Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
Dergelijke besluiten moeten door de andere lidstaten automatisch worden erkend en uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Crew unterstützt den Captain und führt die Befehle aus.
De bemanning moet de captain steunen en die bevelen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist das Land, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
Land van verzending/uitvoer van waaruit de goederen worden verzonden/uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
C1 liest das vor und führt dann die Bestrafung aus.
C1 moet dit voorlezen en daarna de straf uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
GVO werden kaum ausgeführt, höchstens Produkte, die mit Hilfe von GVO hergestellt wurden.
Er worden nauwelijks GGO's uitgevoerd, hooguit producten die met behulp van GGO's zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU
Willst du mir mitteilen wie du nicht eine einfache Aufgabe ausführen konntest?
Wil je me uitleggen waarom je een eenvoudige opdracht niet kon uitvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
Palmer keurde de missie goed, ik heb 'm uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
den Namen der Person, die den Auftrag übermittelt oder das Geschäft ausführt;
de naam van de persoon die de order doorgeeft of de transactie uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nie wieder eine Fouetté richtig ausführen können.
Ze zal nooit meer juist een fouetté kunnen uitvoeren.
Deutschland führtaus, dass die Initiative, mit dem Vorhaben zu beginnen, von Evergreen ausging.
Duitsland betoogt dat het initiatief voor het project van Evergreen uitging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VWS führtaus, dass die technische Ausrüstung der VWS, insbesondere die Schiffbauhalle, bereits die Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglicht.
VWS betoogt dat de technische installaties van VWS, met name de scheepsbouwhal, de bouw van Panamax-schepen nu al mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien führtaus, dass die Maßnahme eng mit der Erreichung von Umweltzielen verbunden ist, die mit der durch die Tonerdegewinnung verursachten Umweltbelastung in Zusammenhang stehen.
Italië betoogt dat de maatregelen nauw samenhangt met de verwezenlijking van milieudoelstellingen in verband met de last die door de productie van aluminiumoxide wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pipeline wird den Wettbewerb zu Lasten des Binnenschiffs- und Schienentransports verzerren, wie die Deutsche Bahn ausführt.
De pijpleiding zal de concurrentie ten opzichte van spoor en binnenvaart vervalsen, zoals Deutsche Bahn betoogt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird ausgeführt, dass die Annahme, dass bereits spezifische Steuerregeln für Zinsen zu Selektivität führen, unrichtig ist.
Ook wordt betoogd dat de aanname dat specifieke belastingregels voor rente al tot selectiviteit zouden leiden, onjuist is.
Schließlich werden 80 % der Waffen von den fünf größten Ländern in den Vereinten Nationen ausgeführt.
Uiteindelijk wordt 80 % van de wapens geëxporteerd door de grote vijf in de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Ein thailändisches Unternehmen hatte die betroffene Ware im Untersuchungszeitraum in die Gemeinschaft ausgeführt.
Een Thaise onderneming exporteerde het betrokken product naar de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Großbritannien dem Ausfuhrverbot unterliegendes Rindfleisch ausgeführt? Falls ja, in welche Länder und wieviel?
Heeft Groot-Brittannië illegaal rundvlees geëxporteerd en zo ja, naar welke landen en in welke hoeveelheden?
Korpustyp: EU
dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript umzuwandeln
dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrückliche Zustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
Zo zullen inderdaad bepaalde gevaarlijke chemicaliën nog geëxporteerd kunnen worden zonder expliciete toestemming of instemming, maar onder heel strikte voorwaarden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind vor dem Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche potenziell ansteckungsgefährdete Tiere, insbesondere Schafe, in andere Mitgliedstaaten ausgeführt worden.
Verder zijn mogelijk besmette dieren, met name schapen, naar andere lidstaten geëxporteerd voordat het uitbreken van de ziekte was bevestigd.
Korpustyp: EU
die Länder, in die die Erzeugnisse ausgeführt werden sollen;
het land of de landen waarnaar de producten zullen worden geëxporteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Bedingungen sollten wir auch denen auferlegen, die ihre Agrarerzeugnisse nach Europa ausführen.
We dienen dezelfde voorwaarden te stellen aan diegenen die hun landbouwproducten naar Europa exporteren.
Korpustyp: EU
Kann eine Region dieses Zertifikat nicht ausstellen, so darf das Produkt nicht ausgeführt werden.
Als in een gebied zo' n verklaring niet kan worden afgeven, kan het product niet worden geëxporteerd.
Korpustyp: EU
die betreffenden Güter zum Zweck einer privaten Präsentation oder Demonstration (z. B. in internen Ausstellungsräumen) ausgeführt werden sollen;
de bewuste producten worden geëxporteerd met het oog op een besloten presentatie of demonstratie (bijvoorbeeld in niet-publieke toonzalen);
Dabei wird ein Teil dieser Arbeit in der Kommission bereits ausgeführt, denn wir arbeiten an einem Bericht für Januar des kommenden Jahres über die außenpolitische Dimension der nachhaltigen Entwicklung mit Blick auf die Konferenz Río+10, die nächstes Jahr in Johannesburg stattfinden wird.
Een deel van het werk is in ieder geval al opgepakt door de Commissie, aangezien we een verslag voorbereiden voor januari volgend jaar over de buitenlandse dimensie van de duurzame ontwikkeling met het oog op de RIO +10-conferentie die volgend jaar in Johannesburg wordt gehouden.
Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
Dergelijke besluiten moeten door de andere lidstaten automatisch worden erkend en uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Crew unterstützt den Captain und führt die Befehle aus.
De bemanning moet de captain steunen en die bevelen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist das Land, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
Land van verzending/uitvoer van waaruit de goederen worden verzonden/uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
C1 liest das vor und führt dann die Bestrafung aus.
C1 moet dit voorlezen en daarna de straf uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
GVO werden kaum ausgeführt, höchstens Produkte, die mit Hilfe von GVO hergestellt wurden.
Er worden nauwelijks GGO's uitgevoerd, hooguit producten die met behulp van GGO's zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU
Willst du mir mitteilen wie du nicht eine einfache Aufgabe ausführen konntest?
Wil je me uitleggen waarom je een eenvoudige opdracht niet kon uitvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
Palmer keurde de missie goed, ik heb 'm uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
den Namen der Person, die den Auftrag übermittelt oder das Geschäft ausführt;
de naam van de persoon die de order doorgeeft of de transactie uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nie wieder eine Fouetté richtig ausführen können.
Ze zal nooit meer juist een fouetté kunnen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
ausführendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden daher erneut an Russland appellieren, alles zu tun, damit Menschenrechtsverteidiger ihre Arbeit ohne Angst vor Gewalt, Schikanieren oder Bedrohung ausführen können.
Daarom zullen we ons dringende verzoek aan Rusland herhalen om hun uiterste best te doen om ervoor te zorgen dat de mensenrechtenverdedigers hun werk kunnen doen zonder bang te hoeven zijn voor geweld, pesterijen of dreigementen.
Korpustyp: EU
Zu unserem Anliegen, den Umfang auf Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung, Kosmetika, Textilien und Fischkonserven auszudehnen, möchte ich sagen, dass wir nicht alle Schritte auf einmal ausführen können.
Met betrekking tot onze wens om het toepassingsgebied uit te breiden zodat het ook grootkeukens, cosmetica, textiel en visconserven omvat, wil ik opmerken dat we niet alles in één keer kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wen kümmert es, dass Frauen und Mädchen zwei Drittel aller Arbeiten auf der Erde für 5 % der Einkommen ausführen?
Wie kan het wat schelen dat vrouwen en meisjes tweederde van al het werk op de wereld doen voor 5 procent van de inkomsten?
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, denn wir stehen vor der Situation, dass nach diesem Gipfeltreffen von Berlin und einem gewissen Schreiben davon gesprochen wird, dass wir viel mehr Dinge mit viel weniger Ressourcen ausführen wollen. Ich denke da zum Beispiel an die Lissabon-Strategie und die Erweiterung.
Dit is een zeer belangrijk punt, aangezien in verband met de Top van Berlijn en een zekere brief er sprake van is dat we met veel minder middelen steeds meer willen doen: de strategie van Lissabon, de uitbreiding en ga zo maar door.
Korpustyp: EU
"Verbot" kann irritieren und kann auch demotivieren; und natürlich kann es für unsere Fischer großen Schaden anrichten, die gegenwärtig ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen ausführen.
"Verbod” kan verwarring wekken en kan ook demotiverend werken. Het kan ook een heleboel schade berokkenen aan onze vissers, die momenteel naar beste kunnen hun werk doen.
Korpustyp: EU
Aber wir leben im Jahr 2006, und noch immer verdienen viele Frauen weniger Geld als die Männer für die gleiche Arbeit oder sie haben Verträge, die nicht der Arbeit entsprechen, die sie in Wirklichkeit ausführen.
Niettemin is het zo dat er nu, anno 2006, nog steeds veel vrouwen zijn die voor hetzelfde werk minder betaald krijgen dan mannen, of wier arbeidscontract niet overeenstemt met het werk dat zij in werkelijkheid doen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, diesen Bereichen eine hohe Priorität zu geben, nicht zuletzt wenn man bedenkt, daß es immer noch viele Frauen gibt, die schlechter bezahlt werden als ihre männlichen Kollegen, obwohl sie dieselbe Arbeit ausführen.
Het is belangrijk dat deze gebieden prioriteit krijgen, vooral omdat er bijvoorbeeld nog steeds een grote groep vrouwen is die minder betaald worden dan hun mannelijke collega's, hoewel ze hetzelfde werk doen.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Dames en heren, ik wil het personeel van de VN-organisatie voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen (UNRWA) prijzen voor hun voorbeeldige moed en opoffering waarmee zij hun werk deden en nog steeds doen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss der Haushaltsplan 2011 in Betracht ziehen, Haushaltsprioritäten neu zu definieren, eine Aufgabe, die die Mitgliedstaaten nur 2010 während der Halbzeitbewertung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 ausführen können.
Daarom moet bij de begroting 2011 worden overwogen de begrotingsprioriteiten te herdefiniëren, wat de lidstaten slechts in 2010 ter gelegenheid van de tussentijdse herziening van de financiële vooruitzichten 2007 - 2013 kunnen doen.
Korpustyp: EU
Um das öffentliche Vertrauen und den Glauben an diese neuen Behörden zu bewahren, müssen sie ihre Arbeit unabhängig, gerecht und objektiv ausführen können.
Om het openbare geloof en vertrouwen in deze nieuwe autoriteiten te handhaven, moeten ze onafhankelijk, eerlijk en objectief hun werk kunnen doen.
Korpustyp: EU
ausführenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Richtlinienvorschlag stellt jedoch nicht hinreichend klar , welche Arten von Tätigkeiten diese Zahlungsinstitute ausführen dürfen .
Het richtlijnvoorstel verschaft evenwel geen duidelijkheid inzake de werkzaamheden die dergelijke betalingsinstellingen mogen verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Es wird auch darauf hingewiesen , dass Zahlungsinstitute gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags Zahlungsvorgänge ausführen können , wenn die Geldbeträge durch einen Kreditrahmen gedeckt sind und die Fähigkeit zur Kreditgewährung keinen Einschränkungen hinsichtlich der Kredithöhe und / oder Kreditlaufzeit unterliegt .
2.3 Tevens wordt opgemerkt dat luidens paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel betalingsinstellingen betalingstransacties mogen verrichten , indien de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn zonder inperking van de mogelijkheid tot kredietverlening inzake bedragen en / of vervaldatum van het krediet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis dahin wird das Eurosystem die Aufgaben ausführen .
Tot dan zal het Eurosysteem de taken verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Marktteilnehmer, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Erkende handelaren en reparatiebedrijven die deel uitmaken van het distributienet van een bepaalde voertuigfabrikant, worden als onafhankelijke marktdeelnemers in de zin van deze verordening beschouwd voor zover zij reparatie- of onderhoudsdiensten verrichten voor voertuigen van een fabrikant van wiens distributienet zij geen deel uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP muss jederzeit Zugang zu ausreichender Liquidität haben, um ihre Dienstleistungen und Tätigkeiten ausführen zu können.
Een CTP heeft te allen tijde toegang tot voldoende liquiditeit om haar diensten en activiteiten te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 18 Absatz 5 kann der Befehlshaber der Operation im Fall einer unmittelbaren Gefahr für das Leben der an einer Militäroperation der Union beteiligten Personen über die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel hinaus die erforderlichen Ausgaben ausführen, um das Leben dieser Personen zu schützen.
In afwijking van artikel 18, lid 5, kan de commandant van een operatie, ingeval van dreigend gevaar voor het leven van personeelsleden die aan deze militaire operatie van de EU deelnemen, boven de in de begroting opgevoerde kredieten de uitgaven verrichten die nodig zijn om het leven van deze personeelsleden te redden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multifunktionsgerät, das folgende Tätigkeiten ausführen kann:
Een multifunctioneel apparaat dat de volgende functies kan verrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Seeleute nicht mehr in der Lage sind, ihre vertraglichen Aufgaben auszuführen, oder von ihnen nicht erwartet werden kann, dass sie sie unter den besonderen Umständen ausführen.
wanneer de zeevarenden niet langer in staat zijn hun taken uit hoofde van hun arbeidsovereenkomst te verrichten of van hen niet kan worden verlangd dat zij deze onder de desbetreffende omstandigheden verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Digitalrechner" (4 5) (digital computer): Geräte, die alle folgenden Operationen in Form einer oder mehrerer diskreter Variablen ausführen können:
"Digitale computer" (4 5): een apparaat dat, in de vorm van één of meer discrete variabelen, alle volgende functies kan verrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Dienstleister muss die ausgelagerten Dienstleistungen wirkungsvoll ausführen, wozu die Wertpapierfirma Methoden für die Bewertung seiner Leistungen festlegen muss;
de dienstverlener moet de uitbestede diensten efficiënt verrichten en daartoe moet de onderneming methoden vaststellen om het prestatieniveau van de dienstverlener te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenuit te voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ABSCHNITT III Mindestverpflichtungen der Institute bei Überweisungen Artikel 5 Verpflichtung zur fristgerechten Ausführung ( 1 ) Ein Institut , das einen Zahlungsauftrag angenommen hat , sollte die entsprechende Überweisung innerhalb des Zeitrahmens ausführen , der mit dem Kunden oder dem Institut , der bzw . das den Zahlungsauftrag erteilt hat , vereinbart worden ist .
AFDELING III Minimumverplichtingen van instellingen met betrekking tot credit-overschrijvingen Artikel 5 Verplichting tot verrichting van de overschrijving binnen een redelijke termijn 1 . Elke instelling die een betalingsopdracht heeft geaccepteerd , dient de desbetreffende credit-overschrijving uittevoeren binnen de termijn die met de cliënt ( of instelling ) die de betalingsopdracht heeft verstrekt , werd overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen
Geeft wat we gedaan zouden hebben zonder het daadwerkelijk uittevoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dank DCOP ist das bereits möglich. Stellen Sie in Ihrem Kalender-Programm einen Alarm ein und lassen Sie mit dem Alarm diesem Befehl ausführen: dcop amarok player play
Dat kan met behulp van de magie van DCOP. Zet eenvoudigweg een herinnering in uw favoriete agenda/kalenderprogramma en vertel het om dit commando uittevoeren: dcop amarok player play
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion oder einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen. Sie können den Vorgang erneut ausführen lassen. Möchten Sie den Vorgang nochmal ausgeführen?
Kwlan was niet in staat om %1 uittevoeren. Dit kan worden veroorzaakt doordat het systeem tijdelijk niet werkt of door een fout in de systeemconfiguratie (bijv. aangeroepen hulpprogramma is niet aanwezig). U kunt deze taak opnieuw uitvoeren om te kijken of dat helpt. Wilt u de taak opnieuw starten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion, einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen oder es wurden diefalschen Parameter übergeben. Bitte prüfen Sie das und versuchen Sie es erneut.
Kwlan was niet in staat om %1 uittevoeren. Dit kan worden veroorzaakt door een fout in de systeemconfiguratie, zoals het ontbreken van een aangeroepen hulpprogramma of het doorgeven van een verkeerde parameter. Controleer dit en probeer het opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der eigentliche Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
De uiteindelijke exporteur werkt het product af en is verplicht het afgewerkte product uittevoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
De uiteindelijke exporteur werkt het product af en is verplicht het afgewerkte product uittevoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen benennen, die einige oder sämtliche Tätigkeiten der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde unter der Verantwortung dieser Behörde ausführen.
De lidstaten kunnen een of meer bemiddelende instanties aanwijzen om sommige of alle taken van de beheers- of certificeringsautoriteit onder behoud van de verantwoordelijkheid van deze autoriteit uittevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verarbeitungsunternehmer, der Verarbeitungserzeugnisse gemäß den Bedingungen des Artikels 16 bzw. 17 ausführen und/oder versenden will, muss bei der Einreichung des in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Antrags auf Eintragung in das Register diese Absicht erklären und den Verarbeitungsort angeben.“
Een verwerker die voornemens is verwerkte producten overeenkomstig artikel 16 of 17 uittevoeren en/of te verzenden, moet bij de indiening van het in lid 2, eerste alinea, bedoelde registratieverzoek verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en de vestigingsplaats van de verwerkingsinstallaties aangeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
De uiteindelijke exporteur werkt het product af en is verplicht het eindproduct uittevoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU darf nicht weiterhin von den protektionistischen Entscheidungen von Ländern wie Russland oder der Ukraine, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen, oder von Argentinien, einem großen weltweiten Fleischerzeuger, abhängig sein.
De EU kan niet afhankelijk blijven van protectionistische beslissingen van landen als Rusland en Oekraïne, die 30 procent van de mondiale uitvoer van tarwe voor hun rekening nemen, of Argentinië, een grote mondiale vleesproducent.
Korpustyp: EU
Ja, er will mich zum Dinner ausführen.
- Ja, hij wil me mee uit eten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich zum Abendessen ausführen? Willst du übers Geschäft reden?
Je wil me mee uit eten nemen, over zaken praten?
Korpustyp: Untertitel
Sie zum Essen ausführen oder so, um gutzumachen, dass ich Ihnen Angst... Ich bin wirklich sehr beschäftigt.
lk zou je mee uit eten moeten nemen om 't goed te maken... 'k Heb 't druk.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich heute zum Essen ausführen und ich beweise es dir.
Laat mij je uit eten nemen vanavond, ik zal het je bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten euch zum Essen ausführen.
We wilden je mee uit lunchen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine sehr reizende, sehr gefährliche Frau auf eine Date ausführen.
lk mag een zeer lieve maar zeer gevaarlijke vrouw op date nemen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Helene zum Essen ausführen.
Je zou Helene mee uit eten kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Also du fährst, und ich warte einfach, bis es dir besser geht und du mich zum Essen ausführen kannst, Samson.
- Jij rijdt. lk wacht alleen maar tot jij je beter voelt en mij mee uit eten kunt nemen.
Korpustyp: Untertitel
Barney, warum kannst du ein Mädchen nicht wie ein normaler Mensch zum Essen ausführen?
Barney, waarom kun je haar niet gewoon met uit eten nemen?
Korpustyp: Untertitel
ausführenuitvoert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om het voordeel te verkrijgen, is het voldoende dat de exporteur goederen uitvoert, zonder dat hij hoeft aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om het voordeel te verkrijgen, is het voldoende dat de exporteur goederen uitvoert; hij hoeft niet aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
Hij kan kiezen welk onder de groep vallend product waarin dergelijk rechtenvrij materiaal is verwerkt hij uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om voor de regeling in aanmerking te komen, is het voldoende dat hij goederen uitvoert; hij hoeft niet aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vormaterialien eingeführt hat.
Om voor de regeling in aanmerking te komen is het voldoende dat hij goederen uitvoert en hoeft hij niet aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om voor de regeling in aanmerking te komen, is het voldoende dat hij goederen uitvoert; hij hoeft niet aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om het voordeel te verkrijgen, volstaat het dat een exporteur goederen uitvoert, zonder dat hij hoeft aan te tonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das die mit der Investition verbundenen Arbeiten ausführen soll, werde im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt werden.
De aannemer die de investering uitvoert zal door middel van een openbare aanbesteding worden geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Wertpapierfirmen, die nicht nur Portfolioverwaltungsdienste erbringen und/oder Aufträge entgegennehmen und weiterleiten, sondern die entgegengenommenen Aufträge bzw. Entscheidungen, im Namen des Kunden mit dessen Portfolio zu handeln, auch ausführen.
Dit artikel is niet van toepassing wanneer de beleggingsonderneming die vermogen beheert en/of orders ontvangt en doorgeeft, ook de ontvangen orders of de beslissingen om namens haar cliënt handelstransacties te verrichten met betrekking tot het vermogen van deze cliënt, uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe umpacken und anschließend ausführen, müssen sich unter Angabe der betreffenden geregelten Stoffe, des geschätzten jährlichen Bedarfs und der Lieferanten dieser Stoffe bei der Kommission registrieren und diese Angaben im Falle von Änderungen aktualisieren.
Elke onderneming die chloorfluorkoolwaterstoffen herverpakt en vervolgens uitvoert, dient zich bij de Commissie te laten registreren onder vermelding van de betreffende gereguleerde stoffen, de geraamde jaarlijkse vraag en de leveranciers van die stoffen, en deze informatie bij te werken wanneer er zich een verandering voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführeningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnte die Kommission daher möglicherweise die in ihrer Mitteilung über Migration genannten zusätzlichen Fälle näher ausführen, in denen die vorübergehende Ausdehnung des Grenzschutzes möglich ist, was in der Mitteilung sehr abstrakt beschrieben wird und dessen Themenbereich nicht klar genau definiert ist?
Misschien kan de Commissie uitgebreider ingaan op de in de mededeling over migratie opgenomen, aanvullende gevallen waarin een tijdelijke uitbreiding van de grensbeveiliging is toegestaan. Deze gevallen zijn in de mededeling zeer abstract omschreven en het toepassingsgebied ervan is slecht afgebakend.
Korpustyp: EU
Ein möglichst rascher Beitritt zur Europäischen Union würde auch andere marginale Probleme lösen helfen, die ich leider jetzt nicht weiter ausführen kann.
Een zo snel mogelijke toetreding tot de Europese Unie zou ook bijdragen tot de oplossing van een aantal andere problemen, waarop ik hier nu jammer genoeg niet nader kan ingaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich etwas genauer ausführen, was wir tun.
Ik zal nu ingaan op wat we tot dusver hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Darf ich die Anfrage an Herrn Fischler hinsichtlich seiner Vorschläge zur Halbzeitüberprüfung noch ein wenig weiter ausführen?
Mag ik met de commissaris iets dieper ingaan op de voorstellen van Fischler voor de tussentijdse beoordeling?
Korpustyp: EU
Damit komme ich zu einem zweiten Thema, das wir noch im Zusammenhang mit dem Bericht des Kollegen Brok weiter ausführen werden.
Daarmee kom ik op het tweede punt dat ik wil aanroeren, waarop wij in het verslag-Brok nader zullen ingaan.
Korpustyp: EU
Eines möchte ich jedoch noch ausführen: Die Bestimmungen des EU-Übereinkommens über das vereinfachte Auslieferungsverfahren von 1995 und das EU-Übereinkommen über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten von 1996 sollten als Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands nach diesem Vorschlag auch auf Island und Norwegen anwendbar sein.
Op één punt wil ik evenwel nader ingaan. De bepalingen van de EU-overeenkomst over de vereenvoudigde uitleveringsprocedure van 1995 en de EU-overeenkomst inzake de uitlevering tussen de lidstaten van 1996 houden een ontwikkeling van het Schengenacquis in, en ze moeten volgens dit voorstel dan ook worden toegepast op IJsland en Noorwegen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich dies heute nicht weiter ausführen.
Daarom wil ik daar nu niet verder op ingaan.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission diese Frage weiter ausführen?
Zou de Commissie daar nog eens verder op kunnen ingaan?
Korpustyp: EU
Wir haben von Anfang an - Frau Dührkop wird das in ihrem Bericht gleich auch ausführen - darauf hingewiesen, daß dieser Haushalt ein Überbrückungshaushalt ist mit der auslaufenden finanziellen Vorausschau auf der einen Seite und der neu beginnenden finanziellen Vorausschau ab dem Jahre 2000, und als solchen sehen wir ihn auch an.
Vanaf het begin - mevrouw Dührkop Dührkop zal daar in haar verslag zo dadelijk op ingaan - hebben we erop gewezen dat deze begroting een overbruggingsbegroting is met de lopende financiële vooruitzichten enerzijds en de nieuwe financiële vooruitzichten vanaf het jaar 2000 anderzijds, en zo vatten we deze begroting ook op.
Korpustyp: EU
Ich will das jetzt nicht im einzelnen ausführen, wir können das dann in zweiter Lesung machen.
Ik wil daar nu niet in detail op ingaan, dat kunnen we in tweede lezing doen.
Korpustyp: EU
ausführenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weit im Wesentlichen, was ich zu diesem Thema ausführen wollte.
Dat was zo'n beetje wat ik over dit onderwerp wilde zeggen.
Korpustyp: EU
Zu den einzelnen Abänderungsanträgen möchte ich folgendes ausführen: Die ersten beiden Anträge, die den Rücktausch al pari betreffen, führen eine unnötige Rechtsunsicherheit in den Text ein.
Over de specifieke amendementen wil ik graag het volgende zeggen. De eerste twee amendementen, die betrekking hebben op terugbetaalbaarheid tegen het nominale bedrag, leiden tot onnodige juridische onzekerheid in de tekst.
Korpustyp: EU
Das allein sagt vielleicht schon mehr aus als alles, was ich hier und jetzt zu dieser Thematik ausführen kann.
Dit zegt op zichzelf waarschijnlijk al meer over het onderwerp dan wat ik op dit ogenblik kan zeggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Camisón Asensio! Darf ich folgendes vielleicht noch einmal ausführen und dann noch genau auf diese Fragestellung eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Camisón Asensio, ik zou eerst het volgende willen zeggen en dan op uw vraag willen ingaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zur Frage der Krise im Sudan darf ich folgendes ausführen.
Mijnheer de Voorzitter, op de vraag over de crisis in Soedan zou ik het volgende willen zeggen.
Korpustyp: EU
In Europa sind heute einige Regionen mit Gesetzgebungskompetenz echte Nationen ohne Staat, wie dies für Katalonien gilt oder wie es sicherlich mein Folgeredner ausführen wird ...
Er zijn tegenwoordig in Europa een aantal regio's met wetgevende macht die feitelijk naties zonder staat zijn, zoals Catalonië, of, zoals de volgende spreker waarschijnlijk zal zeggen, ...
Korpustyp: EU
Ich möchte ausführen, warum ich im Hinblick auf Änderungsantrag 8, welcher von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament vorgelegt wurde, gegen die Fraktion gestimmt habe.
Ik wil zeggen waarom ik tegen het voorstel van mijn fractie stemde met betrekking tot amendement 8, dat de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement had ingediend.
Korpustyp: EU
Alle haben ihre Redezeit überschritten, und sie haben alle das Gleiche gesagt, weshalb ich nur noch etwas zu den Abgaben ausführen möchte.
Iedereen is over zijn tijd gegaan en ze hebben allemaal hetzelfde gezegd, dus ik wil toch nog wel iets zeggen over de heffingen.
Korpustyp: EU
Zum Inhalt möchte ich folgendes kurz ausführen: Vor allem die vielen Vorbehalte, die die einzelnen Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht haben, sind nicht geeignet, tatsächlich ein gemeinsames Europa des gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Over de inhoud zou ik kort het volgende willen zeggen. De verschillende lidstaten hebben op tal van punten voorbehoud gemaakt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Frau van Bladel hat in einer kurzen Zusammenfassung gesagt, was ich ebenfalls hätte ausführen können.
Voorzitter, mevrouw Van Bladel heeft in vogelvlucht gezegd wat ik ook had kunnen zeggen.
Korpustyp: EU
ausführenuitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist die EZB unter Berücksichtigung der grundsätzlichen Aufgabe des ESZB , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern sowie der Aufgaben der EZB und der NZBen in Bezug auf die Überwachung von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssystemen der Ansicht , dass die Kommission diese Aufgabe weiterhin ausführen sollte .
Rekening houdend met de fundamentele taak van het ESCB om een goede werking van het betalingsverkeer te bevorderen , en met de toezichtfuncties van de ECB / NCB 's betreffende betalings -, clearing - en afwikkelingssystemen , is de ECB derhalve van mening dat de Commissie deze taak dient te blijven uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 23 ) Das immer größere Spektrum von Tätigkeiten , die viele Wertpapierhäuser und Kreditinstitute gleichzeitig ausführen , hat das Potenzial für Interessenkonflikte zwischen diesen unterschiedlichen Tätigkeiten und den Interessen der Kunden der Institute wachsen lassen .
Het alsmaar uitbreidende scala aan werkzaamheden dat tal van beleggingsondernemingen en kredietinstellingen gelijktijdig uitoefenen , heeft tot een grotere kans geleid dat conflicten ontstaan tussen deze verschillende werkzaamheden en de belangen van hun cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser rechtliche Rahmen verpflichtet die EZB dazu , die Einrichtung neuer Fälschungsklassen den nationalen Behörden , Europol und der Kommission mitzuteilen , damit diese ihre Aufgaben ausführen können .
Het rechtskader noopt de ECB ertoe het vaststellen van nieuwe namaakklassen onverwijld mede te delen aan nationale autoriteiten , Europol en de Commissie , opdat zij hun taken kunnen uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine angemessene Mittelausstattung jeder Stelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für den gesamten Zeitraum der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
voldoende middelen voor elke instantie opdat deze de aan haar opgedragen taken kan uitoefenen gedurende de periode waarin de uit het Fonds medegefinancierde acties worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist die Maßnahme selektiv, da sie nur Unternehmen begünstigt, die die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Tätigkeiten ausführen.
Ten derde is de maatregel selectief, aangezien deze uitsluitend ondernemingen begunstigt die activiteiten uitoefenen die worden genoemd in artikel 3 van Wet 2601/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche Herrn Wessberg viel Erfolg in dem wichtigen Amt, für das er ausgewählt wurde, und ich bin überzeugt, dass er die ihm nunmehr übertragenen Aufgaben mit uneingeschränktem Engagement und umfassender Kompetenz ausführen wird.
- (PT) Ik wens de heer Wessberg alle succes bij de uitoefening van het belangrijke ambt waarvoor hij is voorgedragen. Ik ben ervan overtuigd dat hij de functie waarin hij nu benoemd is met volledige toewijding en bekwaamheid zal uitoefenen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Befugnis, die der Vertrag der Kommission verleiht, und die die Kommission naturgemäß im Rahmen ihrer Verantwortlichkeiten ausführen wird.
Dit is een bevoegdheid die door het Verdrag aan de Commissie wordt toegekend en die de Commissie uiteraard, voor zover dit onder haar verantwoordelijkheden valt, zal uitoefenen.
Korpustyp: EU
Als von den europäischen Bürgern gewählter Europaabgeordneter kann ich nur feststellen und vor allem bedauern, dass der gegenwärtige Informationsmangel verhindert, dass ich meine demokratische Kontrollfunktion ordnungsgemäß ausführen kann.
Als door de Europese burgers gekozen lid van het Europees Parlement kan ik slechts constateren, en vooral betreuren, dat ik nu het slachtoffer ben van een gebrek aan informatie, zodat ik mijn taak als democratisch controleur niet goed kan uitoefenen.
Korpustyp: EU
Der nächste Punkt ist der Bericht von Marie Panayotopoulos-Cassiotou im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausführen - C6-0354/2008 -
Aan de orde is het verslag van Marie Panayotopoulos-Cassiotou namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 2002/15/EG betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen - C6-0354/2008 -.
Korpustyp: EU
"... dass ich vertrauensvoll den Dienst des Präsidenten der Vereinigten Staaten ausführen werde.
...dat ik getrouw het ambt van president van de VS zal uitoefenen.
Korpustyp: Untertitel
ausführenuitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können diese Befehle direkt in einer Konsole innerhalb von & kde; ausführen. Wenn Sie & DCOP;-Befehle irgendwo anders, zum Beispiel in einem Cron-Skript ausführen wollen, müssen Sie die Umgebungsvariable DCOPSERVER setzen (genauso, wie in der ersten Zeile der Datei ~/.DCOPServer_hostname_:0). Zum Beispiel mit:
U kunt deze commando's direct op een terminal uitvoeren die is gestart vanuit KDE. Wanneer dcop-commando's ergens anders uitgevoerd moeten worden, bijvoorbeeld vanuit een crontab script, is het nodig om een DCOPSERVER -omgevingsvariabele (te zien in de eerste regel van het ~ /. DCOPserver_hostname_: 0 bestand) te definiëren. Bijvoorbeeld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gut: Die Fahrtstrecke bis zur Ausführung der nächsten fahrtechnischen Maßnahme wird genau dann angegeben, wenn der Fahrer wissen muss, ob und in welcher Weise er eine fahrtechnische Maßnahme ausführen sollte.
Goed: de afstand tot het volgende manoeuvre wordt precies gegeven op het ogenblik dat de bestuurder moet weten of een manoeuvre moet worden uitgevoerd en welk manoeuvre dat dan moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor wird der öffentlich-rechtliche Auftrag meist von Rundfunkanstalten erfüllt, die nicht gewinnorientiert sind bzw. keine Kapitalrendite erzielen müssen und die keine Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausführen.
In de omroepsector wordt de publieke taak vaak uitgevoerd door omroepen die niet winstgericht zijn of die voor het gebruikte kapitaal geen vergoeding behoeven te betalen en die geen andere activiteit uitoefenen dan het aanbieden van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat im Kontext einer Lage ausführen, die sich verschlechtern kann und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
Het mandaat van de SVEU zal worden uitgevoerd in een mogelijk verslechterende situatie die de verwezenlijking van de in artikel 21 van het Verdrag uiteengezette doelstellingen van het extern optreden van de Unie kan belemmeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungen und kleine Reparaturen zur Gewährleistung des sicheren Betriebs zwischen Instandhaltungsmaßnahmen müssen sich auch ausführen lassen, wenn der Zug nicht an seinem gewöhnlichen Standort für Wartungsarbeiten abgestellt wird.
Onderhoud en kleine reparaties die veilige exploitatie tussen onderhoudsinterventies mogelijk maken, moeten mogelijk zijn tijdens stalling buiten het thuisdepot waar deze werkzaamheden normaliter worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für moralisch nicht hinnehmbar, in die Dritte Welt genetisch veränderte Organismen ausführen zu dürfen, die in der Europäischen Union nicht akzeptiert werden.
Ik vind het moreel onaanvaardbaar dat genetisch gemodificeerde organismen die in de Europese Unie niet geaccepteerd worden wel naar de derde wereld uitgevoerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Der Gedanke ist, die Beamten loszuwerden, die Fehler machen, und deshalb sagen wir ihnen, dass sie jedes Mal, wenn sie einen Bleistift zu kaufen haben, ein langwieriges Verfahren ausführen müssen, um uns abzusichern, dass der Bleistift ordnungsgemäß gekauft wurde.
Het idee is om ambtenaren die fouten maken de laan uit te sturen en daarom zeggen we tegen ze dat ze elke keer als ze een potlood moeten kopen een lange procedure moeten doorlopen, zodat wij er zeker van kunnen zijn dat de aanschaf van dat potlood naar behoren is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Manche werden sagen, dass das Programm von Schritten, die nach einem Zeitplan erfolgen sollen, wenig nützt, wenn die Seiten, die diese Schritte ausführen müssen, nicht den Willen dazu haben.
Het is logisch dat mensen zich afvragen wat voor zin een stappenplan heeft dat volgens een welbepaald tijdschema moet worden uitgevoerd als degenen die de stappen moeten zetten daartoe niet bereid zijn.
Korpustyp: EU
Es gelten nur Strafen, die man hier ausführen kann!
Alleen een straf die hier uitgevoerd kan worden!
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Art der Analyse entwickelt, die man verschlüsseln und elektronisch ausführen konnte. Man konnte die Analyse automatisieren.
lk was de ontwikkeling van dit concept van de analyse waar je het kon leggen op een zodanige wijze dat het kan worden gecodeerd en elektronisch uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
ausführenworden uitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB stellt vielmehr auf unterschiedliche Art sicher , dass die NZBen im Euro-Währungsgebiet die Geschäfte des Eurosystems einheitlich ausführen ( siehe Abschnitt 2.5.2 ) .
De ECB garandeert namelijk op verschillende manieren dat de transacties van het Eurosysteem consequent wordenuitgevoerd door de NCB 's van het eurogebied ( zie paragraaf 2.5.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konnte Programm‚ %1‘ nicht finden oder ausführen. Entweder ist es auf Ihrem System nicht installiert oder es ist nicht im $PATH.
Het programma '%1' is niet gevonden of kon niet wordenuitgevoerd. Het programma staat mogelijk niet in uw zoekpad ($PATH) of is niet geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: Das Programm„ grep“ ließ sich nicht ausführen.
Fout: grep kon niet wordenuitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
Land van oorsprong waaruit naar de EU mag wordenuitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte sollte sein Mandat in Abstimmung mit der Kommission ausführen, damit die Kohärenz mit anderen einschlägigen Tätigkeiten, die in die Zuständigkeit der Union fallen, sichergestellt ist.
Het mandaat van de SVEU moet in coördinatie met de Commissie wordenuitgevoerd, zodat kan worden gezorgd voor consistentie met andere relevante activiteiten die onder de bevoegdheid van de Unie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gesetz vom 23. August 2001 über die Organisation der Aufgaben, die Unternehmen für die Landesverteidigung ausführen [4];
de organisatie van de werkzaamheden die door ondernemingen wordenuitgevoerd in het kader van de Wet op de Nationale Defensie van 23 augustus 2001 [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland, das in die EU ausführen darf.
Land van oorsprong waaruit naar de EU mag wordenuitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Typen der betroffenen Ware, die die ausführenden Hersteller in die Gemeinschaft ausführen, unterliegen dem geltenden Antidumpingzoll.
Op de andere producttypen die door de producenten/exporteurs naar de Gemeenschap wordenuitgevoerd, wordt antidumpingrecht geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 beantragten die Niederlande eine Ausnahme von der Ursprungsregel für eine jährliche Menge von 3000 Tonnen Nicht-AKP-Zucker, den die Niederländischen Antillen zum Zwecke der Verarbeitung aus Kolumbien einführen und innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren in die Gemeinschaft ausführen wollten.
In 2002 heeft Nederland een afwijking op de oorsprongsregel aangevraagd voor 3000 ton niet-ACS suiker per jaar, welke suiker vanuit Colombia in de Nederlandse Antillen wordt ingevoerd om daar te worden bewerkt en vervolgens, over een periode van vijf jaar, naar de Europese Gemeenschap te wordenuitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenopvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und um ganz sicher zu gehen, werden in beiden Entschließungsanträgen, die ganz klar die kriminellen Absichten der berüchtigten GESVP herausstellen, Berufs-, also Söldnerarmeen für sämtliche Länder der Europäischen Union vorgeschlagen, die dann selbstverständlich blind und skrupellos die ihnen erteilten Befehle ausführen.
In de twee resoluties worden de criminele doelstellingen van het beruchte GBVB uiteengezet en wordt voorgesteld in alle lidstaten van de Europese Unie beroepsmilitairen, dat wil zeggen huursoldaten in te zetten, die natuurlijk blindelings de hun gegeven bevelen zullen opvolgen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Wirtschaftskapitäne und die politischen Kräfte, die ihre Vorgaben ausführen, versuchen wieder einmal - gegen die Wünsche der Menschen - die Initiative zurückzugewinnen.
De grote industriebonzen en de politieke krachten die hun richtlijnen opvolgen, proberen het initiatief opnieuw te lanceren, ook deze keer tegen de wil van de burgers in.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Helden mehr, Bishop, nur Männer, die Befehle ausführen.
Helden bestaan niet meer, alleen mannen die bevelen opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ferox-Soldaten müssen befehle ausführen, Die ihnen nicht immer gefallen.
Als onverschrokken soldaat moet je bevelen opvolgen waar je het niet altijd mee eens bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was es bedeutet, ein Navarch zu sein, aber ich kann kämpfen und ich kann Befehle ausführen.
Wat een Navarch doet, weet ik niet. Maar ik kan goed vechten en orders opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann einfache Befehle ausführen und Worte und einfache Sätze wiederholen.
Ze kan simpele bevelen opvolgen en sommige woorden zeggen, maar verder... reageert ze nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das kann man vergleichen... mit zwei Teenagern, die einen Befehl ausführen, der ihnen harmlos schien?
Vergelijk je de nazi's...... mettweetienersdie een bevel opvolgen waar ze geen kwaad in zien?
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder Befehle ausführen. Keine Drecksarbeit mehr erledigen.
Geen bevelen meer opvolgen en zware klusjes opknappen.
Korpustyp: Untertitel
ausführenmee uit nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Euch wirklich bald ausführen, okay?
lk ga je binnenkort meeuitnemen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Er will dieses Mädchen ausführen, und er braucht noch einen Mann, damit es nicht so aussieht, als sei sie mit ihm zusammen.
Hij wil een vrouw meeuitnemen. Daar moet 'n andere man bij zijn zodat niemand ziet dat ze bij hem hoort.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Sarah, kann ich dich mal ausführen?
Wat zeg je, Sarah? Kan ik jou een keer meeuitnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur was Nettes tun. Ich will dich ausführen.
lk wil iets aardigs doen, je meeuitnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ausführen.
lk wil je meeuitnemen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sagte, ich will dich ausführen, meinte ich damit ausschalten.
Toen ik zei dat ik je meeuit wou nemen, was dit wat ik daarmee bedoelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich könnte dich ausführen und dir Dinge kaufen, so wie Charlie.
Kon ik je maar meeuitnemen en dingen geven zoals Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du kannst lachen, wenn du willst, aber... ich würde dich ausführen, die Hüften kreisen lassen, vielleicht etwas tanzen... Was machen Sie da?
Je kunt lachen als je wilt, maar je weet, dat ik je meeuit zou nemen, de gewrichten laat bewegen, misschien een beetje dansen...
Korpustyp: Untertitel
ausführenuitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihre Geschäfte unter der Verantwortung eines Clearinginstituts ausführen und abwickeln lassen, wobei letzteres die Garantie dafür übernimmt.
waarvan de uitvoering en afwikkeling van de transacties plaatsvinden onder verantwoordelijkheid en garantie van een clearinginstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in einem Basisrechtsakt genannt sind und gemeinsam mit den europäischen Normungsorganisationen die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c der vorliegenden Verordnung genannten Tätigkeiten ausführen;
instanties die genoemd zijn in een basisbesluit in de zin van artikel 49 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, voor de uitvoering, in samenwerking met de Europese normalisatieorganisaties, van werkzaamheden als bedoeld in artikel 15, lid 1, onder c), van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen von Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorsehen, dass nur geschützte Werkstätten an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilnehmen oder solche Aufträge ausführen dürfen, sofern die Mehrheit der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind, die aufgrund der Art oder der Schwere ihrer Behinderung keine Berufstätigkeit unter normalen Bedingungen ausüben können.
De lidstaten kunnen de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten voorbehouden aan sociale werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid waarbij de meerderheid van de betrokken werknemers personen met een handicap zijn die wegens de aard of de ernst van hun handicap geen beroepsactiviteit in normale omstandigheden kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Unternehmen kann zur Durchführung der in Artikel 1 Absatz 5 dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben eine begrenzte Zahl von Arbeitsgruppen einsetzen, die Tätigkeiten ausführen, die nicht bereits andernorts ausgeführt werden.
De gemeenschappelijke onderneming kan voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 5, van de verordening genoemde taken een beperkt aantal werkgroepen oprichten voor de uitvoering van niet reeds elders verrichte activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aufgaben, vor denen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer stehen, ordnungsgemäß ausführen zu können, bedarf es dreier Dinge: Wissen, Kompetenz und Einsatzbereitschaft.
Voor een juiste uitvoering van de taken waarmee de lidstaten en de kandidaat-landen worden geconfronteerd zijn drie factoren vereist: kennis, competentie en bereidheid.
Korpustyp: EU
Zum Schluss sei gesagt, dass wir die Notwendigkeit erkennen, Strafverfolgungs- und Sicherheitsbehörden mit den erforderlichen Mitteln auszustatten, damit sie ihre Arbeit in einer Zeit nie zuvor dagewesener Mobilität ausführen können, aber Europa hat auch die Pflicht, unsere Rechte und Freiheiten zu schützen.
Tot slot erkennen we de noodzaak om, in deze tijd van ongekende mobiliteit, autoriteiten op het gebied van wetshandhaving en veiligheid de vereiste middelen te bieden voor de uitvoering van hun werkzaamheden. Europa heeft echter tevens de plicht onze rechten en vrijheden te beschermen.
Korpustyp: EU
Mittelbindungen sollten jedoch rechtzeitig vorgenommen werden, damit der endgültige Empfänger die Operationen und Vorhaben ausführen und die Zahlungen vor Ablauf der Frist für Ausgaben, d. h. Ende 2008, leisten kann.
De vastleggingen dienen echter zodanig op tijd te worden gedaan, dat de uiteindelijke begunstigden genoeg tijd hebben voor de implementatie van de activiteiten en de projecten, alsook voor de uitvoering van de betalingen vóór de voor uitgaven vastgestelde einddatum, oftewel eind 2008.
Korpustyp: EU
ausführenverricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Vertreter bestellt wird und wenn die EFSF die EZB aufgefordert hat , diesen Vertreter zu akzeptieren , so kann der Vertreter die folgenden Handlungen ausführen : a ) die Ertei lung von Anweisungen bezüglich des auf den Namen der EFSF eröffneten Geldkontos sowie b ) die Verwaltung des betreffenden Kontos auf ausschließlicher und dauerhafter Basis .
Indien een agent wordt aangesteld en de EFSF de ECB heeft verzocht die agent te aanvaarden , dan verricht deze de volgende activiteiten : a ) in verband met de op naam van EFSF geopende kasrekening , instructies geven , en b ) exclusief en permanent die rekening beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der allgemeinen Aufsicht durch die Kommission kann der Exekutivsekretär uneingeschränkt über Personal und Personalfragen des Sekretariats entscheiden und andere Pflichten und Aufgaben ausführen, die ihm die Kommission überträgt.
De uitvoerend secretaris heeft alle bevoegdheid wat betreft het personeelsbeheer en de overige personeelsaangelegenheden van het secretariaat en verricht alle andere taken en functies die de commissie hem opdraagt, steeds onder het algemene toezicht van de commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de bijbehorende onderdelen verricht, alsmede de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Van alle personeel dat werkzaamheden in verband met en van invloed op veiligheid en vervuilingspreventie leidt, verricht en controleert dient de maatschappij de verantwoordelijkheden, de gezagsverhoudingen en de onderlinge betrekkingen schriftelijk vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Grund zur Beunruhigung, aber Sie dürfen kein Fahrzeug lenken, Maschinen bedienen oder irgendeine andere Tätigkeit ausführen, die gefährlich sein könnte, wenn Sie sich schwindelig fühlen.
Maak u niet ongerust als dit gebeurt, maar rijd niet, gebruik geen machines en verricht geen activiteiten die gevaarlijk kunnen zijn wanneer u zich voelt alsof u kunt flauwvallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausführenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Volle Geschwindigkeit: Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen@option:radio choose the slow speed
Volle snelheid: Laat het programma op volle snelheid lopen@option:radio choose the slow speed
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm mit langsamer Geschwindigkeit ausführen
Laat het programma langzaam lopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm mit langsamerer Geschwindigkeit ausführen
Laat het programma nog langzamer lopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen
Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen@option:radio
Erg langzaam: Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen@option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen
Laat het programma op volle snelheid lopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ausführenvervullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung 4.4.a gibt einen Überblick über alle wichtigen Rollen (und damit die Betroffenen, die diese Rollen ausführen), die für Verkehr, Transport und Transportlogistik in der Binnenschifffahrt relevant sind.
Figuur 4.4.a geeft een overzicht van alle relevante rollen (en van de belanghebbenden die deze rollen vervullen) op het gebied van verkeer, vervoer en vervoerslogistiek in de binnenvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, in die eine automatische Datenverarbeitungsmaschine eingebaut ist oder die mit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine zusammenarbeiten und die eine eigene Funktion (andere als die Datenverarbeitung) ausführen, sind in die ihrer Funktion entsprechende Position oder, falls keine solche vorhanden ist, in eine Sammelposition einzureihen.
Machines die een automatische gegevensverwerkende machine bevatten of daarmede in samenhang worden gebruikt en die een eigen functie, andere dan automatische gegevensverwerking, vervullen, worden ingedeeld onder de post die overeenkomstig hun functie in aanmerking komt of, bij ontbreken daarvan, onder een sluitpost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-x86-basierte Server können daher dieselben Funktionen ausführen wie x86-Server.
Niet-x86-servers kunnen dus dezelfde functies vervullen als x86-servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
An zweiter Stelle, über die notwendigen Materialien verfügen zu können, um ihre Funktion in den Grenzgebieten mit vollständiger Garantie und Wirksamkeit ausführen zu können.
In de tweede plaats dienen zij over de benodigde materiële middelen te beschikken om hun functie in een grensgebied optimaal te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament diese ersten von uns angenommenen Akte und auch die Kommission unterstützt, damit sie die ihr durch den Vertrag übertragenen Funktionen ausführen kann.
Ik acht het dan ook noodzakelijk dat het Parlement deze eerste besluiten volmondig onderschrijft en er mede voor zorgt dat de Commissie de functies kan vervullen die het Verdrag haar toekent.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls sicher, dass, wenn das Parlament um seine Zustimmung zum Entwurf des Beitrittsvertrags gebeten wird, es diese heikle Aufgabe auf ähnlich konstruktive Weise ausführen wird, wie es dies bereits während Kroatiens Beitrittsprozesses getan hat.
Ik ben er ook van overtuigd dat, wanneer het Parlement om goedkeuring van het Ontwerptoetredingsverdrag wordt gevraagd, het zijn belangrijke rol zal vervullen overeenkomstig de zeer constructieve benadering die het heeft gevolgd ten aanzien van het toetredingsproces van Kroatië.
Korpustyp: EU
ausführenuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle angeben, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
Vak I.28.: verwerkingsbedrijf: vul erkenningsnummer van het/de voor uitvoer naar de Europese Unie erkende productiebedrij(f)(ven), centraal melkdepot of centrum voor standaardisering in.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gemeinschaft niedergelassene Wirtschaftsbeteiligte, ausgenommen Zollagenten und Spediteure, wenn sie ausschließlich in dieser Eigenschaft handeln, die erfasste Stoffe der Kategorie 1 des Anhangs ein- oder ausführen oder diesbezügliche Vermittlungsgeschäfte betreiben, müssen im Besitz einer Erlaubnis sein.
Met uitzondering van douaneagenten en transporteurs die uitsluitend in die hoedanigheid optreden, moeten in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemers die zich bezighouden met in- en uitvoer of intermediaire activiteiten met betrekking tot geregistreerde stoffen van categorie 1 van de bijlage, in het bezit zijn van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Bedingungen festgelegt, nach denen bestimmte Gruppen von Wirtschaftsbeteiligten und Wirtschaftsbeteiligte, die erfasste Stoffe der Kategorie 3 in kleinen Mengen ausführen, von den Kontrollen ausgenommen werden können.
Volgens de procedure van het comité wordt vastgesteld onder welke voorwaarden bepaalde categorieën marktdeelnemers, waaronder marktdeelnemers die zich bezighouden met de uitvoer van geringe hoeveelheden van de geregistreerde stoffen van categorie 3, van de controles kunnen worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sprechen die in der Gemeinschaft deutlich über den Preisen für Verkäufe in Drittländer liegenden Preise dafür, dass diese Preisunterschiede möglicherweise sogar noch geringer werden, wenn nicht gar negativ ausfallen, falls diese drei Länder erneut in großem Umfang in die Gemeinschaft ausführen sollten.
Voorts wijst het feit dat de prijzen in de Gemeenschap veel hoger zijn dan de prijzen voor verkoop aan derde landen erop dat die prijsverschillen zelfs kleiner, zoniet negatief kunnen worden, mocht de uitvoer van deze drie landen naar de Gemeenschap hervatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder sind von wenigen Produkten abhängig, die sie ausführen können.
Deze landen zijn voor de uitvoer afhankelijk van slechts enkele producten.
Korpustyp: EU
Und morgen trifft sich in Brüssel der Ausschuss, der sämtliche Agrarexporte Marokkos in die Union prüft, denn das ist für Marokko die wichtigste Priorität: seine Agrarprodukte in die Europäische Union ausführen zu können.
Morgen zal in Brussel het comité bijeenkomen dat belast is met de herziening van de uitvoer van Marokkaanse landbouwproducten naar de Europese Unie. Dat is voor Marokko de belangrijkste prioriteit: de uitvoer van producten naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
ausführentoelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag von Beteiligten, an die die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, oder von anderen Beteiligten führt der Anhörungsbeauftragte eine mündliche Anhörung durch, damit diese Beteiligten ihre schriftlichen Äußerungen weiter ausführen können.
Op verzoek van de partijen tot wie de Commissie een mededeling van punten van bezwaar heeft gericht of van andere betrokkenen, organiseert de raadadviseur-auditeur een hoorzitting zodat zij hun schriftelijke standpunten nader kunnen toelichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte der Kommissar daher noch einmal genau ausführen, wie diese Antworten waren.
Misschien zou de commissaris daarom kunnen toelichten wat deze antwoorden precies inhielden.
Korpustyp: EU
Könnte er ferner ausführen, wie die großen Sporthersteller, die Sportschuhe und -bekleidung zu überhöhten Preisen in europäischen Geschäften anbieten, davon abgehalten werden könnten, Kinder zu beschäftigen?
Zou hij ook kunnen toelichten hoe we druk kunnen uitoefenen op de grote fabrikanten van sportartikelen die hun schoenen en kleding tegen exorbitant hoge prijzen in Europese winkels aanbieden?
Korpustyp: EU
Könnte der amtierende Ratspräsident die Antwort, die er zu dieser Lage gegeben hat, noch weiter ausführen?
Kan de fungerend voorzitter van de Raad zijn antwoord terzake misschien wat nader toelichten?
Korpustyp: EU
Auch hier besteht die einzige Lösung darin, dieses Modell in Frage zu stellen, wie ich es noch weiter in meiner Erklärung zu meinem Verhalten in der Abstimmung über den Bericht Oostlander ausführen werde.
De enige oplossing lijkt ons ook hier om het model ter discussie te stellen, zoals ik nader zal toelichten in mijn stemverklaring over het verslag-Oostlander.
Die meisten Katzen und Hunde, die in Europa aufwachsen, können damit rechnen, gestreichelt, gefüttert, ausgeführt und gut gepflegt zu werden.
De meeste katten en honden die in Europa opgroeien, kunnen erop rekenen dat ze worden gestreeld, gevoed, uitgelaten en goed worden verzorgd.
Korpustyp: EU
Kannst du auch, wenn du den Hundausführst.
Dat is je honduitlaten ook.
Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich den Hundausgeführt?
- Heb je de hond nog uitgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, als einen Hundauszuführen.
't ls makkelijker dan 'n honduitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jemals einen Hund haben wissen wir, wer ihn ausführen kann.
Wel, als we ooit een hond nemen, weten we wie het kan uitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Erzählten Sie Ihrer Liebsten, dass Sie nicht nur ihren Hundausführen?
Heb je je vriendin verteld dat je niet alleen maar haar hond ging uitlaten?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Hund woanders ausführen.
U kunt uw hond beter ergens anders uitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Hundausführen.
lk moet mijn honduitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Putzen, oder... Irgendwelche Besorgungen! Den Hundausführen!
schoonmaken, boodschappen, je honduitlaten!
Korpustyp: Untertitel
den Haushaltsplan ausführende begroting uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sich geändert hat, ist, dass die Kommission ihre Haushaltspläne viel besser, aber wirklich viel besser ausführt.
Wat veranderd is, is dat de Commissie haar begrotingen veel beter, maar dan ook echt veel beter uitvoert.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der Agentur wird von ihrem Exekutivdirektor ausgeführt.
De begroting van het Agentschap wordt door de uitvoerend directeur uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
Overwegende dat de Commissie, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijkheid en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de Commissie de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijk en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de Commissie de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijkheid en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor führt den Haushaltsplan eigenverantwortlich gemäß den Grundsätzen des Abschnitts I und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
De begroting wordt door de directeur uitgevoerd volgens de beginselen van Deel I en op diens eigen verantwoordelijkheid overeenkomstig de beginselen vermeld in afdeling I en binnen de grenzen van de goedgekeurde kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Akademie wird gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [4] aufgestellt und ausgeführt.
De begroting van de school wordt opgesteld en uitgevoerd overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
er führt den Haushaltsplanaus;
het uitvoeren van de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplanaus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
het uitvoeren van de begroting, het bijhouden van de inventarislijsten en het opstellen van de jaarrekening in overeenstemming met het financieel reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Fülle an Material wissen wir aber immer noch sehr wenig darüber, wie der Haushaltsplan tatsächlich ausgeführt wurde und die darin vorgesehenen Mittel verwendet wurden.
Ondanks deze overvloed aan materiaal weten we nog altijd heel weinig over hoe de begroting in feite is uitgevoerd en hoe de middelen van de begroting zijn uitgegeven.
Korpustyp: EU
einen Dienst ausführeneen dienst uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung ist gemäß einer Einigung mit dem Technischen Dienstauszuführen, es sei denn, es ist ein einheitliches Verfahren für die Bremstätigkeit vorgeschrieben.
Tenzij een uniforme procedure is vastgesteld voor de wijze waarop het remmen moet plaatsvinden, moet de test met het akkoord van de technische dienst worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten auch die Unterstützung der Kommission für eine generelle Befreiung für die Dienste zum Ausdruck bringen, die in der Tat eine Ausnahme bilden, zum Beispiel aus humanitären Gründen oder aufgrund von Wartungsarbeiten, die nicht an anderer Stelle ausgeführt werden können.
De Commissie spreekt tevens haar steun uit voor de invoering van een algemene vrijstelling voor buitengewone diensten, bijvoorbeeld voor humanitaire acties of onderhoudsbeurten die onmogelijk elders kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den letzten Auftrag ausführen?
Wordt dat dan de laatste moord?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Befehl nicht ausführen!
- Vergeet dat bevel.
Korpustyp: Untertitel
-David will dich ausführen!
David wil met je uit.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich's weiter ausführen?
Moet ik verder uitwijden?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du eins ausführen?
Kun jij dat ook?
Korpustyp: Untertitel
Will er Dich ausführen?
Heeft hij je uit gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich ausführen?
Je wilt met mij uit?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich ausführen?
Wil je met me uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Bugsy ausführen.
Wil je dat ik Bugsy uitlaat.
Korpustyp: Untertitel
Und dann umgekehrt ausführen.
- Je doet ze in omgedraaide versie.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das ausführen?
- Kunt u wat preciezer zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Befehle ausführen!
We volgen bevelen op.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie ausführen?
- Wil je met haar uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ausführen.
lk neem je mee uit.
Korpustyp: Untertitel
Bitte näher ausführen: ...
Gelieve te specificeren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie das ausführen?
Wil je daarop doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Er will Megan ausführen.
- Hij komt voor Megan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Megan ausführen?
Je wilt met Megan uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das ausführen?
Kunt u dit uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Forderungen ausführen.
- Controleer of alles in orde is.
Korpustyp: Untertitel
sonstiger (bitte ausführen) ...
Gelieve te specificeren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuervergünstigung (bitte ausführen):
Belastingvoordeel (gelieve te specificeren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntest du das näher ausführen?
Klaar om je te onderwerpen?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das näher ausführen?
Kunt u dat uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Omgekomen tijdens de dienst!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie sofort ausführen.
Die implementeren we zo gauw mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie das genauer ausführen?
Kunt u daarover uitweiden?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Befehl ausführen.
Mijn kinderen geloven dat ik een God ben.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das etwas ausführen?
Kunt u wat specifieker zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen keine Befehle ausführen.
Je hoeft geen bevelen op te volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Samantha wird uns ausführen.
Ja, neem ons mee uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Willen ausführen.
lk voer zijn wil uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Systemdiagnose ausführen.
lk heb een systeemdiagnose.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird nun Tschapa ausführen?
- Wie zal dan met Tsjapa wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Danach wollte er mich ausführen.
Toen vroeg hij me mee uit.
Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich dich ausführen.
Wij gaan vanavond samen uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meinen Befehl ausführen.
Volg mijn bevel op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meinen Auftrag ausführen.
- lk voer orders uit.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt meine Anweisungen ausführen.
Jij voert hier mijn instructies uit.
Korpustyp: Untertitel
Vieles könnte ich noch ausführen.
Ik zou nog meer kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Hier werden wir ihn ausführen.
Dit is waar we het gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren plan ausführen.
Laten we ons plan even nalopen.
Korpustyp: Untertitel
Den Plan wie besprochen ausführen.
U moet nu actie ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Hund ausführen.
lk moet mijn hond uitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Demetrius, hier Athena. Sprung ausführen.
Demetrius, voer de sprong uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Befehle ausführen.
Uw wens is mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du das weiter ausführen?
- Kun je dat uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich den Gedanken ausführen?
- Wat? Je was klaar.
Korpustyp: Untertitel
Stilvorlage ausführen und Ergebnis speichern
Stylesheet toepassen en resultaat opslaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen.
Voer de geselecteerde taak nu uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abgleichmodule während einer Sicherung ausführen
Draai conduits tijdens een & reservekopie-synchronisatie