linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
ausgeglichen evenwichtig 280 in balans 8 uitgebalanceerd 3 sterk 1 uitgewogen
ingerijpt
volledig

Verwendungsbeispiele

ausgeglichen evenwichtig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es muß einen ausgeglichenen wirtschaftlichen und sozialen Nutzen geben, sowohl für die Gemeinschaft als auch für die russische Föderation.
Er moet een evenwichtig economisch en sociaal nut uit voortvloeien, zowel voor de Gemeenschap als voor de Russische Federatie.
   Korpustyp: EU
Wär ich aus 'ner normalen Familie und hätte 'ne gute Erziehung gehabt, dann wär aus mir 'n ausgeglichener Mensch geworden.
Als ik in een normaal gezin was opgegroeid... was ik een evenwichtige persoon geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Fischereiausschuß hat wirklich hart gearbeitet, um zu einem ausgeglichenen Text des Berichtes zu gelangen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Commissie visserij heeft werkelijk hard gewerkt om tot een evenwichtig verslag te komen.
   Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, dass er ausgeglichen und optimistisch war.
Alles wijst erop dat hij evenwichtig en opgeruimd was.
   Korpustyp: Untertitel
Die breite und ausgeglichene Einbeziehung der Interessengruppen ist von grundlegender Bedeutung.
Een brede en evenwichtige betrokkenheid van belanghebbenden is van fundamenteel belang.
   Korpustyp: EU
Ausgeglichen, gut gelaunt und soll ihren Mann mit offenen Armen empfangen, wenn er es braucht.
met 'n evenwichtig humeur. Ze moet haar man met open armen verwelkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Lalumière nennt als eines der zentralen Ziele die Festigung der Sicherheit Europas und der nahegelegenen Regionen auf der Grundlage einer ausgeglichenen Zusammenarbeit.
Mevrouw Lalumière noemt als belangrijke doelstelling een toename van de veiligheid in Europa en zijn directe omgeving op basis van een evenwichtige samenwerking.
   Korpustyp: EU
Wärt Ihr ausgeglichen und stark geblieben, wäre sie noch am Leben, daheim in ihrem Haus.
Als jullie evenwichtig waren gebleven... leefde ze nog en was ze in haar eigen huis.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns die Möglichkeit, das zum Erreichen einer ausgeglichenen und wohl abgewogenen gemeinsamen Politik erforderliche Gesamtbild deutlicher zu erkennen.
Aldus krijgen wij een duidelijker overzicht van het geheel, hetgeen noodzakelijk is voor een evenwichtig en goed doordacht gemeenschappelijk beleid.
   Korpustyp: EU
Ich finde, es ist ein ausgeglichenes Programm. Es lässt auch Spielraum zum Ausprobieren.
lk vind dit programma erg evenwichtig, we kunnen ook experimentele stukken programmeren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgeglichener Haushalt begrotingsevenwicht 2 budgettair evenwicht
begroting in evenwicht
ausgeglichener Verkehr gelijkmatig verkeer
evenwichtig verkeer
ausgeglichenes Ende afgerond uiteinde
ausgeglichener Kolbenschieber uitgebalanceerde naaldafsluiter
ausgeglichene Loesung uitgebalanceerde oplossing
ausgeglichener Kurs evenwichtskoers
ausgeglichene Größe vereffende grootheid
ausgeglichenes Ruder gebalanceerd roer
ausgeglichene Police geregelde polis
ausgeglichener Versicherungsbestand evenwichtige portefeuille
ausgeglichene Holzplatte uitgebalanceerde plaat
stabiele plaat
ausgeglichene Flügelzellenpumpe gebalanceerde schottenpomp
ausgeglichenes Querruder gecompenseerd rolroer
ausgeglichener Durchschnittszinssatz gewogen gemiddelde referte-interest
ausgeglichener Baum gebalanceerde boom
ausgeglichener Verstärker gebalanceerde versterker
balansversterker
ausgeglichene Reihe aangepaste reeks
ausgeglichene Drehung uitgebalanceerde twijn
gebalanceerde twijn
ausgeglichene durationsgewichtete Position gecompenseerde naar duration gewogen positie
nicht ausgeglichene durationsgewichtete Position niet-gecompenseerde naar duration gewogen positie
durch Freizeitgewährung ausgeglichene Stunden door vrije tijd gecompenseerde overuren
ausgeglichene gewichtete Position gecompenseerde gewogen risicopositie
gecompenseerde gewogen positie
nicht ausgeglichene gewichtete Position niet-gecompenseerde gewogen risicopositie
niet-gecompenseerde gewogen positie
Blätter ausgeglichener Blattgröße bladeren van gelijke bladgrootte
Generator mit ausgeglichener Verbunderregung vlakgecompoundeerde machine
ausgeglichenes komposites Signal gebalanceerd samengesteld signaal
gebalanceerd geaggregeerd signaal
Blaetter ausgeglichener Blattgroesse bladeren van gelijke bladgrootte
nicht ausgeglichene Flügelzellenpumpe ongebalanceerde schottenpomp
definitionsgemäβ ausgeglichenes Konto rekening per definitie in evenwicht
nicht ausgeglichener Verlust niet-gecompenseerd verlies
nicht ausgeglichene Position in Währungen niet-gecompenseerde positie in valuta's

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeglichen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Naiyeers Pegel ist ausgeglichen.
Naiyeer's golven zijn evenredig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken ausgeglichen.
Je lijkt alles op orde te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sehr ausgeglichener Kampf.
Tot nog toe is het een eenzijdig gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirkst ausgeglichen.
Je ziet er kalm uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv ausgeglichen.
Absoluut van links naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut ausgeglichen.
Het bleef erom spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es ausgeglichen.
We laten het hierbij.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig ausgeglichen.
Hij is nu zo kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie ausgeglichen, glücklich.
lk zie u in vrede. lk zie dat u gelukkig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein ausgeglichenes Frühstück.
Niet echt een gebalanceerd ontbijt.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Je slaapt nu heel vast.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Jij bent sterker dan sigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
Onthoud ook om kalm en vrolijk te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie wirkt ausgeglichen.
Ze ziet er zeer kalm uit.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kein sehr ausgeglichener Kampf.
Het gevecht is tot nu toe eenzijdig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist nicht ausgeglichen.
Het is een oneerlijk gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles ausgeglichen, versprochen.
Het komt wel in orde, Nuck. Dat beloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein... ausgeglichenes Konto!
lk wil geen score vereffenen!
   Korpustyp: Untertitel
Rotation für ausgeglichene Tag-und Nachtzeit haben.
Welkom aan boord. Captain, ze zijn niet ontsmet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ausgeglichene Art Gentleman.
lk ben een eerlijke jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein nettes, ausgeglichenes Mädchen.
Ze spoort niet helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dich immer so ausgeglichen.
lk vond je altijd zo goed gehumeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht sicher, wie ausgeglichen.
Maar ik weet niet precies hoe kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Konto wäre dann ausgeglichen.
En dan is die tussen ons geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pim und ich haben ein ausgeglichenes Sexleben.
Pim en ik hebben een heerlijk seksleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bezeichnen es als ausgeglichen.
lk denk dat we het zo wel kunnen laten.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
Hij was altijd een keurige man.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist nichts ausgeglichen, Jerry.
De verhoudingen tussen ons zijn zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich ausgeglichen und zufrieden.
Nu ben ik gesetteld en ben ik tevreden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Jij doet er behoorlijk rustig over.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verkauf hätte das alles ausgeglichen.
Een uitkoop zou dat oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie ausgeglichen nennen?
Noem jij dat gebalanceerd?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer moralisch und auch ausgeglichen.
Hij liep altijd te zedenpreken, en daarna pakte hij je terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein sehr ausgeglichener Kampf.
Het is heel spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede im Gesundheitsbereich müssen ausgeglichen werden.
De verschillen op gezondheidsgebied moeten geëffend worden.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
De toekomst van de Unie staat momenteel op het spel.
   Korpustyp: EU
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden.
Dehydratie dient te worden voorkomen of bij het begin te worden verholpen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Je hebt een aantal regels gemaakt om het eerlijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie wichtig ein ausgeglichener Flüssigkeitshaushalt ist
lk weet hoe belangrijk hydratatie is.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu welcher Höhe sollen die entstandenen Sachschäden ausgeglichen werden?
Wat is het beoogde vergoedingspercentage voor de materiële schade?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sehen Sie so "schön und ausgeglichen" aus.
Daarom zie je er zo 'eerlijk en gebalanceerd' uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren meist ausgeglichene Männer, die Brigaden befehligten.
En dat moet een brigade aanvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
De Raider is twee minuten geleden tot rust gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Nu is het een net duel... klaar in secondes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vorzugstarif solle dieser Nachteil ausgeglichen werden.
Het bijzondere tarief zou zijn bedoeld om dat nadeel aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann mein Vater nicht so ausgeglichen sein wie du?
Waarom kan mijn vader niet net zo steunend zijn als jij?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
lk voel me goed, perfect en in vorm.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
Die dingen houden je bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie wollen etwas von ausgeglichen sein wissen?
Wil je iets over balans weten?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schweizergarde ist es kein ausgeglichenes Turnier.
De Zwitserse Garde zorgt voor onevenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte eine ausgeglichene Wettbewerbssituation für alle Verkehrsträger geschaffen werden.
Het is daarentegen goed een gelijkwaardige concurrentiesituatie voor alle vormen van vervoer te creëren.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Ausgangsmerkmale waren ausgeglichen (siehe Tabelle 2).
De belangrijkste patiëntkenmerken bij baseline waren met elkaar in overeenstemming gebracht (zie tabel 2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und das Fehlen einer Politik muß irgendwie ausgeglichen werden.
En dit gebrek aan een beleid moet toch door iets worden opgevuld.
   Korpustyp: EU
Das Stimmverhalten der EU-Mitglieder im Rat ist sehr ausgeglichen und je ausgeglichener es ist, umso mehr Gewicht wird unsere Stimme haben.
Het stemgedrag van de EU-leden bij de Raad is zeer eenstemmig en hoe eenstemmiger zij zijn, hoe belangrijker onze stem zal zijn.
   Korpustyp: EU
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Het deel van de niet-afgedekte lange positie of de niet-afgedekte korte positie dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte positie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ganze Jahr über ausgeglichen warm, von der Welt abgeschnitten, aber die Luftzufuhr funktioniert.
Het blijft in deze grot het hele jaar door warm. Het is van de buitenwereld afgesloten maar de lucht stroomt vrij rond.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie es jede normale, rational handelnde und ausgeglichene Frau tun würde.
Zoals iedere andere gezonde, rationele vrouw zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag leichte Kost, ein Tag Fasten, dann fünf Tage ausgeglichene Kost.
Een dag geen eten, een dag weinig, dan vijf dagen gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, wir sind die Eltern drei gesunder und ausgeglichener Kinder, die...
Wij zijn ouders van 3 gezonde en goed opgevoede kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Hastings hat Leonard Debs 12 Jahre seines Lebens genommen, also hat der Richter den Stand ausgeglichen.
Hastings heeft 12 jaar weggenomen van Leonard Debs dus heeft de Rechter de score even gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur so viel, um ausgeglichen zu sein, aber er nimmt zu viel.
lk gebruik precies genoeg maar hij neemt te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich eine weitere Brautjungfer finden, damit es ausgeglichen ist!
Nu moet ik nog een bruidsmeisje vinden om het even te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ein ausgeglichener junger Mann zu sein mit einer guten moralischen Entwicklung.
Je lijkt me een goed aangepaste jongeman met een goede morele ontwikkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bis aufs Äußerste, damit dies ein ausgeglichenes Schlachtfeld bleibt, okay?
We gaan onze uiterste best doen om een eerlijk strijdperk te behouden, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser erhöhte Bedarf wird zum Teil durch eine Kürzung der Mittel für die GASP ausgeglichen.
Hieraan is gedeeltelijk tegemoet gekomen door vermindering van de financiering van het GBVB (gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid).
   Korpustyp: EU
Leichte hypoglykämische Episoden können in der Regel durch die orale Zufuhr von Kohlenhydraten ausgeglichen werden.
Milde episodes van hypoglykemie kunnen gewoonlijk worden behandeld met orale koolhydraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden nur für diesen Text stimmen, wenn diese beiden Lücken ausgeglichen werden.
Wij stemmen alleen voor de tekst als deze twee manco's worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Derartige Investitionen werden durch Einsparungen bei Berufungsverfahren und einer Reduzierung der Aufnahmekosten ausgeglichen.
Dergelijke investeringen worden terugverdiend in de vorm van besparingen tijdens de beroepsfase en op de opvangkosten.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal weist der europäische Haushalt kein Defizit auf: er ist immer ausgeglichen.
Ten eerste heeft de Europese begroting geen tekort, want zij is altijd sluitend.
   Korpustyp: EU
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
Welke ramp of buitengewone gebeurtenis is de oorzaak van de te vergoeden schade?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus genau diesem Grund unterstütze ich eine ausgeglichene Politik zur Gewährung von Mitteln.
Dat is precies de reden waarom ik mijn steun geef aan een gebalanceerd beleid voor het toekennen van middelen.
   Korpustyp: EU
Unerläßlich ist schließlich auch, daß Währungsstabilität durch wirtschaftliches Wachstum ausgeglichen wird.
En tot slot moeten wij absoluut zorgen voor monetaire stabiliteit middels economische groei.
   Korpustyp: EU
Ich bin so ausgeglichen. Als Mutter wie auch als... Fan meiner kleinen Ballerina.
lk ben zo enthousiast, zowel als moeder, en supporter van het jeugdballet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, mit Patrice, fühle ich mich zum ersten Mal in meinem Leben ausgeglichen und glücklich.
Maar met Patrice voel ik me voor het eerst gevestigd en blij.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde meinen, dass Prue nach letzter Nacht etwas ausgeglichener wäre.
Je zou denken dat Prue milder zou zijn na vannacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Spirale bei Leena funktioniert, weil sie so... - ruhig und ausgeglichen war.
Misschien werkte de spiraal voor Leena omdat ze zo... kalm en gebalanceerd was.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätte es ein Ungleichgewicht in der Welt gegeben, und wir haben das ausgeglichen.
Het voelt alsof er een onbalans was in de wereld en alsof wij 'm hebben verholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war etwas prahlerisch. aber ich habe es ausgeglichen...
lk weet dat het een beetje een pralerij is, maar ik heb het gered met...
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn wieso sollte ich? Damit Sie ein ausgeglichener Gangster werden?
Bovendien heb ik geen doel voor ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Beihilfe soll der Kostenunterschied zwischen herkömmlichen Brennstoffen und Emulsionen ausgeglichen werden.
De steun compenseert het prijsverschil tussen conventionele brandstoffen en emulsies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben wird von den Mitgliedern mit einer jährlichen Umlage ausgeglichen.
Het verschil tussen inkomsten en uitgaven wordt door de leden bijgepast in de vorm van jaarlijkse bijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklungssystem, in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird (ohne Verrechnung (Netting)).
een vereveningssysteem waarbij verwerking en verevening per individuele opdracht in real time zonder saldering en continu plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preisrückgang wurde durch keinen entsprechenden Rückgang bei den Produktionskosten ausgeglichen.
Deze daling ging niet gepaard met een overeenkomstige daling van de productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 44 werden aus dem Reservefonds jegliche Verluste des Wohnraumfinanzierungsfonds aus den Zusatzdarlehen ausgeglichen.
Volgens artikel 44 compenseert het reservefonds het Fonds voor Woningfinanciering voor verliezen die het lijdt door aanvullende leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
De enige oplossing om het voortbestaan van de sector zeker te stellen, is deze lasten af te schrijven op grotere productievolumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Verfahren für nicht ausgeglichene gewichtete Positionen in den Nummern 21 bis 24 angewandt.
Zij volgt dan de werkwijze die in de punten 21 tot en met 24 voor niet-afgedekte gewogen posities is beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ausgeglichene Positionen in diesen Währungen sind wie andere Währungen zu behandeln.
Niet-afgedekte posities in deze valuta's worden op dezelfde wijze behandeld als andere valuta's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spindrehimpuls des Betateilchen einer Hälfte muss durch ein Teilchen ausgeglichen werden, dessen Spindrehimpuls...
Het spinimpulsmoment van 't bètadeeltje van de ene helft moet tegengewicht krijgen van het spinimpulsmoment van 'n ander deeltje...
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald du deine drei Mahlzeiten hattest,... entfernst du dich vom Tisch. Vollgefressen, glücklich und ausgeglichen.
Maar eens die drie maaltijden gegeten... moet je van tafel gaan... dik gegeten, gelukkig en quitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden was Masuka weiß, aber ich muss ruhig und ausgeglichen sein... und konzentriert.
lk moet weten wat Masuka weet. Maar ik moet kalm blijven... en me concentreren.
   Korpustyp: Untertitel
Der B12-Mangel wurde ausgeglichen, aber ihr Puls verlangsamt sich immer noch.
B12 tekort is verminderd, maar haar hartritme verminderd nog meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Rechnungen bezahlt, mein Scheckbuch ausgeglichen und wissen Sie was?
lk betaalde wat rekeningen, ik stond nog rood en weet je wat?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen die Unterschiede im Lebensniveau auch an den neuen Außengrenzen der Union ausgeglichen werden.
Tegelijkertijd moeten ook de verschillen in levensstandaard aan de nieuwe buitengrenzen van de Unie worden verkleind.
   Korpustyp: EU
Die Regeln des Marktes müssen durch Entscheidungen für eine öffentliche und gemischte europäische Wirtschaft ausgeglichen werden.
Met een gemengd nationaal- en Europees beleid moet tegengewicht worden geboden voor de marktregels.
   Korpustyp: EU
Die gesellschaftlichen Leistungen werden den Landwirten durch so genannte Ausgleichszahlungen immer weniger ausgeglichen.
Voor al die sociale voordelen ontvangen de landbouwers steeds minder in de vorm van wat wel compenserende betalingen wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
Dies sind bestimmende Faktoren für das gesunde und ausgeglichene psychische und körperliche Wachstum eines Kindes.
Dat zijn elementen die bepalend zijn voor een gezonde psychische en lichamelijke ontwikkeling van kinderen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die reale Wirtschaft.
Mijnheer de Voorzitter, in moderne economieën fungeert de begrotingsbalans als een automatische stabilisator van de reële economie.
   Korpustyp: EU
Nur im Hochschulbereich in Portugal war das Verhältnis mit 53 % ausgeglichen.
Alleen op de hogescholen en universiteiten in Portugal was de verhouding met 53% goed verdeeld.
   Korpustyp: EU
Unter anderem können durch diese Einrichtung auch etwaige Mängel der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ausgeglichen werden.
Bovendien biedt het de mogelijkheid eventuele tekortkomingen in het communautaire recht aan te vullen.
   Korpustyp: EU
Ein Teil des Anstiegs wurde durch den Rückgang des Goldpreises und insgesamt niedrigere Goldtransfers ausgeglichen .
Die stijging werd gedeeltelijk tenietgedaan door een terugval van de goudprijs en een daling in de totale inbreng van goud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU