nieuwe beoordelingsperiode met 8 % is gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen am Verbrauchsanstieg im Jahr 2005 und im UZ (vgl. Randnummer 37) konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Marktposition jedoch nicht ausbauen.
Gezien het toegenomen verbruik in 2005 en in het onderzoektijdvak (zie overweging 37) heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn marktpositie echter niet verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug darf im Rollstuhlbereich mit herausnehmbaren Sitzen ausgestattet werden, sofern sich diese Sitze vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals leicht ausbauen lassen.
De rolstoelruimte van een voertuig mag voorzien zijn van demonteerbare stoelen op voorwaarde dat deze stoelen gemakkelijk door de bestuurder of een lid van de bemanning kunnen worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur etablierte Vertreiber von Lebensmittelzutaten wie Nore Ingredients (Marktanteil von [5—15] %) oder die Helm AG (Marktanteil von [0—10] %) konnten ihre Marktanteile ausbauen.
Niet alleen gevestigde distributeurs van voedselingrediënten zoals Nore Ingredients (marktaandeel van [5-15] %) of Helm AG (marktaandeel van [0-10] %) konden hun marktdeel verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Aangezien de verkoop iets minder is gedaald dan het verbruik, heeft de bedrijfstak van de Unie licht aan marktaandeel gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig stehen zahlreiche Erfahrungen aus Pilotprojekten zur Verfügung, die die Kommission nutzen und in ihren Vorschlägen ausbauen und als Modell verwenden könnte.
Momenteel bestaan er tal van proefprojecten welke de Europese Commissie kan gebruiken om die ervaring mee te nemen in haar voorstellen en om ze als model te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Unser Ziel ist es und muss es sein, dass wir die Wirtschaftsunion zu einer Sicherheitsunion ausbauen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, we moeten alles in het werk stellen om van de economische unie ook een veiligheidsunie te maken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher diese Beziehungen in der Hoffnung auf die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen zu Beginn des nächsten Jahres energisch und überzeugt ausbauen.
We moeten dus krachtdadig en overtuigd verder gaan en blijven hopen dat tegen het einde van dit jaar met de toetredingsonderhandelingen kan worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Die WTO muss aber auch trotz dieser Änderungen ihre Effizienz ausbauen und für die Bürger der Welt verständlicher und transparenter werden.
Ondanks deze veranderingen moet de WTO echter ook efficiënter gaan werken en begrijpelijker en transparanter worden voor de burgers in de wereld.
   Korpustyp: EU
Wir werden nach einer Zeit, wenn wir über verlässliche Daten verfügen, überlegen, was noch verbessert werden kann und wie man den Kreis der Nutzer möglicherweise noch ausbauen kann.
Zodra we over betrouwbare gegevens beschikken zullen we nagaan wat we nog beter kunnen doen, en hoe we de doelgroep misschien nog beter kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Het ALTENER-programma levert ook een belangrijk bijdrage tot de in het Witboek aangekondigde strategie voor het "van de grond doen komen" van de hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU