Herr Kommissar, jetzt geben wir 18 Millionen Euro aus.
Commissaris, die 18 miljoen euro worden ook daadwerkelijk besteed.
Korpustyp: EU
Millionen wurden ausgegeben, um die Quelle der Substanz zu lokalisieren. Und wir finden dieses Wesen an demselben Ort?
Miljarden werden besteed aan het lokaliseren van de bron van de stof en we treffen de entiteit op dezelfde plek?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl bedeutet dies, dass Afghanistan jetzt auch weniger Mittel ausgeben kann.
Gevolg is wel dat Afghanistan nu ook minder geld te besteden heeft.
Korpustyp: EU
Daniel, die 3 Millionen $ unseres Geldes hast du für dich selbst ausgegeben.
Daniel, die 3 miljoen dollar van ons geld die je besteedde aan jezelf.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten 17 Jahren hat die Europäische Union 750 Millionen Euro für die Roma ausgegeben.
In de afgelopen zeventien jaar heeft de Europese Unie 750 miljoen euro besteed aan de Roma.
Korpustyp: EU
Aber Tim und Eric haben ihr Geld nicht umsichtig ausgegeben.
Maar Tim en Eric hebben hun geld niet slim besteed.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden riesige Beträge für korrupte Wahlpropaganda ausgegeben.
Er zijn blijkbaar enorme bedragen aan stemmenwerving besteed.
Korpustyp: EU
Die Regierung gibt Unmengen Zeit und Geld aus, um euch Piloten furchtlos zu machen.
De regering besteedt enorm veel tijd en geld om piloten te leren onbevreesd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Leider wurde eine sehr schwer zu erfüllende Bedingung aufgenommen, konkret, dass das Geld vor Ende kommenden Jahres ausgegeben sein muss.
Helaas is daar een voorwaarde aan verbonden die nauwelijks haalbaar is, namelijk dat het geld eind volgend jaar besteed moet zijn.
Korpustyp: EU
Ihre Frau hat letzten Monat 7.000 Dollar bei Yves Saint Laurent ausgegeben.
Uw vrouw heeft vorige maand 7000 dollar besteed bij Yves Saint Laurent.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenspenderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der schwedische Kollege hat gesagt, man möge doch bitte den Schweden überlassen, welches System sie selbst bezahlen wollen und wieviele Steuern sie dafür ausgeben wollen.
De Zweedse spreker heeft daarstraks gezegd: laat het alstublieft toch aan de Zweden over te beslissen welk systeem zij zelf willen betalen en hoeveel belastingen zij daaraan willen spenderen.
Korpustyp: EU
Wollen wir Gelder der Europäischen Union für eine bessere Forschung ausgeben, damit endlich jeder Kraftfahrer eine Brille erhält, um auch im Nebel zu sehen?
Zijn wij bereid om Europees geld te spenderen aan beter onderzoek opdat elke automobilist een mistbril krijgt?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass jeder Cent, den wir für die Verbesserung der Gesundheit unserer Bürger ausgeben, sich auf vielfache Weise auszahlen wird.
Tot slot wil ik erop wijzen dat elke cent die wij aan het verbeteren van de gezondheid van onze burgers spenderen, een rendement oplevert dat vele malen hoger is.
Korpustyp: EU
Außerdem, obwohl es bereits oft gesagt wurde, glaube ich selbstverständlich nicht, dass wir Geld für die Renovierung unserer Büroeinrichtungen hier in Straßburg ausgeben sollten.
Verder vind ik niet - het is vaker gezegd -dat we geld moeten spenderen aan het verbouwen van onze kantoorfaciliteiten hier in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Unsere Steuerzahler können uns vieles verzeihen, aber sie verzeihen es uns nicht, wenn wir ihr Geld ausgeben und im Gegenzug nichts vorzuweisen haben.
De belastingbetaler is in staat om ons veel dingen te vergeven, maar niet dat wij zijn geld spenderen zonder dat daar een resultaat tegenover staat.
Korpustyp: EU
Wir müssen es auch unterlassen, einerseits 1 Mio. Ecu für die Unterstützung von elendem Tabak in der EU auszugeben, während wir andererseits 11, 2 Mio. für die Bekämpfung von Krebs ausgeben.
Wij moeten er ook mee stoppen 1 miljard ecu subsidie te geven aan die ellendige tabak in de EU, terwijl we terzelfdertijd 11, 2 miljard ecu aan kankerbestrijding spenderen.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir nicht noch mehr Geld für Galileo ausgeben.
Daarom willen we niet nóg meer geld spenderen aan Galileo.
Korpustyp: EU
Und trotzdem werden wir summa summarum in etwa 136 Mio. EUR für das Museum für Europäische Geschichte ausgeben.
Toch gaan we voor het huis van de Europese geschiedenis, als we alles bij elkaar optellen, min of meer 136 miljoen euro spenderen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass das Parlament rechtzeitig über alle im Rahmen der Mikrofinanzierung geförderten Projekte unterrichtet wird, damit in den betreffenden Ausschüssen eine ordnungsgemäße Debatte stattfinden kann und das Parlament als Organ weiß, welche Empfängerländer EU-Gelder ausgeben.
Een laatste opmerking, ik vraag de Commissie ervoor te zorgen dat parlement tijdig wordt geïnformeerd over ieder project inzake microfinanciële bijstand zodat een behoorlijk debat kan worden gehouden in de betreffende commissies, en dat we als instelling goed op de hoogte zijn van de begunstigde landen die EU-geld spenderen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht wissen, wie viele Millionen oder Milliarden Euro wir für dieses und jenes ausgeben.
We spenderen ik weet niet hoeveel miljoenen en miljarden aan allerlei zaken;
Korpustyp: EU
ausgebenuit te geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
HSH dient ten belope van de nettowaarde van deze vordering aandelen rechtsreeks aan HSH Finanzfonds AöR (en zodoende indirect aan de publieke aandeelhouders) uittegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbare Aktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbare aandelen uittegeven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coop de France verweist darüber hinaus auf die Schwierigkeiten, die Genossenschaften beim Zugang zu Eigenkapital haben, da sie keine Aktien ausgeben können, ferner auf die je nach Zielsetzung der Genossenschaft begrenzte Zahl potenzieller Mitglieder sowie auf die Tatsache, dass Genossenschaften keinen Gebrauch von Finanzinstrumenten machen können.
Ook Coop de France wijst op de moeilijkheden waarmee coöperaties te kampen hebben bij het aantrekken van kapitaal, gezien de onmogelijkheid om aandelen uittegeven, het beperkte aantal potentiële leden vanwege de doelstelling van de coöperatie en de onmogelijkheid voor coöperaties om gebruik te maken van financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produzent muss mindestens 20 % des Filmbudgets in anderen EWR-Staaten ausgeben dürfen, ohne dass ihm die gewährte Beihilfe gekürzt wird.
De producent moet vrij zijn om ten minste 20 % van het filmbudget in andere EER-Staten uittegeven zonder dat de in het kader van de regeling toegekende steun wordt gekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werdet größer, dann müsst ihr weniger Geld ausgeben – das ist die Logik!
Wordt groter, dan hoeven jullie minder geld uittegeven - dat is logica!
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Kühnheit ist eine vermasselte Privatisierung, die die Eisenbahnindustrie in das absolute Chaos gestürzt und bewirkt hat, dass die jetzige Regierung weit mehr Geld für die Eisenbahn ausgeben muss als ursprünglich geplant.
Het resultaat hiervan was een rommelige privatisering die een absolute chaos teweegbracht in de spoorwegsector en de huidige regering heeft gedwongen om veel meer geld aan de spoorwegen uittegeven dan oorspronkelijk was voorzien.
Korpustyp: EU
Sie schlagen vor, dass wir es zweimal ausgeben.
U stelt voor het tweemaal uittegeven.
Korpustyp: EU
Wir vernachlässigen beides zu unserem eigenen Schaden, indem wir Jahr für Jahr weniger Geld für unsere Kultur und Bildungsprogramme ausgeben als für den Tabakanbau.
Door jaar na jaar voor cultuur- en onderwijsprogramma' s minder uittegeven dan aan tabaksbouw, verwaarlozen we deze niet alleen, maar gooien we onze prioriteiten volledig ondersteboven.
Korpustyp: EU
Wir schaffen keine Europäer, indem wir öffentliche Gelder ausgeben.
Je maakt geen Europeanen door publiek geld uittegeven.
Korpustyp: EU
Nach einigen Debatten - und den Zielkonflikt gewichtend - hat man sich jetzt darauf geeinigt, dass man nur 20,32 % - also plus 20 Millionen Euro - ausgeben will.
Na enige discussie - en rekening houdend met de tegengestelde doelstellingen - zijn we het er nu over eens geworden om niet meer dan 20,32 procent uittegeven - 20 miljoen euro meer dus.
Korpustyp: EU
ausgebenaanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Systeme, die keine sicherheitserheblichen visuellen Informationen ausgeben, sollten in eine Betriebsart geschaltet werden können, in der der Fahrer nicht mit den betreffenden Informationen konfrontiert wird.
Systemen die niet met de veiligheid verband houdende dynamische visuele informatie aanbieden, moeten kunnen worden omgeschakeld in een toestand waarin deze informatie niet aan de bestuurder wordt meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde und ich würden Ihnen gerne einen Drink ausgeben.
Mijn vrienden en ik willen u wat te drinken aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst ihr ich könnte euch Kindern einen Drink ausgeben?
Denk je dat ik jullie een drankje kan aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Ihnen einen ausgeben.
Mogen we u iets aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
- Mag ik u iets aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mir einen Drink ausgeben.
Nu kun je me wat te drinken aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Laat me je tenminste een drankje aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Drink ausgeben?
Mag ik u iets aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen ausgeben?
Kan ik je iets aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Hol McClure her, ich will ihm eine Limonade ausgeben.
Haal McClure eens. lk wil hem limonade aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
ausgebentrakteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss ich Herrn Fogh Rasmussen nach dieser Debatte ein Bier ausgeben.
En dus moet ik de heer Fogh Rasmussen na dit debat op een biertje trakteren.
Korpustyp: EU
Hey, kann ich Ihnen einen Kaffee ausgeben, als Dankeschön?
Kan ik je op een kop koffie trakteren als bedankje?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob ich Ihnen einen Kaffee ausgeben könnte.
lk vraag mij af of ik u op een kop koffie mag trakteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige von uns, besonders ich, möchten Ihnen einen Drink ausgeben und Ihre Hand schütteln.
Maar sommigen, waaronder ik, zouden je een rondje willen trakteren en je de hand schudden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch kein Geld ausgeben, außer für unser Essen.
lk wil je alleen maar op een etentje trakteren.
Korpustyp: Untertitel
Und wann lässt du mich dir mal was ausgeben?
Wanneer kan ik nu jou eens trakteren?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Frühstück ausgeben?
Mag ik je op ontbijt trakteren?
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest mir einen Drink ausgeben?
Wil je me op een drankje trakteren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm ein Drink ausgeben.
lk ga hem op een borrel trakteren.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen Drink ausgeben.
Laat me je op een drankje trakteren.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenuitgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderenfalls wird immer der Finanzminister derjenige sein, der die Steuern einzieht, und die Gemeinschaft wird sie ausgeben, ohne dass man genau weiß, wofür.
Anders is het altijd de minister van Financiën die int en de Unie die uitgeeft, zonder dat helemaal duidelijk is waarom.
Korpustyp: EU
Das finden die raus, sobald er es ausgeben will.
Ze merken 't zodra hij het uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen werden alle Abteilungen angewiesen, Leute zu überprüfen, die größere Summen ausgeben.
ln zo'n geval worden alle politieafdelingen gevraagd uit te kijken... naar iedereen die grote sommen geld uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
"Das heißt?" Je mehr Sie ausgeben, desto mehr Stellungen.
ln welke zin? - Hoe meer je uitgeeft, des te meer standjes er beschikbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst niemandem erzählen, warum du das Geld ausgeben musst.
Je mag niemand vertellen waarom je zoveel geld uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du all dein Geld ausgeben willst, um ihn zu finden, ist das ok.
Jij mag zelf weten of je al je geld uitgeeft om hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Als Gefallen für mich... für den ich, wie gesagt, gut bezahlen werde... möchte ich, dass Sie sich für ihn ausgeben.
lk zou het heel fijn vinden en ik zal er goed voor betalen... als u zich voor hem uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich vor der Presse für ihn ausgeben...
Nee, ik wil alleen dat u zich voor hem uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Dem Zeitsprung-Büro ist es egal, wie viel Sie ausgeben.
Het bomt 't Temporeel Bureau niet hoeveel je uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
"Warum sollte jemand 10 Millionen ausgeben, um 60.000 zu verdienen, wenn er nicht vorhätte, sie mit Zinsen zurückzustehlen?"
"lemand die tien miljoen uitgeeft voor een salaris van 60.000, jat het verschil straks dubbel en dwars terug. "
Korpustyp: Untertitel
ausgebengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Mitgliedstaat Geld für den Irak ausgeben möchte, sollte das Geld aus dem Land selbst kommen.
Als een lidstaat Europees geld aan Irak wil geven, dan moet dat geld van hemzelf komen.
Korpustyp: EU
Ein ganz wesentlicher Punkt, den auch Paul Lannoye schon angesprochen hat, ist ferner, daß es uns bedauerlicherweise nicht gelungen ist, Politikbereiche einzubeziehen, die von Subventionen betroffen sind, wie etwa Landwirtschaft, Steinkohle und Werften, wo wir öffentliche Mittel ausgeben, ohne daß die betreffenden Vorhaben überhaupt auf ihre Umweltauswirkungen überprüft werden.
Wat ook een essentieel punt is, en de heer Lannoye heeft hier reeds op gewezen, is dat het ons jammer genoeg niet gelukt is hierin beleidsterreinen te betrekken die subsidies genieten, zoals bijvoorbeeld landbouw, steenkool en scheepsbouw, waaraan we publieke steun geven zonder dat de desbetreffende programma's worden getoetst op hun milieueffecten.
Korpustyp: EU
Mit dem neuen Vertrag von Lissabon kann die Kommission laut Artikel 21 ähnliche Vorwarnungen direkt an den Mitgliedstaat ausgeben.
Met het nieuwe Verdrag van Lissabon, op grond van artikel 21, kan de Commissie lidstaten rechtstreeks soortgelijke vroegtijdige waarschuwingen geven.
Korpustyp: EU
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
En dan kunnen we nog zoveel verslagen en resoluties aannemen en zoveel geld geven als we willen, op het terrein zal dat helemaal niets aan de situatie veranderen.
Korpustyp: EU
Nachdem ein Teil unserer Mittel offensichtlich verschwendet wurde, ist es wichtig, dafür zu sorgen, dass die Mittel, die wir zur Förderung der Stabilisierung der Palästinensischen Behörde ausgeben, nicht wieder verschwendet werden.
Ik heb het over het feit dat wij ervoor moeten zorgen dat, aangezien in het verleden een gedeelte van ons geld werd verkwist, het geld dat wij geven ter stabilisatie van de Palestijnse Autoriteit niet opnieuw wordt verkwist.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch richtig, dass wir zum Beispiel für Investitionen Bürgschaften ausgeben.
Het is echter juist dat wij bijvoorbeeld garanties geven voor investeringen.
Ich kann nicht einfach an jeden irren Drogi, der hier reinspaziert kommt, becherweise Blut ausgeben.
lk kan niet zomaar bloed geven aan elke verslaafde die hier komt binnenwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du für sowas Geld ausgeben?
Hoe kun je geld geven voor iets ziekelijks en smerigs als dit?
Korpustyp: Untertitel
ausgebenvoordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist, dass unter den Flüchtlingen und Emigranten leider auch häufig entschieden unerwünschte Gäste Unterschlupf finden wie Drogen- und Menschenhändler oder Terroristen, die sich als Auswanderer ausgeben und dann Pilotenschulen besuchen, um Wolkenkratzer mit allen sich darin aufhaltenden Menschen dem Erdboden gleichzumachen.
Het probleem is dat onder de vluchtelingen en ballingen zich helaas gemakkelijk zeer ongewenste gasten kunnen mengen, zoals drugshandelaren, mensenhandelaren, terroristen die zich voordoen als emigranten, vervolgens een opleiding tot piloot volgen en wolkenkrabbers neerhalen met alle mensen daarin.
Korpustyp: EU
Hat sie eine Ahnung, wer sich als Alis toter Bruder ausgeben könnte?
Heeft ze enig idee wie zich kan voordoen als Ali's dode broer?
Korpustyp: Untertitel
Junge, sich als Police Officer ausgeben, Raub begehen... das sind Schwerverbrechen.
Jongen. Je als politieman voordoen, beroving, dat zijn misdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns als Verkäufer ausgeben, in der Hoffnung, dass der Admin sich mit uns in Verbindung setzt. und wir ihn so aufspüren.
We kunnen ons voordoen als koper en hopen op communicatie met de beheerder en ze opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht als meine Herrin ausgeben.
lk ga me niet voordoen als mijn meesteres.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss sich einfach als Marissa Heller ausgeben.
Iemand van ons moet zich voordoen als Marissa Heller.
Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Jungs, die sich als reich ausgeben, machen mich krank.
lk ben jongens die zich voordoen als rijk helemaal zat.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die sich als jemand anderes ausgeben.
Dat gebeurt, dat mensen zich voordoen als een ander.
Korpustyp: Untertitel
Will man sich in der Welt der Kriminellen als Ihresgleichen ausgeben, bedeutet das oft, man muss etwas illegales tun.
Als je jezelf als crimineel wilt voordoen, moet je vaak iets illegaals doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier in der Zeitung gelesen... in der Zeitung. Einen Artikel über Transvestiten, die sich als Polizisten ausgeben.
lk las in de krant van Chicago... over travestieten die zich voordoen als politieagenten.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reisefreiheit für solche Familien darf nicht dadurch eingeschränkt werden, dass sie hohe Summen für die Reisepässe ihrer Kinder ausgeben müssen.
Het vrije verkeer van deze gezinnen mag niet worden beperkt doordat ze een hoge prijs moeten betalen voor de internationale paspoorten voor hun kinderen.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge, mit denen die konservativen Abgeordneten versuchen, die Nitratrichtlinie aufzuheben, würden daher bedeuten, dass irische Steuerzahler möglicherweise zusätzlich mehrere Milliarden Euro für sauberes Trinkwasser ausgeben müssten.
Het aannemen van conservatieve amendementen die de nitraatrichtlijn proberen te herroepen zou betekenen dat Ierse belastingbetalers mogelijk miljarden euro’s meer moeten betalen voor schoon drinkwater.
Korpustyp: EU
Mehr kann ich nicht ausgeben.
- lk kan niet meer betalen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen ausgeben.
Laat me die voor je betalen.
Korpustyp: Untertitel
Also, uh, ich denke, ich solle euch jetzt den Drink ausgeben.
Zo uh, ik denk dat ik dat drankje moet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du 2 Riesen für Fotos ausgeben?
- Wil jij tweeduizend voor foto's betalen?
Korpustyp: Untertitel
Mehr würd ich für dich auch nicht ausgeben!
lk zou zelfs voor jou meer betalen.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, wir würde diese Menge an Geld ausgeben und Sie einfach damit wegfahren lassen?
Denk je dat we je zoveel geld betalen en je er dan zo mee weg laten rijden?
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde $7 für eines meiner Törtchen ausgeben.
Niemand zou zeven dollar betalen voor één van mijn cupcakes.
Korpustyp: Untertitel
Will uns irgendjemand ein Steak ausgeben?
Wil er iemand ons een steak betalen?
Korpustyp: Untertitel
ausgebenuit geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können nicht akzeptieren, dass sie Vorauszahlungen leisten und die Kommission anschließend nicht weiß, wie sie diese ausgeben soll.
Het kan niet zo zijn dat lidstaten geld voorschieten en dat vervolgens de Commissie niet weet hoe die uit te geven.
Korpustyp: EU
Die steigenden Lebensmittelpreise sind im Gegensatz zu unseren wohlhabenden Industriestaaten vor allem in den armen Regionen der Welt ein Problem - dort, wo die Bevölkerung einen großen Teil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben muss.
De stijgende levensmiddelenprijzen vormen, anders dan in onze welgestelde industrielanden, vooral in de armere delen van de wereld een probleem - in gebieden waar de bevolking een groot deel van het inkomen aan voedingsmiddelen uit moet geven.
Korpustyp: EU
Im Moment haben wir einen absurden Haushalt von 0,15 Cent je EU-Bürger – das ist die Summe, die wir alljährlich für die Gesundheit in dieser Europäischen Union ausgeben –, und das angesichts der vielen Gefahren, Herausforderungen und Chancen im Gesundheitsbereich.
Op dit moment gaan wij uit van een absurde begroting van 0,15 cent per burger van de EU – dat is het gemiddelde totale bedrag dat wij elk jaar in deze Europese Unie aan de gezondheidszorg uitgeven – terwijl wij toch met talloze risico’s, uitdagingen en mogelijkheden op gezondheidsgebied te maken hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Meinung, dass wir 449 Mio. Euro für Exportsubventionen im Milchsektor ausgeben sollten, denn damit machen wir vor allem in Afrika die Märkte kaputt.
We vinden het geen goed idee om 449 miljoen euro aan exportsubsidies in de zuivelsector uit te geven, want daarmee bederven we, vooral in Afrika, de lokale markten.
Korpustyp: EU
Mir fehlt der Hinweis darauf, welches ihre Vorstellungen und Vorschläge sind, wie die Mittel, die wir für unsere Politiken ausgeben wollen, denn in den europäischen Haushalt gelangen.
Ik mis een passage waaruit blijkt met welke ideeën en voorstellen u nu precies zou willen komen om de middelen die we voor onze verschillende beleidsvoornemens uit willen geven in de Europese kas te laten stromen.
Korpustyp: EU
Das Geld hättest du für deine Kinder oder sogar für mich ausgeben können!
Dat geld had je aan je kinderen of zelfs aan mij uit kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge gern das Geschenk, aber sag mir, wie viel ich ausgeben darf.
lk zal het kado graag halen, maar zeg me hoeveel ik uit kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mehr ausgeben wollen, reden wir erst mal einfach miteinander darüber.
Als we meer uit willen geven, bespreken we het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Geld... als man in einem Leben ausgeben kann.
lk heb meer geld dan ik... in de rest van mijn leven uit kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass sie es ausgeben soll.
lk zei haar om het uit te geven.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenuitgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein System auf den Euroraum ausgeweitet wird , können Banken im gesamten Eurosystem die Karten dieses Systems ausgeben und Händler betreuen ( Acquiring ) , und Händler im ganzen Euro-Währungsgebiet können diese Karten annehmen .
Zou een scheme worden uitgebreid tot het gehele eurogebied , dan zouden de kaarten in het scheme kunnen worden uitgegeven en acquired door banken en geaccepteerd door handelaren die waar dan ook in het eurogebied zijn gevestigd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn das wirklich die bessere Vorgehensweise wäre, wenn wir alle besser bedient wären mit staatlichen Funktionären, die für uns entscheiden, wie wir unsere Wohlstandsmittel ausgeben, hätten wir den Kalten Krieg verloren und wir würden diese Debatte in Russland abhalten.
Als dat echt de beste manier van werken zou zijn, als we allemaal beter af zouden zijn met ambtenaren die voor ons beslissen hoe onze rijkdom moet worden uitgegeven, zouden we de Koude Oorlog hebben verloren en zou dit debat in het Russisch worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Wie konnte man 2 Millionen ECU für einen Abschlußbericht ausgeben, der immer noch nicht fertig ist, und dies aufgrund einer ständigen Unstimmigkeit zwischen diesen Beobachtern, die vorgeben, in unserem Namen zu handeln?
Hoe is het mogelijk dat er twee miljoen ecu is uitgegeven terwijl het eindverslag nog altijd niet tot stand gekomen is, vanwege een hardnekkig verschil van mening tussen de waarnemers, die pretenderen namens dit Parlement te spreken?
Korpustyp: EU
Schuld daran ist nicht Europa, denn allein in diesem Jahr werden wir 1 Mrd. Euro ausgeben, um in aller Eile zu versuchen, den Justiz- und Verwaltungsapparat der Kandidatenländer in Gang zu setzen, um diese bedenklichen Kennziffern zu verbessern.
Dat kan Europa niet verweten worden. Dit jaar alleen al hebben we één miljard euro uitgegeven om ervoor te zorgen dat de kandidaat-landen iets kunnen doen aan hun juridisch-administratieve systeem.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die wollen, dass der Rest der Welt glaubt, dass all unser Geld, das wir für außenpolitische Solidaritätsbekundungen ausgeben, Geld ist, das in allen Ecken der Welt verschwendet wird, wären daher gut beraten, die Statistiken im Bericht über die menschliche Entwicklung der Vereinten Nationen noch einmal zu lesen.
Diegenen die tegenover de rest van de wereld de indruk willen wekken dat al het geld dat wij hebben uitgegeven aan externe solidariteit verspild is in alle uithoeken van de wereld, zouden er daarom goed aan doen om de statistieken van het Human Development Report van de Verenigde Naties nog eens te bekijken.
Korpustyp: EU
Wenn die USA nur einen kleinen Teil der Finanzmittel, die sie derzeit für die Raketenabwehr aufwenden, zum eigenen Schutz vor den Auswirkungen der Klimaänderung ausgeben würden, wäre die Welt viel sicherer.
Als de VS slechts een fractie van de middelen die momenteel worden uitgegeven aan het raketafweersysteem zou besteden aan maatregelen op het gebied van klimaatverandering, zou de wereld er een stuk veiliger uitzien.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüßt es die Idee "projektbezogener Anleihen", durch die nicht nur im Rahmen der Strategie "Europa 2020" das Rating von Anleihen, die Unternehmen selbst ausgeben, verbessert, sondern auch die europäische Infrastruktur in den Bereichen Verkehr, Energie und Informationstechnologie sowie eine umweltfreundlichere Wirtschaft finanziert werden sollen.
Bovendien staat het positief tegenover het idee achter 'projectobligaties', dat erop gericht is de kredietwaardigheid van door bedrijven zelf in het kader van de Europa 2020-strategie uitgegeven obligaties te vergroten en de Europese infrastructuur op het gebied van vervoer, energie en IT en het groener maken van de economie te financieren.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass der Anteil des Einkommens, den europäische Haushalte für Lebensmittel ausgeben, Jahr für Jahr gesunken ist.
Het is algemeen bekend dat het aandeel van het inkomen dat Europese huishoudens uitgegeven aan voeding jarenlang gestaag gedaald is.
Korpustyp: EU
Aus dem, was ich an Rückmeldungen aus dem Vereinigten Königreich erhalte, geht ausdrücklich hervor, dass die Menschen der Auffassung sind, dass bereits viel zu viel Geld für politische Projekte ausgeben wird, und zwar sowohl im eigenen Land als auch mit absoluter Sicherheit gerade hier in Straßburg.
In ieder geval hoor ik in het Verenigd Koninkrijk dat men toch al vindt dat er veel te veel geld wordt uitgegeven aan politieke projecten, in ons eigen land, maar hier in Straatsburg al helemaal.
Korpustyp: EU
Daher sind wir verpflichtet, Rechenschaft über jeden Euro abzulegen, den wir ausgeben.
Daarom bestaat er een duidelijke plicht om rekenschap af te leggen voor elke laatste euro die wordt uitgegeven.
Korpustyp: EU
ausgebenaan uitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird aber, egal was wir tun, weiterhin eng bleiben in der Kategorie 4, und wir müssen sehr genau überlegen, wo wir das knappe Geld ausgeben.
Maar wat we ook doen, we zullen het voortaan moeten stellen met beperkte middelen in rubriek 4 en heel goed moeten overwegen waar we het schaarse geld aanuitgeven.
Korpustyp: EU
Neu an der Friedensfazilität ist, dass wir eine Grundlage für Ausgaben für Dinge schaffen, für die wir zuvor niemals Geld ausgeben konnten.
Het nieuwe aan de vredesfaciliteit is dat we een basis scheppen voor de besteding van middelen aan doelen waar we voorheen geen geld aan konden uitgeven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da ich praktisch alles ablehne, wofür die Europäische Union im Haushaltsjahr 2006 Geld ausgeben will, kann man nicht von mir erwarten, dass ich diesen Bericht oder dessen Entschließungsentwurf unterstütze.
– Mijnheer de Voorzitter, aangezien ik tegen praktisch alles ben waar de Europese Unie tijdens het begrotingsjaar 2006 geld aan wil uitgeven, kan niemand van mij verwachten dat ik dit verslag of de ontwerpresolutie steun.
Korpustyp: EU
Führen wir wirklich eine kritische Prüfung dessen durch, ob wir die richtigen Ausgaben tätigen, oder hat nicht jeden Tag jeder von uns eine neue Idee, wo man noch Geld ausgeben könnte?
Bekijken wel echt wel kritisch of we de juiste uitgaven doen of heeft niet ieder van ons elke dag weer een nieuw idee waar we nog geld aan kunnen uitgeven?
Korpustyp: EU
Verfasserin. - Herr Präsident, es geht hier nicht darum, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, wofür sie ihr Geld ausgeben oder nicht ausgeben sollen.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit gaat er niet om de lidstaten precies te vertellen waar ze hun geld wel en niet aan mogen uitgeven.
Korpustyp: EU
- Wofür sollte ich mein Geld sonst ausgeben?
- Waar moet ik het dan aanuitgeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so würdest du es ausgeben?
Daar zou jij het aanuitgeven?
Korpustyp: Untertitel
Hab dich doch nicht so. Mama interessiert doch nicht, wofür wir das Geld ausgeben.
Het is de laatste schooldag, Mama maakt het niet uit waar we het geld aanuitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euer Geld nicht ausgeben!
Hier moet je geen geld aanuitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Wie soll ich mein Geld ausgeben?
Oké, waar moet ik 't aanuitgeven?
Korpustyp: Untertitel
ausgebengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, ob wir dieses Geld nicht sinnvoller ausgeben könnten.
Ik vraag me echt af of we dat geld niet beter zouden kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Sollen wir europäische Gelder auf diese Weise und unter diesen Umständen ausgeben?
Moeten we Europees geld op deze manier, onder deze omstandigheden gebruiken.
Korpustyp: EU
Findet er nicht auch, daß Regierungen, die überschüssige Mittel haben, diese lieber nicht für einen Steuererlaß für die Alkoholund Tabakindustrie ausgeben sollten, insbesondere nicht für einen solch enormen Steuererlaß, von dem nur Reisende unverhältnismäßig profitieren, die häufig ins Ausland fahren, so wie ich selbst?
Vindt hij ook niet dat als regeringen geld over hebben, zij dat niet moeten gebruiken voor een belastingontheffing voor de alcoholen tabakssectoren, zeker niet voor een bespottelijke belastingontheffing die er alleen is voor mensen zoals ik die vaak internationale reizen maken en daar een onevenredig voordeel aan ontlenen?
Korpustyp: EU
Erstens wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass wir 20 % mehr ausgeben als im Vorjahr.
Allereerst wordt er altijd gezegd dat wij 20 procent meer gebruiken dan in het vorige jaar.
Korpustyp: EU
Bis diese Botschaft ankommt, werden wir noch mehr Geld der Steuerzahler ausgeben, um die Menschen an den Wahlurnen zu zwingen, unter dem Vorwand, dass man sie tatsächlich überzeugen will, ihre Meinung zu ändern.
Totdat die boodschap is begrepen, blijven wij voortdurend meer geld van de belastingbetalers gebruiken om mensen de stemhokjes in te dwingen met de pretentie dat wij ze zouden kunnen overhalen om van gedachten te veranderen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir die Nachfrage ankurbeln, und dazu müssen wir die Gruppen erreichen, die die Mittel für den Konsum nutzen: Arbeitslose, Familien mit Kindern, Rentner und andere, die zusätzliche Gelder als Konsumenten ausgeben werden.
We moeten ook de vraag stimuleren en dan moeten we ons wenden tot de groepen die van de fondsen gebruik zullen maken om onderwijs te volgen: werklozen, gezinnen met kinderen, gepensioneerden en anderen die meer geld zullen gebruiken om onderwijs te volgen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Grundregel lautet, dass wir Geld nur für Dinge ausgeben, die notwendig sind.
Een ander beginsel is dat wij het geld gebruiken voor wat noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Schüler können jeden Tag, bis zu 10 Punkte ausgeben, in 4 von 7 Kategorien.
Studenten mogen tien punten per dag gebruiken... in vier van de zeven categorieën.
Korpustyp: Untertitel
Max, wir werden dieses Geld für unsere Website ausgeben, das ist die Zukunft unserer Firma.
We gaan het geld gebruiken voor onze website. Dat is de toekomst van ons bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
ausgebendrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich dir einen ausgeben, Damon?
Wil je iets drinken, Damon?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen ausgeben, Ma'am?
Wilt u wat drinken, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen ausgeben?
Wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Amy. Darf ich Ihnen einen ausgeben?
Amy, wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dir einen ausgeben?
Wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir was ausgeben?
Wil jij wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch. Lassen Sie mich einen ausgeben.
Gefeliciteerd, wil je iets van mij drinken?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich was ausgeben?
- Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Willen jullie iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
ausgebenuitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird geschätzt, dass für jeden Euro, den große Unternehmen aufgrund von Regulierungsaufgaben pro Angestelltem ausgeben, ein kleines Unternehmen eventuell bis zu 10 Euro ausgeben muss.
Terwijl grote bedrijven per werknemer 1 euro besteden aan wettelijke verplichtingen, kunnen die uitgaven voor kleine bedrijven oplopen tot 10 euro per werknemer.
Korpustyp: EU
Wie Präsident Barroso in seiner Rede zur Lage der Union festgestellt hat, diskutieren wir hier nicht darüber, weniger oder mehr auszugeben; es geht darum, wie wir unsere Mittel intelligenter ausgeben können.
Zoals Commissievoorzitter Barroso al zei in zijn Staat van de Unie-toespraak, het gaat hier niet om meer of minder uitgaven, maar om slimmere uitgaven.
Korpustyp: EU
Und eine weitere Angelegenheit ist ebenfalls sehr wichtig, Herr Präsident, nämlich dass das, was wir ausgeben, den Überlegungen des Subsidiaritätsprinzips entsprechen sollte, und wir sollten keinerlei Bereiche, die den Mitgliedstaaten obliegen, hierher verlegen wollen, auf europäische Ebene.
Ook een andere kwestie is heel belangrijk, mijnheer de Voorzitter, namelijk dat onze uitgaven volgens de overwegingen van subsidiariteit moeten plaatsvinden en dat we zaken die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen niet naar het Europese niveau moeten willen overhevelen.
Korpustyp: EU
Dies befürworte ich, aber sollten wir die Menschen nicht auch darüber informieren, dass die afrikanischen Länder mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten?
Ik ben het daarmee eens, maar mag men de mensen dan ook informeren over het feit dat in Afrika de uitgaven voor wapens méér bedragen dan de totale inkomsten van ontwikkelingshulp?
Korpustyp: EU
Insbesondere in diesen Zeiten des wirtschaftlichen Sparkurses möchten wir mehr Strenge bei Mittelausgaben im Allgemeinen: nicht mehr Geld ausgeben, sondern sinnvoller ausgeben.
Vooral in deze tijd, waarin de broekriem strak moet worden aangehaald, willen wij een strengere houding ten aanzien van uitgaven in het algemeen: niet meer uitgaven, maar betere uitgaven.
Korpustyp: EU
Im letzten Jahr ging es in dem Tugendwettbewerb der Regierungen darum, wer am meisten ausgeben konnte.
Vorig jaar wedijverden regeringen nog met elkaar om de hoogste uitgaven.
Korpustyp: EU
Wir werden nach der Erweiterung, die wir heute beschlossen haben, mehr Bürger haben als Russland und die Vereinigten Staaten zusammen, und deshalb ist es höchste Zeit, dass wir etwas für unsere Außen- und Sicherheitspolitik tun, auch mehr ausgeben, die Strukturen schaffen.
Wij zullen na de uitbreiding, waartoe wij vandaag hebben besloten, meer burgers hebben dan Rusland en de Verenigde Staten samen. We zullen dus echt werk moeten gaan maken van een buitenlands en veiligheidsbeleid, daartoe behoren ook hogere uitgaven en het scheppen van structuren.
Korpustyp: EU
Wir stehen also zu 100 % hinter der Idee einer Bibliothek. Aber man muss dafür nichts ausgeben, wenn man Bücher auch als Spenden bekommt.
Dus we staan 100% achter het idee van een bieb, maar kunnen de uitgaven niet rechtvaardigen als mensen boeken doneren.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenuitgeven aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach müssen wir das in den Griff bekommen, denn es kostet uns alle unnötigerweise Unsummen, die wir besser für die Herstellung sicherer und umweltfreundlicherer Produkte für die Verbraucher ausgeben und investieren sollten.
Ik vind dat we dat probleem moeten aanpakken, want het kost ons allemaal grote sommen onnodig geld dat we zouden moeten uitgevenaan en investeren in het veiliger en groener maken van consumentenproducten.
Korpustyp: EU
Aber wir können der Kommission keine Verschwendung von Steuergeldern vorwerfen, wenn wir selbst wahllos Gelder für Zwecke ausgeben, die, offen gestanden, eine Geldverschwendung darstellen.
Toch kunnen we de Commissie geen verwijten maken over het verspillen van belastinggeld, terwijl we dat zelf willens en wetens uitgevenaan zaken die ronduit verkwistend zijn.
Korpustyp: EU
So ist von meinem Kollegen, Herrn van Nistelrooij, hervorgehoben worden, dass wir 1,1 Mrd. EUR für grenzüberschreitende Tätigkeiten ausgeben, und dass wir einen geschlosseneren Ansatz brauchen.
Mijn collega, de heer Van Nistelrooij, wees erop dat we 1,1 miljard euro uitgeven voor activiteiten aan de grenzen en dat we een samenhangender aanpak nodig hebben.
Korpustyp: EU
Mit Beginn dieser Woche werden Sie große Summen von Steuergeldern ausgeben, um den Menschen zu sagen, welche Ansichten sie vertreten und wofür sie stimmen sollten.
Vanaf deze week gaat u grote hoeveelheden belastinggeld uitgevenaan een campagne om de mensen te vertellen wat zij moeten denken en hoe ze moeten stemmen.
Korpustyp: EU
Wie absurd, dass wir jährlich 200 Millionen Euro Steuergelder für den monatlichen Ausflug nach Straßburg ausgeben.
Wat een onzin dat wij per jaar 200 miljoen euro van het geld van de belastingbetalers uitgevenaan het maandelijkse uitstapje naar Straatsburg.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, das festzuhalten. Denn es ist zwar so, dass die europäischen Landwirte mehr Geld für Dünger ausgeben müssen.
Het is belangrijk te onthouden dat Europese boeren, hoewel ze meer moeten uitgevenaan kunstmest, wat ze ook doen, tegelijkertijd betere prijzen voor hun oogst krijgen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit ziehen wir den Leuten das Geld aus der Tasche, damit unsere Bürokraten es in ihrem Namen ausgeben können.
Wat we eigenlijk doen, is mensen geld uit de zak of portemonnee kloppen en dit namens hen uitgevenaan bureaucratie.
Korpustyp: EU
Sie sind alle in Ländern, die weniger als 5% ihres BIP fürs Militär ausgeben, aber vielleicht stellen wir die falsche Frage.
Het zijn alle landen die minder dan 5 procent van hun BBP uitgevenaan defensie. Maar we stellen misschien de verkeerde vraag.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
Gaat u van dat geld ook een paar meubels kopen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du vier Dollar, kannst du keine sieben ausgeben.
Je kan met $4 dollar niet iets kopen van $7. Dus moet je lenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frag mal herum, ob ich Hülsen finde, die ich als unsere ausgeben kann. Ich sehe da keinen Unterschied.
lk kijk wel rond, waar we kogels kunnen kopen... dan verkopen we die door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ein wenig verbessern und Ihnen einen Kaffee ausgeben.
lk zal'm wat beter maken en koffie voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Louis, ich würde dir ein Bier ausgeben, aber es war ein langer Tag.
Louis, ik zou je graag een biertje kopen, maar het was een lange dag.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir zumindest einen Drink ausgeben.
Laat me ieder geval een drankje voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
Laat me je nog een drankje kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen einen Drink ausgeben, aber ich glaube, sie sind immer noch kostenlos.
lk zou wat te drinken voor je kopen maar ze zijn nog gratis.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenworden uitgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will.
De Autoriteit is van mening dat de steun naar het algemeen budget van een specifiek filmproject moet gaan en dat de producent vrij moet zijn om te beslissen welke onderdelen van het budget in andere EER-Staten wordenuitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sterbe.“ Was fühlt sie, wenn sie all die Milliarden Euro sieht, die wir für den Wiederaufbau von Gebäuden ausgeben, die zerstört wurden und dann wieder zerstört werden?
Ik ga dood.” Hoe moet ze zich voelen als ze ziet dat miljarden euro’s wordenuitgegeven om verwoeste gebouwen te renoveren, die dan opnieuw worden verwoest?
Korpustyp: EU
Wenn man Geld ausgeben kann, um beim Wagen konform zu sein, dann kann man auch Geld ausgeben, um bei den Löhnen konform zu sein.
Als er geld wordt uitgegeven om bij voertuigen aan de norm te voldoen, kan er ook geld wordenuitgegeven om bij lonen aan de norm te voldoen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde in Berlin auch eine Finanzperspektive beschlossen, also wieviel Geld wir ausgeben können.
U weet trouwens ook dat in Berlijn een besluit is genomen over financiële perspectieven, dus over de hoeveelheid geld dat kan wordenuitgegeven.
Korpustyp: EU
Gemessen an den Milliarden Pfund, die die Verbraucher jedes Jahr für die verschiedensten Waren und Dienstleistungen ausgeben, sind die in diesem Bericht genannten 130 Mio. ECU ein bescheidener Betrag.
Vergeleken met de vele miljarden die jaarlijks door de consumenten aan een enorme reeks producten en diensten wordenuitgegeven, is de 130 miljoen ecu waar in dit verslag om wordt gevraagd natuurlijk maar een relatief klein bedrag.
Korpustyp: EU
Außerdem glaube ich, dass die Idee projektbezogener Anleihen, durch die nicht nur das Rating von Anleihen, die Unternehmen selbst ausgeben, verbessert, sondern auch die europäische Infrastruktur in den Bereichen Verkehr, Energie und Informationstechnologie finanziert werden sollen, ein gute Sache ist.
Ik ben daarnaast van mening dat het engagement voor het idee van projectobligaties, dat is gericht op de verbetering van de kredietbeoordeling van obligaties die wordenuitgegeven door de bedrijven zelf en worden gebruikt voor de financiering van Europees transport, energie en IT-infrastructuur, een stap in de goede richting is.
Korpustyp: EU
Nun mal ernsthaft, Vertreter des Rates: Es ist nicht möglich, im letzten Moment zu sagen, dass wir die Ausgabengrundsätze der Union ändern müssen, es ist nicht möglich, den Standpunkt zu vertreten, dass wir mehr Geld für Politiken ausgeben müssen, die einen größeren Mehrwert schaffen, und weniger für die Landwirtschaft.
Laten we serieus blijven, heren van de Raad: je kunt niet op het allerlaatste moment zeggen dat de uitgaven van de Unie op een andere filosofie moeten worden gebaseerd en beweren dat er nu meer moet wordenuitgegeven aan beleid dat een grotere toegevoegde waarde genereert en minder aan landbouw.
Korpustyp: EU
ausgebenwordt uitgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es haben über 150 Abgeordnete zu diesem Thema unterschrieben, und ich glaube, es sollte uns ein Anliegen sein, wenn wir schon so viel Geld für die Sicherheit ausgeben, daß dann auch ein Nutzen in diesem Bereich erkennbar ist.
Al 150 parlementsleden hebben hun handtekening gezet onder deze actie en volgens mij moeten we eisen dat al het geld dat voor veiligheid wordtuitgegeven ook tot merkbare resultaten leidt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns aber die Frage stellen, insbesondere jene unter uns, die wirklich an die Europäische Union und ihre Perspektiven glauben, wie viel Geld wir denn eigentlich von unserem BSP ausgeben, um die ehrgeizigen Ziele zu erreichen, die sich die Europäische Union gestellt hat.
Degenen onder ons die echt geloven in de Europese Unie en haar perspectieven zullen zich evenwel moeten afvragen of daadwerkelijk zoveel geld van ons BBP wordtuitgegeven om deze grootse doelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf der einen Seite dafür sorgen, dass wir nicht mehr für den Tabakanbau ausgeben und bürokratische Hürden dort abbauen, dürfen wir andererseits für die NGO keine solchen Hürden aufbauen.
Als wij er aan de ene kant voor zorgen dat er niet méér wordtuitgegeven ten behoeve van de tabaksteelt en als wij de bureaucratische barrières daar afbreken, mogen wij aan de andere kant geen vergelijkbare barrières opwerpen voor de NGO's.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wie Sie glaube ich an den Bedarf an Rechenschaftspflicht darüber, wie wir das Geld der Steuerzahler ausgeben, aber dieser bürokratische Aufwand behindert das Programm und genau die Menschen, für deren Unterstützung dieses vorgesehen war.
Net zoals u, commissaris, ben ik van mening dat men zich moet verantwoorden voor de manier waarop het geld van de belastingbetaler wordtuitgegeven, maar deze bureaucratische last belemmert het programma en de mensen die juist met dit programma moeten worden geholpen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig glauben wir, dass jeder Euro, den wir jetzt für Zinsen von Schulden ausgeben, einen Euro weniger für Krankenhäuser, öffentliche Gesundheitsversorgung, öffentliche Bildung und soziale Sicherheit bedeutet.
Tegelijkertijd geloven wij dat elke euro die nu voor rentebetaling op schulden wordtuitgegeven, één euro minder betekent voor de ziekenhuizen, de openbare gezondheidsinstellingen, het openbaar onderwijs en de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir das wenige uns zur Verfügung stehende Geld effizient und wirksam ausgeben.
Het is ontzettend belangrijk dat het kleine beetje geld dat wij hebben efficiënt en doeltreffend wordtuitgegeven.
Korpustyp: EU
Es gibt ein jedoch ein aber: Wir leben in einer Zeit, in der alle Mitgliedstaaten jeden Euro mindestens dreimal umdrehen, bevor sie ihn ausgeben.
Maar, er is één maar, we leven in een tijd dat alle lidstaten elke euro minstens drie keer omdraaien voordat hij wordtuitgegeven.
Korpustyp: EU
ausgebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und solange wir dies bezahlen müssen, können wir das Geld für nichts anderes ausgeben.
Zolang dat het geval is, kunnen we met dat geld geen andere dingen doen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollte ein Koordinierungsmechanismus, der einschlägige Empfehlungen ausgeben kann, eingerichtet werden.
In ieder geval moet er een coördinatiemechanisme komen, ook voor het doen van relevante aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Belgrad einen klaren Aufruf zur Mitwirkung ausgeben wird.
Ik hoop dat Belgrado een duidelijke oproep tot participatie zal doen.
Korpustyp: EU
Wir wollten uns jeden Monat in... der Hotelbar vom Lamont treffen,... uns als Fremde ausgeben und miteinander die Nacht... unter falschem Namen verbringen, und er war Mr. Ross.
We zouden elkaar elke maand ontmoeten in een hotel bar in Lamont... en doen alsof we vreemden waren en de nacht onder een valse naam doorbrengen, en hij was Mr Ross.
Korpustyp: Untertitel
Und wären Sie nicht erwischt worden, würden Sie ihr Geld heute noch immer ausgeben.
En als je niet was gepakt, zou je dat nog doen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Als wessen Erbe wolltet Ihr Euch da gerne ausgeben?
Nach dem norwegischen Genossenschaftsgesetz können sie weder Aktien an die Öffentlichkeit noch andere Kapitalzertifikate oder Wertpapiere ausgeben.
Volgens de Noorse Wet op de coöperaties kunnen zij geen aandelenuitgeven aan het publiek of andere kapitaalcertificaten of effecten uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim zweiten Paket mit wichtigen Änderungsanträgen geht es um die Frage, ob Unternehmen ihre Prospekte jährlich aktualisieren müssen, oder ob sie dazu nicht verpflichtet sind, wenn sie keine weiteren Schuldverschreibungen oder Aktienausgeben.
De tweede belangrijke groep amendementen heeft betrekking op de vraag of bedrijven hun prospectussen jaarlijks moeten bijwerken of dat zij dat, als ze niet meer obligaties of aandelenuitgeven, niet hoeven.
Korpustyp: EU
einen ausgebentrakteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss ich Herrn Fogh Rasmussen nach dieser Debatte ein Bier ausgeben.
En dus moet ik de heer Fogh Rasmussen na dit debat op een biertje trakteren.
Korpustyp: EU
Wer gibt diesen beiden Typen ein paar Steaks aus?
Wie wil er met steaks trakteren voor deze jongens?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Satz zum Kommissionshaushalt sagen: Herr Kommissar, kein Zweifel, das war knapp, und ich hoffe, dass Ihre Kolleginnen und Kollegen Ihnen einen ausgegeben haben, denn Sie haben es sich verdient.
Ik wil nog één ding zeggen over de begroting van de Commissie. Commissaris, het heeft weinig gescheeld, en ik hoop dat uw collega's u op een borreltje hebben getrakteerd, want dat hebt u verdiend.
Korpustyp: EU
Nachbar, ich würde mich besser fühlen, wenn ich Ihnen einen ausgeben darf.
lk zou me minder schuldig voelen... als ik mocht trakteren op een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem glücklichen Pärchen gerne zwei Gläser Champagner ausgeben.
lk wil het gelukkige koppel trakteren op twee glazen champagne.
Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen wir Sam nicht mit, damit er ihr das erste Bier ausgeben kann?
Waarom nemen we Sam niet mee, dan kan hij haar haar eerste biertje trakteren?
Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich Ihnen einen Kaffee ausgeben, als Dankeschön?
Kan ik je op een kop koffie trakteren als bedankje?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also, du kannst hier einfach reinkommen und allen ein Bier ausgeben?
Nu denk je hier gewoon binnen te kunnen wandelen en iedereen te trakteren?
Korpustyp: Untertitel
Da müsste ich wohl einen ausgeben.
Dan moet ik jullie eigenlijk trakteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige von uns, besonders ich, möchten Ihnen einen Drink ausgeben und Ihre Hand schütteln.
Maar sommigen, waaronder ik, zouden je een rondje willen trakteren en je de hand schudden.
Korpustyp: Untertitel
Geld ausgebengeld uitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geld, selbst unser Euro, kann nur einmal ausgegeben werden.
Geld kan maar één keer worden uitgegeven, zelfs onze euro.
Korpustyp: EU
Jesse hat das Geld vermutlich schon vor Jahren ausgegeben.
Jesse heeft het geld vast jaren geleden al uitgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass weniger Geldausgegeben werden soll.
Dit betekent niet dat er minder geld moet worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Du musst Geldausgeben, wenn du Geld machen willst.
Je moet gelduitgeven, om geld te kunnen maken...
Korpustyp: Untertitel
Drei Viertel der bereitgestellten Gelder konnten nicht ausgegeben werden.
Driekwart van het gecommitteerde geld kon niet worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Wie lange sollen wir noch Geld für ein Phantom ausgeben?
Hoe lang wil je geld blijven uitgeven aan een geest?
Korpustyp: Untertitel
Das ist leichter gesagt als getan, denn die Gelder werden dezentral ausgegeben.
Dat is eenvoudiger gezegd dan gedaan, want de gelden worden decentraal uitgegeven.
Korpustyp: EU
"Die wilde Frau gibt kein Geldaus, ist aber Millionen wert."
"Een wilde vrouw die nooit geld heeft uitgeven, is miljoenen waard."
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Geld für die Sicherheit ausgeben und nicht weniger.
We moeten méér gelduitgeven aan de veiligheid, niet minder.
Korpustyp: EU
Leute, ich weiß das zu schätzen, aber ich kann euch nicht euer hart verdientes Geldausgeben lassen.
Jongens, ik waardeer het erg, maar ik kan jullie niet al jullie hard verdiende geld laten uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-könnten wir 150 $ ausgeben.
- konden we $150 missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte: "Alles ausgeben."
lk gooi 't heel cool over de balk.
Korpustyp: Untertitel
Mich als Patriot ausgeben...
Wikkelde mijzelf in ons vaandel.
Korpustyp: Untertitel
Willst du alles ausgeben?
Wil je alles opmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geld ausgeben.
Die postzegel was een slim idee.
Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben?
Als 'n narcotica-agent?
Korpustyp: Untertitel
Dir einen Kaffee ausgeben?
- Wil je een kopje koffie?
Korpustyp: Untertitel
- Mich für Alexis ausgeben.
- Voor Alexis spelen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es ausgeben.
Dus je bedoelt gewoon zakgeld?
Korpustyp: Untertitel
Befehle ausgeben. [aus]
Echo commando's .[uit]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was möchten Sie ausgeben?
Maak me blij, koop iets.
Korpustyp: Untertitel
- Fürs Poppen ausgeben.
Nog vaker naar de hoeren gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir mehr ausgeben oder sollten wir weniger ausgeben?
Moet er meer of juist minder worden besteed?
Korpustyp: EU
Ich habe heute 'Clausewitz' ausgeben.
Vandaag is 'Clausewitz' ingegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich nicht ausgeben.
-Die mag ik niet zomaar uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Warum das viele Geld ausgeben...
Waarom al die moeite?
Korpustyp: Untertitel
Er musste das Geld ausgeben?
Hij moest dat geld verbrassen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Teil ausgeben.
lk zal jou deel verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Das würdest du nur ausgeben.
Dat zou je maar opmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht ausgeben!
We kunnen het niet weggeven.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird es nicht ausgeben.
Heb je mijn goud teruggepakt?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können 30 Millionen ausgeben.
Ons budget is dertig miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir Frühstück ausgeben?
Trakteer ik je op een ontbijt?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was ausgeben?
Kan ik een drankje voor je bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Und mir einen Drink ausgeben.
U mag mijn glas vullen... Bruce!
Korpustyp: Untertitel
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Alle taken als tekstuitvoer weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
Items uitvoeren in opgegeven exportformaat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Scotland Yard soll Waffen ausgeben.
Telegrafeer de Yard. Wapens nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir einen ausgeben?
Wil je een biertje van me?
Korpustyp: Untertitel
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
-Die zal hij misbruiken, ben ik bang.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht mehr ausgeben?
En daar wou je 't bij laten?
Korpustyp: Untertitel
Die Versionsnummer von Apport ausgeben.
Het versienummer van Apport weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Gehele document uitvoeren naar stdout
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Gehele document uitvoeren naar bestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
lk trakteer niet op bier.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer soll heute noch 'Clausewitz' ausgeben.
De Führer laat vandaag Clausewitz' in werking treden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie nie ausgeben können.
- Ja, als we dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wer will mir einen Drink ausgeben?
Wie trakteert me op een drankje?
Korpustyp: Untertitel
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
Voor die waardeloze vogels?
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich als Detektiv ausgeben, vom...
Uw man moet zeggen dat hij rechercheur is.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Kerlen auch was ausgeben?
Wil je ook iets voor hun vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einen Drink ausgeben?
Krijg ik een drankje van je?
Korpustyp: Untertitel
Soviel Geld können wir nicht ausgeben.
We hebben zoveel geld niet.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, Geld ausgeben. Aber was noch?
Natuurlijk, en wat nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihnen ein Frühstück ausgeben?
- Zin in een ontbijtje?
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht, wessen Geld sie ausgeben.
Ze wisten niet wiens geld dat was.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich 100 Euro ausgeben?
Hoe kan ik nou 100 euro hebben opgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir nur einen Drink ausgeben.
Wat? lk had het over één borrel.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Bier ausgeben, Chuck?
Wil je een biertje, Chuck?
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Herr will dir einen ausgeben.
Je krijgt een drankje aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich 'ne Runde Koks ausgeben?
Wat heb je in godsnaam gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Und Diana wird sich als Dozentin ausgeben.
En Diana gaat undercover als gids.
Korpustyp: Untertitel
- Leute, die sich als Geister ausgeben.
- Nee, mensen die voor geest spelen.
Korpustyp: Untertitel
Sowas wie, wieviel ihr ausgeben wollt.
Hoeveel mag het kosten?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es viel sinnvoller ausgeben.
Het zou veel beter worden besteed.
Korpustyp: EU
$a würde mit print_r() folgende Inhalte ausgeben:
$a heeft nu de volgende entries volgens print_r():
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich könnte Dir einen Kaffee ausgeben?
Misschien kan ik koffie voor je halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich als Guillaumes Freundin ausgeben.
Hij vroeg me Guillaume's vriendin te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mir einen ausgeben.
lk wil dat drankje nu wel.
Korpustyp: Untertitel
Was die für Roben und Juwelen ausgeben!
Al die mantels en juwelen!
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich als Gastarbeiter ausgeben?
Bied je jezelf aan als migrantenarbeider?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns als Nazis ausgeben?
- Verkleden we ons als nazi's?
Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich als Straßenräuber ausgeben?
Wie zou zich vermommen als straatovervaller?
Korpustyp: Untertitel
Und die soll ich als Mae ausgeben?
Je bedoelt dit meisje voor zogenaamd Mae?
Korpustyp: Untertitel
So viel wollten wir nicht ausgeben.
Da's een beetje veel.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Bier ausgeben?
Een biertje op mijn kosten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mich als Häftling ausgeben.
Stel, ik ben je gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Ginger Ale ausgeben?
Wil je een 7 up van me?
Korpustyp: Untertitel
Hi, willst du mir einen Drink ausgeben?
Krijg ik 'n drankje van je?
Korpustyp: Untertitel
Wofür würden Sie das Geld ausgeben?
Waar is dat geld?
Korpustyp: Untertitel
Großartig im Ausgeben des Gelds anderer Leute.
lk geef 't geld van anderen uit.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon du musst einen Ausgeben
Kom op, laat je niet kennen.
Korpustyp: Untertitel
Kann & amarok; direkt zu OSS/ALSA ausgeben?
Kan & amarok; rechtstreeks afspelen naar OSS/ALSA?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber XMMS kann direkt an ALSA ausgeben!
XMMS kan de muziek rechtstreeks naar ALSA sturen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben
Totaal aantal minuten voor taak-id aanleveren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken
Alleen notities insluiten en frames onderdrukken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Er zijn waarschuwingen en foutmeldingen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Speel een testgeluid af op het geselecteerde apparaat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liste der verfügbaren Graphen ausgeben
geef de lijst van beschikbare grafieken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Das darf ich doch ausgeben, oder?
Dit kan ik terugvragen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel wollten Sie ausgeben, Mr. Burt?
- Tot ziens. Die vent is echt goed.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nach eigenem Ermessen ausgeben.
Dit moet verdeeld worden zoals u het zelf wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir 100 Aktien Netflix ausgeben.
lk geef je 100 aandelen van Netflix.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich als ZoGo-Fahrer ausgeben.
Vermomde zich als een ZoGo chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Drink ausgeben?
Wil je een drankje?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Jogurt-Eis ausgeben?
Heb je zin in een ijsje?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir ein Bier ausgeben?
Wil je een biertje?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Limo ausgeben.
Wil je iets fris?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne einen ausgeben.
lk wil graag een drankje voor je bestellen.
Korpustyp: Untertitel
lm Wissen, wofür er es ausgeben würde?
Wetende hoe hij het op zou maken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Drink ausgeben?
Krijg je friet bij die shake?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird es für Massenvernichtungswaffen ausgeben.
De regering koopt daar massavernietigingswapens van.
Korpustyp: Untertitel
-d, --default Die Vorgabe-ACL ausgeben
-d, --default de standaard bestandstoeganglijst weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn de Carnac sich für mich ausgeben kann, kann ich mich auch für ihn ausgeben.
Als de Carnac mij kan nadoen, dan kan ik hem ook nadoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen sehr gerne das Essen ausgeben.
lk wil heel graag met je uit eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Tisch dort eine Runde ausgeben.
lk geef die tafel een rondje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Geld, als ich jemals ausgeben könnte.
lk heb meer geld dan ik ooit nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Geld zum Ausgeben hast, macht mir nichts Angst.
Als je geld hebt, word ik nergens bang van.
Korpustyp: Untertitel
CHECKLISTE Zeitmaschine stehlen Projekttag ruinieren Erfindung als meine ausgeben
Deze vinding is mijn eigendom.
Korpustyp: Untertitel
Genug zu essen, Geld zum Ausgeben und eine wache Zuhörerschaft.