linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausbessern verstellen 1
[NOMEN]
Ausbessern combinatieteelt
reconditioneren
lokaal onderhoud
[Weiteres]
ausbessern retoucheren
bijwerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbessern herstellen 8 verbinden 1 repareren 1 maken 1 laten veranderen 1 verbeteringen aanbrengen 1 aan werken 1 verbeteren 1 oplossen 1

Verwendungsbeispiele

ausbessern herstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

schadhafte Schutzausrüstungen vor erneutem Gebrauch ausgebessert oder ausgetauscht werden.
defecte beschermende uitrusting wordt hersteld of vervangen voordat deze weer wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er Straßen ausbessert und Lebensmittel ausliefert, und Glück hat, selbst das machen zu können?
Wanneer hij nu wegen herstelt en boodschappen bezorgd, en geluk heeft zelfs dat te kunnen krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, daß diese Mängel bei der horizontalen Anpassung der Lebensmittelvorschriften ausgebessert werden.
Wij hopen deze gebreken te kunnen herstellen wanneer de levensmiddelenwetgeving horizontaal wordt bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Ruf... um deine Wege auszubessern.
Het is een beslissing om je eerdere keuzes te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
die Schutzausrüstungen müssen in einem dafür vorgesehenen Raum untergebracht und nach jedem Gebrauch geprüft und gereinigt werden; fehlerhafte Ausrüstungen sind vor einem erneuten Gebrauch auszubessern oder auszutauschen.
de beschermende uitrusting op een daartoe aangewezen plaats wordt bewaard en na ieder gebruik wordt gecontroleerd en gereinigd en passende maatregelen worden genomen om defecte uitrusting te herstellen of te vervangen voordat deze weer wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
- Aangezien je het zo goed doet met het herstellen van de versiering op de restjes zoek deze uit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich ausdrücklich betonen, daß nach Ansicht der Kommission gebrauchte Bekleidung, wenn sie vor dem Export sortiert, gereinigt und ausgebessert wird, nicht als Abfall betrachtet werden kann. Hier handelt es sich um Produkte.
De Commissie is van mening dat tweedehands kledingstukken die gesorteerd, gereinigd en hersteld zijn alvorens ze worden uitgevoerd, niet als afval beschouwd kunnen worden, maar als goederen.
   Korpustyp: EU
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
Maak je geen zorgen, het kan hersteld worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckerde ausbessern dekaarde bijvullen
Ausbessern mit Beton betonvervangingsmethode
Ausbessern mit Moertel mortelvervangingsmethode
Ausbessern der Oberflaeche oppervlaktereconditionering

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbessern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen den Huf ausbessern.
Die moeten we vanavond maar eens insmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbessern der Schindeln auf dem Stall.
vervang de leien op de schuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für dich ausbessern, wenn du willst.
lk kan deze plek voor je opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterplatte“ Material, das als Verbundschicht zwischen der neuen Lauffläche und der Reifendecke und zum Ausbessern kleinerer Schäden verwendet wird.
„hechtrubber”, materiaal dat wordt gebruikt als hechtlaag tussen het nieuwe loopvlak en de buitenband, en voor kleine reparaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir müssen den Ansatz ändern: mit dem notdürftigen Ausbessern nach jeder Katastrophe kommen wir nicht weiter.
Ik denk dat wij onze aanpak moeten herzien: de richtlijn ramp na ramp oplappen is duidelijk ontoereikend gebleken.
   Korpustyp: EU
Entschuldige, wir sollten alle super-höflich sein bei der Differentialdiagnose, die anderen nicht ausbessern und die Patienten auf Krankheiten behandeln, die sie nicht haben.
Sorry. We moeten elkaar dus naar de mond praten en onzin-diagnoses overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland will die Verfassung "ausbessern". Es besteht der Wunsch, ihren Namen zu ändern und eventuell textliche Verweise auf die Flagge und die Hymne, wenn auch nicht Flagge und Hymne selbst, zu entfernen.
Duitsland wil dat de Grondwet wordt opgesmukt, men wil een andere naam en men wil misschien verwijzingen naar de vlag en het volkslied uit de tekst schrappen, maar niet de vlag en het volkslied zelf opheffen.
   Korpustyp: EU