Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
De bescherming tegen discriminatie wordt ook uitgebreid tot verenigingen en groepen van personen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
Er zijn een hoop bacillendragers voor besmettelijke ziekten die ons hoofdbrekens bezorgen die ook hun bereik uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
D. h. also, dass die bestehenden zwölf Kategorien in Zukunft nicht nur einer Förderung unterliegen, sondern generell auf agrarische Produkte ausgedehnt werden.
Dat betekent dus dat de bestaande twaalf categorieën in de toekomst niet alleen steun moeten krijgen, maar ook uitgebreid moeten worden tot landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Misschien moeten we onze zoektocht verder uitbreiden dan alleen slaapkamers.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen maritimen Regionen kann auf die in Nummer 1 genannten Prioritäten ausgedehnt werden;
De bijstandsverlening voor bilaterale samenwerking tussen maritieme regio's kan worden uitgebreid tot de prioriteiten bedoeld in punt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das Signal verstärken kann, könnte ich es auf ganz Stonehenge ausdehnen.
Als ik het signaal kan versterken, kan ik het uitbreiden over heel Stonehenge.
Wäre es nicht übertrieben, wenn sich diese Organe auf 75 Mitglieder pro Agentur ausdehnen?
Is het niet overdreven als deze organen uitdijen tot 75 leden per agentschap?
Korpustyp: EU
ausdehnenuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr sei es das Konzept dieser Gruppe, ihre Geschäftstätigkeit durch aggressive Preispolitik weiter ausdehnen.
De groep zou veeleer van plan zijn haar activiteiten door een agressief prijsbeleid verder uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, Forschungsergebnisse stärker nutzen, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Door toenemende concurrentie op de interne markt en op mondiaal vlak dient het Europese MKB zijn kennis en onderzoeksintensiteit te vergroten, de exploitatie van onderzoek te versterken, zijn zakelijke activiteiten tot grotere markten uittebreiden en zijn kennisnetwerken te internationaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hätte sich seinerzeit für eine Angleichung des europäischen Standards nach oben entscheiden und das Verbot auf alle Mitgliedstaaten ausdehnen können.
De Commissie had toen kunnen beslissen de hoogste norm tot Europese maatstaf te verheffen en het verbod tot alle lidstaten uittebreiden.
Korpustyp: EU
Darum bitte ich: Wir sollten dieses Verfahren nicht zu sehr ausdehnen.
Ik zou u dan ook willen verzoeken om deze procedure niet te zeer uittebreiden.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen, die wir machen, sind durchaus positiv, und wir sollten - darauf fußend - diese Programme ausdehnen.
De ervaringen die we opdoen zijn zonder meer positief en we doen er goed aan om de programma's - voortbouwend op die ervaringen - uittebreiden.
Korpustyp: EU
Zweitens wäre es ein politischer Schildbürgerstreich, wenn wir dieses Programm auf Osteuropa ausdehnen und dann nicht die Mittel dafür zur Verfügung stellen können.
In de tweede plaats zou het een politieke dwaasheid zijn het programma tot OostEuropa uittebreiden als wij daarvoor ook niet de nodige middelen ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, dass wir diese Maßnahmen auf die Kontrollen und die Ausfuhrverbote ausdehnen.
Het is ook belangrijk om deze maatregelen uittebreiden naar de controles en exportverboden.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass dies z. T. ein Problem in Schottland ist, aber wenn es Probleme an einigen schottischen Stränden gibt, dann sollte man sie in Schottland lösen und Abstriche an der Qualität der Badegewässer nicht auf ganz Europa ausdehnen.
Ik heb begrepen dat dit onder andere een Schots probleem is. Als er problemen zijn op bepaalde Schotse stranden, moet men die naar mijn mening in Schotland oplossen in plaats van de vermindering van de zwemwaterkwaliteit naar heel Europa uittebreiden
Korpustyp: EU
Zudem wollten wir den Geltungsbereich des ursprünglichen Vorschlags auf weitere Personengruppen, z. B. Forscher, ausdehnen, wie es der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gefordert hatte.
Verder hebben wij geprobeerd het toepassingsgebied van het oorspronkelijke voorstel uittebreiden tot onderzoekers, zoals de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken had gevraagd.
Korpustyp: EU
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
Het voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid beoogt de bescherming tegen discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid uittebreiden op andere gebieden dan arbeid.
Korpustyp: EU
ausdehnenverlengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
De bevoegde autoriteit kan de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen als de kandidaat-verwerver of -verkoper:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
De bevoegde autoriteiten mogen de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
De bevoegde autoriteiten kunnen de in lid 2, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
De bevoegde autoriteiten mogen de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking verlengen tot ten hoogste 30 werkdagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:
De toezichthoudende autoriteiten mogen de in lid 2, tweede alinea, bedoelde onderbreking verlengen tot ten hoogste 30 werkdagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf bzw. dies nicht tun darf; oder
de maatregel al dan niet mag verlengen of herhalen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne die Rückkehr der Frau an den Arbeitsplatz und die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu betonen, und je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne Maßnahmen zum Schutz von Frauen am Arbeitsplatz zu ergreifen, desto mehr arbeiten wir gegen Frauen.
Hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder te benadrukken dat vrouwen moeten terugkeren op de arbeidsmarkt en dat zij hun gezins- en beroepsleven moeten combineren, en hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder maatregelen te nemen om de arbeidspositie van vrouwen te beschermen, des te meer werken wij tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Allerdings wurde auch die Möglichkeit eingeräumt, daß entweder nationale Gesetzgeber oder nationale Sozialpartner diese Schwelle bis zu einem Monat ausdehnen können.
Dat is een goede zaak. De nationale wetgevers of sociale partners kunnen die drempeltermijn echter tot een maand verlengen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der katastrophalen sozioökonomischen Lage werden wir den zeitlich befristeten internationalen Mechanismus bis zum 30. September ausdehnen.
Gezien de zeer trieste sociaaleconomische situatie zullen wij het TIM tot 30 september verlengen.
Korpustyp: EU
Alle Streifen in 5-6 ausdehnen.
Laat alle diensten van de 6-5 verlengen.
Korpustyp: Untertitel
ausdehnenworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen den Dialog von San José nicht nur wieder aufnehmen, sondern ihn intensivieren und soweit wie möglich ausdehnen, seine grundlegenden Ziele unterstreichen und alle Instrumente zur Verfügung stellen, die für ihr Erreichen notwendig sind.
De Dialoog van San José moet niet alleen vernieuwd worden, maar ook zoveel mogelijk worden versterkt en uitgebreid, waarbij het accent op zijn hoofddoelstellingen moet worden gelegd, en alle vereiste instrumenten moeten worden ingezet om die doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die Vermeidung von Konflikten mit dem Parlament wurde als bloße Formsache dargestellt, aber was noch schlimmer ist, ist, dass die israelischen Siedlungen sich ausdehnen wie nie zuvor.
Dit werd een technische aanpassing genoemd om conflicten met het Parlement te vermijden, maar wat veel erger is, is dat de Israëlische nederzettingen wordenuitgebreid als nooit tevoren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann wichtige Lehren aus ihrem Erweiterungsprozess ziehen und Programme, bei denen sie Erfahrungen gesammelt hat, auch auf die Nachbarländer ausdehnen.
De Unie kan belangrijke lessen trekken uit het uitbreidingsproces en ervoor zorgen dat de programma's waarmee zij reeds ervaring heeft opgedaan, wordenuitgebreid tot de buurlanden.
Korpustyp: EU
Wie weit kann sich dieses Europa, das bereit ist, innerhalb dieser politischen Klammer zusammenzuarbeiten, ausdehnen?
Hoever kan het Europa wordenuitgebreid dat bereid is in dit politieke verband samen te werken?
Korpustyp: EU
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
Ten vijfde en tot slot dient u een bodem in de markt te leggen voor onze intensieve sector, met uitvoerrestituties die onmiddellijk tot vlees en ham wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU
Dies geschieht bereits im Falle der Plenarsitzungen und ließe sich mühelos auf die Sitzungen der verschiedenen Parlamentsausschüsse ausdehnen.
Dat gebeurt al wel met de plenaire vergadering en dat kan ook eenvoudig wordenuitgebreid naar de vergaderingen van de verschillende parlementaire commissies.
Korpustyp: EU
Im wesentlichen von der Abstimmung der Wirtschaftspolitiken, die er auf benachbarte Gebiete, wie etwa die Strukturpolitik, ausdehnen, zugunsten der Kommission stärker zentralisieren und schließlich mittels obligatorischer Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit bindender machen möchte.
Deze coördinatie zou moeten wordenuitgebreid naar aangrenzende terreinen, zoals het structuurbeleid, dat meer gecentraliseerd moet worden. Deze coördinatie zou in handen van de Commissie moeten komen en zou bindend moeten worden en moeten uitmonden in bindende besluiten die met een gekwalificeerde meerderheid worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns darüber hinaus damit befassen, wie wir die Elektrizitätsnetze auf Osteuropa und bis in die frühere Sowjetunion hinein ausdehnen können.
Wij vinden verder dat er gekeken moet worden naar de wijze waarop het elektriciteitsnetwerk kan wordenuitgebreid naar Oost-Europa en zelfs de voormalige Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
ausdehnenuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht will das Mitentscheidungsverfahren auf sämtliche Rechtsakte ausdehnen und das Zusammenarbeitsverfahren abschaffen.
In het verslag wordt gestreefd naar uitbreiding van de medebeslissingsprocedure tot alle wetgevingsbesluiten en naar de afschaffing van de samenwerkingsprocedure.
Korpustyp: EU
Natürlich muß die Stiftung für Berufsbildung über ausreichende Mittel verfügen, um ihre Tätigkeit ausdehnen und festigen zu können.
Natuurlijk moet de Stichting voor Opleiding over voldoende middelen beschikken voor de uitbreiding en versterking van haar activiteiten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich könnte man, um den richtigen Weg aufzuzeigen, sagen, dass der Zugang zu personenbezogenen Daten nur zu Zwecken möglich ist, zu denen der Zugriff gesetzlich erlaubt ist. Wir dürfen jedoch nicht analog schlussfolgern: weil er zu bestimmten Zwecken erlaubt ist, können wir ihn auch auf andere Zwecke ausdehnen.
Een manier is de toegang tot persoonsgegevens alleen mogelijk maken met het oog op de welomschreven doelstellingen die in de wet zijn neergelegd: een uitbreiding naar analogie, in de trant van: met het oog op bepaalde doelstellingen is het toegestaan, dus ook voor andere, is niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden. Auch stellen wir fest, daß Wohnbezirke sich immer häufiger in der Nähe von Flughäfen ausdehnen.
Ten tweede, we moeten strenge voorschriften bepalen voor de aanleg van grote vervoersnetwerken - zoals autowegen - die steeds dichter bij bewoonde gebieden worden gepland, alsmede voor de uitbreiding van woonwijken in de nabijheid van luchthavens - problemen die globaal moeten worden bestudeerd en aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Änderungsantrag von Herrn Provan, der diese Küstenzone noch weiter ausdehnen will.
Het amendement waarin de heer Provan pleit voor verdere uitbreiding van de territoriale wateren krijgt mijn steun.
Korpustyp: EU
Die Intimität etwas ausdehnen.
Gewoon uitbreiding van onze intimiteit.
Korpustyp: Untertitel
ausdehnenuitbreiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen, nach denen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung zur elektronischen Berichterstattung gemäß Artikel 3 Absatz 2 auf andere Fischereifahrzeuge ausdehnen können,
Bepalingen op grond waarvan een lidstaat de verplichting inzake elektronische melding kan uitbreidentot vissersvaartuigen zoals bedoeld in artikel 3, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir qualifizierte Mehrheitsentscheidungen im neuen Vertrag nicht mindestens auf alle legislativen Tätigkeiten der Gemeinschaft ausdehnen, brauchen wir uns nicht mehr über die besten Verfahren der Kontrolle durch die nationalen oder europäischen Parlamente zu unterhalten.
Tenzij we het stemmen met gekwalificeerde meerderheid in het nieuwe Verdrag uitbreidentot op zijn allerminst het hele domein van de communautaire wetgeving, heeft het totaal geen zin om te bespreken wat de beste manieren zijn om het nationale of Europese parlementaire onderzoek uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte das Netz Natura 2000 auf die 12 neuen Mitgliedstaaten ausdehnen.
De Europese Commissie zou het Natura 2000-netwerk moeten uitbreidentot op het grondgebied van de 12 nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Muß man dieses System angesichts seiner Ergebnisse denn wirklich auf die Gesamtheit unserer Außenbeziehungen ausdehnen?
Als men de resultaten van dit systeem bekijkt, moet men het dan werkelijk uitbreidentot al onze buitenlandse betrekkingen?
Korpustyp: EU
ausdehnenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WWU führt zu einer bedeutenden Zunahme der Zentralisierung und Abnahme der Demokratisierung in Wirtschafts-, Geld und Währungspolitik, was sich auch noch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
De EMU leidt tot een sterke centralisatie en een minder democratische vorm van het economische beleid, het interne en externe monetaire beleid, dat op den duur ook het belastingbeleid en het financiële beleid kan gaan omvatten.
Korpustyp: EU
Die WWU führt zu einer starken Zentralisierung und Entdemokratisierung der Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, die sich auch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen können.
De EMU leidt tot een sterke centralisatie en een minder democratische vorm van het economisch beleid, het interne en externe monetair beleid, dat op den duur ook het belastingbeleid en het financieel beleid kan gaan omvatten.
Korpustyp: EU
Die Währungsunion führt zu einer starken Zentralisierung der Geld- und Währungspolitik, die sich auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
De EMU leidt tot een sterke centralisatie van het interne en externe monetaire beleid, dat op termijn ook het fiscale en financiële beleid kan gaan omvatten.
Korpustyp: EU
Die WWU führt zu einer bedeutenden Zunahme der Zentralisierung und einer Abnahme der Demokratisierung in Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, was sich auch noch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
De EMU leidt tot een sterke centralisatie en een minder democratische vorm van het economische beleid, het interne en externe monetaire beleid, dat op den duur ook het belastingbeleid en het financiële beleid kan gaan omvatten.
Korpustyp: EU
ausdehnenuitrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit einem Strich aufgefüllt.
Het vulcommando \\hrulefill produceert een "elastieken lengte" die horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der \\vfill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann.
Het vulcommando \\vfill produceert een "elastieken lengte" die verticaal kan uitrekken of krimpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, ich werde Sie ausdehnen.
lk ga haar uitrekken.
Korpustyp: Untertitel
ausdehnenverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu dem in Unterabsatz 1 genannten Zweck kann die Kommission außerdem durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 51 die Anforderungen des Absatzes 5 dieses Artikels auf weitere verpflichtende Angaben für bestimmte Arten oder Klassen von Lebensmitteln ausdehnen.
Met hetzelfde oogmerk als het in de eerste alinea genoemde kan de Commissie, overeenkomstig artikel 51, door middel van gedelegeerde handelingen, de voorschriften uit hoofde van lid 5 van dit artikel voor specifieke typen of categorieën van levensmiddelen verruimen tot aanvullende verplichte vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter Berücksichtigung der spezifischen nationalen Verteilung der Unternehmen nach Größenklassen und der Entwicklung des Bedarfs die Definition der statistischen Einheit in ihrem Land ausdehnen.
Rekening houdend met de specifieke grootteverdeling van ondernemingen in de lidstaten en de evolutie van de beleidsbehoeften, kunnen de lidstaten de definitie van de statistische eenheid in hun land verruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungsanträge gehen weiter als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Verordnung, da sie den Umfang der Prüf- und Widerrufsmechanismen - welche bereits große Sorgen in den Mitgliedstaaten und bei vielen Parlamentariern verursachen - beträchtlich ausdehnen.
Deze amendementen gaan nog verder dan het aanvankelijke voorstel van de Commissie voor de verordening, omdat ze de werkingssfeer van de herzienings- en intrekkingsmechanismen, die voor de lidstaten en veel leden van het Parlement toch al een bron van grote zorg zijn, aanzienlijk verruimen.
Korpustyp: EU
ausdehnentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hieße zum Beispiel für die deutsche Regierung, dass sie die Entsenderichtlinie ohne weitere Vorbehalte auf alle sensiblen Branchen ausdehnen muss, denn wir wissen, dass in Deutschland und Österreich die Übergangsfristen für den Dienstleistungsbereich an den Übergangsfristen für die Freizügigkeit hängen.
Dat zou voor de Duitse regering bijvoorbeeld betekenen dat ze de detacheringsrichtlijn zonder uitzonderingen zou moeten toepassen op alle gevoelige sectoren. We weten namelijk dat de overgangsregelingen voor de dienstensector in Duitsland en in Oostenrijk gekoppeld zijn aan de overgangsregelingen voor het vrij verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU
Deshalb muß unserer Meinung nach die Beschaffung von Rüstungsgütern für unsere Verteidigung über öffentliche Unternehmen erfolgen, ob es der Kommission gefällt oder nicht, denn diese würde nur zu gern den Geltungsbereich der Regelungen über das öffentliche Auftragswesen auf militärische Ausrüstungen ausdehnen.
Wij zijn daarom van mening dat de levering van wapens die voor onze defensie benodigd zijn, door nationale bedrijven gewaarborgd moet worden. Ik ben het dus niet eens met de Commissie die op het gebied van militaire voorzieningen de regels voor de vrije markt had willen toepassen.
Korpustyp: EU
Als jemand, der sich mit der Idee einer europäischen Superbehörde der Finanzaufsicht derzeit noch überhaupt nicht anfreunden kann, sollten wir diese Idee und diesen Gedanken über die Finanzkonglomerate hinaus auf andere Bereiche ausdehnen und hier positive Erfahrungen sammeln, bevor wir eine Überbehörde in Erwägung ziehen.
Als iemand die op dit moment nog helemaal niet kan wennen aan het idee van een Europese superautoriteit voor financieel toezicht vind ik dat we dit idee en dit concept behalve op financiële conglomeraten ook op andere sectoren moeten toepassen. We moeten hiermee eerst positieve ervaringen opdoen alvorens we een superautoriteit in overweging nemen.
Korpustyp: EU
ausdehnengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Nieuwe wanden worden gemaakt door met de linker muisknop te klikken in een actief deel aan het veld. Vanaf dat punt beginnen twee muren te groeien in tegengestelde richting vanuit het vierkant waarop met de muis is geklikt. Er kunnen maximaal twee muren tegelijk groeien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn sich die Maus über dem Feld befindet, wechselt der Mauszeiger zu zwei entgegengesetzten Pfeilen, entweder horizontal oder vertikal. Die Pfeile zeigen die Richtungen an, in die sich die Wände ausdehnen, wenn Sie mit der & LMBn; klicken. Diese Richtung können Sie durch Klicken mit der & RMBn;
Als de muisaanwijzer in het veld staat, dan wordt de cursor getoond als een pijlenpaar die beide in tegengestelde richting wijzen. Horizontaal of verticaal. De pijlen wijzen in de richting waarin de muren zullen groeien als er met de linker muisknop is geklikt. De richting kan worden veranderd door met de rechter muisknop te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ausdehnenrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der \\hfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen aufgefüllt.
Het vulcommando \\hfill produceert een "elastieken lengte" die horizontaal kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich meinte eine richtige Stunde, keine "lass es uns ausdehnen bis 2:00 Uhr... und könntest vielleicht bleiben und Sex haben" Stunde.
- Echt maar een uurtje. Niet dat... 'We rekken het tot twee uur.
Korpustyp: Untertitel
ausdehnenverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Als er geen krachtige reactie van de Europese Unie komt waardoor de markten worden gekalmeerd, zal deze druk zich verspreiden naar andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir alle Sharon jetzt nicht aufhalten, werden sich der Hass und die Radikalisierung auf die gesamte islamische Welt ausdehnen.
Als we Sharon nu niet tegenhouden zullen de haat en de radicalisering zich over de hele islamitische wereld verspreiden.
Korpustyp: EU
ausdehnenverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zweifle nicht daran, dass sich die Union auf dem weiteren Weg ins 21. Jahrhundert weiterentwickeln, weiter wachsen, sich weiter ausdehnen und vertiefen wird.
Ik weet zeker dat de Unie, naarmate de 21ste eeuw voortschrijdt, zal blijven groeien. Zij zal zich blijven ontwikkelen, verbreden en uitdiepen.
Korpustyp: EU
Außerdem wollen wir mit unseren Änderungsanträgen das Anwendungsgebiet ausdehnen, denn beispielsweise Rundfunk - wenn wir über die Übertragung über das Internet, iPods und dergleichen sprechen - fällt in den Bereich von "Copy Broadcasting", was jetzt eingeschränkt wird.
Vervolgens willen wij met onze amendementen het toepassingsgebied verbreden. Want bijvoorbeeld broadcasting, wanneer we het hebben over uitzending via internet, ipods en ga zo maar door, valt onder het copy broadcasting.
Korpustyp: EU
ausdehnenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Europäische Union ihren europäischen Charakter nicht verlieren will, kann sie ihre Erweiterung natürlich fortsetzen und ihren Einflussbereich nur in Richtung Osten ausdehnen.
Om haar Europese identiteit niet te verliezen, zou de Europese Unie haar natuurlijke uitbreidingsproces uitsluitend op het oosten moeten richten en haar invloed enkel nog in die richting mogen vergroten.
Korpustyp: EU
Nicht nur, dass die Verfechter eines liberalen Europas ausschließlich das Elend auf Völker ausdehnen, die bereits unter drückender Armut leiden, sie setzen bei dieser Gelegenheit auch ein politisches Vorhaben durch: Den offiziellen Status einer Allianz reicher Länder, die die Kontrolle über einen erweiterten europäischen Markt ausübt.
De voorstanders van een liberaal Europa vergroten niet alleen de ellende van volkeren die al onder armoede gebukt gaan, maar leggen ook een politiek project op: ze willen een kern van rijke landen die een uitgebreide Europese markt controleren.
Korpustyp: EU
ausdehnente breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen den Vorschlag der französischen Regierung, die die Zusammenarbeit auf weitere Bereiche wie institutionelle Reform, wirtschaftliche Zusammenarbeit und grenzüberschreitende Projekte ausdehnen will.
Wij steunen het voorstel van de Franse regering om de samenwerking uit tebreiden tot terreinen als de institutionele hervormingen, de economische samenwerking en grensoverschrijdende projecten.
Korpustyp: EU
Sie darf keine Alibiveranstaltung dafür sein, daß wir die Mehrheitsentscheidung nicht im ausreichenden Umfang ausdehnen.
Ze mag geen alibi worden om de meerderheidsstemming onvoldoende uit tebreiden.
Korpustyp: EU
ausdehnenuitbreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Gemeinsame Markt, der sich auf 370 Millionen Bürger als Verbraucher ausdehnen wird, muß bei uns, bei allen europäischen Institutionen eine Antwort finden, die seinen Erfordernissen stets besser gerecht wird und in die Richtung jener Veränderungen weist, auf welche die Welt der Verbraucherbewegungen zugeht.
Deze ene markt die zich uitbreidt tot 370 miljoen burgers in hun hoedanigheid van consumenten, moet bij ons, bij alle communautaire instellingen dusdanig respons vinden dat steeds meer tegemoet gekomen wordt aan hun behoeften en steeds beter ingespeeld wordt op de veranderingen waar de wereld van de consumenten op afkoerst.
Korpustyp: EU
Auch das Europäische Parlament muß seinen eigenen Kompetenzbereich auf den Verteidigungssektor ausdehnen, damit insbesondere wenn die Versammlung der Westeuropäischen Union aufgelöst wird eine angemessene demokratische Kontrolle dieses sensiblen und kontroversen Bereichs sichergestellt werden kann.
Het is ook noodzakelijk dat het Parlement zijn bevoegdheden uitbreidt tot het gebied van defensie, vooral wanneer de Vergadering van de West-Europese Unie zal worden ontbonden. Wij moeten immers de democratische controle op dit gevoelige en controversiële gebied waarborgen.
Korpustyp: EU
ausdehnenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission will die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf Schlüsselaspekte der nachhaltigen Entwicklung ausdehnen.
De Commissie wil voortaan ook kernaspecten van duurzame ontwikkeling in de nationale rekeningen opnemen.
Korpustyp: EU
Danach möchte die Kommission, wie ich in meinem Beitrag bereits sagte, diesen Indikator auf alle Amtssprachen ausdehnen.
Zoals ik in mijn toespraak al heb aangehaald, wil de Commissie daarna alle officiële talen opnemen in deze indicator.
Korpustyp: EU
ausdehnenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der kürzlich verstorbene Heilige Vater Johannes Paul II einmal sagte, darf sich eine Nation niemals auf Kosten einer anderen ausdehnen, denn das geschieht immer nur um den Preis der Unterordnung, Eroberung, Nötigung, Ausbeutung und Tod der anderen Nation.
In dit verband wil ik de woorden van de onlangs overleden heilige vader Johannes Paulus II aanhalen, die heeft gezegd dat een volk zich nooit ten koste van een ander volk mag ontwikkelen, dat wil zeggen ten koste van de onderwerping, verovering, knechting en uitbuiting van een ander volk
Korpustyp: EU
Wir können zu Recht annehmen, daß der Handel zwischen der Europäischen Union und Bulgarien durch die Anwendung der vorschlagenen Bestimmungen auf eine faire Basis gestellt wird und sich rasch ausdehnen und verbessern kann.
Wij mogen aannemen dat de handel tussen de Europese Unie en Bulgarije door de toepassing van de voorgestelde bepalingen een faire basis zal krijgen en zich spoedig zal ontwikkelen en verbeteren.
Korpustyp: EU
ausdehnengelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was also Herr Bourlanges gerade in bezug auf den haushaltspolitischen Aspekt äußerte, ist durchaus richtig, aber er hätte seinen Kommentar auf die interinstitutionellen Vereinbarungen insgesamt ausdehnen müssen.
De heer Bourlanges maakte zojuist dus een zeer terechte opmerking over de begroting, maar zijn opmerking had voor alle institutionele akkoorden moeten gelden.
Korpustyp: EU
Wenn wir darauf beharren, anderen Ländern vorzuschreiben, welche Gesundheitsstandards sie setzen sollten, indem wir unsere vernünftigen Vorschläge für den Binnenmarkt auf Exporte ausdehnen, so stellen wir die ganze hervorragende Arbeit von Herrn Maaten in Frage.
Als wij andere landen onze gezondheidsnormen willen blijven opleggen, door de verstandige voorstellen die wij voor de interne markt hebben bedacht ook te laten gelden voor de export, zetten wij al het goede werk dat de heer Maaten heeft verricht op het spel.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdehnen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich muss mich ausdehnen.
Wat is er, geldwolfje van me?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das ausdehnen?
Kun je dat verder uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
Gemütlichkeit nicht weiter ausdehnen.
Geen gebruik maken van de comfortabele situatie.
Korpustyp: Untertitel
Radius auf zehn Einheiten ausdehnen.
Breid de scanradius uit naar tien AU.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spaziergänge ausdehnen.
lk zal wat meer met 'm gaan wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Menschen sollten ausdehnen.
Wel, mensen moeten zich ontplooien.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde auf Romulanerschiff ausdehnen.
La Forge, schilden om de verkenner heen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Suche ausdehnen?
-Moeten ze verder gaan zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Die Deflektoren auf maximale Reichweite ausdehnen.
Deflectors op maximaal bereik.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
lk moet me kunnen strekken en...
Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir die westliche Front ausdehnen.
Morgen trekken we naar het westfront.
Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi wollen den Handel auf die ganze Galaxis ausdehnen.
Zou luitenant Yar dat misschien kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Durch Thalaron kann sich der Energiestrahl fast grenzenlos ausdehnen.
Thalaronstraling kan de energiestraal bijna onbeperkt versterken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Front über das Kalandra-System hinaus ausdehnen.
Onze linies moeten tot in het Kalandra systeem lopen.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Pakt wird sich der Krieg nach Süden ausdehnen.
♪ Liefde, wie is je vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich ausdehnen und das Gehäuse füllen.
Die vult dan de hele behuizing.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
Denk je dat die verlengd kunnen worden met behulp van het imagingsysteem?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Todesstrafe auch auf kleinere Delikte ausdehnen.
Kleinere vergrijpen moeten ook met de dood worden bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Schilde auf unser Schiff ausdehnen.
Leg jullie schilden om ons schip heen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird den Binnenmarkt für Fischereiprodukte und -nebenprodukte ausdehnen.-
Op die manier wordt de interne markt voor visserijproducten en bijproducten uitgebreid.
Korpustyp: EU
So kann man diesen Bereich "Sicherheit" sehr wohl ausdehnen.
"Veiligheid" is ongetwijfeld een rekbaar begrip.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte diese Sitzung nicht lange ausdehnen.
Mijnheer de Voorzitter, het is niet mijn bedoeling deze vergadering lang op te houden.
Korpustyp: EU
Ausdehnen gegenläufige Sichel, mit dem Drehen der Handfläche enden und Blick nach oben atmen.
Rek uit... draai je om naar de andere zijde, kijk naar je hand en kijk naar boven... Ademen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, die Suche nach Shannon O'Donnel ausdehnen und Datenbanken außerhalb der Föderation einschließen.
Breid onderzoek naar Shannon O'Donnel verder uit en doorzoek ook niet-federatie databases.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du die Fahrt... auf ein oder zwei Tage ausdehnen.
Plak er anders een dag of twee aan vast.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
Dan de rest van het land.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fantastic. Er kann seine elastischen Arme bis zu 500 Kilometer ausdehnen.
Meneer Fantastisch, van de Fantastische 4 heeft elastische armen met een bereik tot 200 tot 300 mijlen.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an werden sie ihre Herrschaft auf die Welt ausdehnen.
Maar ze... klommen naar de top totdat ze de regeringsmacht hadden.
Korpustyp: Untertitel
Die von Ihnen gerade erwähnte Schlichtungsstelle, Herr Kommissar, sollten wir auch auf diesen Bereich ausdehnen.
De zojuist door u genoemde bemiddelingsinstantie, commissaris, zouden we ook op dit terrein van toepassing moeten verklaren.
Korpustyp: EU
Diesen Wunsch möchte ich auch auf Ihren Nachfolger, Herrn Rehn, ausdehnen.
Ik wil tevens uw opvolger, de heer Rehn, geluk wensen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich meine Glückwünsche auf die Berichterstatterin Frau Jackson für die dazu geleistete Arbeit ausdehnen.
Ook mevrouw Jackson wil ik gelukwensen met het werk dat zij als rapporteur heeft verricht.
Korpustyp: EU
Diesen Prozess könnten Richter, die nie von uns gewählt wurden, europaweit beträchtlich ausdehnen.
Ongekozen rechters zouden deze trend in Europees verband nog aanzienlijk verder kunnen doorzetten.
Korpustyp: EU
Dadurch können die für die einzelnen Linien zuständigen Verwaltungseinheiten ihre Macht ausdehnen.
Daarom dienen de voor de artikelen bevoegde overheidsinstanties meer bevoegdheden te krijgen.
Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft und Zusammenarbeit muß sich jedoch darüber hinaus ebenfalls auf eher politische Bereiche ausdehnen.
Maar ons partnerschap en onze samenwerking moeten verder reiken en zich bezighouden met meer politieke zaken.
Korpustyp: EU
Wir können noch nicht überblicken, wie weit sich dieser Konflikt ausdehnen und was alles passieren kann.
Wij overzien nu nog niet hoe ver dit conflict zich kan uitstrekken en wat daar kan gebeuren.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird sich diese ausgesprochen fruchtbare Zusammenarbeit auch auf andere Bereiche ausdehnen.
Wat mij betreft wordt die klaarblijkelijk vruchtbare samenwerking ook op andere onderdelen voortgezet.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, wir können diese Diskussion nicht zu lange ausdehnen.
Waarde collega' s, ik denk dat we dit debat niet te lang moeten voortzetten.
Korpustyp: EU
Dann müssten wir zum Mars gehen als eine Kolonie Wie wir uns ausdehnen, wir wir es mussten.
Dan zouden we Mars moeten koloniseren, als het nodig zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wollte nur noch drei Meilen laufen, aber ich kann es noch ausdehnen, wenn Sie mitlaufen wollen.
lk zou nog 5 kilometer, maar ik kan nog wel verder, als je mee wil.
Korpustyp: Untertitel
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Een aantal mensen wil bijvoorbeeld dat men ook de kwaliteit van water voor recreatiedoeleinden opneemt, en dat dit regelmatig wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Dass wir wichtiger Bestandteil eines großen neuen Imperiums werden, das sich über die ganze Galaxie ausdehnen würde.
Dat we deel zouden gaan uitmaken van een groots, nieuw en enorm rijk.
Korpustyp: Untertitel
Es entsteht ein logischer Widerspruch durch das Ausdehnen anderer Leute Argumente... in lächerliche Proportionen und dann wird das Resultat kritisiert.
Het logische beeld om iemands argument op te blazen tot achterlijke proporties en de uitkomst te bekritiseren.
Korpustyp: Untertitel
Schlaue Informanten auf der anderen Seite wissen wie sie die Speis-und-Trank-Phase so lange wie möglich ausdehnen.
Slimme informanten, daarentegen, weten hoe ze het uitgebreid dineren zo lang mogelijk kunnen laten duren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere Solidarität auch auf Herrn Mokhtar Trifi, Präsident der Tunesischen Menschenrechtsliga, und seine Kollegen ausdehnen.
Ik wil eveneens solidariteit betuigen met onze vriend Mokhtar Trifi, voorzitter van de Tunesische Liga voor de verdediging van de rechten van de mens en met al zijn medewerkers.
Korpustyp: EU
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Het is ook een sprookje dat de Unie haar grenzen onbeperkt kan verleggen, en bijvoorbeeld zelfs Rusland kan laten toetreden.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 11 können wir nicht befürworten, da er diese Sonderregelung auf sämtliche gefährdeten und geschützten Arten ausdehnen würde.
Wij kunnen amendement 11 niet aannemen, aangezien voornoemde buitenwerkingstelling daarmee van toepassing zou worden op alle bedreigde of beschermde diersoorten.
Korpustyp: EU
Der Weisenrat sollte seine Arbeit weiterführen und auch auf die übrigen Institutionen ausdehnen - auch auf das Parlament.
De wijzen moeten hun werkzaamheden voortzetten en tevens de overige instellingen onderzoeken, ook het Parlement.
Korpustyp: EU
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Het excuus is nu dat de pax americana haar oorlog tegen de hele wereld wil voeren en alles wil veroveren.
Korpustyp: EU
Mit Erlaubnis des Präsidenten werde ich meinen Redebeitrag um einige Sekunden ausdehnen und Ihre Aufmerksamkeit auf einen weiteren Aspekt lenken.
Als u toestaat, mijnheer de Voorzitter, dat ik mijn spreektijd met enkele seconden overschrijd, wil ik de aandacht graag nog op een laatste kwestie vestigen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der länderübergreifenden Verbindungen zwischen den kriminellen Gruppen, die ihr geographisches Operationsgebiet ständig ausdehnen, bedarf es einer supranationalen Lösung.
Er zijn sterke banden tussen de misdaadorganisaties in de verschillende landen. Deze breiden hun activiteiten over een steeds groter gebied uit.
Korpustyp: EU
Ebenso sollten sie , wie angekündigt , durch Strukturreformen für mehr Flexibilität auf den Märkten sorgen und bereits eingeleitete Maßnahmen weiter ausdehnen .
De regeringen zouden hun plannen voor structurele hervormingen die zouden moeten leiden tot een vlottere werking van de markten , moeten omzetten in daden , daarbij voortbouwend op de maatregelen die zij reeds hebben genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leider kann ich diese meine Hoffnung nicht im selben Maße auf den Vorsitzenden des Fondsverwaltungsrates und das Sekretariat ausdehnen.
Jammer genoeg kan ik niet dezelfde hoop koesteren voor de voorzitter van het Fonds en het secretariaat.
Korpustyp: EU
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
Anders bestaat er het gevaar dat de huidige regering van Fiji eindeloos zal doorgaan met onderhandelen, zonder dat daar ooit iets uit voortvloeit.
Korpustyp: EU
So wurde das Langstreckenraketen-Programm gestoppt, das die Reichweite des irakischen Waffenarsenals hätte bis nach Europa ausdehnen können.
Zij hebben een einde gemaakt aan het Irakese programma voor langeafstandsraketten die Europa binnen het bereik van Saddams arsenalen hadden kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine besonderen Danksagungen auf das Europäische Parlament ausdehnen, dafür dass es die Finanzierung für dieses Pilotprogramm genehmigt hat.
Ik wil met name het Europees Parlement bedanken voor het feit dat het de financiering van dit pilotprogramma heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Als dat zo is, zet ik je in een cel vol stijve, harde leuters die je reet oprekken tot 't een reserveband is.
Korpustyp: Untertitel
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
Het is in feite heel goed mogelijk dat de problemen bij het naderen van de herfst in aantal toenemen en nog groter worden.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
Binnen de Europese Unie zal de werkgelegenheid in deze sector hoogstwaarschijnlijk groter worden, gezien de demografische veranderingen en de hogere arbeidsmarktparticipatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
In het geval van reeds bestaande steengroeven en zich uitbreidende woonplaatsen in het betrokken gebied dient de gewichtsfactor tussen haakjes te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Overheidsfunctionarissen die er misbruik van maken of de wet voor hun eigen gewin tot de uiterste grens exploiteren, bezoedelen en verzwakken de steunpilaren van onze natie.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sie ihre Ansprüche zu weit ausdehnen, ohne wirklich in der Lage zu sein, die damit verbundene Verantwortung zu tragen.
Dat zou de zeggenschap van de Unie te ver doorvoeren zonder dat zij in staat is deze verantwoordelijkheid aan te kunnen.
Korpustyp: EU
Der große Chef-Rhino-Knabe, er meinte kein Anzeichen auf einen Nicht-Menschlichen, wir müssen unsere Scans ausdehnen, auf Stufe zwei?
De grote chef zei dat ze hun scans op niveau twee zouden zetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
ln deze kamer wordt het Cordolaine signaal uitgezonden en verhit het koperen oppervlak van de kogel, en veroorzaakt uitzetting binnenin, zodat geweren nutteloos worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch das Wasser in den Rohren und den Wind, der durch das zerbrochene Fenster heult, reiben die Dielen aneinander, weil sie sich ausdehnen.
Maar door 't lekkende water... en de wind door dat kapotte raam... zetten de planken uit en schuren ze langs elkaar.
Korpustyp: Untertitel
das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Er is een temperatuursverschil op de schilden. Het metaal trekt samen tijdens de rotatie. lk weet wat het is, Flying Boy.
Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln keine Leute in einem dunklen Raum und jagen ihnen eine scheiß Angst ein, nur um zu sehen, wie weit wir ihre Vernunft ausdehnen können.
We binden mensen niet vast in een donkere kamer... en ze doodsbang maken... alleen maar om de rekbaarheid van hun geestesgesteldheid te testen.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
Eén van de waarden waarop we de Europese Unie funderen is de gelijke behandeling van mannen en vrouwen. Dat gelijkheidsbeginsel zou op alle gebieden tot uitdrukking moeten komen.
Korpustyp: EU
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Wij zouden graag hebben dat deze regeling ook wordt gehandhaafd voor andere gebieden waar de bevoegde commissies de relevante documenten nu slechts op verzoek krijgen toegestuurd.
Korpustyp: EU
Aber mit Rücksicht auf Sie, meine Damen und Herren, schlage ich vor, daß wir die Frist auf 15.00 Uhr nachmittags am Dienstag ausdehnen.
Gezien uw opmerking echter stel ik voor om de termijn te bepalen op dinsdagmiddag 3 uur.
Korpustyp: EU
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
Commissaris Verheugen noemde de corruptie, maar ik noem het feit dat wij ook geen slecht bestuur naar de komende lidstaten mogen exporteren.
Korpustyp: EU
Der Ausbruch von Bürgerkriegen, die sich oft auch auf andere Länder wie z. B. in Asien, Afrika und Zentralamerika ausdehnen, beunruhigt die Menschheit.
Het uitbreken van burgeroorlogen, die vaak naar andere landen overslaan, zoals in Azië, Afrika en Centraal-Amerika, houdt de mensheid bezig.
Korpustyp: EU
Nein, Frau Pack, genau das Gegenteil ist der Fall: Wir werden nämlich das TEMPUS-PLUS-Programm auf sämtliche Schulbereiche ausdehnen, also auf Schule, berufliche Ausbildung, Erwachsenenbildung und Universität.
Ik kan u gerust stellen, mevrouw Pack, want het tegenovergestelde is het geval: Het TEMPUS PLUS-programma is namelijk voor alle onderwijs gebieden bedoeld, dus zowel voor scholen en beroepsopleidingen als voor volwassenenonderwijs en universiteiten.
Korpustyp: EU
Ich muss Sie aber daran erinnern, dass diese Arbeit damit nicht beendet ist und dass wir die Bereiche, in denen Wettbewerb vorhanden ist, ausdehnen müssen.
Ik wijs u er echter op dat onze taak hiermee nog niet volbracht is, en dat we op een groter aantal gebieden moeten zorgen voor concurrentie.
Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht, aber wir sollten diesen Vorschlag auch auf andere Aspekte ausdehnen, die direkt mit dieser Art der autoritären Herrschaft zu tun haben.
Ik ben het met hem eens, maar we willen dit voorstel graag doortrekken naar andere aspecten die rechtstreeks verband houden met dergelijke autoritaire systemen.
Korpustyp: EU
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Als we het lidmaatschap uitstrekken tot meer en meer en steeds armere Oost-Europese landen zal het percentage netto-ontvangers oplopen tot misschien wel twee derde.
Korpustyp: EU
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) De regeling voor de handel in emissierechten is zeker goed voor zover deze reikt, en ik verheug mij over de inzet van de fungerend voorzitter om te proberen de luchtvaart in deze regeling opgenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Beste vrienden, transparantie en gegevensbewerking zijn daarom zeer belangrijk, en de Europese Unie moet dit ook op andere gebieden doen, dus ondersteun ik het verslag van de heer Chatzimarkakis.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, ist nur Herr Rehn heute anwesend, und ich möchte meine Glückwünsche auch auf Herrn Mandelson, Herrn Michel und natürlich Frau Ferrero-Waldner ausdehnen.
Ik zie dat vandaag alleen deheer Rehn aanwezig is en ik zou ook graag de heer Mandelson willen feliciteren alsookde heer Michel enuiteraardmevrouw Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU
Wir wissen genau, dass Russland, über das wir vor Kurzem gesprochen haben, seine Grenzen über seinen Meeresbereich hinaus festlegen und über den Festlandsockel ausdehnen möchte.
Wij weten heel goed dat Rusland, waar we pas nog over gesproken hebben, zijn grenzen wil vaststellen buiten zijn maritieme zone en ze wil doortrekken tot op het continentale plat.
Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft möchte vor allem die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten verbessern und intensivieren, diese aber auch noch stärker auf die Kandidatenländer ausdehnen.
Het is de uitdrukkelijke wens van het Franse voorzitterschap dat de samenwerking tussen de lidstaten versterkt en geïntensiveerd wordt en dat de kandidaat-lidstaten nauwer bij deze samenwerking betrokken worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Wij dienen er rekening mee te houden dat samenhang niet tot de structuurfondsen beperkt is, maar alle maatregelen van de Europese Unie en dus de Economische en Monetaire Unie bestrijkt.
Korpustyp: EU
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren.
De verschillende domeinen van de georganiseerde misdaad moeten de Europese Unie ertoe brengen om haar acties te coördineren en te versterken.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Sie fragen: Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
Maar toch een opmerking. Zou het Europees Parlement dergelijke resoluties ook niet moeten opstellen voor landen waar Europa wél hartelijke banden mee onderhoudt?
Korpustyp: EU
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
De grootste voorvechter van deze hervorming moet juist het Parlement zijn, als het tenminste zijn rol als spreekbuis van de Europese burgers wil versterken en de centrale functie wil vervullen die voor hem is weggelegd in een echt democratische en sterk geïntegreerde Unie.
Korpustyp: EU
Zudem ist es, was die Transparenz und die Vorschriften der vorbildlichen Verwaltung betrifft, erforderlich, Herr Kommissar, dass unsere Kontrollmechanismen ihren Verantwortungsbereich auch auf die nationalen und lokalen Verwaltungsstellen in den begünstigten Ländern ausdehnen.
Verder moeten, mijnheer de commissaris, wat transparantie en goed bestuur betreft, onze controlemechanismen ook de nationale en lokale beheerders in de begunstigde landen op hun verantwoordelijkheden wijzen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es kann sein, daß Sie diese Aussprache noch bis 9.15 Uhr ausdehnen werden. Ich möchte jedoch darauf aufmerksam machen, daß in der Tagesordnung steht, daß wir um 9.15 Uhr abstimmen werden.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat duurt misschien nog wel tot 9.15 uur, maar ik wil erop wijzen dat wij volgens de agenda om 9.15 uur stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie nicht langweilen und die Sitzung nicht durch zu viele Einzelheiten ausdehnen, aber meiner Meinung nach könnte es nützlich sein, in diesem Zusammenhang auf die Diskussion einzugehen, die wir in Helsingör über die bilateralen Abkommen geführt haben.
Ik zal de leden niet vervelen met de vele details, maar ik denk dat het nuttig kan zijn dat ik de discussie die wij in Helsingør over de bilaterale akkoorden hadden, even toelicht.
Korpustyp: EU
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Het zijn een dialoog en samenwerking die beide kanten op dienen te gaan, van vraag- en van aanbodzijde, en die zich dienen uit te strekken tot nationaal en regionaal niveau, teneinde de beste praktijken, de beste beleidsvormen en de beste instrumenten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn sechs europäische Länder das Wahlrecht einräumen, so kann Ihr Präsident das passive und aktive Wahlrecht bei den Kommunal- und Europawahlen auf sämtliche Nicht-Unionsbürger ausdehnen, die seit mehr als fünf Jahren im Unionsgebiet leben.
Uw voorzitter moet alle buitenlanders die meer dan vijf jaar op Europees grondgebied wonen, bij gemeenteverkiezingen en Europese verkiezingen stemrecht geven. Deze mensen moeten zich bovendien verkiesbaar kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Ik heb echter altijd geleerd dat solidariteit ondeelbaar is en ben er dan ook van overtuigd dat de heer Wolf ook solidair zal willen zijn met de chauffeurs van vele andere nationaliteiten die in zeer moeilijke omstandigheden in Frankrijk vastzitten.
Korpustyp: EU
Wenngleich der Vorschlag eines europäischen Unternehmens, das europaweit nach denselben Grundsätzen betrieben wird, grundsätzlich akzeptabel ist, sollte sich der Geltungsbereich dieses Vorschlags nicht auf die Beschränkung der nationalen Steuergesetze ausdehnen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in jedem Fall vorbehalten bleiben müssen.
Hoewel we in beginsel het voorstel voor een Europese besloten vennootschap die in de hele EU volgens dezelfde beginselen werkt, aanvaarden, mag de werkingssfeer van dit voorstel niet zo ruim zijn dat het voorstel nationale belastingbesluiten beperkt. Zulke besluiten blijven onveranderd het domein van de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich will meine Rede nicht viel weiter ausdehnen, um Zeit für die Fragestunde zu lassen, wo es mir eine große Freude sein wird zu antworten.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik ga het niet veel langer meer maken zodat er voldoende tijd overblijft voor de behandeling van uw vragen, waarop ik met genoegen zal antwoorden.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Ich begrüße die von der Kommission in der Folge der BSE-Krise vorgeschlagene Änderung der Produkthaftrichtlinie, mit der man deren Anwendungsbereich auch auf landwirtschaftliche Betrugsprodukte ausdehnen will.
Met andere woorden: ik begroet de wijziging van de productaansprakelijkheidsrichtlijn, die de Commissie naar aanleiding van de BSE-crisis heeft voorgesteld, en waarmee het toepassingsgebied wordt uitgebreid tot landbouwproducten met gebreken.
Korpustyp: EU
Könnte man nicht die Frist für die Änderungsanträge zumindest bis Mittwoch früh um 9.00 Uhr ausdehnen, anstatt dies jetzt so überstürzt durchzuführen, da die meisten schon gar nicht mehr da sind und zweitens noch nicht alle Daten schriftlich vorhanden sind.
Ik zou graag zien dat de termijn voor indiening van amendementen verlengd wordt tot woensdag 9.00 uur in plaats van dat we nu zo overhaast te werk gaan. Ten eerste zijn de meesten al niet meer aanwezig en ten tweede zijn nog niet alle gegevens beschikbaar op papier.
Korpustyp: EU
Wie wird es um unsere künftigen Beziehungen zu Rußland bestellt sein, wenn die Europäische Union ihre Ostgrenzen noch weiter ausdehnen möchte, ohne zuvor für das Großeuropa, das Rußland umfaßt, eine politische Gesamtstruktur festzulegen.
Hoe zullen onze betrekkingen met Rusland evolueren als de Europese Unie haar grenzen nog verder naar het Oosten opschuift zonder vooraf een politieke blauwdruk van een groot Europa uit te tekenen waarin ook Rusland zijn plaats heeft?
Korpustyp: EU
Dies ist die letzte Geschäftsordnungsfrage, die ich zulassen werde, denn wenn hier eine größere Debatte erforderlich ist, wird es eine andere Gelegenheit dafür geben, heute jedoch können wir die Zeit nicht weiter ausdehnen.
Dit is de laatste motie van orde die wij nu nog in behandeling kunnen nemen, want als hierover langer gedebatteerd moet worden, zal daarvoor een ander moment en een andere gelegenheid moeten worden gekozen. Vandaag kunnen wij hiervoor niet meer tijd uittrekken.
Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 7 kann im Ganzen nicht gebilligt werden, weil wir nicht glauben, dass wir den Begriff der „Hochgeschwindigkeitsseewege“ so weit ausdehnen sollten, denn dies würde schließlich die starke Wirkung, die durch die Konzentration und Auswahl spezifischer Vorhaben erreicht wurde, verringern.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de amendementen 2 en 13 (tweede deel). De amendementen 7, 8 en 15 sluiten niet precies aan bij de doelstellingen van het voorstel en kunnen daarom ook niet aanvaard worden.
Korpustyp: EU
Wir haben ganz bewusst, weil wir diese Rechtsgemeinschaft auf den ganzen Kontinent ausdehnen wollen, an die Spitze des historischen Erweiterungsprozesses, der nunmehr seiner Krönung entgegengeht, die Idee der Kopenhagener Kriterien gestellt - Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Omdat wij willen dat deze rechtsgemeenschap zich over het gehele continent verspreidt hebben wij aan de top van het historische uitbreidingsproces, dat nu afstevent op zijn bekroning, welbewust de notie van de criteria van Kopenhagen geplaatst - democratie en rechtsstatelijkheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb alleen maar het woord gevraagd om naast degenen die ik al voor hun medewerking heb bedankt, nu ook alle sprekers te danken voor hun vriendelijke woorden.