linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausdehnen uitbreiden 1.286 uitdijen 1
sich ausdehnen uitzetten

Verwendungsbeispiele

ausdehnen uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
De bescherming tegen discriminatie wordt ook uitgebreid tot verenigingen en groepen van personen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
Er zijn een hoop bacillendragers voor besmettelijke ziekten die ons hoofdbrekens bezorgen die ook hun bereik uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
D. h. also, dass die bestehenden zwölf Kategorien in Zukunft nicht nur einer Förderung unterliegen, sondern generell auf agrarische Produkte ausgedehnt werden.
Dat betekent dus dat de bestaande twaalf categorieën in de toekomst niet alleen steun moeten krijgen, maar ook uitgebreid moeten worden tot landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Misschien moeten we onze zoektocht verder uitbreiden dan alleen slaapkamers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen maritimen Regionen kann auf die in Nummer 1 genannten Prioritäten ausgedehnt werden;
De bijstandsverlening voor bilaterale samenwerking tussen maritieme regio's kan worden uitgebreid tot de prioriteiten bedoeld in punt 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das Signal verstärken kann, könnte ich es auf ganz Stonehenge ausdehnen.
Als ik het signaal kan versterken, kan ik het uitbreiden over heel Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdehnen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich muss mich ausdehnen.
Wat is er, geldwolfje van me?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das ausdehnen?
Kun je dat verder uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Gemütlichkeit nicht weiter ausdehnen.
Geen gebruik maken van de comfortabele situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Radius auf zehn Einheiten ausdehnen.
Breid de scanradius uit naar tien AU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spaziergänge ausdehnen.
lk zal wat meer met 'm gaan wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Menschen sollten ausdehnen.
Wel, mensen moeten zich ontplooien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde auf Romulanerschiff ausdehnen.
La Forge, schilden om de verkenner heen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Suche ausdehnen?
-Moeten ze verder gaan zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deflektoren auf maximale Reichweite ausdehnen.
Deflectors op maximaal bereik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
lk moet me kunnen strekken en...
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir die westliche Front ausdehnen.
Morgen trekken we naar het westfront.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi wollen den Handel auf die ganze Galaxis ausdehnen.
Zou luitenant Yar dat misschien kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Thalaron kann sich der Energiestrahl fast grenzenlos ausdehnen.
Thalaronstraling kan de energiestraal bijna onbeperkt versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Front über das Kalandra-System hinaus ausdehnen.
Onze linies moeten tot in het Kalandra systeem lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Pakt wird sich der Krieg nach Süden ausdehnen.
♪ Liefde, wie is je vriendin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich ausdehnen und das Gehäuse füllen.
Die vult dan de hele behuizing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
Denk je dat die verlengd kunnen worden met behulp van het imagingsysteem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Todesstrafe auch auf kleinere Delikte ausdehnen.
Kleinere vergrijpen moeten ook met de dood worden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Schilde auf unser Schiff ausdehnen.
Leg jullie schilden om ons schip heen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Binnenmarkt für Fischereiprodukte und -nebenprodukte ausdehnen.-
Op die manier wordt de interne markt voor visserijproducten en bijproducten uitgebreid.
   Korpustyp: EU
So kann man diesen Bereich "Sicherheit" sehr wohl ausdehnen.
"Veiligheid" is ongetwijfeld een rekbaar begrip.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte diese Sitzung nicht lange ausdehnen.
Mijnheer de Voorzitter, het is niet mijn bedoeling deze vergadering lang op te houden.
   Korpustyp: EU
Ausdehnen gegenläufige Sichel, mit dem Drehen der Handfläche enden und Blick nach oben atmen.
Rek uit... draai je om naar de andere zijde, kijk naar je hand en kijk naar boven... Ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Suche nach Shannon O'Donnel ausdehnen und Datenbanken außerhalb der Föderation einschließen.
Breid onderzoek naar Shannon O'Donnel verder uit en doorzoek ook niet-federatie databases.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du die Fahrt... auf ein oder zwei Tage ausdehnen.
Plak er anders een dag of twee aan vast.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
Dan de rest van het land.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fantastic. Er kann seine elastischen Arme bis zu 500 Kilometer ausdehnen.
Meneer Fantastisch, van de Fantastische 4 heeft elastische armen met een bereik tot 200 tot 300 mijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werden sie ihre Herrschaft auf die Welt ausdehnen.
Maar ze... klommen naar de top totdat ze de regeringsmacht hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Ihnen gerade erwähnte Schlichtungsstelle, Herr Kommissar, sollten wir auch auf diesen Bereich ausdehnen.
De zojuist door u genoemde bemiddelingsinstantie, commissaris, zouden we ook op dit terrein van toepassing moeten verklaren.
   Korpustyp: EU
Diesen Wunsch möchte ich auch auf Ihren Nachfolger, Herrn Rehn, ausdehnen.
Ik wil tevens uw opvolger, de heer Rehn, geluk wensen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich meine Glückwünsche auf die Berichterstatterin Frau Jackson für die dazu geleistete Arbeit ausdehnen.
Ook mevrouw Jackson wil ik gelukwensen met het werk dat zij als rapporteur heeft verricht.
   Korpustyp: EU
Diesen Prozess könnten Richter, die nie von uns gewählt wurden, europaweit beträchtlich ausdehnen.
Ongekozen rechters zouden deze trend in Europees verband nog aanzienlijk verder kunnen doorzetten.
   Korpustyp: EU
Dadurch können die für die einzelnen Linien zuständigen Verwaltungseinheiten ihre Macht ausdehnen.
Daarom dienen de voor de artikelen bevoegde overheidsinstanties meer bevoegdheden te krijgen.
   Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft und Zusammenarbeit muß sich jedoch darüber hinaus ebenfalls auf eher politische Bereiche ausdehnen.
Maar ons partnerschap en onze samenwerking moeten verder reiken en zich bezighouden met meer politieke zaken.
   Korpustyp: EU
Wir können noch nicht überblicken, wie weit sich dieser Konflikt ausdehnen und was alles passieren kann.
Wij overzien nu nog niet hoe ver dit conflict zich kan uitstrekken en wat daar kan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird sich diese ausgesprochen fruchtbare Zusammenarbeit auch auf andere Bereiche ausdehnen.
Wat mij betreft wordt die klaarblijkelijk vruchtbare samenwerking ook op andere onderdelen voortgezet.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, wir können diese Diskussion nicht zu lange ausdehnen.
Waarde collega' s, ik denk dat we dit debat niet te lang moeten voortzetten.
   Korpustyp: EU
Dann müssten wir zum Mars gehen als eine Kolonie Wie wir uns ausdehnen, wir wir es mussten.
Dan zouden we Mars moeten koloniseren, als het nodig zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wollte nur noch drei Meilen laufen, aber ich kann es noch ausdehnen, wenn Sie mitlaufen wollen.
lk zou nog 5 kilometer, maar ik kan nog wel verder, als je mee wil.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Een aantal mensen wil bijvoorbeeld dat men ook de kwaliteit van water voor recreatiedoeleinden opneemt, en dat dit regelmatig wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Dass wir wichtiger Bestandteil eines großen neuen Imperiums werden, das sich über die ganze Galaxie ausdehnen würde.
Dat we deel zouden gaan uitmaken van een groots, nieuw en enorm rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht ein logischer Widerspruch durch das Ausdehnen anderer Leute Argumente... in lächerliche Proportionen und dann wird das Resultat kritisiert.
Het logische beeld om iemands argument op te blazen tot achterlijke proporties en de uitkomst te bekritiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaue Informanten auf der anderen Seite wissen wie sie die Speis-und-Trank-Phase so lange wie möglich ausdehnen.
Slimme informanten, daarentegen, weten hoe ze het uitgebreid dineren zo lang mogelijk kunnen laten duren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere Solidarität auch auf Herrn Mokhtar Trifi, Präsident der Tunesischen Menschenrechtsliga, und seine Kollegen ausdehnen.
Ik wil eveneens solidariteit betuigen met onze vriend Mokhtar Trifi, voorzitter van de Tunesische Liga voor de verdediging van de rechten van de mens en met al zijn medewerkers.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Het is ook een sprookje dat de Unie haar grenzen onbeperkt kan verleggen, en bijvoorbeeld zelfs Rusland kan laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 11 können wir nicht befürworten, da er diese Sonderregelung auf sämtliche gefährdeten und geschützten Arten ausdehnen würde.
Wij kunnen amendement 11 niet aannemen, aangezien voornoemde buitenwerkingstelling daarmee van toepassing zou worden op alle bedreigde of beschermde diersoorten.
   Korpustyp: EU
Der Weisenrat sollte seine Arbeit weiterführen und auch auf die übrigen Institutionen ausdehnen - auch auf das Parlament.
De wijzen moeten hun werkzaamheden voortzetten en tevens de overige instellingen onderzoeken, ook het Parlement.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Het excuus is nu dat de pax americana haar oorlog tegen de hele wereld wil voeren en alles wil veroveren.
   Korpustyp: EU
Mit Erlaubnis des Präsidenten werde ich meinen Redebeitrag um einige Sekunden ausdehnen und Ihre Aufmerksamkeit auf einen weiteren Aspekt lenken.
Als u toestaat, mijnheer de Voorzitter, dat ik mijn spreektijd met enkele seconden overschrijd, wil ik de aandacht graag nog op een laatste kwestie vestigen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der länderübergreifenden Verbindungen zwischen den kriminellen Gruppen, die ihr geographisches Operationsgebiet ständig ausdehnen, bedarf es einer supranationalen Lösung.
Er zijn sterke banden tussen de misdaadorganisaties in de verschillende landen. Deze breiden hun activiteiten over een steeds groter gebied uit.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollten sie , wie angekündigt , durch Strukturreformen für mehr Flexibilität auf den Märkten sorgen und bereits eingeleitete Maßnahmen weiter ausdehnen .
De regeringen zouden hun plannen voor structurele hervormingen die zouden moeten leiden tot een vlottere werking van de markten , moeten omzetten in daden , daarbij voortbouwend op de maatregelen die zij reeds hebben genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leider kann ich diese meine Hoffnung nicht im selben Maße auf den Vorsitzenden des Fondsverwaltungsrates und das Sekretariat ausdehnen.
Jammer genoeg kan ik niet dezelfde hoop koesteren voor de voorzitter van het Fonds en het secretariaat.
   Korpustyp: EU
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
Anders bestaat er het gevaar dat de huidige regering van Fiji eindeloos zal doorgaan met onderhandelen, zonder dat daar ooit iets uit voortvloeit.
   Korpustyp: EU
So wurde das Langstreckenraketen-Programm gestoppt, das die Reichweite des irakischen Waffenarsenals hätte bis nach Europa ausdehnen können.
Zij hebben een einde gemaakt aan het Irakese programma voor langeafstandsraketten die Europa binnen het bereik van Saddams arsenalen hadden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine besonderen Danksagungen auf das Europäische Parlament ausdehnen, dafür dass es die Finanzierung für dieses Pilotprogramm genehmigt hat.
Ik wil met name het Europees Parlement bedanken voor het feit dat het de financiering van dit pilotprogramma heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Als dat zo is, zet ik je in een cel vol stijve, harde leuters die je reet oprekken tot 't een reserveband is.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
Het is in feite heel goed mogelijk dat de problemen bij het naderen van de herfst in aantal toenemen en nog groter worden.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
Binnen de Europese Unie zal de werkgelegenheid in deze sector hoogstwaarschijnlijk groter worden, gezien de demografische veranderingen en de hogere arbeidsmarktparticipatie van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
In het geval van reeds bestaande steengroeven en zich uitbreidende woonplaatsen in het betrokken gebied dient de gewichtsfactor tussen haakjes te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Overheidsfunctionarissen die er misbruik van maken of de wet voor hun eigen gewin tot de uiterste grens exploiteren, bezoedelen en verzwakken de steunpilaren van onze natie.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sie ihre Ansprüche zu weit ausdehnen, ohne wirklich in der Lage zu sein, die damit verbundene Verantwortung zu tragen.
Dat zou de zeggenschap van de Unie te ver doorvoeren zonder dat zij in staat is deze verantwoordelijkheid aan te kunnen.
   Korpustyp: EU
Der große Chef-Rhino-Knabe, er meinte kein Anzeichen auf einen Nicht-Menschlichen, wir müssen unsere Scans ausdehnen, auf Stufe zwei?
De grote chef zei dat ze hun scans op niveau twee zouden zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
ln deze kamer wordt het Cordolaine signaal uitgezonden en verhit het koperen oppervlak van de kogel, en veroorzaakt uitzetting binnenin, zodat geweren nutteloos worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch das Wasser in den Rohren und den Wind, der durch das zerbrochene Fenster heult, reiben die Dielen aneinander, weil sie sich ausdehnen.
Maar door 't lekkende water... en de wind door dat kapotte raam... zetten de planken uit en schuren ze langs elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Er is een temperatuursverschil op de schilden. Het metaal trekt samen tijdens de rotatie. lk weet wat het is, Flying Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln keine Leute in einem dunklen Raum und jagen ihnen eine scheiß Angst ein, nur um zu sehen, wie weit wir ihre Vernunft ausdehnen können.
We binden mensen niet vast in een donkere kamer... en ze doodsbang maken... alleen maar om de rekbaarheid van hun geestesgesteldheid te testen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
Eén van de waarden waarop we de Europese Unie funderen is de gelijke behandeling van mannen en vrouwen. Dat gelijkheidsbeginsel zou op alle gebieden tot uitdrukking moeten komen.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Wij zouden graag hebben dat deze regeling ook wordt gehandhaafd voor andere gebieden waar de bevoegde commissies de relevante documenten nu slechts op verzoek krijgen toegestuurd.
   Korpustyp: EU
Aber mit Rücksicht auf Sie, meine Damen und Herren, schlage ich vor, daß wir die Frist auf 15.00 Uhr nachmittags am Dienstag ausdehnen.
Gezien uw opmerking echter stel ik voor om de termijn te bepalen op dinsdagmiddag 3 uur.
   Korpustyp: EU
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
Commissaris Verheugen noemde de corruptie, maar ik noem het feit dat wij ook geen slecht bestuur naar de komende lidstaten mogen exporteren.
   Korpustyp: EU
Der Ausbruch von Bürgerkriegen, die sich oft auch auf andere Länder wie z. B. in Asien, Afrika und Zentralamerika ausdehnen, beunruhigt die Menschheit.
Het uitbreken van burgeroorlogen, die vaak naar andere landen overslaan, zoals in Azië, Afrika en Centraal-Amerika, houdt de mensheid bezig.
   Korpustyp: EU
Nein, Frau Pack, genau das Gegenteil ist der Fall: Wir werden nämlich das TEMPUS-PLUS-Programm auf sämtliche Schulbereiche ausdehnen, also auf Schule, berufliche Ausbildung, Erwachsenenbildung und Universität.
Ik kan u gerust stellen, mevrouw Pack, want het tegenovergestelde is het geval: Het TEMPUS PLUS-programma is namelijk voor alle onderwijs gebieden bedoeld, dus zowel voor scholen en beroepsopleidingen als voor volwassenenonderwijs en universiteiten.
   Korpustyp: EU
Ich muss Sie aber daran erinnern, dass diese Arbeit damit nicht beendet ist und dass wir die Bereiche, in denen Wettbewerb vorhanden ist, ausdehnen müssen.
Ik wijs u er echter op dat onze taak hiermee nog niet volbracht is, en dat we op een groter aantal gebieden moeten zorgen voor concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht, aber wir sollten diesen Vorschlag auch auf andere Aspekte ausdehnen, die direkt mit dieser Art der autoritären Herrschaft zu tun haben.
Ik ben het met hem eens, maar we willen dit voorstel graag doortrekken naar andere aspecten die rechtstreeks verband houden met dergelijke autoritaire systemen.
   Korpustyp: EU
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Als we het lidmaatschap uitstrekken tot meer en meer en steeds armere Oost-Europese landen zal het percentage netto-ontvangers oplopen tot misschien wel twee derde.
   Korpustyp: EU
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) De regeling voor de handel in emissierechten is zeker goed voor zover deze reikt, en ik verheug mij over de inzet van de fungerend voorzitter om te proberen de luchtvaart in deze regeling opgenomen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Beste vrienden, transparantie en gegevensbewerking zijn daarom zeer belangrijk, en de Europese Unie moet dit ook op andere gebieden doen, dus ondersteun ik het verslag van de heer Chatzimarkakis.
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, ist nur Herr Rehn heute anwesend, und ich möchte meine Glückwünsche auch auf Herrn Mandelson, Herrn Michel und natürlich Frau Ferrero-Waldner ausdehnen.
Ik zie dat vandaag alleen deheer Rehn aanwezig is en ik zou ook graag de heer Mandelson willen feliciteren alsookde heer Michel enuiteraardmevrouw Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU
Wir wissen genau, dass Russland, über das wir vor Kurzem gesprochen haben, seine Grenzen über seinen Meeresbereich hinaus festlegen und über den Festlandsockel ausdehnen möchte.
Wij weten heel goed dat Rusland, waar we pas nog over gesproken hebben, zijn grenzen wil vaststellen buiten zijn maritieme zone en ze wil doortrekken tot op het continentale plat.
   Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft möchte vor allem die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten verbessern und intensivieren, diese aber auch noch stärker auf die Kandidatenländer ausdehnen.
Het is de uitdrukkelijke wens van het Franse voorzitterschap dat de samenwerking tussen de lidstaten versterkt en geïntensiveerd wordt en dat de kandidaat-lidstaten nauwer bij deze samenwerking betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Wij dienen er rekening mee te houden dat samenhang niet tot de structuurfondsen beperkt is, maar alle maatregelen van de Europese Unie en dus de Economische en Monetaire Unie bestrijkt.
   Korpustyp: EU
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren.
De verschillende domeinen van de georganiseerde misdaad moeten de Europese Unie ertoe brengen om haar acties te coördineren en te versterken.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Sie fragen: Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
Maar toch een opmerking. Zou het Europees Parlement dergelijke resoluties ook niet moeten opstellen voor landen waar Europa wél hartelijke banden mee onderhoudt?
   Korpustyp: EU
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
De grootste voorvechter van deze hervorming moet juist het Parlement zijn, als het tenminste zijn rol als spreekbuis van de Europese burgers wil versterken en de centrale functie wil vervullen die voor hem is weggelegd in een echt democratische en sterk geïntegreerde Unie.
   Korpustyp: EU
Zudem ist es, was die Transparenz und die Vorschriften der vorbildlichen Verwaltung betrifft, erforderlich, Herr Kommissar, dass unsere Kontrollmechanismen ihren Verantwortungsbereich auch auf die nationalen und lokalen Verwaltungsstellen in den begünstigten Ländern ausdehnen.
Verder moeten, mijnheer de commissaris, wat transparantie en goed bestuur betreft, onze controlemechanismen ook de nationale en lokale beheerders in de begunstigde landen op hun verantwoordelijkheden wijzen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es kann sein, daß Sie diese Aussprache noch bis 9.15 Uhr ausdehnen werden. Ich möchte jedoch darauf aufmerksam machen, daß in der Tagesordnung steht, daß wir um 9.15 Uhr abstimmen werden.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat duurt misschien nog wel tot 9.15 uur, maar ik wil erop wijzen dat wij volgens de agenda om 9.15 uur stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie nicht langweilen und die Sitzung nicht durch zu viele Einzelheiten ausdehnen, aber meiner Meinung nach könnte es nützlich sein, in diesem Zusammenhang auf die Diskussion einzugehen, die wir in Helsingör über die bilateralen Abkommen geführt haben.
Ik zal de leden niet vervelen met de vele details, maar ik denk dat het nuttig kan zijn dat ik de discussie die wij in Helsingør over de bilaterale akkoorden hadden, even toelicht.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Het zijn een dialoog en samenwerking die beide kanten op dienen te gaan, van vraag- en van aanbodzijde, en die zich dienen uit te strekken tot nationaal en regionaal niveau, teneinde de beste praktijken, de beste beleidsvormen en de beste instrumenten vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn sechs europäische Länder das Wahlrecht einräumen, so kann Ihr Präsident das passive und aktive Wahlrecht bei den Kommunal- und Europawahlen auf sämtliche Nicht-Unionsbürger ausdehnen, die seit mehr als fünf Jahren im Unionsgebiet leben.
Uw voorzitter moet alle buitenlanders die meer dan vijf jaar op Europees grondgebied wonen, bij gemeenteverkiezingen en Europese verkiezingen stemrecht geven. Deze mensen moeten zich bovendien verkiesbaar kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Ik heb echter altijd geleerd dat solidariteit ondeelbaar is en ben er dan ook van overtuigd dat de heer Wolf ook solidair zal willen zijn met de chauffeurs van vele andere nationaliteiten die in zeer moeilijke omstandigheden in Frankrijk vastzitten.
   Korpustyp: EU
Wenngleich der Vorschlag eines europäischen Unternehmens, das europaweit nach denselben Grundsätzen betrieben wird, grundsätzlich akzeptabel ist, sollte sich der Geltungsbereich dieses Vorschlags nicht auf die Beschränkung der nationalen Steuergesetze ausdehnen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in jedem Fall vorbehalten bleiben müssen.
Hoewel we in beginsel het voorstel voor een Europese besloten vennootschap die in de hele EU volgens dezelfde beginselen werkt, aanvaarden, mag de werkingssfeer van dit voorstel niet zo ruim zijn dat het voorstel nationale belastingbesluiten beperkt. Zulke besluiten blijven onveranderd het domein van de afzonderlijke lidstaten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich will meine Rede nicht viel weiter ausdehnen, um Zeit für die Fragestunde zu lassen, wo es mir eine große Freude sein wird zu antworten.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik ga het niet veel langer meer maken zodat er voldoende tijd overblijft voor de behandeling van uw vragen, waarop ik met genoegen zal antwoorden.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Ich begrüße die von der Kommission in der Folge der BSE-Krise vorgeschlagene Änderung der Produkthaftrichtlinie, mit der man deren Anwendungsbereich auch auf landwirtschaftliche Betrugsprodukte ausdehnen will.
Met andere woorden: ik begroet de wijziging van de productaansprakelijkheidsrichtlijn, die de Commissie naar aanleiding van de BSE-crisis heeft voorgesteld, en waarmee het toepassingsgebied wordt uitgebreid tot landbouwproducten met gebreken.
   Korpustyp: EU
Könnte man nicht die Frist für die Änderungsanträge zumindest bis Mittwoch früh um 9.00 Uhr ausdehnen, anstatt dies jetzt so überstürzt durchzuführen, da die meisten schon gar nicht mehr da sind und zweitens noch nicht alle Daten schriftlich vorhanden sind.
Ik zou graag zien dat de termijn voor indiening van amendementen verlengd wordt tot woensdag 9.00 uur in plaats van dat we nu zo overhaast te werk gaan. Ten eerste zijn de meesten al niet meer aanwezig en ten tweede zijn nog niet alle gegevens beschikbaar op papier.
   Korpustyp: EU
Wie wird es um unsere künftigen Beziehungen zu Rußland bestellt sein, wenn die Europäische Union ihre Ostgrenzen noch weiter ausdehnen möchte, ohne zuvor für das Großeuropa, das Rußland umfaßt, eine politische Gesamtstruktur festzulegen.
Hoe zullen onze betrekkingen met Rusland evolueren als de Europese Unie haar grenzen nog verder naar het Oosten opschuift zonder vooraf een politieke blauwdruk van een groot Europa uit te tekenen waarin ook Rusland zijn plaats heeft?
   Korpustyp: EU
Dies ist die letzte Geschäftsordnungsfrage, die ich zulassen werde, denn wenn hier eine größere Debatte erforderlich ist, wird es eine andere Gelegenheit dafür geben, heute jedoch können wir die Zeit nicht weiter ausdehnen.
Dit is de laatste motie van orde die wij nu nog in behandeling kunnen nemen, want als hierover langer gedebatteerd moet worden, zal daarvoor een ander moment en een andere gelegenheid moeten worden gekozen. Vandaag kunnen wij hiervoor niet meer tijd uittrekken.
   Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 7 kann im Ganzen nicht gebilligt werden, weil wir nicht glauben, dass wir den Begriff der „Hochgeschwindigkeitsseewege“ so weit ausdehnen sollten, denn dies würde schließlich die starke Wirkung, die durch die Konzentration und Auswahl spezifischer Vorhaben erreicht wurde, verringern.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de amendementen 2 en 13 (tweede deel). De amendementen 7, 8 en 15 sluiten niet precies aan bij de doelstellingen van het voorstel en kunnen daarom ook niet aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben ganz bewusst, weil wir diese Rechtsgemeinschaft auf den ganzen Kontinent ausdehnen wollen, an die Spitze des historischen Erweiterungsprozesses, der nunmehr seiner Krönung entgegengeht, die Idee der Kopenhagener Kriterien gestellt - Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Omdat wij willen dat deze rechtsgemeenschap zich over het gehele continent verspreidt hebben wij aan de top van het historische uitbreidingsproces, dat nu afstevent op zijn bekroning, welbewust de notie van de criteria van Kopenhagen geplaatst - democratie en rechtsstatelijkheid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb alleen maar het woord gevraagd om naast degenen die ik al voor hun medewerking heb bedankt, nu ook alle sprekers te danken voor hun vriendelijke woorden.
   Korpustyp: EU