linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslösen verbreking
afsluiting
vrijgave
beëidigingsprocedure
[Weiteres]
auslösen losmaken 28 initieren

Verwendungsbeispiele

auslösen veroorzaken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Preotact enthält Metakresol, das allergische Reaktionen auslösen kann.
Preotact bevat metacresol, dat allergische reacties kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ipecac ist ein natürliches Pflanzenextrakt, das den Brechreiz auslöst.
Ipecac is een geheel natuurlijk middel... dat braken veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Tienduizenden nieuwe kiezers, vanzelfsprekend bijna per definitie niét Nederlandstalige kiezers, dreigen er een vloedgolf ten voordele van de Franstalige partijen te veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Charles Wynn starb an einem Herzinfarkt, ausgelöst durch neun Milligramm Akonitin.
Charles Wynn stierf aan een hartinfarct, veroorzaakt door negen milligram Aconitine.
   Korpustyp: Untertitel
Cephalosporin- und Penicillin-Antibiotika können beim Menschen Allergien auslösen, die manchmal sehr schwerwiegend sein können.
Cefalosporine- en penicilline-antibiotica kunnen bij mensen allergieën veroorzaken, die soms zeer ernstig kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht-registrierte Pharmazeutika könnten verdorben sein, sogar einen Ausbruch auslösen.
Die kunnen juist besmet zijn en zelfs een virus veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Arsentrioxid kann eine Verlängerung der QT-Zeit auslösen (siehe Abschnitt 4.4).
Arseentrioxide kan verlenging van het QT-interval veroorzaken (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Noch mehr könnte ein Auslöser einer antiviralen Giftigkeit auslösen.
Nog meer kan een waterval van antivirale toxiciteit veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbstoff E 110 kann allergische Reaktionen auslösen.
De kleurstof E110 kan allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht wurde es ausgelöst durch ein Trauma oder schweren Verlust.
Misschien is het veroorzaakt door een trauma of een verlies.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitalzuflüsse auslösen tot kapitaalinvoer leiden
tot kapitaalimport leiden
kein Erbrechen auslösen geen braken opwekken
Auslösen eines Verbindungsaufbaus verbreken van een verbinding
verbinding verbreken
auslösen,eine parallele Transaktion- opheffen,een parallelle transactie-
Auslösen der Bremse lossing van de remmen
Zusammenstoß beim Auslösen vrijgavecollisie
verbrekingsconflict
eine Ausnahme auslösen opheffer van een uitzondering
Auslösen von Regeln klaar om te vuren
Auslösen einer bestehenden abgehenden Verbindung vrijgeven van een uitgaande oproep
verbreken van een lopende verbinding
sofortige Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit auslösen onmiddellijk bewusteloosheid veroorzaken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslösen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spot könnte nichts auslösen.
Spot kan hem niet hebben geactiveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie auslösen.
Maar iemand moet ermee beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Brunel? Keine Panik auslösen.
En, Brunel, geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jarvis, auslösen!
Vooruit, Jarvis. Haal de trekker over.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Dysmorphophobie auslösen.
En mijn lichaam om te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kann es auslösen.
Alles kan het ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hardware Reset auslösen.
Een harde reset genereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es auslösen.
lk doe het, Staal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde sie auslösen.
- Dan gaat hij af.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Er kunnen rassenrellen van komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jamba auslösen.
We moeten Jumba terug halen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando auslösen.
Op mijn teken loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik auslösen.
We willen hier geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Panik auslösen.
lk wil geen paniek zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
Straal me over naar die gang.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Krieg auslösen.
Het zal een oorlog beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den flieger auslösen.
Nu kun je dat toestel terugkopen.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Stufe Rot auslösen.
Oké, ga naar code rood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Alarm auslösen.
lk sla geen alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann falsche Erinnerungen auslösen.
Het onderwerp kan worden gedwongen tot een valse herinnering.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will die Stadt auslösen.
- Iemand wil de schuld betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik auslösen.
Er moet geen paniek uitbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie landesweit Panik auslösen?
Wou je paniek zaaien?
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Antibiotika Übelkeit auslösen?
Word je misselijk van die antibiotica?
   Korpustyp: Untertitel
Anfall auslösen, so dass wir...
Dan lokt dat een aanval uit, die we kunnen...
   Korpustyp: Untertitel
Walker will einen Atomschlag auslösen.
Cale, Walker probeert kernraketten te lanceren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie manuell auslösen.
lk laat het zelf ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sie besser auslösen.
Laat iemand het dan indrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen einer Zwangsbremsung oder Notbremsung,
aanzetten van de noodrem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Wanneer de alarmmelder in werking wordt gesteld, dient:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rippen- und Federknochen dünnschichtig auslösen.
Rib en doornuitsteeksels worden in één enkele snijbeweging verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz genau. Und Walküre auslösen.
Precies en Valkyrie starten.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann eine Panik auslösen.
Niemand die paniek kan zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch wird etwas auslösen!
Het is een valstrik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Krieg auslösen.
Hier zou een oorlog van kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keine Panik auslösen.
- Om paniek te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
Luister. We willen geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Den Alarm auslösen? Mit dem falschen Schlüssel?
De alarmsleutel gebruiken, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das nicht den Fluch auslösen?
Worden we dan weer vervloekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sexuelle Begierde kann einen Tornado auslösen.
Jullie zijn een tornado van sexuele verlangens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest sie auslösen.
lk dacht dat jij haar terug kon halen.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Er zullen alarmen afgaan als we vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Misstrauen bei ihrem Vater auslösen.
Dan zou haar vader achterdochtig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde kein hohes Fieber auslösen
Dan zou hij geen hoge koorts hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade die kleinen Dinge können viel auslösen.
Ja, kleine dingen kunnen veel betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Maar vanavond is waarschijnlijk niet de beste avond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
Dus ook onder ons grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
hey, ihr könnt einen Waldbrand auslösen.
Je moet bosbranden voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Feueralarm auslösen würden.
- Omdat het alarm dan afgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Stanton zu feuern, kann Chaos auslösen.
Dat wordt een chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma'am, Sie werden einen Krieg auslösen.
Mevrouw, u zult een oorlog beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaynor konnte den Raketenwerfer nicht auslösen.
Gaynor was er niet bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sich herumzudrücken, würde nur Verdacht auslösen.
- hou op met dat stiekeme gedoe. dat wekt alleen maar argwaan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kann es bei ihr auslösen.
Alles kan haar teveel worden.
   Korpustyp: Untertitel
eine Verbindung zum falschen Zeitpunkt auslösen
voortijdige beëindiging van een verbinding
   Korpustyp: EU IATE
Reaktion,die noch eine Infektion auslösen kann
aan de besmettingsgrens liggende reactie
   Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, es könnte irgendwas auslösen.
lk weet het niet, ik dacht dat het iets zou betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte den dritten Weltkrieg auslösen können.
Nu, dat had het begin van de derde wereldoorlog kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den Rückformprozess auslösen.
Als het rematerialisatieproces maar op gang komt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Morphium dann Atemstillstand auslösen könnte.
Zet hem op morfine en laat hem stoppen met zelfstandig ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann tödliche innere Blutungen auslösen.
Hij kan een fatale bloeding krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Waffe nicht auslösen.
Iemand heeft de frequentie verstoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aus dem Gefängnis auslösen.
lk moet haar uit de cel halen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen sofortigen Alarm auslösen.
Dan gaat er meteen een alarm af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was das auslösen würde.
Dit had ik nooit verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind diejenigen, die die Seuche auslösen.
Zij zijn degene die de plaag starten.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
Dan zit er niemand achter de balie.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ANHANG H — ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
BIJLAGE H — ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Voortbrenging van een remsignaal voor ontsteking van remlichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
H Elektrischer Schutz: Auslösen der Leistungsschalter
H Elektrische beveiliging: uitschakeling van hoogspanningsschakelaars
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
-Dit wordt een nieuwe trend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
Alleen ik kan Valkyrie starten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Geen telefoontjes, geen alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollten die absichtlich den Alarm auslösen?
Waarom zouden ze 't alarm expres afzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere Schalter könnte den Alarm auslösen.
Met de andere zet je het alarm aan.
   Korpustyp: Untertitel
Stress kann sehr leicht Migräne auslösen.
Migraine kan heel makkelijk door stress komen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich den Feueralarm auslösen.
Misschien kan ik het brandalarm inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Jin auslösen.
lk ben hier om Jin's borgtocht te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen sollte ein Gefühl in dir auslösen.
Bij koken zou je iets speciaals moeten voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Iets aan de familie mannen laat 'm afgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein (Elektro-) Schock wird ein Neustart auslösen.
De schok zorgt voor een reboot.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch eine kleine Explosion auslösen.
En met die gele maak je een kleine explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Arbeitsplätze und Wachstum auslösen.
Dat zou arbeidsplaatsen en groei creëren.
   Korpustyp: EU
Auslösen von Funktionen basierend auf der Systemaktivität
Actiestarter op basis van systeemactiviteit
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Auslösen der Reaktion durch Zugabe von:
De reactie wordt op gang gebracht door toevoeging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 8 Millionen können wir uns gerade auslösen.
Met 8 miljoen zijn we net uit de schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Muster, die einen Alarm auslösen, die Leben retten.
Patronen die opvallen, levens redden.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Niemand verwachtte dat die op Orelious 9 zou plaatsvinden.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein Ausweichmanöver... könnte unser Gravitonengewicht die Sache auslösen.
Als we erdoor navigeren... kan ons gravitongewicht de boel opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Stromschläge auslösen... die anderen aber auch...
Je kunt ze choqueren... en zij kunnen jou...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Sie werden den Alarm auslösen.
Nee, zo activeer je het alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass etwas Vertrautes ihre Erinnerung auslösen könnte.
Het is mogelijk dat iets vertrouwds haar geheugen activeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach den Alarm auslösen und abhauen.
We kunnen niet het alarm aanzetten en vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Amber-Alarm auch auf Facebook auslösen.
lk laat Facebook het AMBER Alert verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die kleinsten Dinge es auslösen könnte.
Het is alsof ze van de kleinste dingen geïrriteerd raken.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, w... was soll das bedeuten, den Alarm auslösen?
Wat betekent dat, alarm slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle ist alle Gedanken, die bei dir Angst auslösen.
Mijn rol is die van alle gedachten die je angst provoceren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
De gassen ontsnappen en starten een aardevormingsproces.
   Korpustyp: Untertitel