Die betroffenen Länder haben ihre Marktposition seit 2003 stark ausgebaut.
De betrokken landen hebben hun marktpositie sedert 2003 sterk verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heidi wird ohnmächtig, wenn man Blut erwähnt, er muss es nicht mal mehr sehen. Hat seine Phobie wohl ausgebaut.
Wel, Heidi valt flauw als je over bloed praat -- zo is het niet meer helemaal, hij heeft zijn fobie verbeterd
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
De EU moet haar positie op de wereldmarkt voor milieutechnologie verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen der Rat und die Kommission die Fähigkeit der Europäischen Union, schnell auf Verletzungen in Drittländern zu reagieren, weiter ausbauen.
Allereerst moeten de Raad en de Commissie de capaciteit van de Europese Unie verbeteren voor een snelle respons op schendingen in derde landen.
Korpustyp: EU
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
Vooral het midden- en kleinbedrijf zal zijn vermogen tot innovatie kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik kann sicherlich noch weiter ausgebaut werden und ich werde mich im Dialog mit dem Parlament weiterhin darum bemühen.
Het beleid kan zeker nog verder worden verbeterd. Ik zal hieraan blijven werken in nauw overleg met het Parlement.
Korpustyp: EU
Die leider mäßig entwickelten Eisenbahnwege müssen allerdings ausgebaut werden.
De jammerlijk slecht functionerende spoorwegen moeten natuurlijk ook worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Der Rat hat seine Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu Syrien auszubauen, sofern das Verhalten dieses Landes offensichtlich dafür spricht.
De Raad heeft verklaard bereid te zijn de betrekkingen met Syrië te verbeteren wanneer het gedrag van dit land dit toelaat.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Anstrengungen der britischen Präsidentschaft und der Kommission, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit in der gesamten Europäischen Union auszubauen.
Mijn fractie verwelkomt de vastberadenheid waarmee het Britse voorzitterschap en de Commissie het beleid voor meer veiligheid in de Europese Unie willen verbeteren.
Korpustyp: EU
Kernpunkt der Forderungen ist es, die Infrastruktur auf dem Land weiter auszubauen, um Frauen neue Perspektiven und Erwerbschancen zu bieten.
De belangrijkste eis is dat de infrastructuur op het platteland verder moet worden verbeterd, om vrouwen nieuwe mogelijkheden te bieden, ook op de arbeidsmarkt.
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Onderdelen die niet door de gebruiker mogen worden gedemonteerd of bijgesteld, moeten ertegen zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war der andere. Er zwang mich, den Primärzünder auszubauen, um ihn transportieren zu können!
Van die ander moest ik de ontsteker demonteren, handzaam maken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Het verdient aanbeveling om deze te vervaardigen van asverstevigingssteunen die eenvoudig kunnen worden gemonteerd en gedemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Zij moet zo zijn gemonteerd dat zij, zelfs als de behuizing ervan is verwijderd, in vergrendelde toestand alleen met speciaal gereedschap kan worden gedemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können solche Betriebe oder freigabeberechtigtes Personal solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een dergelijke organisatie of certificeringspersoneel mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Betriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een dergelijke organisatie met een classificatie categorie B mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenuitbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sollten die politischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Mexiko verstärkt und ausgebaut werden.
De nieuwe overeenkomst moest de politieke, economische en commerciële betrekkingen tussen de Europese Unie en Mexico verder uitbouwen.
Korpustyp: EU
EUROPOL muß ausgebaut werden, muß operative Kompetenzen erhalten.
Europol moet worden uitgebouwd en operationele bevoegdheden krijgen.
Korpustyp: EU
Vor allem auf dem Gebiet des Verkehrs können die Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Slowenien weiter ausgebaut werden.
Met name op transportgebied kan de relatie tussen de lidstaten van de Europese Unie en Slovenië uitgebouwd worden.
Korpustyp: EU
Daher müssen auch die politische und die sicherheitspolitische Dimension der Partnerschaft ausgebaut werden.
Daarom moeten ook de politieke en de veiligheidsdimensie van het partnerschap worden uitgebouwd.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, im Landwirtschaftssektor eine gerechte und vernünftige Zusammenarbeit weiter ausbauen zu können.
Wij hopen in deze landbouwsector een billijke en verstandige samenwerking verder te kunnen uitbouwen.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist, daß wir die Justizkooperation ausbauen.
Ten tweede moeten wij de justitiële samenwerking verder uitbouwen.
Korpustyp: EU
Die Strukturen des ländlichen Raums müssen ausgebaut und gefestigt werden.
De structuren van het platteland moeten worden uitgebouwd en geconsolideerd.
Korpustyp: EU
Karelien liegt nahe an der EU, und es ist wichtig, daß die Zusammenarbeit mit der EU ausgebaut wird.
Karelië ligt dicht bij de EU en het is belangrijk dat wij de samenwerking met de EU uitbouwen.
Korpustyp: EU
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeit nicht durch Übernahme anderer Unternehmen ausbauen.
HSH zal haar activiteiten niet uitbouwen door de overname van andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesen Bereichen wird die Zusammenarbeit jedoch ausgebaut, z. B. durch Rahmenbeschlüsse.
Ook op deze terreinen zal de samenwerking echter verder uitgebouwd worden, bijvoorbeeld via kaderbesluiten.
Korpustyp: EU
ausbauenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Optikteile (Zusatzoptiken) müssen auf Wunsch des Antragstellers vom Technischen Dienst mit Hilfe von Werkzeugen ausgebaut werden.
Optische elementen (secundaire optica) worden op verzoek van de aanvrager door de technische dienst met gereedschap verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann bauen sie den Skimmer wieder aus und nutzen die Daten, um Kopien von echten Kreditkarten zu erstellen.
Daarna verwijderen ze de skimmer, ze gebruiken de gegevens om passen te kopiëren.
Korpustyp: Untertitel
Das Filter wird aus dem Fahrzeug ausgebaut.
De koolstofhouder wordt uit het voertuig verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast 57 Autoradios ausgebaut?
Heb je 57 autoradio's verwijderd?
Korpustyp: Untertitel
In Produkte integrierte Umwälzpumpen werden aus dem Produkt ausgebaut und mit einem Referenzpumpengehäuse geprüft.
in producten ingebouwde circulatiepompen worden uit het product verwijderd en gemeten met een referentiepomphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie ihn morgen ausbauen, ja?
Het is beter als we hem morgen verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
geen enkel lichtdoorlatend element van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen kan worden verwijderd zonder tegelijkertijd ook het goedkeuringsmerk te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann,
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann;
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenuitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Banken zullen tevens hun bedrijfsactiviteiten kunnen uitbreiden door hun klanten naast de SEPA-producten hoogwaardige diensten aan te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken können außerdem durch das Anbieten von Zusatzleistungen neben den SEPA-Produkten ihr Kundengeschäft ausbauen .
Banken kunnen ook hun activiteiten uitbreiden door hun cliënten aanvullende dienstverlening te bieden waaraan een prijskaartje kan hangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausbau des Kundenstamms macht einen wesentlichen Teil der kommerziellen Geschäftstätigkeit eines Bezahlfernsehsenders oder eines Senders aus, der seine Bezahlfernsehprogramme ausbauen möchte, da die Anzahl der Kunden (also der Zuschauer) ein grundlegender Faktor für die Erwirtschaftung von Einkommen oder für die Festlegung niedriger Preise für die Pay-per-view-Angebote darstellt.
De ontwikkeling van een kijkerspubliek is een wezenlijk onderdeel van de zakelijke activiteiten van een betaaltelevisiebedrijf of van een omroep die haar betaaltelevisiediensten wil uitbreiden, aangezien het aantal klanten (en dus kijkers) van fundamenteel belang is om inkomsten te genereren en om lage prijzen te kunnen vastleggen voor het pay-per-view-aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Hij beweert dat overige investeerders hun productiecapaciteit niet zullen uitbreiden, maar juist het gebruik van de bestaande faciliteiten in Polen zullen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Ondernemingen die in achtergebleven gebieden een nieuwe industriebedrijf openen of een bestaand industriebedrijf sterk uitbreiden, komen in aanmerking voor voordelen uit hoofde van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wollte das bereits in der Ukraine im Finanzsektor tätige Konsortium seine Geschäftstätigkeiten in diesem Segment ausbauen.
Ten eerste wilde het reeds in de Oekraïne in de financiële sector actieve consortium zijn bedrijfsactiviteiten in dit segment uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Einklang mit ihrem Bekenntnis zur Aufrechterhaltung und Verbesserung der Sicherheit diesen Aspekten Rechnung tragen, wenn sie ihre Kernenergieprogramme ausbauen oder sich erstmals für die Nutzung der Kernenergie entscheiden.
Overeenkomstig de verbintenis om de veiligheid te handhaven en te verbeteren moeten de lidstaten met deze factoren rekening houden wanneer zij hun kernenergieprogramma uitbreiden of voor het eerst besluiten nucleaire energie te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
De LBBW zal de risicomonitoring en het risicotoezicht verder uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
So garantieren sie anderen britischen Postbetreibern, dass sie aus eigener Kraft auf den vorgelagerten Märkten mit der RMG konkurrieren können und ihre starke Präsenz auf dem vorgelagerten Markt halten oder weiter ausbauen können.
Zij zorgen er derhalve voor dat andere Britse postbedrijven op eigen kracht op de upstreammarkten met RMG kunnen concurreren en hun sterke aanwezigheid op de upstreammarkt kunnen behouden of zelfs verder uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Insolvenz der BAWAG-PSK bestünde daher die Gefahr, dass die drei Bankengruppen in Österreich eine marktbeherrschende Stellung erlangen oder ausbauen könnten, was die Gefahr einer Marktbeherrschung durch ein Oligopol beträchtlich erhöht.
In geval van insolventie van BAWAG-PSK, bestond het gevaar dat de drie bankgroepen in Oostenrijk een machtspositie op de markt zouden krijgen of deze zouden kunnen uitbreiden, waardoor het gevaar van een marktdominantie door een oligopolie aanzienlijk toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Kommunikation über Nutzen, Gefahren und Ungewissheiten der NuN-Forschung ausbauen.
Dienovereenkomstig moeten de lidstaten de communicatie over voordelen, risico’s en onzekerheden in verband met N&N-onderzoek versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstiger Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen en gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchte die Überwachungsbehörde durch die Einführung praxisorientierterer Hilfsmittel für die tägliche Arbeit der einzelstaatlichen Richter die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten ausbauen.
Daarnaast wil de Autoriteit haar samenwerking met de nationale rechterlijke instanties versterken door de invoering van praktijkgerichtere instrumenten om de nationale rechterlijke instanties in hun dagelijkse werk bij te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
de markt voor levering van elektriciteit aan huishoudens die hun leverancier kunnen kiezen, op welke markt de partijen hun machtspositie zouden hebben en zouden versterken, los van de vraag of de nationale markt of regionale markten als de geografisch relevante markt wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umsetzung seiner auf Itanium und „Open Source“ fußenden Strategie könne Bull diese Rolle in Zukunft ausbauen.
De tenuitvoerlegging van de strategie van Bull met betrekking tot Itanium en de „openbronsoftware” zou die rol in de toekomst nog versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die JRC ihre Funktion als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung von Fachkräften und Nachwuchswissenschaftlern weiter ausbauen, insbesondere in den Bereichen nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr und Strahlenschutz.
Het JRC zal zijn rol als Europees referentiepunt voor de verspreiding van informatie, opleiding en onderwijs voor beroepsbeoefenaren en jonge wetenschappers verder versterken, vooral op de gebieden nucleaire veiligheid en beveiliging en stralingsbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die JRC ihre Rolle als europäischer Bezugspunkt für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung junger Wissenschaftler weiter ausbauen.
Het JRC zal bovendien zijn rol als Europese referentie voor voorlichting, opleiding en onderwijs voor jonge wetenschappers verder versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Untersuchungszeitraums sei die Deutsche Post ein rentables Unternehmen gewesen, das seine Führungsposition auf dem deutschen Markt sowie seine Leistungsfähigkeit und seine Geschäftstätigkeit ausbauen konnte.
In de onderzochte periode was Deutsche Post een rendabele onderneming, die haar leiderspositie op de Duitse markt heeft kunnen uitbreiden en haar performantie en zakelijke activiteiten heeft kunnen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muss seine Führungsposition daher verteidigen und ausbauen, wozu es erheblicher Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit bedarf.
Europa moet derhalve zijn leidende positie handhaven en versterken, en dat vereist grote inspanningen en internationale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstigen Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen, gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenverder ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten diese hochtrabenden Pläne verwerfen und stattdessen die bestehenden Organisationen fördern und ausbauen, die heute bereits mehr bewirkt haben als die EU jemals erreichen wird.
We kunnen deze prachtige plannen beter laten varen en in plaats daarvan de bestaande instanties, die beter presteren dan de EU ooit zal doen, steunen en verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
Diese Bereiche müssen wir weiterverfolgen und ausbauen.
Deze mogelijkheden moeten we blijven gebruiken en verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Kommunikationsstrategie wirklich ausbauen, und das Dokument, das Sie gerade veröffentlicht haben, geht in diese Richtung.
We moeten deze communicatiestrategie beslist verderontwikkelen, en het document dat u onlangs hebt gepubliceerd gaat die kant op.
Korpustyp: EU
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir natürlich den Schienenverkehr ausbauen müssen.
Overigens denk ik dat we natuurlijk het spoorwegvervoer verder moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich meine, das ist ein wichtiger Gedanke, den wir ausbauen müssen.
Ik ben van oordeel dat dit een essentieel idee is dat wij verder moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Sowohl mit den Drittländern als auch mit den NGO sollten wir unsere Zusammenarbeit ausbauen.
Laten wij onze samenwerking, zowel met de derde landen als met de NGO's, verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir müssen diese Beziehungen mit den gewählten Volksvertretern anderer Staaten, nicht zuletzt mit dem US-Kongress, fortsetzen und ausbauen.
Sterker nog, wij moeten onze betrekkingen met gekozen vertegenwoordigers, en niet in de laatste plaats met het Congres van de Verenigde Staten, voortzetten en verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die demokratischen pluralistischen Elemente in den betroffenen Gesellschaften stärken. Wir müssen die regionale Zusammenarbeit fördern und ausbauen.
Wij moeten de democratische en pluralistische krachten in Joegoslavië en Kosovo versterken en de regionale samenwerking bevorderen en verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
Auch in den Bereichen Passagier- und Frachtschiffbau, die sehr arbeitskräfteintensiv sind und in denen starker Wettbewerbsdruck herrscht, müssen wir das beträchtliche Know-how und die Leistungskraft, über die die Mitgliedstaaten verfügen, aufrechterhalten und ausbauen und dürfen ihre Verlagerung in Länder außerhalb Europas nicht zulassen.
Ook in de sectoren passagiersschepen en koopvaardijschepen, die een sterke concurrerentiepositie hebben en veel werkgelegenheid bieden, moeten wij de opmerkelijke expertise en het prestatievermogen van de lidstaten behouden en verderontwikkelen en ervoor zorgen dat deze binnen Europa blijven.
Korpustyp: EU
Viertens: Wir müssen die Infrastruktur ausbauen.
Ten vierde moeten we de infrastructuur verderontwikkelen.
Korpustyp: EU
ausbauenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Absatzmengen vergrößern und auf diese Weise seinen Marktanteil stabilisieren und sogar leicht ausbauen.
Tegelijkertijd kon de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verkoopvolume opvoeren en zijn marktaandeel stabiliseren en zelfs licht vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mittelfristig ist es unwahrscheinlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von etwaigen Maßnahmen in vollem Umfang profitieren könnte, da davon auszugehen ist, dass andere Drittländer ihren Anteil am Gemeinschaftsmarkt erheblich ausbauen würden.
Zelfs op middellange termijn is het onwaarschijnlijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap ten volle profijt zou trekken van eventuele maatregelen, daar te verwachten is dat andere derde landen hun aandeel op de communautaire markt fors zouden vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Wettbewerbers könnte Dell mit der Beihilfe einen erheblichen sekundären Nutzen erzielen und seine Produktionskapazitäten mit minimalem Kostenaufwand ausbauen.
Volgens de concurrent zal Dell de steun kunnen gebruiken om aanzienlijke secundaire voordelen te behalen en zal het bedrijf tegen minimale kosten zijn capaciteit kunnen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die russischen Hersteller der Stichprobe konnten ihre Produktionskapazität um rund 5 % ausbauen und ihre Produktion im Bezugszeitraum um etwa 15 % steigern.
De in de steekproef opgenomen Russische producenten hebben in de beoordelingsperiode hun productiecapaciteit met ongeveer 5 % kunnen vergroten, en hun productie met ongeveer 15 % opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband hebt ferner hervor, dass China und Vietnam ihre Schiffbaukapazitäten und somit ihre Marktanteile weiter ausbauen würden.
De vereniging wijst er ook op dat China en Vietnam hun scheepsbouwcapaciteiten en derhalve ook hun marktaandelen verder zullen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das begünstigte Unternehmen folglich seine Marktmacht [15] mit Hilfe einer Regionalbeihilfe zur Förderung großer Investitionsvorhaben beibehalten oder sogar ausbauen kann, könnte sich die Beihilfe auf die Investitionsentscheidungen der Wettbewerber abschreckend auswirken und damit den Wettbewerb verzerren.
Indien de begunstigde dus dankzij de steun zijn marktmacht in stand kan houden of vergroten [15], kan de regionale steun voor grote investeringsprojecten een afschrikkend effect hebben op investeringsbesluiten van concurrenten en dus mededingingsvervalsingen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mittelfristig ist es unwahrscheinlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von etwaigen Maßnahmen in vollem Umfang profitieren könnte, da davon auszugehen ist, dass andere Drittländer ihren Anteil am Gemeinschaftsmarkt erheblich ausbauen würden.
Zelfs op middellange termijn is het onwaarschijnlijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap ten volle profijt zou trekken van eventuele maatregelen, daar te verwachten is dat andere derde landen hun aandeel op de markt van de Gemeenschap fors zouden vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission ernst meint, was sie mit Lissabon verkündet, nämlich dass wir eine Innovationsgesellschaft sind, dann müssen wir das Wissen und die Innovation der Alternativ- und Komplementärmedizin nutzen, sie ausbauen und für die Menschen in der Europäischen Union verfügbar machen.
Als het de Commissie ernst is met wat zij onder de naam ‘Lissabon’ uitdraagt, namelijk dat we een innovatieve maatschappij zijn, moeten we de kennis en innovatie in de alternatieve en complementaire geneeskunde benutten, vergroten en toegankelijk maken voor de burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte die Europäische Union ihre internationalen Aktivitäten intensivieren, die Vereinten Nationen stärken und ihre Kapazitäten zur Konfliktprävention und -lösung ausbauen, anstatt mehr Kraft und Mittel in eine gemeinsame militärische Verteidigung zu investieren, die letztendlich doch, wie Kommissar Patten erklärte, nationale Fragen betrifft.
Naar mijn mening moet de EU de internationale inspanningen opvoeren, de Verenigde Naties versterken en haar preventieve en conflictoplossende capaciteit vergroten, in plaats van meer mankracht en middelen vrij te maken voor een gemeenschappelijke defensie, die zich uiteindelijk toch bezig zal houden met nationale vraagstukken, zoals commissaris Patten al zei.
Korpustyp: EU
Gerne nutze ich auch die Gelegenheit, um Cathy und ihrem neuen Dienst Glück und Erfolg und uns allen eine starke, kohärente und koordinierte EU-Außenpolitik zu wünschen, denn ich bin davon überzeugt, dass die EU mit Cathy und dem EAD ihren globalen Einfluss noch weiter ausbauen kann.
Ik wil graag van deze mogelijkheid gebruik maken om mevrouw Ashton en haar nieuwe dienst geluk en succes toe te wensen en om ons allen een sterk, samenhangend en gecoördineerd Europees buitenlands beleid toe te wensen. Ik ben ervan overtuigd dat de EU met mevrouw Ashton en de EDEO haar invloed op mondiale zaken verder zal vergroten.
Korpustyp: EU
ausbauenuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
Een andere reden waarom Worldspan volgens de aanmeldende partij niet als prijsbreker kan worden aangemerkt, is omdat deze vermeende lageprijspolitiek Worldspan niet in staat heeft gesteld haar marktaanwezigheid agressief uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere eigenen Vorschriften im Bereich Verkehr und Logistik überarbeiten, vermehrt umweltfreundliche Baustoffe und Technologien einsetzen, den Verbrauch von Materialien und Chemikalien in der Industrie verringern, Verpackungsmethoden im Einzelhandelssektor reformieren und die biologische Landwirtschaft ausbauen.
We dienen onze eigen voorschriften op het vlak van transport en logistiek te herzien, gebruik te maken van milieuvriendelijke bouwmaterialen en -technologieën, het gebruik van materialen en chemische stoffen in de industrie af te bouwen, de verpakkingsmethodes in de kleinhandel te hervormen en de biologische landbouw uittebreiden.
Korpustyp: EU
Darum möchte ich betonen, dass Lateinamerika einen strategischen Partner darstellt, bei dem Europa seinen wirtschaftlichen und kulturellen Einfluss noch weiter ausbauen muss.
Ik wil daarom benadrukken dat Latijns-Amerika een strategische partner is waar Europa zijn economische en culturele invloed nog sterker dient uittebreiden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist gerade die Definition der makrofinanziellen Hilfe so angelegt, daß man hier nicht bestimmte Projekte zu fördern hat, sondern daß man einfach dem Staat Mittel zur Verfügung stellt, damit er auch seine staatlichen Aufgaben übernehmen und ausbauen kann.
Natuurlijk is de macrofinanciële bijstand juist zo omschreven dat er niet bepaalde projecten gesteund worden, maar dat het land gewoonweg middelen ter beschikking krijgt om het mogelijk te maken zijn overheidstaken op zich te nemen en uittebreiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Websites der EU weiter ausbauen, damit nicht nur sämtliche Bürger Zugang zu ihren Vertretern haben, sondern damit auch Frust abgebaut wird.
We zullen meer moeten doen om de EU-websites uittebreiden, niet alleen om alle burgers van de EU toegang te verschaffen tot hun vertegenwoordigers, maar ook om hun frustraties te verminderen.
Korpustyp: EU
Es gibt bestimmte Mitgliedstaaten, die ihre Präsenz jetzt noch ausbauen, weil andere sie verringert haben.
Er zijn bepaalde lidstaten die gebruikmaken van de terugtrekking van andere lidstaten uit Zimbabwe door hun aanwezigheid daar uittebreiden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß unser Parlament über viel Macht, über zahlreiche Befugnisse verfügt und sie gerne ausbauen möchte.
Ik weet dat ons Parlement veel algemene en specifieke bevoegdheden heeft en dat het die wenst uittebreiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die marginalisierten und benachteiligten Gebiete entwickeln und zugleich die Wirtschaftsentwicklung fördern und die Sozialprogramme ausbauen.
Wij dienen gemarginaliseerde en achtergebleven gebieden te ontwikkelen en tegelijkertijd de economische ontwikkeling te stimuleren en de sociale programma' s uittebreiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die Politik der ländlichen Entwicklung ausbauen, die eine weitere wichtige Dimension einer künftigen GAP darstellt, die ausgewogen und geeignet ist, alle europäischen Agrarsysteme zu berücksichtigen und nicht nur einige.
Daarnaast dienen wij het beleid inzake plattelandsontwikkeling uittebreiden, dat ook een belangrijk aspect is van een toekomstig evenwichtig GLB dat een antwoord kan vormen voor alle Europese landbouwstelsels en niet slechts voor een paar.
Korpustyp: EU
Käme in Großbritannien eine ähnliche Regelung zustande, stünden den KMU 20 Milliarden Pfund Sterling zur Verfügung, die sie investieren und mit denen sie ihr Geschäft ausbauen und Arbeitsplätze schaffen könnten, Arbeitsplätze für die Jungen und Mädchen, die von der bankrotten britischen Regierung beständig ignoriert werden.
Als dat in het Verenigd Koninkrijk werd ingevoerd, zou 20 miljard pond beschikbaar komen voor het midden- en kleinbedrijf om te investeren, bedrijven uittebreiden en banen te scheppen - banen voor de jongeren die voortdurend door de failliete regering van Groot-Brittannië genegeerd worden.
Korpustyp: EU
ausbauenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express s, „TBE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird diese Kapazitäten weiter ausbauen und zu diesem Zweck auch mit EU-Agenturen, anderen EU-Organen — insbesondere mit dem Europäischen Parlament — und den Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Het GCO zal deze capaciteit verder ontwikkelen, mede door samen te werken met agentschappen van de Europese Unie, met andere instellingen van de Europese Unie, in het bijzonder het Europees Parlement, en met overheden in de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express, „TBE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Sernam mag alleen haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor (TBE-concept) verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr müssen wir auch die Handelsbeziehungen zwischen den Entwicklungsländern, die Süd-Süd-Dimension, ausbauen.
Dan moeten we ook de handelsbetrekkingen tussen de ontwikkelingslanden zelf, de zuid-zuid-dimensie, ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Abhängigkeit zurückschrauben, unsere einheimischen Ressourcen ausbauen und, wie ich bereits erwähnte, unsere Effizienz steigern.
We moeten die afhankelijkheid terugbrengen, we moeten onze binnenlandse bronnen ontwikkelen en, zoals ik eerder al had gezegd, onze efficiëntie verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass Sie während Ihrer Amtszeit die für uns Europäer sehr wichtigen transatlantischen Beziehungen weiter ausbauen werden.
Verder ben ik van mening dat u tijdens uw ambtstermijn de transatlantische betrekkingen, die zo belangrijk zijn voor ons Europeanen, verder zult ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich bemerken, daß wir unsere Beziehungen zu dem gesamten lateinamerikanischen Kontinent immer weiter ausbauen und systematisieren müssen.
Wij moeten onze betrekkingen met geheel Latijns-Amerika verder ontwikkelen en rationaliseren.
Korpustyp: EU
Die Staaten müssen eine zentrale Rolle spielen und die Zusammenarbeit ausbauen, um neue Erkenntnisse gewinnen zu können und diese der Gesellschaft insgesamt zur Verfügung stellen.
Lidstaten moeten een centrale rol vervullen en de samenwerking ontwikkelen om het mogelijk te maken om nieuwe kennis voort te brengen en voor de samenleving als geheel beschikbaar te maken.
Korpustyp: EU
Viele Menschen sind in diesem Bereich beschäftigt, den wir im Interesse unseres gesamten Kontinents weiter ausbauen können.
Deze sectoren bieden werkgelegenheid voor velen, en we kunnen ze verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU
ausbauente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist die unmittelbare Sicherheit aller bedroht, sollte Nordkorea seine Position im illegalen Waffenhandel mit dubiosen Regimes, ganz zu schweigen von internationalen Terrororganisationen, ausbauen können.
Ze vormt ook een bedreiging voor de directe veiligheid van ons allemaal, als Noord-Korea zijn positie in de illegale wapenhandel met twijfelachtige regimes, om nog maar niet te spreken van internationale terroristische organisaties, weet teversterken.
Korpustyp: EU
Sie muss die bestehenden Regelungen verbessern und ausbauen und verbindliche Ziele für die Erzeugung und den Transport von Energie, für Heizung und Kühlung festlegen.
Die wetgeving dient de bestaande regels te verbeteren en teversterken en bindende streefcijfers te bevatten voor de opwekking van elektriciteit, vervoer, verwarming en koeling.
Korpustyp: EU
Wenn die Grundrechte eines einzelnen Menschen durch die Behörden meines Landes eingeschränkt werden, die ihre Schwächen dadurch zu verstecken versuchen, dass sie die Gesetze hinter rassistischen Konzepten, fremdenfeindlichen Ausreden und diskriminierenden Maßnahmen ausbauen, dann sind meine eigenen Rechte - und darüber hinaus die Rechte aller - in Gefahr.
Als de grondrechten van één individu geschonden worden door de autoriteiten van mijn land, die hun zwakte proberen te verbergen door de wet teversterken achter racistische concepten, excuses voor vreemdelingenhaat en discriminerende maatregelen, zijn mijn eigen rechten - en die van iedereen - in gevaar.
Korpustyp: EU
Deshalb muß die Europäische Union ihre Präsenz in diesen regionalen Organisationen, in den gegenwärtig bestehenden und den sich künftig bildenden, ausbauen.
Om die reden dient de Europese Unie haar deelname aan deze regionale organisaties teversterken. Dit geldt niet alleen voor de bestaande, maar ook voor de nog op te richten organisaties.
Korpustyp: EU
Denn wer Verbrauchern umweltfreundlichere Produkte anbietet, kann dadurch auch seine betrieblichen Abläufe optimieren und seine globale Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
De mogelijkheid om de consumenten minder vervuilende producten aan te bieden, biedt bedrijven de kans om hun bedrijfsprocessen te verbeteren en hun mondiale concurrentiekracht teversterken.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die finanzielle Handlungsfähigkeit sichern und ausbauen bedeutet auch, neue, echte eigene Einnahmen, die die bisherigen ersetzen, zu erschließen.
In de tweede plaats moeten wij, om de financiële slagvaardigheid van de Unie te verzekeren en teversterken, voor nieuwe, eigen ontvangsten zorgen die in de plaats van de huidige ontvangsten moeten komen.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir einerseits den Dialog aufrechterhalten und unsere Kontakte mit der Zivilgesellschaft ausbauen wollen und andererseits auch Druck ausüben werden.
Dit houdt in dat we er enerzijds naar streven om de dialoog te handhaven en onze contacten met het maatschappelijk middenveld teversterken en anderzijds ook druk uitoefenen.
Korpustyp: EU
ausbauente vergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab 2008 konnten die indischen ausführenden Hersteller ihren Marktanteil erheblich ausbauen, und das vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Abschwungs und eines deutlichen Einbruchs beim Unionsverbrauch.
Vanaf 2008, in de context van de economische vertraging en een scherpe daling van het verbruik in de Unie, zijn de Indiase producenten-exporteurs erin geslaagd om hun marktaandeel aanzienlijk tevergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in einer früheren Untersuchung erwähnt [11], konnten die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Präsenz auf dem US-amerikanischen Markt Ende der 90er Jahre, nachdem sie infolge der Einführung von Antidumpingzöllen auf diesem Markt zwei Jahre nicht vertreten waren, innerhalb kürzester Zeit wieder erheblich ausbauen.
Zoals bij een vorig onderzoek werd vermeld [11], hebben de Chinese producenten-exporteurs eind jaren negentig, na een tweejarige afwezigheid op de markt van de VS na de instelling van antidumpingrechten, hun aanwezigheid op die markt in zeer korte tijd aanzienlijk weten tevergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des rückläufigen Konsums von Tabakwaren auch in den USA konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf diesem extrem wettbewerbsstarken Markt mit vielen konkurrierenden Herstellern aus dem Fernen Osten und aus Europa seinen Marktanteil ausbauen.
Voorts wordt ook in de Verenigde Staten steeds minder gerookt, terwijl de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd is zijn aandeel tevergroten in wat als een zeer concurrerende markt kan worden aangemerkt gezien de aanwezigheid van nog veel andere producenten met producten van oorsprong uit het Verre Oosten of de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der Entwicklung dieses Instruments und die Schaffung eines positiven institutionellen und geschäftlichen Umfelds, damit Nichtbank-Finanzinstitute ihre Kapazität ausbauen, Wachstum und nachhaltige Entwicklung erzielen sowie das Vertrauen des privaten Kapitalmarkts sichern können.
Het stimuleren van de ontwikkeling van dit instrument en het creëren van een gunstige institutionele en zakelijke omgeving, het helpen van financiële, niet-bancaire instellingen om hun capaciteit tevergroten, het bereiken van groei en duurzame ontwikkeling en het waarborgen van het vertrouwen van de private kapitaalmarkt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte dies eines unserer Hauptargumente bei der Debatte über die Höhe der Zahlungen für den Zeitraum 2007-2013 sein, da ja die Europäische Union auf gar keinen Fall irgendeine ihrer derzeitigen Maßnahmen aufgeben will, sondern vielmehr ihr Engagement sogar noch ausbauen möchte.
In mijn ogen zou dit een van onze hoofdargumenten moeten zijn in het debat over het uitgavenniveau voor de periode 2007-2013, gezien het feit dat de Europese Unie helemaal niet van zins is geld aan een van haar huidige activiteiten te onttrekken en momenteel juist probeert haar beleidsinspanningen tevergroten.
Korpustyp: EU
ausbauenversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch, dass öffentliche Unternehmen, die sich in einem Privatisierungs- oder Umstrukturierungsprozess befinden, Steuerermäßigungen auf ihre Veräußerungsgewinne erhalten, räumt Artikel 25 EBF diesen Unternehmen einen Vorteil ein, weil sie dadurch ihre Marktposition gegenüber anderen Unternehmen besser nutzen und ausbauen können.
Door openbare ondernemingen die geprivatiseerd of op reguliere wijze gereorganiseerd worden, een vermindering van de vennootschapsbelasting toe te kennen, verleent artikel 25 EBF hun een exploitatievoordeel en versterkt hun positie ten opzichte van andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir als Parlament und gerade wir als Sozialdemokraten im Parlament werden dies tun, weil wir glauben, dass im Rahmen der Beratungen sehr viel Gutes bewirkt werden konnte und wir entscheidende Prioritäten nicht nur erhalten, sondern ausbauen konnten.
Als sociaal-democraten in het Parlement zullen wij dat doen omdat wij geloven dat tijdens de onderhandelingen veel goeds werd bereikt en dat belangrijke prioriteiten niet alleen werden behouden, maar nog werden versterkt. In geheel Europa bedraagt de werkloosheid nog steeds meer dan 8%.
Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung und die Koordinierung mit den anderen internationalen Organisationen sind absolut notwendig, weshalb wir auch die Beziehungen zur Internationalen Arbeitsorganisation und einigen Sonderorganisationen der UNO ausbauen müssen, weil die WTO Sozial- und Umweltfragen von großer internationaler Tragweite nicht aus ihrer Tätigkeit ausklammern kann.
De consistentie en coördinatie met andere internationale organisaties is van essentieel belang. Hiertoe moeten de betrekkingen met de Internationale Arbeidsorganisatie en met bepaalde VN-bureaus worden versterkt, omdat belangrijke, internationale sociale en milieukwesties niet buiten de grenzen van WTO-activiteiten mogen vallen.
Korpustyp: EU
Die aktive Beteiligung der Gemeinschaft an der FAO-Debatte hat uns einen Vorsprung gebracht, und indem wir die Diskussion eingeleitet und uns am fruchtbringenden Meinungsaustausch beteiligt haben, konnten wir unsere führende Position in dieser Frage ausbauen.
De actieve deelname van de Gemeenschap aan het FAO-debat heeft ons een voorsprong gegeven, en door het aanzwengelen van het debat en onze deelname aan de vruchtbare uitwisseling van ideeën hebben we onze leidende positie op dit punt versterkt.
Korpustyp: EU
Wenngleich es wichtig ist, illegale Einwanderung und die Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer aus Drittländern zu verhindern, müssen wir auch sicherstellen, dass wir die Möglichkeiten ausbauen, dass sich diese Leute ansiedeln und innerhalb der EU auf legaler Basis Arbeit suchen können.
Hoe belangrijk het ook is illegale immigratie en uitbuiting van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen tegen te gaan, er moet tezelfdertijd voor worden gezorgd dat de mogelijkheden om zich legaal in de EU te vestigen en werk te zoeken worden versterkt.
Korpustyp: EU
ausbauenontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als letztes möchte ich zu den Zahlungsermächtigungen bemerken, dass die beiden Komponenten des vorliegenden Vorschlags untrennbar miteinander verbunden sind, nämlich die 1,7 % an Zahlungsermächtigungen und die 24,2 Milliarden für die Flexibilitätsinstrumente, die unabdingbar sind, um die für Wachstum und Solidarität in der Union und der Welt maßgeblichen Politikbereiche weiter ausbauen zu können.
Wanneer we tot slot kijken naar het niveau van de betalingskredieten, zullen beide voorgestelde delen niet losgekoppeld kunnen worden: 1,7 procent aan betalingskredieten en 24,2 miljard voor de flexibiliteitsinstrumenten, die onontbeerlijk zijn voor de ontwikkeling van het beleid dat essentieel is voor de groei en de solidariteit in de Unie en de wereld.
Korpustyp: EU
Der Rat vertritt eine Gestaltung der europäischen Landwirtschaft in diesem Sinne und will ein solches Konzept durch zukünftige Reformen konsolidieren und ausbauen; und er will damit auch den Ländern, die sich für eine EUMitgliedschaft bewerben, klare und eindeutige Richtlinien vorgeben, nach denen sie zur Erleichterung des Beitritts ihre Landwirtschaftspolitik ausrichten können.
Onze hervormingen moeten dan ook de ontwikkeling en de consolidering van een dergelijke landbouw tot doel hebben. Ook wil de Raad de kandidaatlanden een duidelijke en niet mis te verstane boodschap meegeven voor de oriëntatie die hun landbouw dient te hebben, indien zij hun toetreding willen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Denn - wie Herr Deva sagte - nur wenn stabile Verhältnisse vorherrschen, können wir den Tourismus in der Pazifikregion weiter ausbauen.
Zoals de heer Deva hier terecht heeft gesignaleerd, is stabiliteit een noodzakelijke voorwaarde voor de verdere ontwikkeling van het toerisme in het gebied van de Stille Oceaan.
Korpustyp: EU
Die Freiheit der Massenmedien und die Redefreiheit, das sind grundlegende Elemente, um diese Beziehungen später ausbauen zu können.
Persvrijheid en vrijheid van meningsuiting zijn fundamentele voorwaarden voor de verdere ontwikkeling van deze relaties.
Korpustyp: EU
Uns stehen so wenig Mittel zur Verfügung, mit denen wir nur sehr wenig ausrichten können, aber es gibt einen Bereich, den wir meines Erachtens ausbauen sollten.
We hebben zeer weinig middelen tot onze beschikking en we kunnen daarmee zeer weinig tot stand brengen. Ik wil echter dat we ons geld besteden aan de ontwikkeling van één bepaald gebied.
Korpustyp: EU
ausbauente ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtiger als je zuvor, dass wir unsere Bemühungen zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Kräfte in Belarus fortsetzen und ausbauen.
Het is nu belangrijker dan ooit onze inspanningen ter ondersteuning van het maatschappelijk middenveld en de democratische krachten in Wit-Rusland voort te zetten en teontwikkelen.
Korpustyp: EU
Allerdings könnte Indien mit der Kernenergie, wenn es sie ausbauen sollte, nur 2 % seines gesamten Energiebedarfs decken.
Zelfs als India erin zou slagen om nucleaire energie teontwikkelen, zou daarmee slechts in 2 procent van de totale energiebehoefte kunnen worden voorzien.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung all dieser Aspekte stellt der Arbeitskostenindex ein viel versprechendes Instrument dar, den die Europäische Union ausbauen sollte.
Desalniettemin is het nuttig voor de Europese Unie dit instrument teontwikkelen.
Korpustyp: EU
Im meinem Bericht wird empfohlen, dass die stärker entwickelten Inselländer im Pazifik die Verarbeitung vor Ort weiter ausbauen und so mehr Arbeitsplätze schaffen sollten.
In mijn verslag beveel ik de meer ontwikkelde eilandstaten in de Stille Oceaan aan om lokale verwerking verder teontwikkelen en aldus de werkgelegenheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Funktionen, in denen ihre Stärke liegt, mit denen sie bislang Erfolge erzielt hat, weiter ausbauen.
de EU doet er goed aan zijn punten waar het goed in is, waar zij in het verleden succes mee heeft geboekt verder teontwikkelen.
Korpustyp: EU
ausbauenuit te bouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht nur über die ökonomischen Fragen diskutieren, wir müssen eben auch in diesen Fragen Gemeinsamkeiten finden und ausbauen.
We kunnen niet alleen over economische kwesties discussiëren, we moeten ook in deze kwesties overeenkomsten zien te vinden en uittebouwen.
Korpustyp: EU
Zum zweiten wollen wir den Umgehungsverkehr durch Österreich vermeiden, aber das heißt, daß die Schweizer selbst ihre Infrastruktur dann auch ausbauen und wir gemeinsam zu einer vernünftigen Lösung gelangen müssen.
Het tweede punt is dat we omwegverkeer door Oostenrijk willen vermijden, maar dat betekent wel dat de Zwitsers bezig zijn zelf hun infrastructuur uittebouwen en dat we dus een redelijke oplossing met elkaar moeten zien te bereiken.
Korpustyp: EU
Und zu was weiter ausbauen?
Uit te bouwen tot wat?
Korpustyp: EU
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritte Säule neben der ersten Säule ausbauen.
Ik verzoek u mee te helpen om in geheel Europa naast de eerste ook de tweede en derde pijler uittebouwen.
Korpustyp: EU
ausbauenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in der Erwägung, dass die Union und Japan gemäß dem Abkommen die Zusammenarbeit im Zollbereich ausbauen wollen, um den Handel zu erleichtern, und dass die Sicherheit im Zollbereich sowie Vereinfachungen in der internationalen Lieferkette durch die gegenseitige Anerkennung der jeweiligen Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte erheblich gefördert werden können;
Overwegende dat de EU en Japan volgens de overeenkomst op douanegebied meer moeten samenwerken ter vergemakkelijking van het handelsverkeer en dat de douaneveiligheid en de vergemakkelijking van de internationale toeleveringsketen aanzienlijk verbeterd kunnen worden door de wederzijdse erkenning van hun AEO-programma’s, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind wir froh darüber, daß die Forschungsstelle der Europäischen Atomenergiegemeinschaft ihre Prioritäten geändert hat und die Forschungen zur Fusionsenergie einschränken, die Forschung zur Behandlung und Lagerung von radioaktiven Abfällen hingegen ausbauen will.
Het verheugt ons dan ook vast te stellen dat het onderzoekscentrum van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie zijn prioriteiten verlegd heeft en minder onderzoek gaat doen op het gebied van fusie-energie, terwijl er meer onderzoek verricht zal worden op het gebied van de verwerking en het opslaan van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen hätte ich gerne, dass wir den am 23. Oktober 2001 geschaffenen verbesserten Kooperationsmechanismus ausbauen, indem wir einen echten europäischen Katastrophenschutzstab einrichten, der Fachleute ausbilden und unter der Flagge der Europäischen Union entsenden kann, damit die EU ihr Engagement in Zeiten der Not und des Wiederaufbaus real unter Beweis stellen kann.
In dit licht zou ik graag zien dat wij meer doen om gebruik te maken van het mechanisme voor nauwere samenwerking dat is ingesteld op 23 oktober 2001, door een daadwerkelijk hoofdkwartier voor Europese civiele bescherming te realiseren waar deskundigen kunnen worden opgeleid zodat deze onder de vlag van de Europese Unie kunnen worden uitgezonden.
Korpustyp: EU
ausbauenintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU will den politischen Dialog mit Indien in diesem Bereich und zu Fragen im Zusammenhang mit Massenvernichtungswaffen ausbauen.
De EU wil de politieke dialoog met India op dit terrein en op het punt van massavernietigingswapens intensiveren.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Probleme, zu denen die Kommission ihre Aktivitäten und ihre Zusammenarbeit mit Belarus ausbauen möchte.
Er zijn vele terreinen waarop de Commissie haar activiteiten en haar samenwerking met Wit-Rusland zou willen intensiveren.
Korpustyp: EU
Ich stimme aber zu, dass wir unseren Dialog mit Schlüsselländern wie Indien, China, den Vereinigten Staaten natürlich und Russland ausbauen müssen.
Ik ben het echter met u eens dat we onze dialoog met sleutellanden als India, China, de Verenigde Staten uiteraard, en Rusland moeten intensiveren.
Korpustyp: EU
ausbauenverdiepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang müssen wir unbedingt den Binnenmarkt ausbauen, indem wir die EU zu einem vollständig integrierten Zollgebiet machen.
In dit verband is het van cruciaal belang dat we de interne markt verdiepen door een volledig geïntegreerd douanegebied van de EU te maken.
Korpustyp: EU
Die EU wird ihre Beziehungen zu den wichtigsten Gruppen ausbauen und außerdem so schnell wie möglich mit der neuen Regierung in den USA in Kontakt treten.
De EU zal haar betrekkingen met alle belangrijke groeperingen verdiepen. Ook zal zij zo snel mogelijk contact opnemen met de nieuwe regering in de VS.
Korpustyp: EU
Wir müssen – wie von vielen Abgeordneten angeregt wurde – unseren Dialog mit diesen Ländern fortsetzen und ausbauen, sowohl auf multilateraler als auch auf bilateraler Ebene.
We moeten onze dialoog met deze landen voortzetten en verdiepen – zoals ook door vele van de geachte afgevaardigden werd gesuggereerd – zowel in een multilaterale als in een bilaterale context.
Korpustyp: EU
ausbauenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die überaus großen Auswirkungen der Einführung des Euro, der jetzt auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt wird, zeigen uns deutlich unsere potenziellen Möglichkeiten, wenn wir unsere Integration weiter ausbauen.
De uitzonderlijke invloed die de introductie van de euro gehad heeft en nu ook zal hebben op de nieuwe lidstaten, toont duidelijk aan welke mogelijkheden er zijn als we integratie blijven bevorderen.
Korpustyp: EU
Im beruflichen Bereich kann man nicht die Gleichheit anstreben und zugleich Unsicherheit, Flexibilität und Teilzeit noch weiter ausbauen, wobei die Frauen zu dieser Teilzeit gezwungen werden, denn 70 % von ihnen möchten Vollzeit arbeiten.
Wanneer het om werk gaat, kan men niet voor gelijkheid zijn en tegelijkertijd onzekerheid, flexibiliteit en deeltijdwerk bevorderen. Deeltijdwerk waartoe vrouwen worden gedwongen, aangezien 70% van hen fulltime zou willen werken.
Korpustyp: EU
Was wir noch vertiefen müssen, sind die Anwendungsmodalitäten und die Praxis, weil die Öffnung, die Transparenz und die Gewährung des Zugangs zu den Dokumenten eine Einstellung ist, die wir in unseren jeweiligen Verwaltungen ausbauen müssen und die zur Realität werden muss.
Wij zouden evenwel dieper moeten ingaan op de toepassingsmogelijkheden en de praktijk, daar openheid, transparantie en openbare toegang tot documenten uitingen zijn van een houding die wij in onze respectieve diensten moeten bevorderen en bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausrüstung ausbauen
wegnemen van de uitrusting
Modal title
...
mit Formsteinen ausbauen
met betonblokken bekleden
Modal title
...
als Erholungsgebiet ausbauen
een recreatieve bestemming geven
als recreatiegebied inrichten
Modal title
...
zum Naturgebiet ausbauen
als natuurgebied inrichten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbauen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie konnte einen Motor ausbauen.
Dat meisje kon een motor strippen in vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Elliot wollte die Klimaanlage ausbauen.
Elliot was van plan de airco eruit te duwen.
Korpustyp: Untertitel
die Treibstangen einer Lokomotive ausbauen
drijf-en koppelstangen afnemen van een locomotief
Korpustyp: EU IATE
- Einer, der sich ausbauen lässt.
- Hier kunt u op voortbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Festplatte selbst ausbauen.
lk moet er de harde schijf wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Holo-Projektoren ausbauen.
lk wil holoprojectors in alle secties.
Korpustyp: Untertitel
Sie will ihre Fähigkeiten weiter ausbauen.
Ze wil haar aanleg verder ontwikke-len.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wohl zu einer Abschiedsparty ausbauen.
Het dient mogelijk ook als afscheidsfeestje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
We moeten je pr-waarde maximaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
De achterzetel ombouwen en je neef daaronder verstoppen...
Korpustyp: Untertitel
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
Om deze verworvenheden te kunnen handhaven dient de interne markt op een hoger plan te worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich kann den Motor nicht ohne Werkzeuge ausbauen.
Hoe kan ik deze motor maken als ik geen gereedschap heb?
Korpustyp: Untertitel
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
James wil zijn alternatieve energiesector maken.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Schloss nicht ausbauen für unseren Neuanfang.
En we kunnen het kasteel, voor onze nieuw begin, niet bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Ventil ausbauen und das ganze System umlenken.
We zouden de klep moeten blokkeren en het systeem moeten omleiden.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausbauen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft tijdens de nieuwe beoordelingsperiode aan marktaandeel gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
HSH breidt de risicomonitoring en het risicotoezicht verder uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss Frontex tatsächlich zu einer Grenzschutzagentur ausbauen.
De EU moet Frontex omvormen tot een werkelijk agentschap voor grensbescherming.
Korpustyp: EU
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
We moesten de zolder opknappen zodat hij een slaapkamer had.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns überlegen, wo wir eine Verteidigungslinie ausbauen könnten.
We moeten kijken waar we een verdedigingslinie kunnen opzeften.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut so, und das sollten wir ausbauen.
Dat is inderdaad een goede zaak, en daar moeten we ook de nodige aandacht aan geven.
Korpustyp: EU
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
Wij willen de leidersrol van de Unie op milieugebied beter uit de verf doen komen.
Korpustyp: EU
Es gibt einige Punkte, die wir weiter ausbauen müssen.
Sommige zaken moeten verder worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Wir konnten unsere Möglichkeiten zur Bereitstellung humanitärer Hilfe weiter ausbauen.
Wij zijn steeds beter in staat om humanitaire hulp te bieden.
Korpustyp: EU
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Het marktaandeel van het betrokken product uit de betrokken landen steeg daarentegen voortdurend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sagen Sie ihm, dass ich diese Fähigkeit nicht ausbauen will.
Zeg 'm maar dat ik die bekwaamheid niet wil blijven oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden wir Sie beide gehen lassen und unseren Fall ausbauen.
Doet u dat niet, laten we u beiden gaan, en we gaan gewoon onze zaak opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Het verdient aanbeveling om deze te vervaardigen van asverstevigingssteunen die eenvoudig kunnen worden gemonteerd en gedemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
krachtiger actie ondernemen om het niveau en de effectiviteit van actief arbeidsmarktbeleid te verhogen zodat een groter deel van de inactieven en de werklozen daarvan kan profiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
En binnenkort komt daar nog een prestatie bij met de aankoop van Stonehaven United.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Rückbank nicht ausbauen, also band ich es da fest.
lk wilde de achterbank niet beschadigen, dus bond ik hem daarop vast.
Korpustyp: Untertitel
Kroatien konnte seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum allerdings nicht ausbauen.
Het aandeel van Kroatië op de communautaire markt is echter tijdens de beoordelingsperiode niet gegroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber leider lässt sich nicht vermeiden, dass wir die Sache noch etwas ausbauen.
En nu we het daar toch over hebben, we moeten ons voortmaken.
Korpustyp: Untertitel
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Ze zei: Pa wil de zolder verbouwen. Maar doe alsof je van niets weet.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte diese Regelung dahingehend ausbauen, daß sie weltweit Geltung hat.
Deze regeling moet over heel de wereld worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Dies ist eine der Achsen, die wir auf unserem Weg ins 21. Jahrhundert ausbauen müssen.
Dat is een van de grondbeginselen die we op weg naar de 21ste eeuw moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
Ik vind dat we een nieuw doelbesef nodig hebben om de transatlantische relatie opnieuw vorm te geven.
Korpustyp: EU
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
We willen zien of we zo ook een systeem kunnen opzetten voor de vroegtijdige opsporing van bosbranden.
Korpustyp: EU
Werden Sie die Möglichkeiten prüfen, wie man diesen Einzelplan im Gemeinschaftshaushalt weiter ausbauen kann?
Zal hij proberen de kredieten voor deze post van de Gemeenschapsbegroting te verhogen?
Korpustyp: EU
In Städten mit hoher Luftverschmutzung sollten wir den Pkw-Verkehr eindämmen und den öffentlichen Nahverkehr ausbauen.
Wat is de zin van Europese wetgeving wanneer we degenen belonen die gewoon niets doen?
Korpustyp: EU
Die Kommission muß Werte der Transparenz und Verantwortung gegenüber den Bürgern ausbauen.
De Commissie moet inhoud geven aan waarden als transparantie en verantwoordelijkheid tegenover de burger.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ausbauen, um diese Geißel wirksamer zu bekämpfen.
We moeten onze samenwerking verhogen om deze plaag effectiever te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir die Wertegemeinschaft, die wir seit fünfzig Jahren bilden, zu einer Solidargemeinschaft ausbauen?
Hoe denken we een bredere invulling te kunnen geven aan de gemeenschap van waarden en solidariteit waaraan wij al vijftig jaar samen bouwen?
Korpustyp: EU
Zweitens: Methadonprogramme ausbauen und die äußerst bewährte kontrollierte Heroinabgabe in der EU einführen.
Ten tweede, de uitbreiding van methadonprogramma's en de invoering van een waterdichte controle op de verstrekking van heroïne in de EU.
Korpustyp: EU
Wenn man Beziehungen stärken und ausbauen will, beginnt man in der Regel beim Sport.
Als men relaties wil aanmoedigen en verstevigen, begint men meestal met sport - dat is al gebeurd.
Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die EU-Verwaltungsstrukturen in Lateinamerika unnötig ausbauen sollten.
Dat mag echter niet leiden tot onnodig veel Europese administratieve structuren in Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
„demonteerbare stoel” een stoel die gemakkelijk van het voertuig kan worden losgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, konnten sie in diesem Zeitraum auch ihren Marktanteil ausbauen.
Zoals blijkt uit de tabel hieronder, groeide in die periode ook het marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Kommission ihre maßgebliche Rolle bei der Koordinierung der Hilfen der Union weiter ausbauen.
Laat de Commissie nog duidelijker de leiding nemen bij het coördineren van de reactie van de Unie.
Korpustyp: EU
Andere wollten die Wege zu einer Regulierung im allgemeinen Interesse ausbauen.
Anderen wilden hieraan een regelgeving inzake het algemeen belang toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich will nur sagen, dass ich Ihr Vertrauen in mich zu schätzen weiß, und ich möchte diese Vertrauen weiter ausbauen.
lk wil alleen even zeggen dat ik het fijn vind dat je me vertrouwt, en dat ik dat vertrouwen verder wil opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, ja, ich habe einen Truck gefunden. Ich wollte Einzelteile ausbauen. Gestern Abend war er hier.
Goed, ik heb een vrachtwagen hierheen gesleept voor onderdelen, maar vanochtend was hij weg.
Korpustyp: Untertitel
Um uns bestmöglich darauf vorzubereiten, müssen wir die Forschungsstrukturen besser ausbauen und die bestehenden Einrichtungen besser nutzen.
Teneinde ons hier zo goed mogelijk op voor te bereiden, moeten we betere onderzoeksstructuren creëren en de bestaande voorzieningen beter benutten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die transatlantische Zusammenarbeit im Bereich des Gerichtswesens, Freiheit und Sicherheit im Kontext der Menschenrechte und Bürgerfreiheiten ausbauen.
We moeten streven naar versterking van de trans-Atlantische samenwerking op het gebied van gerechtigheid, vrijheid en veiligheid binnen een kader van eerbiediging van mensenrechten en burgerlijke vrijheden.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird zu Recht vorgeschlagen, dass die EU ihren Vorsprung im Bereich erneuerbare Energiequellen noch weiter ausbauen sollte.
Terecht wil dit verslag de EU een nog prominentere voortrekkersrol geven bij de bevordering van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wie im Bericht so eloquent ausgeführt wird, müssen wir das, was sich bewährt hat, nutzen und ausbauen.
De rapporteur stelt heel duidelijk dat de we de goede praktijken die er zijn moeten toepassen en verspreiden.
Korpustyp: EU
Wenn wir Europa zu einer wirklichen Macht ausbauen wollen, müssen wir den Binnenmarkt voll und ganz realisieren.
Als we Europa echt tot een grootmacht willen maken, moeten we de interne markt volledig realiseren.
Korpustyp: EU
Es ist für uns wichtig, weil wir dieses europäische Sozialmodell, das auf Solidarität und Konsens aufbaut, verteidigen und ausbauen wollen.
Dat is voor ons belangrijk omdat wij het model van een sociaal Europa verdedigen en ruimer willen toepassen, een model dat gebaseerd is op solidariteit en consensus.
Korpustyp: EU
Es läßt sich viel erreichen, wenn wir den Eisenbahnverkehr in den EU-Ländern ausbauen, den Güter- und den Personenverkehr.
Er valt heel wat te winnen als het vervoer per spoor, zowel het goederenvervoer als het personenvervoer, in de EU-landen wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
Dabei müssen die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften usw. weiter ausbauen und zur Verbreitung guter Praxis beitragen, d. h. voneinander lernen.
De lidstaten moeten hun wetgeving, hun regelgeving en dergelijke uitwerken en daarbij de best practice hanteren, dat wil zeggen naar elkaars oplossingen kijken.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Ansicht, dass wir ausbauen sollten, was die Kommission in dieser Sache bereits gesagt hat.
Ik denk niet dat we verder hoeven in te gaan op wat de commissaris eerder al heeft gezegd over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Rolle des UNEP bei der Umsetzung der auf dem Weltgipfel eingegangenen Verpflichtungen kurzfristig ausbauen.
Op korte termijn moet de rol van het UNEP bij de vervulling van de verplichtingen van de Wereldtop worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Das ist genau die Art von offensiven Maßnahmen, die wir ausbauen wollen, um die Kommunikation zu verbessern.
Dit zijn precies het soort proactieve activiteiten die we willen optimaliseren voor een betere communicatie.
Korpustyp: EU
Wenn Zentralasien seine wirtschaftliche Unabhängigkeit ausbauen will, ist ausländische Unterstützung beim Aufbau alternativer Gas- und Ölleitungen und neuer Märkte unerläßlich.
Als Centraal-Azië haar economisch potentieel wil waarmaken zal het buitenlandse hulp moeten aantrekken bij het aanleggen van pijpleidingen voor olie en aardgas en het bewerken van nieuwe markten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Frieden ausbauen, der unter den Augen Monnets den tödlichen Rivalitäten in seiner vorangegangenen Generationen ein Ende setzte.
Wij moeten blijven bouwen aan de vrede die volgens Monnet in de plaats moest komen van de dodelijke rivaliteit onder de mensen van zijn generatie en hun voorouders.
Korpustyp: EU
Sie konnte ihre Rolle im politischen Dialog ausbauen und wird im überarbeiteten Cotonou-Abkommen ausdrücklich erwähnt werden.
Zij speelt een belangrijker rol in de politieke dialoog en zal zelfs uitdrukkelijk vermeld worden in de herziene versie van de Cotonou-Overeenkomst.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Außenpolitik sind wir nicht der Meinung, dass wir die militärischen Kapazitäten ausbauen sollten.
Wat het buitenlands beleid betreft zijn wij het niet met u eens dat onze militaire capaciteit moet worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Gemeinsames transatlantisches Handeln weiter stärken und unsere Beziehungen zu den USA ausbauen - dies ist ein zentrales Element unserer Präsidentschaft.
Sterker gemeenschappelijk transatlantisch optreden en uitbreiding van onze betrekkingen met de Verenigde Staten behoren tot de programmapunten die tijdens ons voorzitterschap centraal staan.
Korpustyp: EU
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehende Infrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Het oostelijk deel van de Europese Unie heeft substantiële investeringen nodig in spoorwegvervoer, om de bestaande infrastructuur te kunnen onderhouden en moderniseren.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich sind zuversichtlich, daß die neue Regierung Sloweniens unsere gegenseitigen Beziehungen in sehr konstruktiver Weise ausbauen wird.
Mijn collega's en ik hebben er alle vertrouwen in dat de nieuwe Sloveense regering op een constructieve wijze aan onze wederzijdse betrekkingen zal blijven werken.
Korpustyp: EU
Die amerikanische Regierung muss diese Praxis beenden, wenn sie die transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den USA ausbauen will.
De Amerikaanse regering moet een einde maken aan deze praktijken als ze willen investeren in de relatie tussen de EU en de VS.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir weiterhin in Verbesserungen investieren, indem wir beispielsweise die Straßen intelligenter machen und das Straßennetz ausbauen.
Wij moeten dan ook blijven investeren in verbeteringen bijvoorbeeld door de wegen intelligenter te maken en door uitbreidingen van het wegennet.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Als we niet besluitvaardig optreden bij de liberalisering van de havens dan zal de centrale rol die ze in het intermodale vervoerssysteem moeten vervullen, niet vergroot worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Zusammenarbeit mit dem Parlament, mit Ihnen und den verehrten Mitgliedern dieses Hohen Hauses, weiter ausbauen.
Ik wil verder gaan met een nauwere samenwerking met het Parlement, met uzelf en met de eminente leden van deze Kamer.
Korpustyp: EU
Wir werden Verhandlungen über neue Abkommen mit Russland und der Ukraine führen und unsere Beziehungen zu Schlüsselpartnern ausbauen.
We zullen de onderhandelingen over nieuwe overeenkomsten met Rusland en Oekraïne vervolgen en onze banden met belangrijke partners verstevigen.
Korpustyp: EU
Dies sind Bereiche, die die Kommission in diesem Jahr in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Ratsvorsitz ausbauen wird.
Dit zijn thema’s die de Commissie in de loop van dit jaar, in nauw contact met het Parlement en het voorzitterschap, verder zal uitwerken.
Korpustyp: EU
Vermutlich wird aus plausiblen Gründen auch in Zukunft der Staat den größten Teil der Infrastruktur besitzen, ausbauen und instand halten.
Het ligt eigenlijk voor de hand dat de lidstaten ook in de toekomst het grootste gedeelte van de infrastructuur zullen bezitten, bouwen en onderhouden.
Korpustyp: EU
Mit diesen Konsultationen möchte die Kommission den offenen und konstruktiven Dialog mit Russland zu allen damit zusammenhängenden Fragen ausbauen.
De Commissie is van plan dit overleg aan te grijpen om een open en opbouwende dialoog met Rusland te voeren over alle relevante vraagstukken.
Korpustyp: EU
Mithin konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil von 74 % im Jahr 2006 auf 86 % im UZ ausbauen.
Daarom kon de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel verhogen van 74 % in 2006 tot 86 % in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die uns als Parlament zur Verfügung stehende Rechtsberatung, die uns bei Vermittlungs- und anderen Verfahren begleitet, ausbauen.
Het juridische advies dat wij als Parlement kunnen krijgen, dient te worden uitgebreid ter ondersteuning tijdens de bemiddelingsprocedure en andere procedures.
Korpustyp: EU
Der Hintergrund der Ereignisse der letzten Tage sind die aggressiven Maßnahmen des Kremls, der seine Vorherrschaft in der Region Südosteuropas ausbauen möchte.
Het agressieve optreden van het Kremlin, dat streeft naar een uitbreiding van zijn heerschappij in de Zuidoost-Europese regio, vormt de achtergrond voor de gebeurtenissen van de laatste dagen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz konnte Libyen seine handelspolitischen und politischen Beziehungen mit Mitgliedstaaten der EU ausbauen, und das Land ist für die EU von strategischer Bedeutung.
Niettemin breidt Libië zijn handelsrelaties en politieke betrekkingen met de EU-lidstaten uit en is het land voor de EU van strategisch belang.
Korpustyp: EU
In Ihrem Bericht werden Finanzdienstleistungen für Privatkunden zu Recht als ein Gebiet angeführt, in dem sich der Binnenmarkt weiter ausbauen lässt.
In uw verslag wijst u geheel terecht op financiële diensten voor consumenten als iets waarmee de interne markt veel verder zou kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wenn man außerdem die Kosten betrachtet, ist Southstream doch um einiges teurer als Nabucco, zumindest belegen das zahlreiche Studien. Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
Als we bovendien kijken naar de kosten die ermee gepaard gaan, dan is South Stream feitelijk aanzienlijk duurder dan Nabucco, zoals althans blijkt uit diverse studies, reden waarom we intensief zouden moeten investeren in Nabucco.
Korpustyp: EU
Schließlich haben die Konkurrenten ihre Marktposition ausbauen können, darunter Braun (0-15 %) und der italienische Hersteller Girmi (5-10 %), der seine Verkaufszahlen in zwei Jahren verdreifachen konnte.
Tot slot zijn er concurrenten verschenen, waaronder Braun [10-15] % en Girmi [5-10] %, dat zijn verkoop in twee jaar heeft verdrievoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die von der Forschung aufgezeigten Möglichkeiten praktisch umsetzen, erreichen wir nicht nur größere Unabhängigkeit durch höhere Effizienz, sondern wir werden auch neue industrielle Fähigkeiten ausbauen.
Alleen als we de mogelijkheden die uit onderzoek naar voren zijn gekomen, in de praktijk toepassen, zullen we niet alleen minder afhankelijk zijn doordat we efficiënter zijn, maar zullen we ook nieuwe industriële capaciteit creëren.
Korpustyp: EU
Deshalb denken wir, wir müssen uns die Auswirkungen... unserer AlDS-Hilfe anschauen... sie ausbauen, und uns dann alle... diesem einzigen, entscheidenden Millenniumziel verschreiben.
Daarom denken we dat we moeten kijken naar de impact... van wat we al met AIDS doen... het aansterken, en dan allemaal instemmen... met dat ene cruciale millennium doel.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck verpflichtet Frankreich sich, für jeden dieser zu veräußernden Bereiche durch Alstom ein spezifisches Managementteam einrichten oder ausbauen zu lassen, dass für den reibungslosen Ablauf sorgt.
Frankrijk verbindt er zich te dien einde toe voor alle over te dragen activiteiten een bestuur te vormen of behouden dat zich tot een goed beheer verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird auf dem Gebiet der Nuklearforensik und des illegalen Handels mit Kernmaterial ihre Zusammenarbeit mit nationalen Behörden und internationalen Organisationen (z. B. ITWG, IAEO) ausbauen.
Op het gebied van nucleaire forensische wetenschap en illegale handel zal het GCO intensiever gaan samenwerken met de nationale autoriteiten en met internationale organisaties (ITWG, IAEA enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten verdeutlichen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil auf einem Markt erheblich ausbauen konnte, auf dem der Verbrauch im Bezugszeitraum um 8 % zurückging.
Uit de gegevens blijkt dat het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk is toegenomen op een markt waar het verbruik tijdens de nieuwe beoordelingsperiode met 8 % is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen am Verbrauchsanstieg im Jahr 2005 und im UZ (vgl. Randnummer 37) konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Marktposition jedoch nicht ausbauen.
Gezien het toegenomen verbruik in 2005 en in het onderzoektijdvak (zie overweging 37) heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn marktpositie echter niet verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug darf im Rollstuhlbereich mit herausnehmbaren Sitzen ausgestattet werden, sofern sich diese Sitze vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals leicht ausbauen lassen.
De rolstoelruimte van een voertuig mag voorzien zijn van demonteerbare stoelen op voorwaarde dat deze stoelen gemakkelijk door de bestuurder of een lid van de bemanning kunnen worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur etablierte Vertreiber von Lebensmittelzutaten wie Nore Ingredients (Marktanteil von [5—15] %) oder die Helm AG (Marktanteil von [0—10] %) konnten ihre Marktanteile ausbauen.
Niet alleen gevestigde distributeurs van voedselingrediënten zoals Nore Ingredients (marktaandeel van [5-15] %) of Helm AG (marktaandeel van [0-10] %) konden hun marktdeel verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Aangezien de verkoop iets minder is gedaald dan het verbruik, heeft de bedrijfstak van de Unie licht aan marktaandeel gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig stehen zahlreiche Erfahrungen aus Pilotprojekten zur Verfügung, die die Kommission nutzen und in ihren Vorschlägen ausbauen und als Modell verwenden könnte.
Momenteel bestaan er tal van proefprojecten welke de Europese Commissie kan gebruiken om die ervaring mee te nemen in haar voorstellen en om ze als model te gebruiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Unser Ziel ist es und muss es sein, dass wir die Wirtschaftsunion zu einer Sicherheitsunion ausbauen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, we moeten alles in het werk stellen om van de economische unie ook een veiligheidsunie te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher diese Beziehungen in der Hoffnung auf die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen zu Beginn des nächsten Jahres energisch und überzeugt ausbauen.
We moeten dus krachtdadig en overtuigd verder gaan en blijven hopen dat tegen het einde van dit jaar met de toetredingsonderhandelingen kan worden begonnen.
Korpustyp: EU
Die WTO muss aber auch trotz dieser Änderungen ihre Effizienz ausbauen und für die Bürger der Welt verständlicher und transparenter werden.
Ondanks deze veranderingen moet de WTO echter ook efficiënter gaan werken en begrijpelijker en transparanter worden voor de burgers in de wereld.
Korpustyp: EU
Wir werden nach einer Zeit, wenn wir über verlässliche Daten verfügen, überlegen, was noch verbessert werden kann und wie man den Kreis der Nutzer möglicherweise noch ausbauen kann.
Zodra we over betrouwbare gegevens beschikken zullen we nagaan wat we nog beter kunnen doen, en hoe we de doelgroep misschien nog beter kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Het ALTENER-programma levert ook een belangrijk bijdrage tot de in het Witboek aangekondigde strategie voor het "van de grond doen komen" van de hernieuwbare energiebronnen.