Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Flamme der Revolution wird sich wie ein Flächenbrand in ganz China ausbreiten.
De revolutie zal zich als een bosbrand over heel China uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz klarstellen, dass das derzeitige Anwachsen der festgestellten Fälle nicht bedeutet, dass die Epidemie sich in größerem Maße ausbreitet.
Laat mij echter verduidelijken dat de recente verhoging van het aantal geregistreerde gevallen niet betekent dat de epidemie zich als een olievlek uitbreidt.
Korpustyp: EU
Hier steht drin, dass sich die Zementfabrik nie bis unter die Schule ausbreitete.
Alleen staat hier dat de cementfabriek nooit is uitgebreid onder de school.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fehlentwicklung ermöglichte es kriminellen Organisationen, die vor allem aus dem nichteuropäischen Ausland kommen, sich verstärkt auszubreiten und zu dezentralisieren.
Door deze verkeerde ontwikkeling konden criminele organisaties, veelal uit het niet-Europese buitenland afkomstig, hun invloed verder uitbreiden en zich decentraliseren.
Korpustyp: EU
Er sagt, der Krebs sei in mein Lymphsystem eingedrungen und hätte sich dort ausgebreitet.
Hij zegt dat de kanker is uitgezaaid naar mijn lymfatisch systeem. Zich snel uitbreidt.
Du würdest einfach die Arme ausbreiten, so weit es geht, und sagen:
Je zou gewoon je armen spreiden, zo ver als je kon en zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Reuzachtige netten spreiden over de oceaan, alles inslikkend op hun weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Beinde ausbreiten und fliegen.
lk moet mijn benen spreiden en vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wellen breiten sich in Richtung der Küsten aller Kontinente aus.
De golven spreiden zich uit naar alle continenten.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Ga op je buik liggen met gespreide armen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir einen Platz gefunden, an dem ihr eure Flügel ausbreiten und davonhüpfen könnt.
Eindelijk, een plek waar jullie je vleugels kan spreiden en springen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Künstler Camp lehrte uns unsere Flügel auszubreiten und zu fliegen.
Maar het kamp moedigde ons aan om onze vleugels te spreiden en te vliegen
Korpustyp: Untertitel
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
Ga op de grond liggen met gespreide armen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Polizei übernahm die Bibliothek und ich musste das hier ausbreiten.
De politie heeft de bibliotheek overgenomen en ik vond het nodig deze uit te spreiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte tägliche "Beugen, hocken, ausbreiten und husten" Überprüfungen.
Ze moest dagelijks 'bukken, spreiden en hoesten'.
Korpustyp: Untertitel
ausbreitenuitspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Het substraat wordt uitgespreid op een plaat van glas of roestvrij staal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es braucht nur ein mutiges Huhn, das seine Flügel ausbreitet und in den Abgrund fliegt.
Er is maar één kip nodig die zijn vleugels uitspreid.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, wie sich das palästinensische Problem über den gesamten Nahen Osten ausbreitet und sich mit den Interessen der verschiedenen Akteure vermischt.
We zien hoe het Palestijnse probleem zich uitspreidt over het hele Midden-Oosten en vermengd raakt met allerlei andere belangen van de verschillende actoren.
Korpustyp: EU
Wenn man das alles ausbreitet, wird es zu einem ikonischen Bild.
Als die allemaal uitgespreid liggen, wordt het een beeldende collage.
Korpustyp: Untertitel
Die gereinigten Blüten werden in einer fingerdicken Schicht auf dem Trockenboden ausgebreitet.
De schoongemaakte bloemen worden in een vingerdikke laag op zolder uitgespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offen gesagt, habe ich sogar Angst, dass sie sich auf andere Kontinente ausbreitet.
Eerlik gezegd, ben ik bang dat het zich zal uitspreiden naar andere continenten.
Korpustyp: Untertitel
Größere Mengen müssen in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht ausgebreitet werden und dürfen erst unmittelbar vor dem Transport mit hölzernen Kellen in Säcken verpackt werden.
Grotere hoeveelheden moeten in een 15 à 20 cm dikke laag worden uitgespreid en mogen pas vlak voor het transport met een houten schep in zakken worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tut mir so leid, ich dachte nicht, dass ich eine Mitbewohnerin bekomme, also habe ich mich ausgebreitet.
- Het spijt me zo, ik dacht niet dat ik een kamergenoot zou krijgen, dus ik heb alles uitgespreid.
Korpustyp: Untertitel
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
Nadat een plaat in de korrelsnijder is gebracht, wordt een handvol korrels over het rooster uitgespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie's auf dem Tisch ausbreiten, ist es morgen trocken.
Als je het uitspreidt op een tafel, dan is het morgen wel droog.
Korpustyp: Untertitel
ausbreitenverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht keine Gefahr, dass sich Schadorganismen der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ausbreiten, wenn die Erde wie von Australien vorgeschlagen behandelt wird.
De Commissie is van oordeel dat er geen gevaar is voor de verspreiding van voor planten of plantaardige producten schadelijke organismen indien de grond wordt behandeld zoals door Australië wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Herr Präsident! Was den Hintergrund dieser Debatte betrifft, brauchen wir ein ganz klares Engagement der EU in Form einer Friedenstruppe, um zu verhindern, dass sich diese gefährlichen Konflikte weiter ausbreiten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wat de achtergrond van dit debat betreft, hebben wij nood aan een zeer sterk engagement van de EU in de vorm van een vredesmacht om te proberen de verspreiding van deze gevaarlijke conflicten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Andere Prognosen besagen, daß sich durch die Klimaerwärmung viele von sogenannten Vektoren, beispielsweise durch Insekten oder Ratten, übertragene Krankheiten ausbreiten werden.
Ook verwacht men dat het warmer worden van het klimaat zal leiden tot verspreiding van veel ziektes die door zogeheten vectoren worden overgebracht, zoals insecten en ratten.
Korpustyp: EU
Werden die Härten einer einheitlichen Währung nun im Gegenteil nicht dazu führen, daß sich lokale Krisen leichter ausbreiten, und damit direkt die Stabilität in ganz Europa beeinträchtigen, wenn es zu einem harten Schock kommt?
Zullen de rigiditeiten van een gemeenschappelijke munt niet juist de verspreiding van lokale crises in de hand werken zodat zij, wanneer zich een flinke schok voordoet, een directe bedreiging worden voor de stabiliteit van heel Europa?
Korpustyp: EU
Malaria könnte sich in den Regionen, in denen mit mehr Niederschlag und Hochwasser gerechnet wird, vermehrt ausbreiten.
De verspreiding van malaria kan versnellen in de gebieden met een grotere kans op neerslag en overstroming.
Korpustyp: News
ausbreitenverspreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Thema der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist insbesondere an diesem historischen Wendepunkt, der von einer außergewöhnlichen Welle von Protesten gekennzeichnet ist, die sich im Mittelmeerraum durchgesetzt haben und sich auch auf den Nahen Osten ausbreiten, von entscheidender Bedeutung.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, barones Ashton, dames en heren, het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid is belangrijker dan ooit in deze historisch zware tijden, die worden gekenmerkt door een immense golf van protest die het Middellandse Zeegebied in de ban heeft en zich ook over het Midden-Oosten verspreidt.
Korpustyp: EU
Das H5N1-Virus könnte zu einem neuen Subtypen des Influenzavirus mutieren, der von Mensch zu Mensch übertragbar wäre und sich allmählich ausbreiten und eine Epidemie oder Pandemie auslösen würde.
H5N1 zou kunnen muteren in een nieuw subtype van het influenzavirus dat overdraagbaar is van mens op mens en zich langzaam verspreidt, waardoor het een epidemie of een pandemie zou kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhören. Das Feuer darf sich nicht ausbreiten.
Luister, we moeten dit blussen voor het zich verspreidt.
Korpustyp: Untertitel
ausbreitenzich uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch wissen wir nicht, wie weit sich die US-Hypothekenkrise ausbreiten wird.
We weten nog niet in hoeverre de hypotheekcrisis van de VS zich zal blijven uitbreiden.
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Roep onmiddellijk medische hulp in: • wanneer deze allergische reacties zichuitbreiden naar andere delen van uw lichaam, of • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent, bijna flauwvalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Roep onmiddellijk medische hulp in: • wanneer deze allergische reacties zichuitbreiden naar andere delen van uw lichaam, of • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenverder uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich verstehen es diese pädophilen Netze, die sich ständig ausbreiten und die eine der von uns angeprangerten Verbrechensursachen darstellen, ihre Aktivitäten zu tarnen und auch die bestorganisierten Kontrollen zu umgehen.
Ten slotte weten dergelijke pedofielennetwerken, die zich voortdurend verderuitbreiden en een van de oorzaken vormen van de misdrijven die wij aanklagen, hun activiteiten te verhullen en aan de best georganiseerde controles te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Ich komme aber auch in diesem Zusammenhang auf die Nutzung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien zurück, mit denen Entfernungen überwunden werden können, wenn es denn gelingt, dass der digitale Graben übersprungen wird und damit eben auch Bildung sich ausbreiten kann.
Ik kom in dit verband echter ook terug op de toepassing van moderne informatie- en communicatietechnologieën, waarmee afstanden kunnen worden overbrugd. Als het lukt om de digitale kloof te overbruggen, kan daardoor ook het onderwijs zich verderuitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir respektieren die Stimmen der Spitzen der katholischen Kirche, so die des Papstes, aber wenn wir nicht mit Macht gegen Milosevi vorgehen, dann wird die Gewalt weitergehen und sich ausbreiten.
Wij respecteren de mening van katholieke leiders als de paus, maar als wij niets tegen Milosevic ondernemen, zal het geweld doorgaan en zich verderuitbreiden.
Korpustyp: EU
ausbreitenvermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichnet schleifenförmige Kolonien, die sich ausbreiten, altern und vielleicht auch aussterben. Geschrieben von David Bagley.
Genereert lusvormige kolonies die zich vermenigvuldigen, ouder worden en tenslotte sterven. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops In 1999 geschreven door David Bagley.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei dem Problem darf es also nicht nur um Italien gehen, sondern auch Drittländer müssen betroffen sein, da die Gefahr besteht, daß sich diese Flotten, sobald sie in den Unionsländern einmal umgerüstet wurden, problemlos in Drittländern ausbreiten können.
Deze kwestie gaat echter niet alleen Italië aan, maar ook de derde landen, want het risico bestaat dat als deze vloten eenmaal in de Europese landen zijn omgeschakeld, ze zich in de derde landen gemakkelijk kunnen vermenigvuldigen.
Korpustyp: EU
Wir hier philosophieren weiterhin über Datenschutz und Anderes – d. h. wir hinken immer ein großes Stück hinter den islamistischen Netzen her, die sich ausbreiten – und stellen selbst zu wenige Ermittlungen an.
We blijven hier maar filosoferen over het vergaren van gegevens, enzovoort, maar we blijven achter de islamitische netwerken aanhollen, die zich blijven vermenigvuldigen, en we onderzoeken maar weinig.
Korpustyp: EU
ausbreitenverbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
lid van de Commissie. - (EN) We geloven dat de ziekte zich in 2008 over geheel Europa zal verbreiden.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, mit welcher Geschwindigkeit sich die synthetischen Drogen heute unter den Jugendlichen in Europa ausbreiten.
Ieder van ons weet hoe de synthetische drugs zich als een lopend vuur onder de Europese jeugd verbreiden.
Korpustyp: EU
Bei meinen vielen Reisen in die beitrittswilligen Länder hat man mir wiederholt bestätigt, daß sich Herstellung und Mißbrauch von Amphetamin, Metaamphetamin und Ecstasy auch dort schnell ausbreiten.
Tijdens mijn vele reizen in de kandidaat-landen heb ik bij herhaalde gelegenheden ervaren dat de fabricage en het gebruik van amfetamine, metamfetamine en ecstasy zich ook daar snel verbreiden.
Korpustyp: EU
ausbreitenoverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein Aspekt der Verfolgung von Landwirten in Simbabwe, der uns auch zu denken geben sollte, weil sie sich im gesamten südlichen Afrika ausbreiten kann.
Dat is één van de karakteristieken van de toestand in Zimbabwe: vervolging van landbouwers. Dat kan ook naar Zuid-Afrika overslaan en daar moeten we op bedacht zijn.
Korpustyp: EU
Herr Cohn-Bendit hat gesagt, es sei schrecklich, dass sich die Vogelgrippe von Israel nach Palästina ausbreiten kann.
De heer Cohn-Bendit zei dat het verschrikkelijk zou zijn indien de vogelgriep van Israël naar Palestina zou overslaan.
Korpustyp: EU
Dieselbe Person hat nicht gesagt, dass sich Armut nicht von einem Ort zum anderen ausbreiten darf, dass sich Leid nicht von einem zum anderen ausbreiten darf.
Dezelfde persoon zei er echter niet bij dat armoede niet van de ene naar de andere plaats kan overslaan, dat lijden niet van de ene naar de andere plaats kan overslaan.
Korpustyp: EU
ausbreitenstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den engen Käfigen können sie nicht einmal ihre Flügel ausbreiten.
Die kooien zijn zo klein dat ze niet eens hun vleugels kunnen strekken.
Korpustyp: EU
"... morgen werden wir schneller rennen, unsere Arme weiter ausbreiten.
Morgen zullen we harder lopen, onze armen wijder strekken.
Korpustyp: Untertitel
ausbreitenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Schwere einer Pandemie und die Art und Weise, in der sie sich ausbreiten wird, schwer vorhersehbar sind, und im Fall des Ausbruchs einer Pandemie oft viele Entscheidungen getroffen werden, die unverhältnismäßig sind.
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat het moeilijk is te voorspellen hoe ernstig een pandemie zal worden en hoe deze zich zal ontwikkelen en er bij een pandemie vaak veel maatregelen genomen die onevenredig blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich auf besorgniserregende Phänomene, die sich in sämtlichen Ländern unserer Europäischen Union ausbreiten und die direkt unser Thema betreffen, aufmerksam machen, nämlich den Abbau der Familie als Institution.
Anderzijds zou ik de aandacht willen vestigen op zorgwekkende verschijnselen die zich in al onze Europese landen aan het ontwikkelen zijn en die rechtstreeks ons onderwerp betreffen, de desinstitutionalisering van het gezin.
Korpustyp: EU
ausbreitenzullen uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umstrukturierung großer Banken - und Finanzkonzerne und ihr wachsendes Engagement an den zunehmend integrierten europäischen Wertpapiermärkten erhöhen ebenfalls die Wahrscheinlichkeit , dass Störungen , die von den Kapitalmärkten ausgehen oder durch sie kanalisiert werden , sich über die nationalen Grenzen hinweg ausbreiten .
De reorganisatie van grote bancaire en financiële groepen en hun groeiende betrokkenheid bij toenemend geïntegreerde Europese effectenmarkten , zijn tevens van invloed op de waarschijnlijkheid dat verstoringen die voortkomen uit of gekanaliseerd worden via kapitaalmarkten , zich over nationale grenzen heen zullenuitbreiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese Maßnahmen für mindestens 15 Minuten nach Ausbruch des Brandes gewährleisten, dass sich Feuer und Rauch in gefährlichen Konzentrationen nicht über eine Länge von mehr als 28 m innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche einer Einheit ausbreiten.
ze ervoor zorgen dat brand en rook zich gedurende ten minste 15 minuten na de start van een brand niet over een lengte van meer dan 28 m binnen de reizigers-/personeelsruimten in een gevaarlijke concentratie zullenuitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbreitenverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
Bijgevolg kan niet worden uitgesloten dat dennenaaltjes buiten de afgebakende gebieden in Portugal worden verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und anderer zuständiger Behörden zufolge flossen zehntausende Tonnen Öl ins Meer, die sich an den Mittelmeerküsten auf einer Länge von 170 Kilometern ausbreiten.
Uit de gegevens van de Internationale Maritieme Organisatie en van andere bevoegde instanties blijkt dat tienduizenden tonnen aardolie in zee zijn gestroomd en zich over een afstand van 170 kilometer langs de mediterrane kust hebben verspreid.
Korpustyp: EU
ausbreitenuitbreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute hat ein führender Antimafia-Staatsanwalt gewarnt, die Verbrechen der Mafia würden sich gerade in ganz Europa ausbreiten, weil diese mangels angemessener grenzüberschreitender Zusammenarbeit und fehlender Kooperation der Justizsysteme vernachlässigt würde.
Vandaag heeft een Italiaanse antimaffia-topaanklager gewaarschuwd dat de maffia zich uitbreidt naar Europa, omdat er geen aandacht is geschonken aan het ontbreken van een goede grensoverschrijdende samenwerking en omdat de gerechtelijke systemen niet samenwerken.
Korpustyp: EU
Treten an der Applikationsstelle Reaktionen auf, die über mehrere Tage oder dauerhaft anhalten, sich verschlimmern oder sich über die Applikationsstelle hinaus ausbreiten, sollte eine Nutzen-Risiko-Bewertung für den betroffenen Patienten erfolgen.
Als er reacties op de toedieningsplaats ontstaan die langer dan een paar dagen duren of lange tijd aanhouden, als de reactie ernstiger wordt of als de huidreactie zich uitbreidt tot buiten de desbetreffende toedieningsplaats, dienen de baten en risico’ s voor de individuele patiënt tegen elkaar te worden afgewogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitendoor ziekte worden getroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Bij een pandemie kunnen vrijwel alle landen en regio’ s van de wereld door de ziektewordengetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
In geval van een pandemie kunnen vrijwel alle landen en regio’ s van de wereld door de ziektewordengetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenuitzaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Krebs wird sich wahrscheinlich nicht in den nächsten neun Tagen ausbreiten, aber es gibt andere Risiken.
De kanker zal waarschijnlijk niet uitzaaien... ln de volgende negen dagen, maar er zijn andere risico's.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine aggressive Behandlung könnte es sich in den nächsten Monaten in seinem Körper ausbreiten.
Zonder een agressieve behandeling, kan het zich uitzaaien naar de rest van zijn lichaam in maanden.
Korpustyp: Untertitel
ausbreitenuitgespannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sich ausbreitenzich verspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat die Kommission darüber unterrichtet, dass die klassische Schweinepest sich auf die Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Nordrhein-Westfalen ausgebreitet hat.
Duitsland heeft de Commissie ervan in kennis gesteld dat klassieke varkenspest zich heeft verspreid naar wilde varkens in bepaalde gebieden van Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet.
Je zag hoe snel die organismen zich verspreiden bij contact.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Waldbrand kann sich leicht ausbreiten und schnell ein großer Flächenbrand werden.
Een klein bosbrandje kan zich makkelijk verspreiden en snel een grote vuurzee worden.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist spielzeug. Das Feuer wird sich schnell ausbreiten.
Het is speelgoed, dus het vuur verspreidt zich snel.
Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer weiß, wie weit sie sich ausgebreitet hat.
Wie weet hoever de besmetting zich al heeft verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
Korpustyp: EU
Was bedeutet dass es sich auf das Gehirn ausgebreitet hat.
Wat betekend dat het zich verspreid heeft naar de hersenen...
Korpustyp: Untertitel
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
Korpustyp: EU
Ich hätte nie gedacht, dass es sich so schnell ausbreitet.
lk had nooit gedacht dat het zich zo snel zou verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenzich verbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen alle, mit welcher Geschwindigkeit sich die synthetischen Drogen heute unter den Jugendlichen in Europa ausbreiten.
Ieder van ons weet hoe de synthetische drugs zich als een lopend vuur onder de Europese jeugd verbreiden.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
lid van de Commissie. - (EN) We geloven dat de ziekte zich in 2008 over geheel Europa zal verbreiden.
Korpustyp: EU
Die Alternative zu dieser Politik besteht darin, daß sich der Mißbrauch ausbreitet, daß die Drogenhändler begünstigt werden.
Het alternatief voor dit beleid is dat het misbruik zich verbreidt en dat de drugshandelaren worden bevoordeeld.
Korpustyp: EU
Wenn sich eine solche Realitätsferne in der EZB ausbreitet, bewirkt ihre Tätigkeit garantiert hier im Parlament einen Schock.
Als een dergelijke vervreemding van de werkelijkheid zich binnen de ECB verbreidt, dan zullen haar werkzaamheden hier in het Parlement gegarandeerd een schok veroorzaken.
Korpustyp: EU
Bei meinen vielen Reisen in die beitrittswilligen Länder hat man mir wiederholt bestätigt, daß sich Herstellung und Mißbrauch von Amphetamin, Metaamphetamin und Ecstasy auch dort schnell ausbreiten.
Tijdens mijn vele reizen in de kandidaat-landen heb ik bij herhaalde gelegenheden ervaren dat de fabricage en het gebruik van amfetamine, metamfetamine en ecstasy zich ook daar snel verbreiden.
Korpustyp: EU
Wenn Kinder nicht zur Schule gehen, ist das der Beginn eines Teufelskreises, in dem Armut sich immer mehr ausbreitet, der Zugang zu Kultur und Bildung immer schwieriger wird und die Analphabetenquote in einer Gesellschaft hoch bleibt.
Het niet volgen van onderwijs leidt tot een vicieuze cirkel waardoor de armoede zich nog wijder verbreidt, de toegang tot cultuur en onderwijs verder wordt bemoeilijkt en het niveau van alfabetisme in de samenleving laag blijft.
Korpustyp: EU
Ausbreitenverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verschärfung des jetzigen Systems wird sich bei Ausbruch schwer wiegender Tierseuchen wie der Maul- und Klauenseuche bezahlt machen, weil dies eine rasche Identifikation der Infektionsquelle ermöglicht und so ein weiteres Ausbreiten der Krankheit verhindert werden kann.
De invoering van een strenger systeem zal een gunstig effect hebben indien er nieuwe epidemieën van dierziekten als mond- en klauwzeer uitbreken, omdat de besmettingsbron sneller zal kunnen worden geïdentificeerd en de verspreiding van epidemieën zo een halt kan worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Der Impfbann der EU, die an dem Grundsatz festhielt, wenn auch nur ein Tier geimpft ist, dann wird das Land als MKS-Land erklärt, fand wenig Zustimmung in der gesamten Bevölkerung, und sogar sehr gut informierte Beamte forderten in diesen Tagen, so genannte Magerimpfstoffe einzusetzen, um ein weiteres Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
Dit vaccinatieverbod vond bij vrijwel geen van de burgers steun. Zelfs zeer goed ingevoerde ambtenaren drongen er in die dagen op aan, zogenaamde markervaccins te gebruiken om verdere verspreiding van de ziekte tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Hoewel ik geen voorstander ben van de terugkeer van het routinematig of preventief vaccineren, is een herziening van het vaccinatiebeleid zonder meer gepast, met name als het gaat om het inzetten van noodvaccinatie of het vaccineren om een zogenaamde brandgang te creëren die de verspreiding van het virus tijdens een uitbraak tegen moet gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, das Europäische Parlament hat beschlossen, in dieser Sitzung über die Probleme zu beraten, die sich in der Europäischen Union nach dem Ausbreiten der BSE ergeben haben, das den gesamten Rindersektor in eine kritische Situation gestürzt und allen Erzeugern der Mitgliedstaaten schwere Verluste zugefügt hat.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het Europees Parlement heeft besloten in deze vergaderperiode de problemen te behandelen die in de Europese Unie zijn ontstaan naar aanleiding van de verspreiding van BSE, waardoor de gehele rundvleessector in een crisis is geraakt en alle producenten in de lid-staten forse schade hebben opgelopen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt aller Strategien muss die Prävention stehen, denn wir haben weder Medikamente noch Impfstoffe, die das Ausbreiten von HIV/AIDS verhindern.
Centraal in al onze strategieën dient de preventie te staan, want we hebben geneesmiddelen noch vaccins die de verspreiding van hiv/aids kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Dann halten Sie es vom Ausbreiten ab.
Stop dan de verspreiding.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mist ausbreiten
stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Modal title
...
Ausbreiten des Mistes
strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbreiten
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arme ausbreiten.
Spreid je armen wijd.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ausbreiten.
Dat zal zich rond spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich ausbreiten?
Hoe kan dat dan?
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Spreid hem maar uit.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Straks zijn wij ook besmet.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also alles ausbreiten?
lk heb haast. - Dus je vertelt alles?
Korpustyp: Untertitel
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Het rotten gaat steeds verder.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Jacke ausbreiten.
Je kan je jasje uitdoen.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
Kon je het niet wat verdelen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich immer weiter ausbreiten.
- Het wordt steeds groter.
Korpustyp: Untertitel
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
Ga op de grond liggen met gespreide armen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Muster sehr sorgfältig ausbreiten.
Je moet de patronen voorzichtig plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich hierzu nicht weiter ausbreiten.
Ik wil het hierbij laten.
Korpustyp: EU
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
Deze dingen mogen niet overleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese kranke Schweinerei weit ausbreiten.
lk ga deze ziekelijke rotzooi openbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich hier aber nicht ausbreiten.
Daarover wil ik het hier echter niet hebben.
Korpustyp: EU
Begib dich in sanften Schlummer, und lass die Träume ausbreiten.
Verwijder jezelf om te dutten en droom van ze eruit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg könnte sich auf jeden Kontinent ausbreiten.
Je denkt dat Hallam heeft gelijk, onze kennismaking is allemaal een vreselijke vergissing?
Korpustyp: Untertitel
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
Verlamming en helse pijnen zullen je lichaam teisteren.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich vor Dir völlig ausbreiten werde.
lk laat hem zo zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kohle ausbreiten... oder auf den Frauen rumreiten.
Geld tellen of tieten voelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinger fangen, bevor sie sich ausbreiten.
lk moet ze vangen voor het uit de hand loopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
lk heb mijn redenen en ik wil er niet over praten.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Ga op je buik liggen met gespreide armen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
Dus spreid je vleugels...
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Insuline die u op een dergelijke plaats injecteert, werkt mogelijk niet goed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und wir werden die Hölle über den Besuchern ausbreiten.
We zullen de hel op de Visitors loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie ihr Liebesleben vor dir ausbreiten?
Ze zal je haar liefdesleven niet verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Bacteriën die floreren in uw badkamer thuis.
Korpustyp: Untertitel
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Het monster wordt overgebracht in een kom en goed gehomogeniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder schlimmer noch, dass sich die Grauschuppen langsam ausbreiten würden.
Of erger. De grauwschub zou langzaam gaan.
Korpustyp: Untertitel
Viel Platz zum Ausbreiten ist gar nicht mehr da.
Er lijkt niet veel plek voor uitbreiding te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's auf dem Tisch ausbreiten, ist es morgen trocken.
Als je het uitspreidt op een tafel, dan is het morgen wel droog.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, können wir das bitte nicht vor Fremden ausbreiten?
Oké, zouden we dit niet in het openbaar kunnen doen, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten würde es sich nach Übersee ausbreiten.
Binnen maanden zal het overzee gaan.
Korpustyp: Untertitel
So ist es überall, wo sich Humanoide ausbreiten.
Net als overal waar humanoïden leven.
Korpustyp: Untertitel
~ In allen Richtungen, in die es sich ausbreiten kann ~
"Naar alle kanten waar er ruimte is
Korpustyp: Untertitel
Die CDC... Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Denken ze dat het om een besmettelijke ziekte gaat?
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Ze zien bossen die weggekapt worden en woestijnen die almaar groter worden.
Korpustyp: EU
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Wat er nu gaat gebeuren is een bacteriële infectie die zich doorzet, en geloof me, dat wil je niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt entkommen lassen... wird sich diese Seuche im ganzen Reich ausbreiten.
Als we ze laten gaan wordt het hele rijk aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde Yuri sich von Waffen zu Drogen ausbreiten, speziell... afghanisches Heroin.
Het lijkt erop dat Yuri zich uitbreid van wapens naar drugs, specifiek afgaanse heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
Als dat zo is, dan kan het onze kinderen gaan aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt's Neues von der Enterprise? Laut Dr Crusher konnte sich die Krankheit unkontrolliert ausbreiten.
Kristal, als je arriveert, zal ik me voorstellen als de machine 'Data'.
Korpustyp: Untertitel
bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Weldra zal de zwarte deken van de nacht ons allen bedekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
We breiden ons domein uit naar de groene velden, de Nek en alles wat daarboven ligt.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
Dat kan zich verlengen via de subosteale laag... Van de schedelholte en verborgen zijn door het bot.
Korpustyp: Untertitel
Und die, die nicht sterben werden, werden sich in Überträger verwandeln und die Krankheit ausbreiten, während...
En die niet sterven, zullen de dragers zijn, de ziekte verspreidend tot...
Korpustyp: Untertitel
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick und...
Ze gaat al mijn eigenaardigheden blootgeven, mijn kronkels en maniertjes en...
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel ausbreiten und zur warmen Umarmung des verdammten Apollon emporsteigen?
Naar de warme omhelzing van Apollo vliegen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine Spritze Lovenox geben um den Thrombus vor dem Ausbreiten zu hindern.
- lk zal je een injectie met lovenox geven, om te voorkomen dat het erger wordt...
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie das Geld auf dem Tisch ausbreiten. Warum? So siehst du ein Sicherheitspäckchen.
Laat haar het geld op tafel leggen, zodat je ziet of er een verfbom in zit.
Korpustyp: Untertitel
Die Scarraner... können ihre Macht nur von diesen wenigen Orten ausbreiten.
De Scarranen, kunnen hun macht alleen van deze paar locaties verkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
Korpustyp: EU
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
Uitscheiding van de vaccinstam uit de injectieplaats kan worden waargenomen gedurende een periode van vier dagen na vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Dat is zeker een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vervalste geneesmiddelen op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU
Du wirst unser kleines Geschäft runter auf die Edmondson Avenue ausbreiten.
We verplaatsen de boel naar Edmondson Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
Als je wilt verplaatsen Jullie hebben het hele hotel tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verfolgten illegale Abholzungsschiffe, die sich in diesem Gebiet ausbreiten.
We zaten achter illegale vrachtschepen aan die in dit gebied oprukken.
Korpustyp: Untertitel
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
Nadat een plaat in de korrelsnijder is gebracht, wordt een handvol korrels over het rooster uitgespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich werde mich nicht über die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten dieses Protokolls ausbreiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ga niet uitweiden over de talloze onregelmatigheden van dit Protocol.
Korpustyp: EU
Aber das Feuer muss gelegt werden, bevor es sich ausbreiten kann.
Maar, het vuur moet wel geblust worden voor het oplaait.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Jouw weefsel kan de groei van haar infectie bijna tot stand brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es dachte wahrscheinlich, Tom würde sich in seinem Territorium ausbreiten - und tötete ihn dafür.
Het zag Tom waarschijnlijk als indringer op zijn grondgebied en doodde hem.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich muss dein Partner hier ins Gerichtsgebäude wandern... und unseren Kram vor einem Richter ausbreiten.
Je partner ging natuurlijk naar de rechtbank... en besprak onze zaken met een rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
lk zal struikelen, of mijn zal jurk scheuren, en de video gaat de hele wereld over.
Korpustyp: Untertitel
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Om een voortdurende verbreiding van positieve concurrentie te garanderen, moeten wij de normen voor bussen harmoniseren.
Korpustyp: EU
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Dat is een onbegrijpelijke fout. Daarin ligt de oorzaak van de branden.
Korpustyp: EU
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan heeft ons gewaarschuwd dat er een tweede enorme dodengolf zal komen wanneer er ziekten uitbreken onder de overlevenden.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den erwähnten 1 000 Italienern habe ich gesehen, wie sie sich überall ausbreiten.
Ik heb hun nederzettingen overal gezien, en met mij duizend Italianen.
Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Bij een pandemie is het mogelijk dat in de meeste landen en gebieden over de hele wereld besmetting met het virus optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Die oplossing is ook voor particuliere chauffeurs niet onredelijk, want satellietnavigatieapparatuur in auto's wordt steeds algemener.
Korpustyp: EU
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Als deze trend zich in Europa voortzet, krijgen we grote problemen in belangrijke zaken.
Korpustyp: EU
Atypische Arbeitsformen, die sich ausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
Atypisch werk, wat al vaker voorkomt, hebben we nog niet eens genoemd.
Korpustyp: EU
Ich will deshalb auch nicht vor dem Parlament weitere tragische Daten und Zahlen ausbreiten.
Ik ben dan ook niet van plan het Parlement nog meer tragische cijfers te noemen.
Korpustyp: EU
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
Korpustyp: EU
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Bij de inwerkingtreding van de conventie in maart 1995 moet dezelfde gedachte hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
Milieucriminaliteit is gewoonlijk internationaal van aard, omdat de effecten van illegale emissies tot ver over de landsgrenzen reiken.
Korpustyp: EU
Das Klonieren wird sich also ausbreiten, ob wir es wollen oder nicht.
Er zal dus steeds meer worden gekloond, of we dat nu willen of niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
We moeten er voor zorgen dat we meer internationale handel en concurrentie kunnen hebben, zonder distorsies.
Korpustyp: EU
...Blockade zwischen Israel und Palästina, dieser Erfolg wird sich auf hundert weitere diplomatische Dilemmas ausbreiten, zwischen Muslimen, Juden, Christen--
...de patstelling oplossen tussen Israël en Palestina, dan werkt dat door in andere diplomatieke dilemma's tussen Moslims, Joden en Christenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wird sich von hier aus ausbreiten und die Geistermagie zunichte machen, wo sie sich verteilt hat.
Vanuit daar, zal de spreuk zich naar buiten breken, waarmee het overal de magie achterlaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie war zum Ausbreiten auf dem Boden und es standen verschiedene Schlüsse darauf geschrieben, auf die man springen konnte.
Dat was een mat die je op de grond legde en er stonden verschillende velden op waar je in kon springen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
Dan zit je vast aan deze gangsters en als zij een oorlog beginnen, dan escaleert dat al gauw, tot thermonucleaire Wereldoorlog drie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dann soweit ist, wird sich die Flamme der Revolution im Land ausbreiten und erfolgreich sein.
Als het dan zover is zal de revolutie uitbreken, en die zal succesvol zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Dit is noodzakelijk om de groei van een aantal schimmelsoorten op verse granen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Wat begon met slechts enkele mensen is snel geëscaleerd in een enorme opstand... die door de straten van de stad gaat.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Nu ze niet meer voor mij hoeft te zorgen, kan ze... kan ze haar vleugels uitslaan.
Korpustyp: Untertitel
Jede Mikrobe und jeder Bazillus hat eine eigene Art, uns zu töten... und wird sich mit der Zeit ausbreiten.
"Elke microbe en bacil "Doodt ons op een andere manier "En zal ons ooit voor zich opeisen
Korpustyp: Untertitel
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Sommige waarschuwen er zelfs voor dat bepaalde ziekten, zoals malaria, ook op ons continent kunnen toeslaan.
Korpustyp: EU
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Na een incubatiefase van ongeveer 24–48 uur kunnen er koorts en darmverschijnselen optreden doordat de larven in het darmkanaal binnendringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
Deze actie moet bovendien permanent zijn: men kan er nooit van uitgaan dat alle werk gedaan is en bewonderend toekijken.
Korpustyp: EU
Das ist ein roter Teppich, den die Mitgliedstaaten – zum Teil sehr bewusst, muss ich inzwischen sagen – der organisierten Kriminalität ausbreiten.
De lidstaten rollen dus als het ware de rode loper uit voor de georganiseerde criminaliteit - sommige doen dat inmiddels zelfs zeer bewust.
Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2005 dürfte sich diese Zahl stabilisieren, mit Ausnahme von Lungenkrebs, der sich als einziger weiter ausbreiten wird.
Het aantal zou tot 2005 stabiel moeten blijven met uitzondering van longkanker waarvan het aantal gevallen als enige nog toeneemt.
Korpustyp: EU
Verläuft die Integration des HIV-Genoms nicht erfolgreich, unterbleibt die Steuerung der Produktion neuer infektiöser Viruspartikel, daher verhindert die Hemmung der Integration das Ausbreiten der Virusinfektion.
Hiv-genomen die niet integreren kunnen de productie van nieuwe infectieuze virale deeltjes niet sturen en zo voorkomt het remmen van integratie de verbreiding van de virale infectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach diesem Test werden sie sich sehr bald in Wüstengegenden ausbreiten, dort zuerst das Land übernehmen, dann Ortschaften und Städte belagern.
ik geloof dat ze na deze testfase, snel woestijngebieden zullen intrekken... eerst het platteland overnemen... en dan dorpen en steden gaan belegeren.
Korpustyp: Untertitel
Unser Schatten soll sich über ihnen ausbreiten... alle Männer, Frauen und Kinder, die er berührt, sollen aus dieser Welt geschlagen werden. Durch die Macht und den Ruhme Roms.
Laat onze schaduw over hen heen vallen... en elke man, vrouw en kind aangeraakt hierdoor uitwissen van deze wereld... door de macht en glorie van Rome.