Danach ging ich aus und trank mehr als nur ein bisschen.
Daarna ging ik stappen en ik werd behoorlijk dronken.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir aus, denn du spielst schon viel zu lange die heilige Jungfrau Maria.
Dan gaan we stappen, want je bent al veel te lang tegendraads bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm nach Paris und wir gehenaus, ja? Wenn wir hier fertig sind.
We gaan samen stappen in Parijs als dit voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du endlich dazu bereit mit mir auszugehen, oder?
Dus je wilt eindelijk met me gaan stappen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, du willst wahrhaftig so ausgehen?
Je gaat echt met die kleren stappen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mal mit mir ausgehen?
Hé wil je een keer met me stappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schön, wenn ein Schwuler und ein Hetero gemeinsam ausgehen können.
lk hou er van als homo's en niet homo's met elkaar gaan stappen.
Korpustyp: Untertitel
Wann gehen wir aus?
Wanneer gaan we stappen?
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich mit meinen Freundinnen ausgehe, ziehen sie über ihre Schwiegertöchter her.
Weet je nog dat ik ging stappen met mijn vriendinnen? Ze klagen altijd over hun schoondochter, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du noch ausgehen?
Ongelooflijk dat je ging stappen.
Korpustyp: Untertitel
ausgehendaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, es gibt eine Menge Typen, die wirklich mit ihnen ausgehen würden.
Er zijn genoeg mannen die jou voor echt willen daten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Kerle, die wirklich mit ihnen ausgehen würden.
Er zijn genoeg mannen die jou voor echt willen daten.
Korpustyp: Untertitel
Becky Cooper war ein Alptraum von einer Highschoolfreundin und du hättest nie mit ihr ausgehen sollen.
Becky Cooper was een vreselijk vriendinnetje. Je had nooit met haar moeten daten.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass, wenn Leonard und ich weiterhin ausgehen, er sich irgendwann langweilt?
Dus... denk je dat als wij blijven daten, hij mij saai zal gaan vinden?
Korpustyp: Untertitel
Und ich fand online diese Sache, so eine Art Chatroom Sache, für Mädchen, die denken, dass sie mit Männern aus der Geisterwelt ausgehen.
En ik heb iets gevonden op het internet, een of andere chatroom. Voor meisjes die denken dat ze met een geest daten.
Korpustyp: Untertitel
- Bahamas nach zwei Wochen ausgehen?
Naar de Bahama's na twee weken daten?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Männer, die wirklich mit Ihnen ausgehen würden.
Er zijn genoeg mannen die jou voor echt willen daten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mit meiner Ex-Frau ausgehen?
Wil je met mijn ex-vrouw daten?
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, du darfst ausgehen, aber du bist nicht fürs Geschäft offen.
- Je mag daten... maar niet de hele zaak blootgeven.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber ich muss eine Art Abschluss haben, um mir dir ausgehen zu können?
Juist, maar ik moet afgestudeerd zijn om met jou te daten?
Korpustyp: Untertitel
ausgehengaan stappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach ging ich aus und trank mehr als nur ein bisschen.
Daarna ging ik stappen en ik werd behoorlijk dronken.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir aus, denn du spielst schon viel zu lange die heilige Jungfrau Maria.
Dan gaan we stappen, want je bent al veel te lang tegendraads bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm nach Paris und wir gehenaus, ja? Wenn wir hier fertig sind.
We gaan samen stappen in Parijs als dit voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du endlich dazu bereit mit mir auszugehen, oder?
Dus je wilt eindelijk met me gaanstappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schön, wenn ein Schwuler und ein Hetero gemeinsam ausgehen können.
lk hou er van als homo's en niet homo's met elkaar gaanstappen.
Korpustyp: Untertitel
Wann gehen wir aus?
Wanneer gaan we stappen?
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich mit meinen Freundinnen ausgehe, ziehen sie über ihre Schwiegertöchter her.
Weet je nog dat ik gingstappen met mijn vriendinnen? Ze klagen altijd over hun schoondochter, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Suzette aus.
lk gastappen met Suzette.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ausgehen nach dem Essen?
Zullen we gaanstappen na het eten?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns am Samstag ausgehen.
Laten we zaterdag gaanstappen.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenuitgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Für Anforderungen, die von einem Register ausgehen, wird die Identität der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft durch digitale Zertifikate authentifiziert.
De identiteit van het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap wordt geauthentiseerd met gebruikmaking van digitale certificaten voor elk verzoek dat uitgaat van een register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante staatliche Förderung von DVB-T könnte sogar, wie bereits ausgeführt, Innovationen hemmen, die von anderen Übertragungsplattformen und -technologien ausgehen.
De geplande staatssteun ten gunste van DVB-T kan, zoals reeds is toegelicht, zelfs een rem zetten op de innovatie die van andere transmissieplatforms en -technologieën uitgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir davon ausgehen, daß es die "5 + 1Länder " der ersten Verhandlungsrunde sind - natürlich kann in den nächsten Jahren noch viel geschehen, aber diese sechs Länder haben in jedem Fall einen Verhandlungsvorsprung von zwei Jahren -, so kommen damit fünf neue Amtssprachen zu den bereits vorhandenen elf hinzu.
Als je ervan uitgaat dat de eerste onderhandelingsronde de "5+1-landen" betreft - hoewel er de komende jaren natuurlijk veel kan gebeuren, hebben deze zes landen op onderhandelingsgebied een voorsprong van twee jaar - betekent het dat er vijf nieuwe officiële talen aan de huidige elf talen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
Deze kwestie zal echt niet vanzelf verdwijnen en als het licht uitgaat, kunnen er regeringen vallen.
Korpustyp: EU
Nach Meinung des Berichterstatters ist der Spielraum von 3 % beim Defizit, den dieser ominöse Pakt zuläßt, ausreichend, um das Wirken der automatischen Stabilisatoren für die Wirtschaft abzudecken - unter der Bedingung, daß wir von einem Nulldefizit ausgehen.
Volgens de rapporteur is de marge van 3 % die het stabiliteitspact toestaat voor tekorten voldoende om de automatische stabilisatoren in de economie te laten functioneren. De voorwaarde daarvoor is evenwel dat men uitgaat van tekorten van 0 %.
Korpustyp: EU
4. Die Gefährdungen für die Menschenrechte, die von der Militarisierung der EU ausgehen, insbesondere von ihrer vertraglichen Fixierung in der EU-Verfassung, werden nicht thematisiert.
4. Er wordt niet ingegaan op het gevaar voor de mensenrechten dat uitgaat van de militarisering van de EU en in het bijzonder de opname daarvan in de grondwet van de EU.
Korpustyp: EU
Von dieser Konfrontation soll ja gerade eine präventive Wirkung ausgehen.
Het is nu juist de bedoeling dat van die confrontatie een preventieve werking uitgaat.
Korpustyp: EU
Wir hoffen jedoch, dass die deutliche Botschaft u. a. der kürzlich vom UN-Sicherheitsrat angenommenen Resolution sowie der internationalen Bemühungen, die unseres Wissens nicht nur von der Union, sondern auch von großen Teilen der internationalen Gemeinschaft ausgehen, allmählich Ergebnisse zeigen wird.
Wij hopen dat de duidelijke boodschap, die onder meer uitgaat van de onlangs door de Veiligheidsraad aangenomen resolutie, en de internationale inspanningen van niet alleen de Unie, maar ook een groot deel van de internationale gemeenschap, geleidelijk aan vruchten zullen afwerpen.
Korpustyp: EU
Einem Massenzustrom von Menschen aus unterschiedlichen Zivilisationen Tür und Tor zu öffnen, die in der überwiegenden Mehrheit davon ausgehen, dass sie sich nicht in die Bevölkerung und den Staat, die sie aufnehmen, integrieren werden, ist Wahnsinn.
Het openen van de Europese Unie voor de massale toevloed van groepen mensen uit andere beschavingen waarvan de overgrote meerderheid ervan uitgaat dat ze zich niet zal aanpassen aan de bevolking en de gebruiken van het land waar ze terechtkomt, is waanzinnig.
Korpustyp: EU
ausgehenaflopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte schlimm ausgehen.
Het kan slecht aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie gewarnt, wie es bei der UN ausgehen würde.
lk heb ze gewaarschuwd hoe het zou aflopen bij de VN.
Korpustyp: Untertitel
Es wird euch nicht überraschen, zu erfahren, dass die Dinge für euch nicht gut ausgehen werden.
Het zal wel geen verrassing zijn dat de zaken niet goed voor jullie aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut ausgehen, Jack.
- Dit zal slecht aflopen, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht in die Zukunft sehen können, um zu wissen, dass das schlecht ausgehen wird.
Je hoeft geen visionair te zijn om te weten dat dat niet goed kan aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es hätte auch wesentlich schlimmer ausgehen können.
Dat had veel erger kunnen aflopen voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht gut ausgehen, wenn Du mir nicht erzählst was hier vorgeht.
- Het zal niet goed aflopen.. als je me niet verteld wat er aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein guter Zeuge bist, wird es besser für dich ausgehen.
Als je een goede getuige voor me bent, zal het met jou beter aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde böse für dich ausgehen.
Het zou slecht met je aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte der ausgehen?
Hoe zal het aflopen?
Korpustyp: Untertitel
ausgehenuit gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie vielleicht wissen, haben ja die Netzbetreiber bei ihrem letzten Kongress in Barcelona angekündigt, dass sie davon ausgehen, dass ab 2012 die meisten neuen Handys, die sie vertreiben, mit einem einzigen, standardisierten Ladegerät elektrisch versorgt werden können.
Zoals u wellicht weet, hebben de netwerkexploitanten op hun laatste congres in Barcelona aangekondigd ervan uit te gaan dat vanaf 2012 de meeste nieuwe mobiele telefoons die zij verkopen met één enkele gestandaardiseerde oplader opgeladen moeten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Jegliche Hilfe, die wir bereitstellen können, muss natürlich über die griechische Regierung laufen, denn bei Strukturfonds oder ländlichen Entwicklungsfonds muss die Initiative von der Regierung ausgehen.
Alle steun die wij kunnen verstrekken, dient uiteraard via de Griekse regering te verlopen. Bij de structuurfondsen en de fondsen voor plattelandsontwikkeling dient het initiatief immers van de regering uit te gaan.
Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist nicht die Aufgabe der Kommission oder des Kommissars, aber ich möchte Sie doch fragen, ob Sie als Kommissar bei allen Ihren Gesprächen und Bemühungen davon ausgehen konnten, daß es eine gemeinsame europäische Linie gibt.
Ik weet dat het niet tot de taken van een commissaris behoort, maar toch wil ik u vragen of u als commissaris bij al uw gesprekken en inspanningen ervan uit kon gaan, dat er één Europese lijn werd gevolgd.
Korpustyp: EU
Andererseits kann man nicht davon ausgehen, und darüber gibt es unterschiedliche Meinungen, daß alles unter die Gruppenfreistellung fallen sollte.
Maar men kan er niet van uitgaan, en daar hebben wij een meningsverschil dat alles onder die groepsuitzondering dient te vallen.
Korpustyp: EU
Wenn ein Verbraucher frische Karotten kauft, muß er davon ausgehen können, daß diese unbehandelt und unbearbeitet sind, und er erwartet nicht, daß sie mit einem Konservierungsmittel behandelt worden sind.
Als een consument verse wortelen koopt dan moet hij ervan uit kunnen gaan dat die onbehandeld zijn en onbewerkt zijn en hij verwacht niet dat zij ondergedompeld zijn in een bewaarmiddel.
Korpustyp: EU
Heute kann man zwar davon ausgehen, daß so gut wie keine AIDS-Gefahr mehr besteht, aber es ist unerläßlich, daß wir alle bisher bekannten Maßnahmen ergreifen, um sämtliche Gefahren der Übertragung des BSE-Virus auszuschalten.
Hoewel men ervan uit mag gaan dat er zo goed als geen aids-risico meer bestaat, moeten nu alle tot op heden bekende maatregelen getroffen worden om het risico op besmetting met het BSE-virus te vermijden.
Korpustyp: EU
Wir haben zum anderen die Interessen der Mitgliedstaaten, die hinsichtlich der Betroffenen vielleicht auch einmal davon ausgehen müssen, daß ein worst case vorliegt.
Anderzijds zijn er de belangen van de lidstaten, die er misschien ook eens van uit moeten gaan dat het om een hopeloos geval gaat.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stellt sich das Problem der zusätzlichen Kosten, die unserer Ansicht nach von den Staaten getragen werden müssen, sofern wir davon ausgehen können, dass sich die Sicherheitsmaßnahmen auf einem hohen Niveau bewegen und für jedermanns Sicherheit angemessen sind.
Er is natuurlijk het probleem van de extra kosten; wij denken dat deze door de staten gedragen moeten worden, vermits we ervan uit mogen gaan dat de veiligheidsmaatregelen op een hoog niveau zijn en voldoende zijn voor de veiligheid van iedereen.
Korpustyp: EU
Was die Frage nach der Quelle der Kontamination betrifft - hier laufen die Ermittlungen nach wie vor weiter -, kann man nach dem letzten Stand der Ergebnisse der Staatsanwaltschaft von Gent davon ausgehen, daß die Ursache der Krise eine schwerwiegende Produktkontamination war, die im Januar dieses Jahres stattgefunden hat.
Het onderzoek naar de besmettingsbron is nog altijd aan de gang, maar op grond van de laatste bevindingen van het openbaar ministerie van Gent kunnen we ervan uitgaan dat de oorzaak van de crisis een ernstige vervuiling is geweest die in januari van dit jaar heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, wir müssen im Zweifel für den Angeklagten sprechen und davon ausgehen, dass die Regierung von Herrn Nastase dieses neue Gesetz auf den Weg bringen und den vorher üblichen Adoptionsrhythmus wieder herstellen wird.
Ik ben derhalve van mening dat wij de regering van de heer Nastase het voordeel van de twijfel moeten geven en dat wij ervan uit moeten gaan dat de nieuwe wetgeving ervoor zal zorgen dat de adopties weer in het oude tempo zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
ausgehenmee uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du mal ausgehen?
Ga je een keer meeuit?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit Dir ausgehen?
Vraag je me meeuit?
Korpustyp: Untertitel
Also möchtest du dieses Wochenende ausgehen?
Wil je meeuit dit weekend?
Korpustyp: Untertitel
- Hey, du solltest mit Missy ausgehen.
Hey jij... zou Missy meeuit moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, sag ihr, dass sie an dem Abend mit dir ausgehen muss.
Drie, zeg dat ze die avond met je meeuit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir heute Abend ausgehen?
Ga je meeuit vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Und, äh, weißt du, irgendwann will einer mit mir ausgehen.
En, weet je... op een dag zal een jongen me wel meeuit vragen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit mir ausgehen, Elliot?
Ga je met me meeuit, Elliot?
Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du doch heute mit mir ausgehen.
Dan ben je vanavond vrij. Dan kun je met mij meeuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, dass heißt, du kannst heute Abend nicht ausgehen?
Dan kun je vanavond zeker niet meeuit?
Korpustyp: Untertitel
ausgehenbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube, daß wir bei diesem heiklen und komplexen Thema der Beziehungen mit der Türkei von der Feststellung der Tatsache ausgehen müssen, daß sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei seit zwei Jahren in einem Zustand von Winterschlaf befinden.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat wij bij dit lastige en gecompliceerde onderwerp van de betrekkingen met Turkije moeten beginnen met de constatering dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije al twee jaar lang in winterslaap zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde von dem Erwägungsgrund C des Berichts ausgehen, in dem darauf hingewiesen wird, daß die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die wichtigsten Instrumente des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen in verband met overweging C van het verslag verduidelijken dat de structuurfondsen en het Cohesiefonds de belangrijkste instrumenten voor economische en sociale samenhang in Europa zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns ganz klar darüber sein, daß die Gefahr besteht, daß hier ein Flächenbrand entsteht, der aber nicht so sehr von Albanien ausgehen wird als vielmehr vom Kosovo.
Wij moeten goed beseffen dat het gevaar bestaat dat in de regio brand uitbreekt. Die brand zal echter veeleer in Kosovo dan in Albanië beginnen.
Korpustyp: EU
Das Prinzip der Gleichheit sollte eine Grundlage für eine allmähliche Verbesserung bieten, die von einer Basislinie ausgehen muss, wenn im Jahr 2050 zulässige Emissionswerte berechnet werden sollen.
Het gelijkheidsbeginsel dient een vertrekpunt te leveren voor een geleidelijke verbetering, die bij een bepaald punt moet beginnen om het berekenen van de voor 2050 toelaatbare uitstootcijfers mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
In gewisser Hinsicht, so könnte man argumentieren, sollten wir vom Ende ausgehen und überlegen, wie die Durchsetzung aussehen kann, und uns dann an den Anfang vorarbeiten, um zu einfacheren Rechtsvorschriften zu gelangen.
Om wetgeving te vereenvoudigen is het in zeker opzicht misschien verstandig om aan het eind te beginnen en te bezien hoe op de naleving ervan wordt toegezien, om vervolgens van daaruit terug te werken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Maßnahmen oder Pläne müssen von der lokalen Ebene ausgehen.
Eventuele acties of plannen moeten op plaatselijk niveau beginnen.
Korpustyp: EU
Vimpat wird zur Behandlung von partiellen Anfällen (epileptischen Anfällen, die von einem bestimmten Teil des Gehirns ausgehen) als Zusatztherapie zu anderen Antikonvulsiva (Arzneimitteln gegen Epilepsie) bei Epilepsie-Patienten ab 16 Jahren angewendet.
Vimpat is bedoeld voor de behandeling van partieel beginnende aanvallen (epileptische aanvallen die in een specifiek gebied van de hersenen beginnen) als toevoeging aan andere anti-epileptische geneesmiddelen bij patiënten van 16 jaar en ouder met epilepsie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde nicht mit Taylor ausgehen.
lk ga niks met Taylor beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese einzigartige Revolution wird von hier ausgehen. Und du hast daran Anteil.
Die revolutie zal hier beginnen, en jij bent er deel van.
Korpustyp: Untertitel
Die Resonanz-Vorfälle sollten doch von G.D. ausgehen.
De resonantievoorvallen hadden in G.D. moeten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
ausgehengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„zur Verwendung durch... bestimmt“ die Tatsache, dass Eltern oder Aufsichtspersonen aufgrund der Funktionen, Abmessungen und Eigenschaften eines Spielzeugs vernünftigerweise davon ausgehen können, dass es zur Verwendung durch Kinder der angegebenen Altersgruppe bestimmt ist. KAPITEL II VERPFLICHTUNGEN DER WIRTSCHAFTSAKTEURE Artikel 4 Pflichten der Hersteller
Zij zorgen ervoor dat de fabrikant de technische documentatie heeft opgesteld, dat het speelgoed voorzien is van de vereiste overeenstemmingsmarkering(en)en vergezeld gaat van de vereiste documenten, en dat de fabrikant aan de eisen in artikel 4, leden 5 en 6, heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns hier drücken, dann senden wir kein klares Signal an jene Investoren aus, und die Lichter in Europa könnten ausgehen.
Als wij deze kwestie niet helder aanpakken, geven wij een onduidelijk signaal af aan de investeerders en gaat straks het licht uit in Europa.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens gibt es eine ganz einfache Lösung, wobei wir allerdings von dem Grundsatz ausgehen müssen, daß es um das Engagement Europas geht.
Deze is heel eenvoudig, maar dan moeten wij, als wij spreken over Europees optreden, wel bij het begin beginnen. Hier gaat het om de zetel van het agentschap in een buurland.
Korpustyp: EU
Deshalb ist jede Wahl - möge sie für den einzelnen unter uns gut oder schlecht ausgehen - ein Fest, ein Grund zur Freude, denn wir haben die Gewißheit, daß nichts über dem Willen des Volkes steht, wenn es seine Repräsentanten wählt.
Daarom is het elke keer dat er verkiezingen zijn feest, of het ons daarbij individueel gesproken nu goed of slecht gaat. Het is een reden tot blijdschap, omdat we de zekerheid hebben dat niemand boven de wil van het volk staat wanneer het zijn vertegenwoordigers kiest.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie das hier ausgehen wird, aber du musst mir vertrauen.
lk weet niet wat er gaat gebeuren, maar je moet me vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von einer Theorie mit unbekannten Wesen ausgehen, sollten Sie wissen, dass die erste Untersuchung
Als je denkt dat het om onbekende buitenaardse wezens gaat: Tijdens het eerste onderzoek zagen we die sporen niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Lichter anmachen, bevor sie bei den Leuten ausgehen.
Je moet lampen aanmaken, voordat er iets mis gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob das gut für Sie ausgehen wird.
lk weet niet of dit allemaal wel zo goed gaat werken, Almeida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, dass die Geheimdienste von einem terroristischen Hintergrund ausgehen.
Het is logisch dat de geheime dienst aanneemt... dat het om terrorisme gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie Liebesaffären ausgehen.
Je weet hoe dat gaat.
Korpustyp: Untertitel
ausgehengebaseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gegenwärtigen und zukünftigen Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus sollten und müssen von den Mitgliedern der Vereinten Nationen ausgehen.
De huidige en toekomstige acties in de strijd tegen het internationale terrorisme moeten gebaseerd zijn op het lidmaatschap van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Eine Fischereipolitik muss von der Annahme der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen dem Wohl der Fischereigemeinden und der Nachhaltigkeit der Ökosysteme, deren Teil sie sind, ausgehen und dabei der Besonderheit und der Bedeutung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei Rechnung tragen.
Het visserijbeleid dient gebaseerd te zijn op het beginsel van onderlinge afhankelijkheid tussen enerzijds het welzijn van de visserijgemeenschappen en anderzijds de duurzaamheid van de ecosystemen waarvan zij deel uitmaken, waarbij de specifieke kenmerken en het belang van de kleine kustvisserij en de ambachtelijke visserij moeten worden erkend.
Korpustyp: EU
Wir müssen effektive Indikatoren festlegen, die strapazierfähig und vergleichbar sind, die sich mehr auf die einzelnen Leitlinien konzentrieren und von aktuellen Daten ausgehen.
Het doel moet zijn dat er een doelmatiger stel indicatoren komt, die robuust en vergelijkbaar zijn en die meer toegespitst zijn op de afzonderlijke richtsnoeren en gebaseerd op actuele gegevens.
Korpustyp: EU
Die hoffnungsvolle Datenerfassung muß natürlich von zuverlässigen Daten ausgehen.
Het verzamelen van informatie, hetgeen absoluut verwachtingen schept, moet gebaseerd zijn op betrouwbare gegevens.
Korpustyp: EU
Die Neugründung Europas muss von der Doppelnatur der Union ausgehen, die eine Union der Völker und der Staaten ist, woran sich eine dritte Quelle der Legitimität der Union anschließt, nämlich die Verteidigung des Gemeinschaftsinteresses.
De hervorming van de Unie moet gebaseerd zijn op de tweeledige aard van de Unie, als een unie van volkeren en een unie van staten, waaraan een derde legitimatiebron wordt toegevoegd: de behartiging van het gemeenschappelijk belang.
Korpustyp: EU
Von maßgebender Bedeutung auch deshalb, weil sie undurchsichtige politische Manöver abweist, die als schlaue juristische Winkelzüge getarnt sind und eindeutig von einer falschen Annahme ausgehen, um den Interessen eines Mitgliedstaates zu dienen: Spanien.
We wijzen obscure politieke manoeuvres af, ook als ze onder juridisch valse voorwendselen gepresenteerd worden. Dit voorstel was duidelijk op een onhoudbare interpretatie gebaseerd en diende uitsluitend de belangen van één bepaalde lidstaat - Spanje.
Korpustyp: EU
Wir stimmen überein, dass die Vorbereitungen auf eine Krankheit verbessert werden müssen und dass die Krisenpläne vom 'schlimmsten anzunehmenden Fall' ausgehen sollten.
We zijn het erover eens dat de paraatheid in geval van ziekte verbeterd dient te worden en dat rampenplannen gebaseerd dienen te zijn op het allerslechtste scenario.
Korpustyp: EU
Eine einheitliche Währung hätte von anderen Parametern ausgehen müssen: von Solidarität, Vollbeschäftigung und gesellschaftlichem Wohlstand.
De ene munt had op andere parameters gebaseerd moeten zijn, ingegeven door solidariteit, volledige werkgelegenheid en sociaal welzijn.
Korpustyp: EU
(SV) Wir haben uns für die Entschließung über die Lissabon-Strategie ausgesprochen, da die Lissabon-Strategie unserer Ansicht nach auch in Zukunft von der gegenseitigen Unterstützung der Sozial-, Wirtschafts- und Umweltpolitik ausgehen muss.
- (SV) Wij hebben onze steun verleend aan de resolutie over de Strategie van Lissabon. Wij vinden dat de Strategie van Lissabon er ook in de toekomst op gebaseerd moet zijn dat het sociale beleid, het economische beleid en het milieubeleid elkaar wederzijds steunen.
Korpustyp: EU
Fischereiabkommen sind immer zu begrüßen, wenn sie von dem Gedanken ausgehen, daß sie ausgewogen und für beide Seiten von Vorteil sein sollen.
Het is altijd een goede zaak visserijovereenkomsten te sluiten wanneer die gebaseerd zijn op wederzijds voordeel en billijkheid.
Korpustyp: EU
ausgehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es obliegt ganz klar jedem Land, entsprechende Maßnahmen zur Beseitigung der Steuerflucht zu entwickeln, doch ein Anreiz dazu muss zum Teil auch von der Politik der Union ausgehen.
Uiteraard moet elk land zelf adequate maatregelen nemen om belastingontduiking tegen te gaan. De inspiratie daarvoor moet echter wel voor een deel uit het beleid van de Unie komen.
Korpustyp: EU
Die Rechtmäßigkeit kann nur von Parlamentariern ausgehen.
Die wettigheid kan alleen van parlementariërs komen.
Korpustyp: EU
Lediglich die großen organisierten Strömungen Europas kommen auf diese Weise für Gemeinschaftszuschüsse in Betracht, während die nationalen, also nahe am Bürger funktionierenden, politischen Parteien leer ausgehen.
Alleen de grote Europees georganiseerde stromingen komen op deze wijze in aanmerking voor Europese subsidie, terwijl de nationale, dus dicht bij de burger functionerende, politieke partijen hier niet voor in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Der Anstoß und die Initiative zur Inangriffnahme dieser Herausforderungen und zur Durchführung der erforderlichen Reformen müssen von der Region selbst ausgehen.
De wil en het initiatief om deze problemen aan te pakken en de nodige hervormingen door te voeren moeten vanuit de regio zelf komen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir den Bedarf an innovativen Neuerungen zur Verbesserung der Situation anerkennen, müssen diese Innovationen und bewährten Verfahren eindeutig von Mitgliedstaaten und den Fischern selbst ausgehen.
We erkennen dat innovatie nodig is om verbetering te brengen in de situatie, maar het is duidelijk dat deze innovatie en beste praktijken grotendeels van de lidstaten en de vissers zelf komen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir den Bedarf an innovativen Neuerungen zur Verbesserung der Situation anerkennen, müssen diese Innovationen und bewährten Verfahren eindeutig von Mitgliedstaaten und den Fischern selbst ausgehen.
Ik erken dat innovatie nodig is om verbetering te brengen in de situatie, maar het is duidelijk dat deze innovatie en beste praktijken grotendeels van de lidstaten en de vissers zelf komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, dabei gegebenenfalls Unterstützung zu leisten, aber natürlich muss eine solche Initiative zunächst einmal von diesem Parlament und dem Kongress der Vereinigten Staaten ausgehen.
De Commissie staat klaar om te helpen als dat nodig is, maar een initiatief van deze strekking moet natuurlijk op de eerste plaats van dit Parlement en van het Congres van de Verenigde Staten komen.
Korpustyp: EU
Ein Informationsaustausch ist positiv, aber die Initiative muss von den Mitgliedstaaten und nicht von Brüssel ausgehen.
Het is nuttig om informatie uit te wisselen, maar het initiatief moet van de lidstaten komen, niet van Brussel.
Korpustyp: EU
Kann das einem bestimmten Faktor geschuldet sein, daß nämlich die Krankenpflegekosten in den Mitgliedstaaten der EU von den Mitgliedstaaten selbst getragen werden, während die Landwirtschaftspolitik der EU und die Unterstützung des Tabaks von der EU ausgehen?
Kan de reden hiervoor liggen in het feit dat de ziektekosten in de lidstaten van de EU door de lidstaten zelf betaald worden, terwijl het Europese landbouwbeleid en de subsidie voor de tabak van de EU komen?
Korpustyp: EU
Jeder versteht, dass von der internationalen Gemeinschaft jetzt ein starker Impuls im Hinblick auf Gaza, auf das Westjordanland einschließlich Ostjerusalem ausgehen muss.
We begrijpen allemaal dat er nu een impuls moet komen van de internationale gemeenschap, als het gaat om Gaza en de Westelijke Jordaanoever, inclusief Oost-Jeruzalem.
Korpustyp: EU
ausgehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
Indien voor een kledingstuk van ex hoofdstuk 62, van gebonden textielvlies, slechts het gebruik van garen dat niet van oorsprong is, is toegestaan, dan is het niet mogelijk uit te gaan van stof van gebonden textielvlies — zelfs al kan gebonden textielvlies normalerwijze niet van garen worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
De Commissie kan er derhalve niet vanuit gaan dat Jahnke in staat zal zijn de activa te kopen of op lange termijn te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den bereits erläuterten Gründen kann die Kommission nicht davon ausgehen, dass Jahnke die Voraussetzungen für eine Freistellung von dem allgemeinen Verbot der Umstrukturierungsbeihilfen an ein neu gegründetes Unternehmen erfüllt.
Om de hierboven toegelichte redenen kan de Commissie er niet vanuit gaan dat Jahnke voldoet aan de voorwaarden om vrijgesteld te worden van het algemene verbod op de toekenning van herstructureringssteun aan pas opgerichte bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann nicht davon ausgehen, dass dem Umstrukturierungsplan realistische Annahmen zugrunde liegen und dass die langfristige Rentabilität von Jahnke innerhalb angemessener Fristen wiederhergestellt werden kann.
De Commissie kan er niet vanuit gaan dat het herstructureringsplan is gebaseerd op realistische veronderstellingen en dat de levensvatbaarheid van Jahnke op lange termijn binnen een redelijk tijdsbestek kan worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der betreffenden Maßnahmen sollte die Kommission zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten der Bank ausgehen.
Bij het onderzoek van de betrokken maatregelen dient de Commissie in de eerste plaats uit te gaan van de omvang, de schaal en de reikwijdte van de activiteiten van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann ferner davon ausgehen, dass die zweite, alternative Voraussetzung in Erwägungsgrund 90 Buchstabe c erfüllt ist, da sich die begünstigten Unternehmen nach der Umschuldung auf Grundlage der von den Kreditinstituten durchgeführten Bewertung als rentabel erweisen müssen.
De Commissie kan er ook vanuit gaan dat aan het tweede alternatief van de voorwaarde van overweging 90, onder c), is voldaan, aangezien de begunstigde ondernemingen volgens een beoordeling van de financiële instellingen na de herschikking levensvatbaar moesten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können wir sicher davon ausgehen, dass Zypern zur ersten Beitrittsrunde gehören wird und dass die nächste Europawahl auch in Zypern stattfinden wird.
Daarom kunnen wij er wel vanuit gaan dat Cyprus tot de eerste toetredingsronde zal behoren en dat de volgende Europese verkiezingen ook daar zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir können wahrlich nicht behaupten, daß zu wenig auf der transatlantischen Agenda gestanden hat, sondern wir können eher davon ausgehen, daß es zu viel war.
We kunnen werkelijk niet beweren dat er te weinig op de transatlantische agenda heeft gestaan, we kunnen er eerder vanuit gaan dat het te veel was.
Korpustyp: EU
Und wieder werden die Opfer, die Frauen, bestraft, während die Täter frei ausgehen.
Weer zijn het de slachtoffers, vrouwen, die worden gestraft, terwijl de daders vrijuit gaan.
Korpustyp: EU
Sie sollte nicht davon ausgehen, dass Hersteller derartiger Sportbekleidung Antidumpingzölle entrichten müssen.
Zij mag er echter niet vanuit gaan dat er voor dergelijk sportschoeisel invoerrechten zullen worden geheven om het dumpen te bestrijden.
Korpustyp: EU
ausgehendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des Niveaus der europäischen Standards kann man davon ausgehen, dass Drittländer stärker von dem Inkrafttreten des Übereinkommens betroffen sein werden als die Mitgliedstaaten, die bereits anspruchsvollere Standards anwenden.
Gezien het niveau van de Europese normen, zou men kunnen denken dat de inwerkingtreding van het verdrag een veel grotere verandering inhoudt voor derde landen dan voor de lidstaten, die nu immers al strengere normen hanteren.
Korpustyp: EU
Wie kann man davon ausgehen, dass ein Arbeitsuchender, der unter derartigen Umständen abgelehnt wird, über die gleichen Möglichkeiten verfügt wie ein Unternehmen, noch dazu ein Großunternehmen, um sich zu verteidigen und seine Diskriminierung nachzuweisen?
Kan men serieus denken dat een werkzoekende die onder dergelijke omstandigheden afgewezen wordt, over dezelfde middelen beschikt als een onderneming, met name een grote onderneming, om zich te verdedigen en het bewijs te leveren van de discriminatie waarvan hij het slachtoffer is?
Korpustyp: EU
Ich halte die Anmerkung über die Globalisierung der Wirtschaft und die damit verbundenen Herausforderungen für unsere Wettbewerbsfähigkeit für wichtig, doch gleichzeitig - und ich darf mich hierin einigen meiner Vorredner anschließen - bin ich der Auffassung, daß wir nicht davon ausgehen dürfen, daß die Wettbewerbsfähigkeit soziale Kosten mit sich bringt.
Van belang is mijns inziens zijn opmerking over de globalisering van de economie en de uitdagingen waarmee ons concurrentievermogen als gevolg daarvan te maken heeft; tegelijkertijd echter ben ik van mening - net zoals een aantal vorige sprekers -, dat we niet mogen denken dat het concurrentievermogen moet worden gezien in het licht van sociale kosten.
Korpustyp: EU
Man muss nicht immer gleich davon ausgehen, dass ein Bündnis bzw. eine Beziehung beeinträchtigt ist, wenn man miteinander streitet.
Wij moeten niet denken dat een bondgenootschap, of betrekkingen een knak krijgen omdat er sprake is van meningsverschillen.
Korpustyp: EU
Kein System ist hundertprozentig perfekt, daher dürfen Sie nicht davon ausgehen, daß Sie ein solches erreichen werden.
Geen enkel systeem is honderd procent perfect, het heeft dus geen zin te denken dat u zoiets wel voor elkaar kunt krijgen.
Korpustyp: EU
Man kann berechtigterweise davon ausgehen, daß auch das zukünftige UMTS-Netz ein Erfolg sein wird.
Wij kunnen met recht en reden denken dat ook het toekomstige UMTS-net een succes zal zijn.
Korpustyp: EU
Es darf nicht zugelassen werden, dass die Straftäter davon ausgehen können, sie genießen Straffreiheit, wo immer sie auch wohnen mögen - ob in Europa, in Afrika oder in irgendeinem anderen Teil der Welt.
De plegers van misdaden mogen niet denken dat ze ongestraft zullen blijven, of ze nu in Europa, in Afrika of in welk ander deel van de wereld dan ook wonen.
Korpustyp: EU
Wenn davon gesprochen wird, und meiner Meinung nach muß darüber gesprochen werden, daß durch die verstärkte Anwendung der Umweltsteuern andere, beispielsweise auf die Lohneinnahmen gerichtete Steuern verringert werden können, dann kann man auf keinen Fall davon ausgehen, daß die Umweltsteuern und deren Gewinn irgendwie ausschließlich an Umweltinvestitionen und die Bewältigung von Umweltfragen gebunden sind.
Als erover wordt gesproken, en naar mijn mening moet erover worden gesproken, dat door meer milieubelastingen andere belastingen, bijvoorbeeld loonbelastingen, kunnen worden verminderd, dan moet men in geen geval denken dat de milieubelastingen en hun opbrengst op een of andere manier slechts verbonden zijn met milieu-investeringen en het oplossen van milieuvraagstukken.
Korpustyp: EU
Wir müssen davon ausgehen, dass Michael Amador den Cordilla-Virus hat.
De situatie is nu dat wij denken dat Michael Amador het Cordillavirus heeft.
Korpustyp: Untertitel
So lange sie davon ausgehen, haben wir eine zusätzliche Waffe.
Als ze dat van ons ook denken, hebben we een troef in handen.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Richtlinie 96/82/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge II bis VI an den technischen Fortschritt anzupassen und harmonisierte Kriterien für die Entscheidung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten darüber, dass von einem Betrieb keine Gefahr eines schweren Unfalls ausgehen kann, festzulegen.
Met betrekking tot Richtlijn 96/82/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen II tot en met VI daarbij aan te passen aan de technische vooruitgang en om geharmoniseerde criteria vast te stellen voor het besluit van de bevoegde autoriteit van een lidstaat dat een inrichting geen gevaar voor een zwaar ongeval kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt harmonisierte Kriterien für Entscheidungen der zuständigen Behörde darüber, dass von einem Betrieb keine Gefahr eines schweren Unfalls im Sinne des Buchstabens a ausgehen kann.
De Commissie stelt geharmoniseerde criteria vast voor het besluit van de bevoegde autoriteit dat een inrichting geen gevaar voor een zwaar ongeval in de zin van onderdeel a) kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Start- und Landebereich ist frei von Objekten, von denen eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen kann.
het start- en landingsterrein dient vrij te zijn van objecten die een onaanvaardbaar risico kunnen opleveren voor het functioneren van de luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Bereiche sind frei von Objekten, von denen eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen kann.
de zones dienen vrij te zijn van objecten die een onaanvaardbaar risico kunnen opleveren voor het functioneren van de luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 88/378/EWG müssen die Hersteller eine EG-Baumusterprüfung vornehmen lassen, wenn eine harmonisierte Norm nicht alle Gefahren abdeckt, die von einem Spielzeug ausgehen könnten.
Overeenkomstig artikel 8, lid 2, onder a), van Richtlijn 88/378/EEG moeten fabrikanten een EG-typeonderzoek laten uitvoeren wanneer een geharmoniseerde norm niet voorziet in alle risico’s die speelgoed kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von scharfen Kanten, die beim normalen Fahren mit dem Körper des Fahrers oder des beförderten Kindes in Berührung kommen könnten, darf kein Verletzungsrisiko ausgehen.
Niet-afgeschermde randen die tijdens normaal gebruik of tijdens onderhoud met het lichaam van de berijder of het vervoerde kind in aanraking kunnen komen, mogen geen gevaar op letsel opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Maschinen oder Maschinenteile dazu bestimmt zusammenzuwirken, so müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass die Einrichtungen zum Stillsetzen, einschließlich der NOT-HALT-Befehlsgeräte, nicht nur die Maschine selbst stillsetzen können, sondern auch alle damit verbundenen Einrichtungen, wenn von deren weiterem Betrieb eine Gefahr ausgehen kann.
Machines of machinedelen die zijn ontworpen om in combinatie te functioneren, moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de stopinrichtingen — met inbegrip van de noodstopinrichtingen — niet alleen de machine, maar tevens alle daarmee verbonden installaties kunnen stopzetten, indien het blijven functioneren daarvan gevaar kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Verbrennungsheizgerät darf auch bei Überhitzung keine Brandgefahr ausgehen.
Het verwarmingssysteem op brandstof mag, zelfs bij oververhitting, geen brandgevaar opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht sicher, wie es ausgehen wird, genauso wenig, wie wir das bei Forschungsprogrammen wissen können.
Wij weten niet met zekerheid wat het zal opleveren, maar dat geldt voor al onze onderzoeksprogramma's.
Korpustyp: EU
Auch die Gefahr, die von der neuen Informations- und Kommunikationstechnik (Internet) für Kinder ausgehen kann, und zwar sowohl durch eigenen Gebrauch als auch durch die Nutzung durch Dritte, wird zu Recht erwähnt.
Ook het gevaar dat de nieuwe informatie- en communicatietechniek (Internet) kunnen opleveren voor kinderen, zowel door eigen gebruik als door gebruik van derden, wordt terecht naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
ausgehenverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem liegen die erzielten Gewinne weiterhin wesentlich unter der Spanne von 9 %, die als der Mindestgewinn angesehen wird, von dem der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne gedumpte Einfuhren ausgehen könnte.
Voorts was het winstniveau nog altijd aanmerkelijk lager dan het winstniveau dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zou mogen verwachten indien er geen invoer met dumping plaatsvond, namelijk 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Anlage wurde vor kurzem an Alcoa verkauft und man kann davon ausgehen, dass beim Kaufpreis den geltenden Verbrauchsteuersätzen Rechnung getragen wurde.
De Spaanse fabriek is recent aan Alcoa verkocht en redelijkerwijs valt te verwachten dat de toepasselijke accijnstarieven in de overnameprijs tot uiting komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hätte eine erneute Vereinbarung über einen Tilgungsaufschub die Maßgabe enthalten müssen, dass die Umstrukturierung in jedem Fall zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens führt und dass die Rückstände nicht weiter steigen, sodass der Gläubiger von der Begleichung der Forderungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums ausgehen kann.
In feite zou de onderneming bij een nieuwe herstructureringsovereenkomst door de herstructurering in alle gevallen weer levensvatbaar moeten worden en oplopende betalingsachterstanden moeten kunnen voorkomen, zodat de schuldeiser kan verwachten dat de leningen binnen redelijke termijn worden afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die geringen Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Innovation und noch dazu die hohe Energieabhängigkeit der meisten Mitgliedstaaten berücksichtigen, können wir kaum von einer signifikanten Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den großen wie den USA und China ausgehen.
Rekening houdend met de te lage investeringen in onderzoek, technologische ontwikkelingen en innovaties en gezien de grote afhankelijkheid van energie in de meeste lidstaten, valt nauwelijks te verwachten dat het concurrentievermogen van de Europese economie aanzienlijk zal verbeteren in vergelijking met dat van de Verenigde Staten en China.
Korpustyp: EU
Die Bürger und die Landwirte dürfen nämlich davon ausgehen, daß die Behörden auf eine solche Krise angemessen reagieren, die sicherlich nicht gleich als Naturkatastrophe bezeichnet werden kann, ihr aber angesichts der Auswirkungen doch recht nahe kommt.
Want burgers en boeren mogen verwachten dat de overheid adequaat reageert op een dergelijke crisis die misschien niet een natuurcrisis mag worden genoemd maar daar wel heel dichtbij komt als je ziet wat de effecten zijn.
Korpustyp: EU
Wir können davon ausgehen, dass sich das Problem steigender Lebensmittelpreise in Zukunft verschlimmert.
We kunnen dus verwachten dat het probleem van de hoge voedselprijzen in de toekomst alleen nog maar erger wordt.
Korpustyp: EU
(SL) Herr Präsident, zukünftig können wir davon ausgehen, dass wir uns im Bereich der Außenpolitik und Sicherheit ständig neuen Herausforderungen stellen müssen, wodurch die Glaubwürdigkeit noch weiter an Bedeutung gewinnt.
(SL) Mijnheer de Voorzitter, in de toekomst kunnen we alleen nog maar meer uitdagingen verwachten op het gebied van buitenlands beleid en veiligheid, waardoor de nadruk nog sterker komt te liggen op geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Insgesamt gab es bei diesem Thema eine sehr gute Zusammenarbeit mit der dänischen Präsidentschaft, so dass wir in der Tat von einer Annahme bei der zweiten Lesung ausgehen, nachdem uns Zusicherungen des AStV vorliegen, wonach der Rat bereit ist, diese drei vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge zu akzeptieren.
Over het geheel genomen hebben we op uitstekende wijze met het Deens voorzitterschap aan dit dossier gewerkt en nu het COREPER ons de garantie heeft gegeven dat de Raad bereid is tot aanvaarding van deze drie door de Commissie werkgelegenheid aangenomen amendementen, verwachten we dat we bij de tweede lezing tot overeenstemming zullen komen.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter freue ich mich auf eine sehr wichtige Aussprache, da wir zur Vervollständigung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen davon ausgehen, dass auch diese Richtlinie auf großes Interesse stoßen wird.
Als rapporteur verheug ik mij op een zeer vitaal debat, zoals we dat ook verwachten voor de afronding van het actieprogramma financiële diensten, waarvan ook deze richtlijn deel uitmaakt.
Korpustyp: EU
Kenner dieser Region wissen, dass die Lage dort explosiv ist und wir deshalb wieder von einem Aufflackern der Konflikte in diesem Gebiet ausgehen können.
Wie de situatie in het hele gebied kent, weet dat het een brandende situatie is en dat wij dus weer kunnen verwachten dat de conflicten in dat gebied zullen toenemen.
Korpustyp: EU
ausgehenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch können Wertpapierhäuser in diesem Mitgliedstaat nicht zwangsläufig davon ausgehen , dass ähnliche Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten ebenfalls als « in Frage kommende Gegenparteien » anerkannt sind .
Beleggingsondernemingen in hetzelfde rechtsgebied kunnen niet voetstoots aannemen dat zij met soortgelijke entiteiten in andere rechtsgebieden zaken kunnen doen als zouden dit « ervaren tegenpartijen » zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
De riemen van de gordel mogen geen gevaarlijke configuratie kunnen aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein Verfahren, das vom Finanzamt selbst begonnen und durchgeführt wird. Deshalb kann man davon ausgehen, dass es schnell abgeschlossen werden kann.
Het is een procedure die wordt ingeleid en gecontroleerd door het belastingkantoor zelf, en men mag dan ook aannemen dat deze procedure redelijk snel kan worden voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Drittstaat als sicherer Herkunftsstaat betrachtet werden, so sollten die Mitgliedstaaten diesen als sicher bestimmen und von der Vermutung ausgehen können, dass dieser Staat für einen bestimmten Antragsteller sicher ist, sofern Letzterer keine stichhaltigen Gegenargumente vorbringt.
Indien een derde land als een veilig land van herkomst kan worden beschouwd, moeten de lidstaten het als veilig kunnen aanmerken en aannemen dat het voor een bepaalde asielzoeker veilig is, tenzij hij ernstige aanwijzingen van het tegendeel kan voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht selbstverständlich davon ausgehen, dass wir eine wirksame Wahlbeobachtermission durchführen können.
Wij kunnen niet voetstoots aannemen dat de waarnemingsmissie soepel en probleemloos zal verlopen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann man wohl davon ausgehen, dass für Selbstständige Gewissenhaftigkeit sogar noch wichtiger ist als für große Unternehmen.
Met dit in het achterhoofd kunnen we veilig aannemen dat zelfstandige bestuurders alle reden hebben om nog gewetensvoller te werk te gaan dan grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Na ja, wenn das tageslicht ist, und das die Nacht ist, können wir davon ausgehen, dass das ein neuer Morgen ist.
Als dat daglicht is en dit de nacht... kunnen we net zo goed aannemen dat het ochtend is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen davon ausgehen, dass die auch Sie benutzen wollen.
We kunnen alleen maar aannemen dat ze u zullen proberen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten davon ausgehen.
- Dat moeten we aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann getrost davon ausgehen, dass das Mrs. Frederic beeinflusst.
We kunnen waarschijnlijk wel aannemen dat dat is wat Mrs Frederic beïnvloedt.
Korpustyp: Untertitel
ausgeheneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du mich um Ada und Freddie kümmern lässt, wird das friedlich ausgehen.
Als ik hetgeen met Ada en Freddie afhandel, dan zal het vredig eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest von Anfang an, dass das Ganze so ausgehen würde, oder?
Je wist dat dit zo zou eindigen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut für Sie ausgehen.
Dat gaat niet goed eindigen voor U.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie vertrauen auf Daniel, dass er niemandem mehr wehtun wird... wie wird das ausgehen?
En je vertrouwen in Daniel, dat hij niet nog meer mensen wat aan gaat doen - hoe zal dat eindigen?
Korpustyp: Untertitel
Marilyn, ich weiß, dass Du Angst hast, aber das alles muss nicht schlecht ausgehen.
Marilyn, ik weet dat je bang bent, maar dit hoeft niet slecht te eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn niemand einen Rückzieher macht, wird das nicht gut ausgehen.
Als niemand zich terugtrekt, gaat dit niet goed eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut für dich ausgehen.
Het gaat slecht voor je eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein politisches Rennen so ausgehen sehen, aber genau so ist es passiert.
Maar ik heb nooit eerder een politieke race zo zien eindigen, maar het is zojuist gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Neuartigkeit, Feindseligkeit und das Verbotene nicht immer schlecht ausgehen.
Misschien hoeven nieuwigheid en vijandigheid en verbodenheid niet slecht te eindigen.
Korpustyp: Untertitel
So wird diese Geschichte übrigens nicht ausgehen.
Zo hoort het niet te eindigen.
Korpustyp: Untertitel
ausgehendaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Robbins weiß nicht, dass wir ausgehen, oder?
Robbins weet niet dat we daten, of wel soms?
Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Wochen ausgehen.
Na een paar weken daten.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das überhaupt, "mit einer Nutte ausgehen"?
Wat houdt dat uberhaupt in, 'een hoer daten'?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Walden, was sagen die Firmengrundsätze über Vorstandsmitglieder, die miteinander ausgehen?
Wat is het beleid van het bedrijf over bestuursleden die met elkaar daten?
Korpustyp: Untertitel
- Mit ihm ausgehen und sein Herz brechen.
Ga met hem daten en breek zijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm sagen, dass wir ausgehen?
Mag ik zeggen dat we daten?
Korpustyp: Untertitel
Mit Heteromännern ausgehen und endlich tragen, was ich will.
Dragen wat ik wil, en daten met hetero's.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb gab Dad mir einen Jungennamen. Ich soll auch mit Mädchen ausgehen.
Daarom kreeg ik een jongensnaam van mijn vader, liet hij me aan sport doen, met dames daten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mit dem Kojoten ausgehen?
Misschien kun je met de coyote daten?
Korpustyp: Untertitel
ausgehenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihnen einen Kurier schicken, falls Sie nicht ausgehen.
Hoe dan ook, meneer Draper, ik kan het binnen 20 minuten bij u laten bezorgen, tenzij u weg moet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ausgehen und bin erst morgen nach Sonnenuntergang zurück.
lk moet weg en zal niet eerder terugkeren, morgen na zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
- Liz, wir können heute nicht ausgehen.
We kunnen niet weg. - Hoezo niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ausgehen.
- lk moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Mam, ich werde für ein paar Stunden ausgehen.
- Mam, ik ben een paar uur weg.
Korpustyp: Untertitel
Hawkins, ich muss heute Abend ausgehen.
Hawkins, ik moet vanavond weg.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Weile ausgehen?
Mag ik daarna nog even weg?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Film sehen. Ich will ausgehen.
lk wil weg, geen film zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten irgendwohin ausgehen. Wohin willst du gehen?
We zouden eens samen weg moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind sie im Allgemeinen nicht bereit, Risiken einzugehen, die Muttergesellschaften großer Unternehmensgruppen eher akzeptieren, da sie aufgrund ihrer längerfristigen Geschäftsperspektive davon ausgehen, dass sich ein Unternehmen von der schwierigen Lage, in der es sich zu einem gegebenen Zeitpunkt befindet, erholen kann.
Deze zijn in het algemeen niet bereid om risico’s te nemen die moederbedrijven — wanneer het grotere groepen betreft — gemakkelijker zouden nemen op grond van een langere termijnvisie omdat zij erop vertrouwen dat de producenten zich kunnen herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der in die Stichprobe einbezogenen Forderungen und der genutzte Erhebungszeitraum sind ausreichend bemessen, damit das Kreditinstitut von einer genauen und soliden Schätzung ausgehen kann.
Het aantal in de steekproef opgenomen vorderingen en de voor de kwantificering gehanteerde periode waarop de gegevens betrekking hebben, zijn van dien aard dat de kredietinstelling kan vertrouwen op de juistheid en deugdelijkheid van haar ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungszentren durften somit berechtigterweise davon ausgehen, dass ihnen eine angemessene Übergangsfrist eingeräumt würde und dass ihnen angesichts des bevorstehenden Endes ihrer Zulassungen diese derart verlängert würden, dass sie diese angemessene Übergangsfrist auch tatsächlich in Anspruch nehmen konnten.
De coördinatiecentra mochten dus erop vertrouwen dat zij een passende overgangsperiode zouden krijgen en dat zij, bij het nakende einde van hun erkenning, ook een verlenging van die erkenning mochten verwachten, zodat zij van die passende overgangsperiode gebruik zouden kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Unionsbürgerinnen und -bürger davon ausgehen können, dass ihre Verbraucherrechte wirksam geschützt werden, werden sie in der Lage sein, einen Beitrag zur Verwirklichung des Unionsmarktes für Waren und Dienstleistungen zu leisten, der somit sein volles Potenzial wirkungsvoller zum Nutzen der Bürger entfalten wird.
Als burgers van de Unie erop kunnen vertrouwen dat hun consumentenrechten effectief worden beschermd, zullen zij in staat zijn bij te dragen aan de ontwikkeling van de Uniemarkt voor goederen en diensten, die aldus op doeltreffendere wijze haar volledig potentieel zal bereiken ten behoeve van de burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfänger können daher nicht davon ausgehen, dass die Förderbedingungen unverändert bleiben, und sollten auf mögliche Änderungen insbesondere aufgrund wirtschaftlicher Entwicklungen oder der Haushaltslage vorbereitet sein.
De begunstigden kunnen er bijgevolg niet op vertrouwen dat de steunvoorwaarden ongewijzigd blijven, en dienen voorbereid te zijn op een mogelijke herziening van de regelingen, met name in het licht van economische ontwikkelingen of de begrotingssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertreten die Auffassung, berechtigterweise davon ausgehen zu können, dass die vorläufige Beibehaltung der Rettungsmaßnahmen bis zur endgültigen Entscheidung der Kommission bezüglich des Umstrukturierungsplans als rechtmäßig anzusehen ist.
Zij menen een legitiem vertrouwen te mogen hebben in de wettigheid van de voorlopige handhaving van de reddingsmaatregelen totdat de Commissie een definitieve beslissing heeft genomen in verband met het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umfrage könnte allerdings auch ein wenig Hoffnung machen. Möglicherweise gibt Europa zwar nicht in so hervorragender Weise Auskunft über seine Aktivitäten, doch zeigt die Umfrage auch, dass unsere Bürger nach wie vor davon ausgehen, dass die Organe der EU etwas bewirken können.
Dezelfde enquête geeft echter ook een sprankje hoop, want Europa mag dan niet uitblinken in het naar buiten bekend maken van wat het doet, maar de enquête laat wel zien dat onze burgers er nog steeds op vertrouwen dat de Europese instellingen dat alsnog gaan doen.
Korpustyp: EU
In den heutigen Diskussionen zur JSP ist zwischen den Zeilen zu lesen, dass wir als Beteiligte am Haushaltsplan mehr oder weniger einer Meinung sind, doch wir können nicht allein von uns ausgehen - auch die Rahmenbedingungen, unter denen wir zusammenarbeiten, spielen eine Rolle.
Gezien de discussies van vandaag over de jaarlijkse beleidsstrategie hebben wij als degenen die bij de begroting betrokken zijn min of meer dezelfde mening, maar we kunnen niet alleen op onszelf vertrouwen - veel dingen zijn ook afhankelijk van de omgevingen waarin we samenwerken.
Korpustyp: EU
Diese Fluglinien sollten über einen stabilen finanziellen Hintergrund verfügen, da Sicherheit nicht nur die Sicherheit im Falle eines Unfalls meint, sondern auch bedeutet, dass ich beim Kauf eines Flugtickets davon ausgehen können sollte, dass bei Reiseantritt auch tatsächlich ein Flugzeug vorhanden ist, das mich an mein Reiseziel bringt.
Deze maatschappijen zouden een stabiele financiële achtergrond moeten hebben omdat veiligheid niet alleen betekent veiligheid ingeval van een ongeluk, maar ook impliceert dat als ik een vliegticket koop, ik erop moet kunnen vertrouwen dat er op het moment van vertrek daadwerkelijk een vliegtuig klaar zal staan om mij naar mijn bestemming te brengen.
Korpustyp: EU
ausgehenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Tatsache, dass die KG ihren Investoren eine normale Rendite zahlen muss, keine vorteilhafte oder privilegierte Stellung auf dem Markt hat und ihre Aktivitäten auf der Grundlage von frei festgesetzten Marktpreisen ausübt, kann die Kommission nicht von einem Wettbewerbsvorteil ausgehen, den die KG unter normalen Marktbedingungen nicht hätte erreichen können.
Aangezien de CV een normaal rendement moet betalen aan haar investeerders, geen voordelige of bevoorrechte positie op de markt heeft en activiteiten uitoefent op basis van vrij vastgestelde marktprijzen, kan de Commissie niet stellen dat er sprake is van een concurrentievoordeel dat de CV niet had kunnen krijgen onder normale marktvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können zwar sicher zu Recht davon ausgehen, daß die Gefahr eines größeren Konflikts gebannt ist, aber Jugoslawien und der Kosovo erinnern uns daran, daß das Aufflackern von Konflikten mit geringer Intensität in größere Krisen münden kann.
Het lijkt ons weliswaar terecht te stellen dat het gevaar van een uitgebreid conflict geweken is, maar Joegoslavië en Kosovo doen ons nog maar al te veel terugdenken aan minder hevige conflicten die kunnen uitgroeien tot een crisis op grote schaal.
Korpustyp: EU
Dank seiner Hartnäckigkeit und seiner großen Überzeugungskraft können wir berechtigterweise davon ausgehen, dass die Logik einer renationalisierten und auf die Ärmsten beschränkten Politik bloßer Barmherzigkeit nicht den Sieg davongetragen hat.
Dankzij zijn volharding en zijn grote overtuigingskracht, mogen we met recht stellen dat de filosofie van een beleid van simpelweg gerenationaliseerde liefdadigheid, beperkt tot de meest armen, de slag heeft verloren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten sich die Dienststellen des Parlaments wirklich mit dieser Sache befassen. Ich denke, heute müssen wir davon ausgehen, dass sich die Abgeordneten alle an ihren Plätzen befanden, denn ansonsten wäre das eine Katastrophe für uns.
Ik denk dat de diensten van het Parlement hier echt naar moeten kijken en ik denk dat we ons vandaag op het standpunt moeten stellen dat de leden op hun plek waren, want anders wordt het een ramp voor ons.
Korpustyp: EU
Aber wir können davon ausgehen, dass es nicht angenehm sein wird.
Maar we kunnen wel stellen dat het niet prettig zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Man kann davon ausgehen, dass hier keiner das Atom spalten wird.
Je kunt wel stellen dat niemand hier het atoom zal splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann man wohl davon ausgehen, dass wir uns verirrt haben.
We kunnen nu wel gerust stellen dat we verdwaald zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das aus dem Loch in meinem Kopf kommt, ist arterieller Natur, also könnt ihr davon ausgehen, dass es ein mieser Tag für uns alle ist.
Gezien de arteriële aard van 't bloed dat uit 't gat in mijn hoofd stroomt... kan je wel stellen dat we allemaal een beroerde dag hebben.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenafgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Belasting - en socialezekerheidsstelsels kunnen verkeerde impulsen afgeven die het economisch handelen verstoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daarenboven kunnen belastingen en sociale voorzieningen verkeerde impulsen afgeven , waardoor het economische gedrag verstoord wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutliches Signal in dieser Richtung ausgehen.
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtig signaal in deze richting afgeven.
Korpustyp: EU
Das ist die Botschaft, die von hier ausgehen sollte.
Dat is de boodschap die wij moeten afgeven.
Korpustyp: EU
Drittens will ich noch einmal betonen, dass vom Rat ein klares Signal nach Kopenhagen für ein verbindliches Klimaschutzabkommen ausgehen muss.
Ten derde zou ik nogmaals willen benadrukken dat de Raad na Kopenhagen een duidelijk signaal moet afgeven met betrekking tot de noodzaak van een bindend klimaatverdrag.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich zu meinem Bericht anmerken, dass er besonders beispielgebend ist, und ich hoffe, dass das Gleiche auf das Signal, das morgen vom Parlament ausgehen wird, zutreffen wird.
Ik wilde trouwens ook nog zeggen dat mijn verslag voorbeeldig is, en ik hoop dan ook dat de boodschap die het Parlement morgen zal afgeven net zo voorbeeldig zal zijn.
Korpustyp: EU
Auch wenn dies zuträfe, so ist dies nicht das Signal, das vom Europäischen Parlament in diesem entscheidenden Augenblick ausgehen sollte.
Hoezeer dit ook waar is, het is niet het signaal dat het Europees Parlement op dit cruciale moment moet afgeven.
Korpustyp: EU
Als Bürger eines Landes wie Irland, das seine Ablehnung dieser Transporte sowie der Atomindustrie an sich unmissverständlich zum Ausdruck gebracht hat, sollte von unserem Parlament die Botschaft ausgehen, dass uns diese Transporte große Sorgen bereiten.
Een land als Ierland is fel gekant tegen deze transporten, evenals tegen de kernindustrie an sich, en als Ierse vind ik dan ook dat dit Parlement een signaal moet afgeven dat wij buitengewoon verontrust zijn over de transporten.
Korpustyp: EU
ausgehenuitdoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und deshalb hast du nicht an Feen geglaubt. Tink's Licht geht langsam aus.
En omdat je niet gelooft in feeën... is Tink haar licht aan het uitdoven!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Jane nicht dazukriegen an Feen zu glauben dann... Dann werden Tink's Lichter ausgehen.
Als we Jane niet kunnen laten geloven in feeën... zal het licht van Tink uitdoven.
Korpustyp: Untertitel
Möge es dir ein Licht sein an dunklen Orten, wenn alle anderen Lichter ausgehen.
Moge het je pad verlichten op donkere plaatsen wanneer alle andere lichten uitdoven.