Es hat widersprüchliche Reaktionen ausgelöst: Enttäuschung und Zufriedenheit.
Het heeft tegenstrijdige reacties losgemaakt, reacties van teleurstelling en tevredenheid.
Korpustyp: EU
weite und einsamkeit kann bei Menschen die merkwurdlgsten dinge auslösen.
Ruimte en eenzaamheid kunnen de vreemdste dingen losmaken in de mens.
Korpustyp: Untertitel
Dabei darf sie nicht mit dem Thema Arbeitskräfte vermischt werden, das derzeit so viel Streit auslöst.
Die mag niet worden verward met de arbeidskwestie, die op dit moment zoveel discussies losmaakt.
Korpustyp: EU
Diese Symbole haben irgendetwas in Tuvok ausgelöst.
Die symbolen hebben iets losgemaakt bij Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Niemandem kann entgangen sein, dass dieses Thema eine Menge Emotionen ausgelöst hat.
Dat dit onderwerp veel emoties heeft losgemaakt, kan niemand ontgaan zijn.
Korpustyp: EU
Weltweit befürchten Experten, die Nachricht von der Wega könnte eine Selbstmordwelle auslösen ähnlich den Massenselbstmorden von San Diego.
Hulpverleners vrezen dat de boodschap van Vega een golf zelfmoorden losmaakt zoals recent in San Diego...
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Debatte über die Dienstleistungsrichtlinie hat gewaltige Emotionen ausgelöst, und wir sind dabei noch nicht ganz über den Berg.
- Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het debat over de dienstenrichtlijn heeft hevige emoties losgemaakt, en wij zijn er nog steeds niet helemaal uit.
Korpustyp: EU
Möge Gott mir für das verzeihen, was ich ausgelöst habe.
God vergeve me voor wat ik heb losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema erregt die Gemüter und löst starke Gefühle aus, wie die Redebeiträge der Abgeordneten dieses Hohen Hauses heute Vormittag gezeigt haben.
Het gaat om een onderwerp dat veel emoties losmaakt en waarover vanmorgen in het Parlement stevige opvattingen zijn geuit.
Korpustyp: EU
Es überrascht nicht, dass er eine emotionale Reaktion auslöste.
Geen wonder dat 't emoties losmaakte.
Korpustyp: Untertitel
auslösenteweegbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus könnte ein unangemessener Mix aus lockerer Haushaltspolitik und straffer Geldpolitik eine starke , wenn auch vorübergehende Aufwertung der Währung auslösen .
Bovendien zou een ondoordachte mix van een laks begrotingsbeleid en een strak monetair beleid een sterke , zij het tijdelijke appreciatie van de munt kunnen teweegbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Todesurteil hat einen gewaltigen Schock ausgelöst, selbst in Ländern mit überwiegend muslimischer Bevölkerung.
Deze doodstraf heeft een enorme schok teweeggebracht. Ook in de landen waar veel moslims wonen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der von einigen Abgeordneten angesprochenen Fragen wird deutlich, dass dieses Thema eine gewisse Besorgnis auslöst.
Te oordelen naar de vragen die door een aantal afgevaardigden zijn gesteld, is het duidelijk dat dit een kwestie is die een zekere ongerustheid teweegbrengt.
Korpustyp: EU
So muss sich jeder Gegner die Frage stellen: Was löst er mit seinem Argument aus?
Daarom moet iedere tegenstander zich de vraag stellen wat hij met zijn argumentatie teweegbrengt.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß es nicht immer die Regierungen sind, die diese Verfolgungen auslösen.
We weten ook dat het niet altijd de regeringen zijn die deze vervolgingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Eine andere Überlegung, die man unserer Meinung vor einem Angriff anstellen sollte, bezog sich auf die internen Spannungen, die im Irak ausgelöst werden würden.
Wij waren destijds ook van mening dat men moest nagaan welke interne spanningen een aanval in Irak zou teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Terroranschläge in Häfen können infolgedessen zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
Terroristische aanslagen in havens kunnen dan ook tot ernstige ontregelingen van vervoerssystemen leiden, een domino-effect teweegbrengen en schade aan mensen in de havens en aan omwonenden berokkenen.
Korpustyp: EU
Wenn man eine solche Bedingung stellt, dann kann man immer davon ausgehen, dass es Friedensgegner gibt, die in letzter Minute eine Katastrophe auslösen.
Wanneer je vooraf als voorwaarde zeven dagen volstrekte rust eist, is er altijd wel iemand te vinden die niet voor het vredesproces is en die op het laatste moment een catastrofe kan teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Eine mögliche militärische Intervention gegen den Iran wäre katastrophal und muss ausgeschlossen werden, da ein neuer Krieg in der Region eine Kettenreaktion auslösen würde, die verheerende Folgen für die Sicherheit und den Frieden, nicht nur der Nahost-Region, hätte.
Mogelijk militair ingrijpen tegen Iran zou rampzalige gevolgen hebben en dient te worden uitgesloten. Een nieuwe oorlog in dit gebied zou namelijk een kettingreactie teweegbrengen en ernstige gevolgen hebben voor de veiligheid en de vrede, en niet alleen in het gebied van het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Die Schaffung von einheitlichen Ansprechpartnern für Dienstleistungsunternehmen in allen Mitgliedstaaten ist ein Vorwand für die Beschleunigung der arbeitnehmerfeindlichen Richtlinie, deren Ratifizierung einen Proteststurm seitens der Arbeitnehmer in allen Mitgliedstaaten ausgelöst hat.
Het scheppen van centrale contactpunten voor dienstverlenende ondernemingen in alle lidstaten is een voorwendsel om de implementatie van deze werknemersonvriendelijke richtlijn, waarvan de ratificatie een storm van protest van de werknemers in alle lidstaten heeft teweeggebracht, te bespoedigen.
Korpustyp: EU
auslösenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Preotact enthält Metakresol, das allergische Reaktionen auslösen kann.
Preotact bevat metacresol, dat allergische reacties kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ipecac ist ein natürliches Pflanzenextrakt, das den Brechreiz auslöst.
Ipecac is een geheel natuurlijk middel... dat braken veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Tienduizenden nieuwe kiezers, vanzelfsprekend bijna per definitie niét Nederlandstalige kiezers, dreigen er een vloedgolf ten voordele van de Franstalige partijen te veroorzaken.
Korpustyp: EU
Charles Wynn starb an einem Herzinfarkt, ausgelöst durch neun Milligramm Akonitin.
Charles Wynn stierf aan een hartinfarct, veroorzaakt door negen milligram Aconitine.
Korpustyp: Untertitel
Cephalosporin- und Penicillin-Antibiotika können beim Menschen Allergien auslösen, die manchmal sehr schwerwiegend sein können.
Cefalosporine- en penicilline-antibiotica kunnen bij mensen allergieën veroorzaken, die soms zeer ernstig kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht-registrierte Pharmazeutika könnten verdorben sein, sogar einen Ausbruch auslösen.
Die kunnen juist besmet zijn en zelfs een virus veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Arsentrioxid kann eine Verlängerung der QT-Zeit auslösen (siehe Abschnitt 4.4).
Arseentrioxide kan verlenging van het QT-interval veroorzaken (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noch mehr könnte ein Auslöser einer antiviralen Giftigkeit auslösen.
Nog meer kan een waterval van antivirale toxiciteit veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Der Farbstoff E 110 kann allergische Reaktionen auslösen.
De kleurstof E110 kan allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht wurde es ausgelöst durch ein Trauma oder schweren Verlust.
Misschien is het veroorzaakt door een trauma of een verlies.
Korpustyp: Untertitel
auslösenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versuche haben jedoch lediglich ergeben, daß eine längere Exposition gegenüber hochfrequenten Quellen Krankheiten auslösen kann.
Experimenten hebben slechts bewezen dat een langdurige blootstelling aan hoge frequenties tot ziekteverschijnselen kan leiden.
Korpustyp: EU
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Met een stalen gezicht kondigt hij unilaterale maatregelen af, maatregelen die a) contraproductief zijn voor de transatlantische relatie, b) niet conform de WTO-afspraken zijn en c) tot een golf van protectionisme in de wereld zullen leiden.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu denjenigen, die immer dicke Parolen verbreiten und hohe Verunsicherung auslösen, haben Sie dafür gesorgt, dass etwas passiert.
In tegenstelling tot de mooie woorden van mensen die eigenlijk alleen maar tot onzekerheid leiden, heeft u ervoor gezorgd dat er daadwerkelijk iets gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
In den Entwicklungsländern besteht eine natürliche Ablehnung gegenüber allem, was eine Verschlechterung des Lebensstandards und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auslösen könnte.
In de ontwikkelingslanden heerst een natuurlijke weerstand tegen alles wat kan leiden tot verlaging van de levensstandaard en verhoging van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Manche sind Gegenstand häufig geführter Diskussionen, andere werden seltsamerweise mit Stillschweigen übergangen: zu nennen ist hier selbstverständlich der Risikofaktor Mensch, da ein falscher Handgriff eine Katastrophe vom Typ Tschernobyl auslösen könnte, oder das technologische Risiko aufgrund von Materialverschleiß.
Sommige komen frequent ter sprake, andere worden eigenaardig genoeg nooit vernoemd: in de eerste plaats het menselijke risico, waarbij een verkeerde handeling tot een ramp als die in Tsjernobyl kan leiden; het technologische risico inherent aan de veroudering van de materialen.
Korpustyp: EU
Das eine betrifft eine EU-weite Kohlenstoffsteuer, die ich ablehne, weil sie meines Erachtens einerseits eine Beeinträchtigung der Steuerhoheit darstellt und sie andererseits eine Verlagerung von Arbeitsplätzen in das nicht der EU-Rechtsprechung unterliegende Ausland auslösen würde und schädlich für unsere Wirtschaft wäre.
Ten eerste is daar sprake van een koolstofheffing voor de gehele Unie. Ik verwerp dit voorstel omdat het afbreuk doet aan bepaalde fiscale voorrechten en omdat het schadelijk is voor onze economieën, aangezien het naar mijn mening zal leiden tot een verschuiving van activiteiten naar gebieden waar de Europese jurisdictie niet geldt.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten und Fraktionen haben die Möglichkeit, ihre Meinung im Plenum darzulegen, aber der Antrag gehört jenen, die ihn ausgearbeitet haben, und darf nicht Gegenstand einer unerlaubten Aneignung sein, die Missverständnisse zu einem so wichtigen Thema und zu etwaigen unerwünschten Allianzen mit der extremen Rechten auslösen könnte.
Anderen mogen zich dat voorstel niet wederrechtelijk toe-eigenen. Dat zou namelijk tot verwarring kunnen leiden over een zo belangrijk onderwerp als dit, en over mogelijke ongewenste allianties met extreem-rechts.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben die Änderungsanträge der Abgeordneten und die Diskussionen im Rat deutlich gezeigt, dass das, was eigentlich als Klarstellung gedacht war, Verwirrung auslösen und damit den Programmverwaltern das Leben schwer machen könnte.
uit de amendementen van de afgevaardigden en de discussies in de Raad blijkt vandaag dat wat als verduidelijking was bedoeld, tot verwarring kan leiden. Dat levert programmabeheerders hoofdbrekens op.
Korpustyp: EU
Diese Trennung kann auch Probleme und Kosten auslösen, die die interne Koordination betreffen.
Die ontvlechting kan overigens weer tot andere problemen leiden, alsook tot extra, met de interne coördinatie samenhangende kosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner hervorheben, dass in der internationalen Wirtschaftsliteratur die Meinung vorherrscht, dass durch Zusammenschlüsse geschaffene Oligopole anhaltende wettbewerbsbehindernde Wirkungen auslösen und somit den Verbrauchern schaden können.
Voorts zou ik willen onderstrepen dat de gangbare opvatting in de internationale economische literatuur is dat oligopoliën, die ontstaan zijn ten gevolge van concentraties, kunnen leiden tot langdurige concurrentieverstoring en derhalve nadelig zijn voor de consument.
Korpustyp: EU
auslösenleiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die US-Wirtschaft expandierte im gesamten Jahresverlauf 1999 weiterhin in einem beachtlichen Tempo . Obwohl es kaum sichtbare Anzeichen für einen Inflationsanstieg gab , führte die zunehmende Verknappung am Arbeitsmarkt verstärkt zu Befürchtungen an den Finanzmärkten , das rasche Wachstum der US-Wirtschaft könne Inflationsdruck auslösen .
De Amerikaanse economie bleef gedurende heel 1999 in een opmerkelijk tempo groeien , en vanwege de toenemende krapte op de arbeidsmarkt gingen de financiële markten steeds meer vrezen dat dit groeitempo zou leidentot inflatoire druk in de economie , ondanks het feit dat er weinig zichtbare tekenen van stijgende inflatie waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 der Fusionsrichtlinie enthält einen Verweis auf Artikel 4 und besagt, dass die Übertragung von Aktivvermögen auf Ebene der empfangenden Gesellschaft keine Besteuerung des Wertzuwachses auslösen darf.
Artikel 9 van Richtlijn 90/434/EEG bepaalt, verwijzend naar artikel 4 van diezelfde richtlijn, dat de inbreng van activa niet mag leidentot enigerlei belastingheffing over de vermogenswinst op het niveau van de inbrengende vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Triebfahrzeugführer darf nicht unter gesundheitlichen Störungen leiden oder Arzneimittel, Drogen oder Stoffe nehmen, die Folgendes auslösen können:
Machinisten mogen niet lijden aan een medische aandoening en geen medicatie, drugs of stoffen tot zich nemen die zouden kunnen leidentot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ausdrucksweise würde sofort eine Diskussion über eine Verschiebung auslösen.
Dat is een terminologie die meteen zou leidentot een discussie over uitstel.
Korpustyp: EU
Ebenso machen wir uns den zweiten Änderungsantrag zu eigen, der eine Stärkung der Argumente der Kommission im Hinblick auf die Folgen einer Aufrechterhaltung des finanziellen Status quo bzw. einer zu schwachen Mittelerhöhung betrifft, weil dies eine ständige Absenkung der bewilligten Beträge auslösen würde.
Wij maken ons het tweede amendement eveneens eigen dat de argumenten versterkt van de Commissie inzake de gevolgen van de handhaving van de financiële status quo of van een te geringe verhoging, hetgeen zou leidentot een voortdurende vermindering van de toegekende steunbedragen.
Korpustyp: EU
Wird sie eine Nivellierung nach unten auslösen?
Zal ze leidentot een verlaging van de normen?
Korpustyp: EU
Im Jahr gegen Rassismus und Ausländerfeindlichkeit sollten wir uns in Erinnerung rufen, daß Arbeitslosigkeit und soziale Unsicherheit oft rassistische Attacken gegen Einwanderer auslösen, die dann Sündenböcke für diese kurzsichtige Politik sind.
In het jaar tegen racisme en vijandelijkheid tegenover buitenlanders moeten we ons in herinnering roepen dat werkloosheid en sociale onzekerheid vaak leidentot racistische aanvallen tegen immigranten die dan de zondebok voor dit kortzichtige beleid zijn.
Korpustyp: EU
Dazu zählen die Änderungsanträge, die auf Offensichtliches hinweisen, unrealistische Fristen festlegen, einen unbegründeten Kostenanstieg auslösen – davon gibt es mehrere – bzw. die Möglichkeiten, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, einschränken, um Anforderungen an die regionalen und nationalen Erfordernisse anzupassen.
Verder mogen ook amendementen die onrealistische termijnen opleggen of leidentot ongerechtvaardigde kostenstijgingen – en zo zijn er heel wat – geen plaatsje in de ontwerprichtlijn krijgen. Hetzelfde geldt voor de amendementen die de bewegingsvrijheid van de lidstaten om de vereisten aan te passen aan de regionale en nationale situatie, aan banden leggen.
Korpustyp: EU
Die Exposition gegenüber Asbest kann Krankheiten auslösen und tödlich sein.
Blootstelling aan asbest kan leidentot onherstelbare schade aan de gezondheid en de dood.
Korpustyp: EU
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
Dat zou leidentot een zeer gevaarlijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
auslösenactiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.3.2 und 6.3.3.3 ein optisches Signal auslösen.
Wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert, moet de inrichting een optisch signaal activeren, zoals gespecificeerd in de punten 6.3.3.2 en 6.3.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede fremdkraftbetätigte Betriebstür muss eine optische Anzeigeeinrichtung auslösen, die der Fahrzeugführer in normaler Fahrposition bei jeder normalen Umgebungshelligkeit deutlich sehen können muss und die ihm anzeigt, dass eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
Elke elektrisch bediende bedrijfsdeur moet een visuele verklikker activeren, die voor de bestuurder in alle normale omgevingslichtomstandigheden duidelijk zichtbaar is wanneer hij in de normale rijhouding zit, om hem te waarschuwen dat een deur niet volledig gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungen oder Defekte, die das oben genannte Warnsignal auslösen sollen, aber nicht unter statischen Bedingungen erkannt werden, müssen bei ihrer Erkennung gespeichert und bei der Inbetriebnahme und immer, wenn der Zünd-/Startschalter eingeschaltet ist, angezeigt werden, solange die Störung vorhanden ist.
Specifieke storingen of defecten die het bovengenoemde waarschuwingssignaal zouden activeren, maar die in statische omstandigheden niet worden gedetecteerd, moeten worden opgeslagen zodra ze zijn gedetecteerd en worden weergegeven bij het starten en telkens als de contact-/startschakelaar zich in de stand „on” bevindt, zolang de storing voortduurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte ein internes Feuer ausbrechen - und die Bombe auslösen!
Je kunt intern gaan branden en het explosief activeren.
Korpustyp: Untertitel
Position einnehmen und Injektion auslösen.
Positie innemen en de injectie activeren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Stammhirn, das lähmt ihn, er fällt ohne Reflexe um und kann keinen Zünder auslösen.
Met één schot moet je hem verlammen. Je legt de dader neer zonder dat hij de ontsteker kan activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schlüssel gedreht wird, kann er elektrische Systeme auslösen.
Dat betekent dat wanneer je de sleutel draait, dat je een elektronisch systeem kan activeren.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur den Fluch auslösen. Und du wirst heilen.
Het enige wat je hoeft te doen is de vloek activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wie den Heilungsprozess auslösen.
Zoals het activeren van het genezingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Alarme blockieren, wir können Alarme auslösen, aber am wichtigsten ist, dass wir die Alarme zurück verfolgen können.
We kunnen alarmen blokkeren en activeren, maar belangrijker: We kunnen alarmen traceren.
Korpustyp: Untertitel
auslösenveroorzaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise kann eine Mikrobenart eine Krankheit nach dem Eintritt über eine Hautwunde auslösen, nicht jedoch auf oralem Wege.
Het is bijvoorbeeld mogelijk dat een microbiële soort een ziekte veroorzaakt na binnendringing via een beschadiging van de huid, maar niet na binnendringing langs orale weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisher geborgenen Teile der erwähnten Isoliermaterialien lassen keinen Schluß auf Hitzereaktionen zu, die den Unfall hätten auslösen können.
Aan de hand van de tot op heden geborgen stukken van die isolatiematerialen kan niet worden bevestigd dat het materiaal warm is geworden en aldus het ongeluk heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Vor einigen Tagen warnten Mediziner der Welthandelsorganisation, es bestehe die äußerst ernsthafte Gefahr, dass der als Vogelgrippe bekannte Virus eine Grippepandemie auslösen könnte.
– Mijnheer de Voorzitter, enkele dagen geleden hebben doktoren van de Wereldgezondheidsorganisatie gewaarschuwd dat de wereld rekening moet houden met de zeer ernstige mogelijkheid dat het virus dat bekend staat als de vogelpest een menselijke grieppandemie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Dieser Verweis war extrem wichtig für die Landwirtschaft. Die Streichung durch die Mehrheit des Hauses führt zu unnötigen hohen Kosten für die Landwirtschaft und zu Rechtsunsicherheiten, da nun zwei Richtlinien unabhängig voneinander Maßnahmen bei hohen Nitrateinwirkungen auslösen.
Deze verwijzing was uiterst belangrijk voor de landbouwsector en de schrapping door de meerderheid van het Parlement leidt tot onnodig hoge kosten voor de landbouw en tot rechtsonzekerheid, daar de twee richtlijnen nu onafhankelijk van elkaar in maatregelen voorzien in het geval van ernstige effecten, veroorzaakt door nitraten.
Korpustyp: EU
Jede mit dem Wissenschaftsterrorismus verbundene, in der Nickelfrage begründete Auseinandersetzung ließe sich mit einer zielgerichteten Entscheidung für rostfreien Stahl völlig aus der Welt schaffen, weil sowohl für die nickelhaltigen Legierungen als auch die ohne Nickel vor kurzem wissenschaftlich nachgewiesen wurde, daß sie keine allergenen Reaktionen auslösen.
Iedere controverse die verband houdt met wetenschappelijk terrorisme naar aanleiding van het nikkelvraagstuk, zou volledig wegebben als men zou kiezen voor roestvrij staal, omdat het meest recente wetenschappelijk onderzoek heeft aangetoond dat zowel staal dat geen nikkel, als staal dat wel nikkel bevat, geen allergieën veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Dieser Verweis war extrem wichtig für die Landwirtschaft. Die Streichung durch die Mehrheit des Hauses führt zu unnötigen hohen Kosten für die Landwirtschaft und zu Rechtsunsicherheiten, da nun zwei Richtlinien unabhängig voneinander Maßnahmen bei hohen Nitrateinwirkungen auslösen.
Deze verwijzing was extreem belangrijk voor de landbouwsector en de schrapping door de meerderheid van het Parlement leidt tot onnodig hoge kosten voor de landbouw en tot rechtsonzekerheid, daar de twee richtlijnen nu onafhankelijk van elkaar in maatregelen voorzien in het geval van ernstige effecten, veroorzaakt door nitraten.
Korpustyp: EU
- wenn bei Ihnen Umstände vorliegen, die Krämpfe auslösen (Anfälle oder „Krampfanfälle“).
- Als u aan een ziekte lijdt die convulsies veroorzaakt (aanvallen of "stuipen").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei dem Virus in Advexin handelt es sich um ein „ Adenovirus“, das so verändert wurde, dass es keine Kopien von sich selbst herstellen und somit keine Infektionen beim Menschen auslösen kann.
Het virus in Advexin is een ‘ adenovirus’, dat zodanig is gemanipuleerd dat het geen kopieën van zichzelf kan maken en daarom geen infecties bij mensen veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei dem Virus in Cerepro handelt es sich um ein Adenovirus, das so verändert wurde, dass es keine Kopien von sich selbst herstellen und somit keine Infektionen im Menschen auslösen kann.
Het virus in Cerepro is een ‘ adenovirus’, dat zodanig is gemanipuleerd dat het geen kopieën van zichzelf kan maken en daarom geen infecties bij mensen veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchungen an Labortieren haben gezeigt, dass Tylvalosin Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen kann; daher sollten Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Tylvalosintartrat den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Van tylvalosine is aangetoond dat het overgevoeligheidsreacties veroorzaakt bij laboratoriumdieren; daarom moeten personen met bekende overgevoeligheid voor tylvalosinetartraat contact met het diergeneesmiddel voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auslösenuitlokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies dürfte bzw. könnte und sollte dann entsprechende Reaktionen der Völkergemeinschaft auslösen, da jedes Land, das den Vertrag unterzeichnet hat, die Zusicherung anderer Länder besitzt, dass auf seinem Hoheitsgebiet keine Atomwaffen eingesetzt werden.
Dit zou passende reacties uitlokken - of liever kunnen en moeten uitlokken - van de internationale gemeenschap, aangezien elk land dat het verdrag heeft ondertekend, de garantie van andere landen heeft dat er geen atoomwapens zullen worden gebruikt op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU
Damit können wir höchstens eine Krise auslösen.
Daarmee kunnen wij hoogstens een crisis uitlokken.
Korpustyp: EU
Zweite Anmerkung: die Zulassung von Staatsangehörigen aus Nichtmitgliedstaaten berührt so wichtige Probleme wie die des Arbeitsmarktes, der Berufsausbildung, der Familienzusammenführung... viele Fragen, die teilweise heftige Kontroversen auslösen können; kurz, wir widmen uns hier einem hochempfindlichen Thema, das möglicherweise Leidenschaften wecken und auch Anlaß zu irrationalen Gedanken und Verhaltensweisen sein kann.
Mijn tweede opmerking betreft het feit dat met de toelating van staatsburgers uit derde landen belangrijke thema's gemoeid zijn als werkgelegenheid, beroepsopleiding en gezinshereniging. Dit zijn stuk voor stuk onderwerpen die soms felle confrontaties uitlokken.
Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch dürfte eine große Debatte auslösen und zu Maßnahmen führen, die eine grundlegende Verbesserung des gegenwärtigen Systems der Patentschutzes ermöglichen.
Dit Groenboek moet een groot debat uitlokken en uitmonden in maatregelen waarmee het huidige systeem van bescherming via octrooien substantieel kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Scheinheiligkeit deshalb, weil wir, als wir uns im Frühjahr diesen Jahres für den Krieg entschieden, d.h. dem Gleichgewicht als einzige Voraussetzung für den Frieden zwischen den Konfliktparteien eine Absage erteilten, sehr wohl wußten, daß dies unweigerlich eine Welle endloser Gewalt auslösen würden, wie wir sie heute erleben.
Schijnheiligheid, omdat wij, toen wij het afgelopen voorjaar voor oorlog kozen, dat wil zeggen toen wij ons hebben afgewend van het evenwicht dat de enige voorwaarde is voor vrede tussen partijen die in conflict zijn, wel wisten dat wij de kettingreacties van geweld zonder eind zouden uitlokken waarvan wij vandaag getuige zijn.
Korpustyp: EU
Im Bewusstsein, dass ihre Beschlüsse eine neue Welle von Kämpfen der Arbeitnehmer auslösen werden, rufen sie die Mitgliedstaaten dazu auf, „Reformpartnerschaften ins Leben zu rufen, an denen die Sozialpartner beteiligt werden“.
Wel wetend dat hun besluiten een nieuwe golf van werknemersprotesten zullen uitlokken worden de lidstaten gevraagd “ten behoeve van de hervorming partnerschappen te vormen met de sociale partners”.
Korpustyp: EU
Schließlich bleibt noch ein Punkt, der lebhafte Reaktionen auslösen wird: die Harmonisierung der Steuern und Abgaben auf Unionsebene.
Ten slotte is er nog een punt dat heftige reacties zal uitlokken, namelijk de harmonisatie van de heffingen en retributies op het niveau van de Unie.
Korpustyp: EU
Dänemark mußte zum Beispiel wegen der Positivliste der EU die Grenzwerte für eine ganze Reihe von Zusatzstoffen in Lebensmitteln aufheben, trotz eines begründeten Verdachts, daß einige dieser Stoffe bei Kindern allergische Reaktionen auslösen können.
Bij de opstelling van de EU-lijst inzake positieve stoffen was Denemarken verplicht haar grenswaarden voor een hele reeks levensmiddelenadditieven op te trekken, hoewel er een gegrond vermoeden bestaat dat sommige van deze stoffen allergische reacties bij kinderen kunnen uitlokken.
Korpustyp: EU
Zentrales Nervensystem Von Chinolonen ist bekannt, dass sie Krampfanfälle auslösen oder die Krampfschwelle senken können.
Centraal zenuwstelsel Van chinolonen is bekend dat ze epileptische aanvallen uitlokken of de drempel voor epileptische aanvallen verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über eine simultane Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln, die Myopathie auslösen können, liegen nur begrenzt Erfahrungen vor.
Er is beperkte ervaring met betrekking tot gelijktijdige toediening van daptomycine met andere geneesmiddelen die myopathie kunnen uitlokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auslösenkunnen veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über das mögliche und unbeabsichtigte Vorhandensein von Stoffen oder Erzeugnissen im Lebensmittel, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen;
informatie over de mogelijke onbedoelde aanwezigheid in voedsel van stoffen of producten die allergieën of intoleranties kunnenveroorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbruch eines Vulkans hat die Welt in fünf Tagen auf den Kopf gestellt und könnte eine weitere Krise auslösen.
Een vulkaanuitbarsting heeft in vijf dagen de planeet in rep en roer gebracht, en zou een nieuwe crisis kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU
Die Insolvenz der Thunfischkonservenfabriken, durch die derzeit 5 000 direkte Arbeitsplätze vor Ort und über 30 000 indirekte Arbeitsplätze geschaffen werden, würde zu einem drastischen Anstieg der Arbeitslosigkeit führen und könnte soziale Unruhen in Abidjan auslösen.
Een faillissement van de tonijnverwerkende industrie, die op dit moment goed is voor lokaal 5000 directe banen en meer dan 30.000 indirecte banen, zou de werkloosheid doen stijgen en sociale onrust in Abidjan kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU
Ich verstehe sehr gut, dass abgesehen von der Frage des Prinzips, viele von Ihnen sehr beunruhigt sind über die Ängste, die dieses Gerücht bei Freunden und Verwandten auf der Erde auslösen wird.
lk begrijp dat buiten het feit dat dit een principe kwestie is velen van jullie zich zorgen maken over de angst en zorgen die dit verhaal over een epidemie, zou kunnenveroorzaken bij jullie familie en vrienden op Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
Welk ongeluk zouden we kunnenveroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
Oder es könnte eine noch größere Explosion auslösen.
Of dat zou een grotere explosie kunnenveroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Also, was für ein Artefakt könnte eine Gasexplosion auslösen?
Wat voor voorwerp zou een gasexplosie kunnenveroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
Gibt ja nicht viele Sachen, die Amyloidose auslösen.
Het is niet zo dat veel dingen een amloyd kunnenveroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber das könnte einen Krieg auslösen!
Dit zou een oorlog kunnenveroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
auslösenontketenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingeschmuggeltes Buschfleisch kann nicht nur einen neuen Ausbruch der Seuche in Europa auslösen, es kann auch unsere Tiere mit in Afrika auftretenden Krankheiten und Epidemien in Kontakt bringen.
Binnengesmokkeld bushmeat zou niet alleen een nieuwe epidemie van MKZ onder de Europese veestapel kunnen ontketenen, maar ook van ziektes en epidemieën die endemisch zijn voor het Afrikaanse continent.
Korpustyp: EU
Seien Sie auf der Hut, meine Herren, ihre Haltung wird eines Tages bei den Arbeitnehmern und Arbeitslosen die Reaktionen auslösen, die sie verdient.
Heren, weest op uw hoede! Dit alles zal tenslotte bij de werknemers en de werklozen de verdiende reacties ontketenen.
Korpustyp: EU
Wir könnten eine ernste konstitutionelle Krise mit dem Rat auslösen.
Misschien ontketenen wij een grote constitutionele crisis met de Raad.
Korpustyp: EU
In Gaza, wo 35 % der Arbeitnehmer bei der Palästinensischen Autonomiebehörde angestellt sind und wo 75 % der Palästinenser unterhalb der Armutsschwelle leben, beginnt sich eine Hungersnot auszubreiten, die Angestellten werden nicht mehr bezahlt, und nach zuverlässigen Quellen könnte die Vogelgrippe sich mit der menschlichen Grippe verbinden und die befürchtete Pandemie auslösen.
In Gaza, waar 35 procent van de werknemers in dienst is van de Palestijnse Autoriteit en 75 procent van de Palestijnen onder de armoedegrens leeft, begint hongersnood te heersen, worden werknemers niet langer betaald en zou de vogelgriep - volgens officiële bronnen - tot een menselijke variant kunnen muteren en de gevreesde grieppandemie kunnen ontketenen.
Korpustyp: EU
Sie könnten damit ungewollt einen Sternenkrieg auslösen.
U zou zo een interstellaire oorlog kunnen ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
In 25 Jahren rekrutieren Sie mich... und 14 Jahre danach wird der Typ, den Sie mich heute nicht töten ließen... aus dem Gefängnis ausbrechen, in die Vergangenheit zurückkehren und eine Invasion der Erde auslösen.
Over 25 jaar rekruteer je me... en 14 jaar later zal die gast van vandaag... naar het verleden gaan... en een invasie ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte einige alte Probleme auslösen.
Het kan een paar oude kwesties ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Raketen einschlagen, könnte das einen Krieg auslösen.
Als die raketten Cardassië raken, kan dat een oorlog ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass er gar nicht existiert und dass Sie nie zulassen, dass Ihre Freunde einen Krieg auslösen, der den Alpha-Quadranten zerstören könnte.
lk gok erop dat je dat niet wil, en ook dat je geen oorlog wil ontketenen die het Alfa kwadrant vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
auslösenoproepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss Änderungsantrag 16 und den zweiten Teil von Änderungsantrag 25 ablehnen, weil die Verantwortung des Arbeitgebers im Rahmen der Richtlinie 89/391 klar geregelt ist und jede weitere Einschränkung Rechtsunsicherheit darüber auslösen würde, bei wem diese Verantwortung liegt.
De Commissie moet amendement 16 en het tweede deel van amendement 25 verwerpen omdat de verantwoordelijkheid van de werkgevers duidelijk is neergelegd in het kader van richtlijn 89/391. Nadere kwalificaties zouden wettelijke onzekerheden oproepen over waar deze verantwoordelijkheid ligt.
Korpustyp: EU
Die Ideologie der Vereinheitlichung, die diese Unterschiedlichkeit nicht berücksichtigt, die den Reichtum Europas ausmacht und sich im Gegenteil entfalten können muß, wird in den nächsten Jahren tiefe Konflikte auslösen.
Door aan die verscheidenheid, die de rijkdom van Europa vormt en die men juist tot gelding zou moeten laten komen, de eenwordingsideologie op te leggen, zal men in de komende jaren diepgaande conflicten oproepen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 1 stellt fest, dass im Falle alkoholischer Getränke abgeleitete Stoffe nur angegeben werden sollen, wenn sie in einer Menge enthalten sind, von denen wissenschaftlich erwiesen ist, dass sie allergische Reaktionen auslösen können.
In amendement 1 wordt gesteld dat voor alcoholische dranken de afgeleide producten alleen op het etiket dienen te worden vermeld indien sprake is van een hoeveelheid waarvan wetenschappelijk is vastgesteld dat die allergische reacties kan oproepen.
Korpustyp: EU
Besonders hervorheben möchte ich die Regelung der Kennzeichnung von Produkten, die allergische Reaktionen auslösen.
Ik wil uw speciale aandacht vragen voor de regeling inzake de etikettering van producten die allergische reacties oproepen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich ahne, dass der Jahresbericht 2008 über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht solche Emotionen auslösen wird wie unsere Aussprache zu diesem Thema im nächsten Jahr.
Dames en heren, ik heb het vermoeden dat het jaarverslag 2008 over het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid niet zulke emoties zal oproepen als ons debat over het onderwerp van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Bei reversiblen MAO-Hemmern ist ein Zeitraum von 24 Stunden ausreichend.. < Phantasiebezeichnung > sind bei Patienten mit einer bipolaren Erkrankung in der Krankheitsgeschichte kontraindiziert, da das Arzneimittel während der depressiven Phase der Erkrankung manische Episoden auslösen kann.
Voor reversibele MAO-remmers is een periode van 24 uur voldoende. < Fantasienaam > is gecontraïndiceerd bij patiënten met een medische (voor)geschiedenis van bipolaire stoornis, aangezien het een manische episode kan oproepen gedurende de depressieve fase van hun ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es könnte einige schmerzhafte Erinnerungen auslösen.
Het kan pijnlijke herinneringen oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Dinge, die wichtige Erinnerungen auslösen können.
Zijn dingen die herinneringen kunnen oproepen.
Korpustyp: Untertitel
auslösenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Aufhebung jedes direkten Zusammenhangs zwischen der Vergütung relevanter Personen, die sich hauptsächlich mit einer Tätigkeit beschäftigen, einerseits und der Vergütung anderer relevanter Personen bzw. dem von diesen erwirtschafteten Einkommen, die sich hauptsächlich mit einer anderen Tätigkeit beschäftigen, andererseits, sofern diese beiden Tätigkeiten einen Interessenkonflikt auslösen könnten;
de uitschakeling van elk direct verband tussen enerzijds de beloning van relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij de ene activiteit en anderzijds de beloning van of de inkomsten gegenereerd door andere relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij een andere activiteit, wanneer met betrekking tot deze activiteiten een belangenconflict kan ontstaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abstimmungsniederlage morgen für die Kommission würde - das verhehlen wir nicht - eine institutionelle Krise auslösen, die wir derzeit nun überhaupt nicht gebrauchen können.
Als er morgen wordt tegengestemd - en dat sluiten wij echt niet uit - kan er een institutionele crisis ontstaan waaraan wij op dit moment geen enkele behoefte hebben.
Korpustyp: EU
Sollte dieser Konsens am Ende nicht erreicht werden, wird dies eine äußerst heftige interinstitutionelle Auseinandersetzung auslösen, bei der das Parlament der Kommission gegen den Rat zur Seite stehen wird, und dies alles zwei Wochen vor der Einbringung des Haushaltsvorentwurfs für 1998 durch die Kommission.
Als deze consensus uiteindelijk niet bereikt wordt, zal een enorm interinstitutioneel conflict ontstaan, waarin het Parlement de Commissie zal steunen. Dit alles gebeurt twee weken voor de Commissie haar voorontwerp voor de begroting van 1998 indient.
Korpustyp: EU
Wenn die Bürger Europas mit eigenen Augen sehen könnten, was wir eigentlich dem Meeresboden und dem Wasser der Meere antun und welche Auswirkungen das auf die biologische Artenvielfalt hat, würde das wahrscheinlich eine umweltpolitische Revolution in der EU auslösen.
Als de EU-burgers met eigen ogen zouden kunnen zien wat wij eigenlijk doen met de zeebodems en het zeewater en welke effecten dat heeft op de biodiversiteit, zou er waarschijnlijk een milieurevolutie in de EU ontstaan.
Korpustyp: EU
Sollte die Ratsentscheidung positiv ausfallen, werden in der Europäischen Union interne Schwierigkeiten entstehen. Sollte die Entscheidung negativ ausfallen, könnte sie eine Krise in der Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union auslösen, und das gilt es unter allen Umständen zu vermeiden.
Als het besluit van de Raad neigt tot “ja”, zullen er interne problemen ontstaan in de Europese Unie; als het besluit neigt tot “nee”, zal er eventueel een crisis ontstaan in de betrekkingen tussen Turkije en de Europese Unie, hetgeen wij moeten voorkomen.
Korpustyp: EU
Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass eine Überdosis Ovitrelle ein ovarielles Überstimulationssyndrom (OHSS) auslösen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Desalniettemin bestaat de mogelijkheid dat het ovariële hyperstimulatiesyndroom (OHSS) kan ontstaan door overdosering met Ovitrelle (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken.
Cholinerge stoffen kunnen urinewegobstructie en convulsies doen ontstaan of verergeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das würde eine weltweite Panik auslösen.
Er zou wereldwijd paniek ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
auslösenopwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Europäer bedaure ich den leider gerechtfertigten Hass, den die Bomben des Empires gegen die westliche Welt auslösen.
Als Europeaan betreur ik de enorme, helaas terechte, haat tegen de westerse wereld die de bommen van de agressor opwekken.
Korpustyp: EU
Er sollte bei denen unter uns, die, wie es der Fall in der Europäischen Union und im Parlament ist, an die Menschenrechte und deren Verteidigung glauben, eine Reaktion auslösen.
Het moet een reactie opwekken bij degenen die geloven in het bestaan van mensenrechten en in de verdediging ervan, zoals het geval is in de Europese Unie en in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Mit einer Aufklärungskampagne und der Information über alle Aspekte, die Konflikte auslösen können, soll erreicht werden, dass sich Bürger und Institutionen mit vereinten Kräften für die Ausmerzung dieses Phänomens einsetzen.
Een informatiecampagne en presentatie van alle conflictveroorzakende vraagstukken zou de betrokkenheid van burgers, samen met de instellingen kunnen opwekken om dit verschijnsel te elimineren.
Korpustyp: EU
Erbrechen auslösen(nicht bei bewußtlosen personen)
braken opwekken(alleen indien bij bewustzijn)
Korpustyp: EU IATE
Da die Infusion eine allergische Reaktion auslösen kann, muss der Patient während und eine Stunde nach der Infusion überwacht werden.
Omdat de infusie een allergische reactie kan opwekken, moet de patiënt tijdens en gedurende één uur na de infusie worden bewaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größte Umsicht ist geboten, will man einen Anfall auslösen, was ich jetzt tun werde.
Men kan niet voorzichtig genoeg zijn als men een aanval wil opwekken. Zoals ik aanstonds zal proberen te doen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Haß nicht bei denen auslösen, die ihn getötet hatten, sondern bei denen, die ihn geliebt hatten.
En dat had geen haat moeten opwekken bij hen, die Hem kruisigde maar bij hen, die Hem liefhad, als ze op dat ogenblik bij Hem waren.
Korpustyp: Untertitel
auslösendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derzeit stattfindenden Feierlichkeiten anlässlich der Befreiung Europas von Nazideutschland durch die Alliierten dürften bei viele Europäern gemischte Gefühle auslösen, wurde doch durch das Abschütteln des deutschen Jochs der Weg für eine jahrzehntelange Unterdrückung durch die Sowjetunion geebnet, unter der auch Zentralasien zu leiden hatte.
Veel Europeanen zullen dit met gemengde gevoelens doen. De afwerping van het Duitse juk maakte immers de weg vrij voor een decennialange onderdrukking door de Sovjetunie en dat geldt ook voor Centraal-Azië.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir eine integrative Konzeption erarbeiten wollen, indem wir festlegen, inwiefern diese drei Elemente eine Entwicklungsdynamik in Europa auslösen können, so wäre es ratsam, die aktuellen Gegebenheiten im Bereich der Dienste von allgemeinem Interesse näher zu betrachten.
Om te bepalen in hoeverre deze drie elementen Europa in een positieve ontwikkelingsspiraal kunnen brengen, zouden we er goed aan doen nauwkeuriger te kijken naar wat zich binnen de openbaredienstensector afspeelt.
Korpustyp: EU
Die Bohrer könnten eine weitere Explosion auslösen!
De boor kan dat ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er beim Richter Zweifel auslösen kann,... könnten wir gezwungen sein, unsere Quelle zu nennen.
Als hij de rechter kan doen twijfelen... moeten we onze bron bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Was wird dieser Biss auslösen?
Wat zal deze beet doen?
Korpustyp: Untertitel
Es wird einen heftigen Schmerz auslösen.
Dat zal heel veel pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
auslösenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Computerdaten“ die Darstellung von Tatsachen, Informationen oder Konzepten in einer für die Verarbeitung in einem Informationssystem geeigneten Form, einschließlich eines Programms, das die Ausführung einer Funktion durch ein Informationssystem auslösen kann;
„computergegevens”: elke weergave van feiten, gegevens of begrippen in een vorm die geschikt is voor verwerking in een informatiesysteem, met inbegrip van programma’s die een informatiesysteem een bepaalde functie kunnen laten uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede große, emotionale Veränderung, auch eine gute, kann einen Rückfall auslösen.
Grote emotionele veranderingen, zelfs goede, kunnen een verslaafde laten hervallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter wusste, dass es eine Hetzjagd auf ihn auslösen würde, wenn er die Tochter eines FBI Agents entführt.
De dader wist dat de dochter van een FBl-agent ontvoeren een storm op hem neer zou laten.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich, Señor Calderon, welches Gericht möchte den Funken auslösen, der den Feuersturm entfacht?
Vraag uzelf af, señor Calderon... welke rechter de vuurstorm wil laten ontbranden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
We kunnen zonder bevel niets laten ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Waffenarsenal entdeckt haben, will ich Ihnen sagen, dass ich die Selbstzerstörung der Waffen mit einem Befehl auslösen und damit die Oberfläche des Mondes vernichten kann.
Wij hebben 'n heel wapenarsenaal op die maan. Met één druk op de knop kan ik de zaak laten springen, en de maan en iedereen erop vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
auslösenteweeg brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland hat beschlossen, dass Anglo und INBS angesichts der massiven Verluste beider Institute und mit Blick auf die Unsicherheit, die die Fortführung ihrer Tätigkeiten auf dem Markt auslösen würde, ihre Geschäftstätigkeit einstellen sollten.
Ierland heeft besloten dat Anglo en INBS hun activiteiten niet mogen voortzetten gezien de omvangrijke verliezen die beide instellingen hebben geleden en gezien de onzekerheid die een voortzetting van hun activiteiten op de markt teweeg zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Na de twee referenda waarmee duidelijk werd gemaakt dat er een groeiende kloof bestaat tussen het huidige Europa en het Europa dat de Europese volkeren voor ogen staat, had het besluit van het Ierse volk een heilzaam schokeffect teweeg moeten brengen.
Korpustyp: EU
Und wenn das Europäische Parlament und die Europäische Union dem albanischen Volk wirklich helfen wollen, den Weg der Demokratie zu beschreiten, sind sie auch verpflichtet, Herrn Berisha nachdrücklich zu verwarnen und unmißverständlich ein Verhalten zu verurteilen, das zwar mittelfristig gewisse Interessen in der Region bedient, langfristig jedoch noch größere Spannungen auslösen wird.
Als het Europees Parlement en de Europese Unie daadwerkelijk het Albanese volk willen helpen om de weg van de democratie te vinden, dan moeten ze de heer Berisa ernstig waarschuwen en duidelijk een houding veroordelen die op middellange termijn wellicht bepaalde belangen in de regio kan dienen, maar op lange termijn nog meer spanning teweeg zal brengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kündigt in ihrer Strategieplanung 2008 Maßnahmen an, die eine neue Einwanderungswelle nach Europa auslösen sollen, obgleich die Bürger das genaue Gegenteil verlangen.
De Commissie kondigt in haar beleidsstrategie 2008 maatregelen aan die een nieuwe immigratiegolf naar Europa teweeg moeten brengen, terwijl de Europese burgers het omgekeerde vragen.
Korpustyp: EU
Wenn man die Idee des ehemaligen Chefs der israelischen Sicherheitsdienste, Ami Ayalon, und des Präsidenten der palästinensischen Universität, Sari Nusseibeh, aufgriffe – man muss sagen, wohin wir gehen wollen, und davon ausgehend einen politischen Schock auslösen –, was kann dann der Vorschlag der Europäischen Union für den politischen Schock sein?
Ami Ayalon, voormalig hoofd van de Israëlische veiligheidsdienst, en Sari Nusseibeh, rector van de Palestijnse universiteit, gaan uit van het idee dat je eerst moet zeggen wat je wilt bereiken en dan een politieke schok teweeg moet brengen. Wat kan de Europese Unie voorstellen om zo’n schok teweeg te brengen?
Korpustyp: EU
Sie sind dort mit neuen Gefahren konfrontiert, die bei ihnen tiefe und unumkehrbare Traumata auslösen können.
Ze moeten er het hoofd bieden aan nieuwe gevaren, die diepe en onomkeerbare trauma’s bij hen teweeg kunnen brengen.
Korpustyp: EU
auslösentot gevolg hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfallhaftung würde als direkte Forderung der Gläubiger der BB gegenüber dem Land Burgenland eine Einstandspflicht des Landes Burgenland auslösen, das die Gläubiger in vollem Umfang für den Ausfall der durch die Ausfallhaftung abgesicherten Forderungen entschädigen müsste.
De „Ausfallhaftung” zou als directe vordering van de crediteuren van BB jegens de deelstaat Burgenland een garantieverplichting van de deelstaat Burgenland totgevolghebben, welke de crediteuren ten volle zou moeten schadeloosstellen voor wanbetalingen van door de „Ausfallhaftung” gedekte vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist ja, ob die Freilassung von Wei Jingsheng der Funke ist, der einen Flächenbrand in der Form einer weiteren Stärkung der Menschenrechte in China auslösen kann, ob es der Schmetterling ist, der dem Sturm vorausgeht, der eine wirkliche Veränderung in China zustande bringt.
Het is immers de vraag of de vrijlating van Wei Jingsheng daadwerkelijk een verdere versterking van het standpunt ten opzichte van de mensenrechten in China totgevolg zal hebben en of het de eerste stap is op weg naar een omwenteling, zodat er echt iets zal veranderen in China.
Korpustyp: EU
Ich sage energisch aufgrund der Dringlichkeit des Handelns angesichts einer möglichen Systemkrise in Lateinamerika, die einen globalen Rückzug des ausländischen Kapitals nach sich ziehen und eine schwere Rezession in der Region auslösen kann.
En ik zeg overtuigend vanwege de noodzaak van een voortvarend optreden tegenover de dreiging van een systematische crisis in Latijns-Amerika die een globale uittocht van het buitenlands kapitaal met zich mee zal brengen en een flinke recessie op regionaal niveau totgevolg zal hebben.
Korpustyp: EU
Hingegen weiß jedoch jedermann, dass einige Implikationen dieses acquis in diesen Ländern heftige, schwere, gefährliche Krisen auslösen werden.
Iedereen weet echter dat sommige aspecten van het acquis in deze landen ernstige sociale crises totgevolg zullen hebben.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Grünen verurteilen die Angriffe der Hisbollah auf den Norden Israels, doch meinen wir gleichzeitig, daß Israel das weit überschritten hat, was man legitime Selbstverteidigung nennt, indem es gezielte Attacken durchführt, die eine Massenflucht in der Zivilbevölkerung auslösen und dieser Tage u.a. eine Ambulanz getroffen haben.
Mevrouw de Voorzitter, de Groenen veroordelen de aanslagen van de Hezbollah op Noord-Israël, maar tegelijkertijd vinden wij dat Israël de legitieme zelfverdediging verre heeft overschreden door de doelbewuste aanvallen die een massale vlucht onder de burgerbevolking totgevolghebben en o.a. een paar dagen geleden een ambulance troffen.
Korpustyp: EU
auslösengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WTMD muss bei Entdeckung der in Nummer 12.1.1.1 genannten Metallgegenstände sowohl einen optischen als auch einen akustischen Alarm auslösen.
Metaaldetectiepoorten moeten een visueel en een auditief alarmsignaal geven als metalen voorwerpen worden gedetecteerd, zoals bepaald in punt 12.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen;
de beschermingsinrichtingen moeten volkomen functioneel blijven dan wel een opdracht tot stopzetten geven,
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen.
de beschermende inrichtingen moeten volkomen functioneel blijven dan wel een opdracht tot stopzetting geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union kann unverzüglich diesen starken Impuls auslösen, denn uns bleibt nicht viel Zeit für die Umsetzung dieser wirtschaftlichen Logik.
De Europese Unie moet deze sterke impuls snel geven, want er rest haar weinig tijd om deze economische veranderingen te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
- Kann eine Frau Brustschmerzen auslösen?
- Kan een vrouw je pijn op de borst geven?
Korpustyp: Untertitel
auslösenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist doch ein Freibrief für alle Fanatiker und wird mit großer Wahrscheinlichkeit eine neue Welle des Terrors gegen Minderheiten auslösen.
Dat is toch een vrijbrief voor alle fanatici en zal naar alle waarschijnlijkheid een nieuwe golf van terreur tegen minderheden met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Kann der Rat mitteilen, ob er beabsichtigt, den Befürchtungen Ausdruck zu geben, die diese für die Demokratie beunruhigenden Vorgänge auslösen, die Verhaftung von Frau Gladys Marin zu verurteilen und ihre unverzügliche Freilassung zu fordern?
Kan de Raad zijn bezorgdheid over deze voor de democratie verontrustende ontwikkelingen naar voren brengen, de arrestatie van Gladys Marin veroordelen en haar onmiddellijke invrijheidstelling eisen?
Korpustyp: EU
Die Institutionen zur Freigabe dieser internen Notizen zu zwingen, könnte in vielen Fällen nur eine gewisse Verwirrung bei den Bürgern auslösen.
Door de instellingen ertoe te verplichten deze interne nota's bekend te maken zullen wij de burgers in vele gevallen alleen maar in verwarring brengen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir es schaffen, könnten die Verteronknoten des Wurmlochs mit den Energiefluktuationen des Protouniversums interagieren und eine vernichtende Reaktion auslösen.
lk verwacht daar een interactie tussen de verteronen en de energie-fluctuaties van de massa. En die interactie kan dit hele stelsel in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden es sein, die diese Flut auslösen.
En wij gaan die overstroming brengen.
Korpustyp: Untertitel
auslösenin gang zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bericht wird festgestellt, dass vorsätzliches Handeln - und er wurde uns vor dem September vorgelegt - eine Kette von Vorkommnissen auslösen könnte, die radioaktives Material aus den Tanks mit hochaktivem Abwasser, insbesondere in Sellafield, freisetzt, mit viel weitreichenderen und verheerenderen Folgen als in Tschernobyl.
In het rapport wordt gezegd - en dit is al vóór september aan ons meegedeeld - dat een aanslag een reeks gebeurtenissen ingang kan zetten waarbij radioactieve stoffen vrijkomen in de opslagtank voor hoogradioactief vloeibaar afval, die met name in Sellafield veel ernstiger en vernietigender gevolgen hebben dan in Tsjernobyl het geval was.
Korpustyp: EU
Viele Bürger Europas stehen dem von den USA geplanten nationalen Raketenabwehrsystem zutiefst kritisch gegenüber, das sie zu Recht als offensives System verstehen, welches mit Sicherheit ein neues und teures internationales Wettrüsten auslösen wird.
Veel Europese burgers staan uitermate kritisch tegenover de plannen van de VS voor een nationaal raketafweersysteem, dat zij terecht beschouwen als een aanvalssysteem dat ongetwijfeld een nieuwe en geldverslindende wapenwedloop ingang zal zetten.
Korpustyp: EU
Das als Augentropfen verabreichte Ciclosporin sollte bei Patienten mit vernaler Konjunktivitis die lokalen Immunreaktionen unterdrücken, die eine Entzündung der Bindehaut und der Hornhaut auslösen.
Verwacht werd dat de oogdruppels met ciclosporine bij patiënten met vernale keratoconjunctivitis de plaatselijke immuunreacties die de ontsteking in het bind- en hoornvlies ingangzetten, konden onderdrukken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Behandlung der Epilepsie wirkt Lamictal durch Hemmung der Signale im Gehirn, die die epileptischen Anfälle auslösen.
Met Lamictal kan epilepsie behandeld worden door het blokkeren van de signalen in de hersenen die epileptische aanvallen ingangzetten (toevallen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Tod wird eine Reihe von Ereignissen auslösen.
Mijn dood zal een aantal gebeurtenissen ingangzetten.
Korpustyp: Untertitel
auslösenoorzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durban hat daran erinnert, dass sich die moderne Welt als unfähig erwiesen hat, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die auch in Europa immer wieder Opfer fordern und gewaltsame Konflikte auslösen, aus ihren Gesellschaften zu verbannen.
Durban heeft ons eraan herinnerd dat de moderne wereld niet in staat is gebleken het racisme en de vreemdelingenhaat uit te roeien. Zelfs in onze samenlevingen in Europa maken deze verschijnselen nog steeds slachtoffers en zijn ze de oorzaak van gewelddadige conflicten.
Korpustyp: EU
Eine Behandlung mit Insulin kann die Bildung von Antikörpern (Abwehrstoffen des Körpers) gegen das körperfremde Insulin auslösen.
Insulinebehandeling kan er de oorzaak van zijn dat het lichaam antistoffen tegen insuline aanmaakt (stoffen die insuline tegenwerken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der hätte es auslösen können.
Dat kan de oorzaak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was so was auslösen würde -- wenn dieser Kerl den Empfänger nicht repariert.
lk zeg je wat de oorzaak is... deze kerel kan geen radio's herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss was anderes die Dimensionswechsel auslösen.
Dan hebben de verschuivingen een andere oorzaak.
Korpustyp: Untertitel
Auslösenaanvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus [Teil 2, Ende der Probenahme (EP)].
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigt aan het eind van de laatste fase van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet wie in dem anzuwendenden Prüfverfahren beschrieben (Anlage 1 oder Anlage 1a) (Ende der Probenahme (EP)).
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigt zoals uiteengezet in de toepasselijke testprocedure (aanhangsel 1 of aanhangsel 1a) (einde bemonstering — ES).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und wird in mehreren aufeinander folgenden Prüfzyklen durchgeführt.
De bemonstering begint (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en zal worden voortgezet gedurende een aantal herhaalde testcycli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2, Ende der Probenahme (EP)).
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigen aan het einde van de laatste periode van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und wird während einer Reihe wiederholter Fahrzyklen fortgesetzt.
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en gedurende een aantal herhaalde testcycli worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus [Teil 2, Ende der Probenahme (EP)].
De bemonstering moet beginnen (BS) vóór of bij de aanvang van de procedure voor het starten van het voertuig en eindigen aan het einde van de laatste fase van stationair draaien van de cyclus buiten de stad (deel 2, einde bemonstering (ES)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapitalzuflüsse auslösen
tot kapitaalinvoer leiden
tot kapitaalimport leiden
Modal title
...
kein Erbrechen auslösen
geen braken opwekken
Modal title
...
Auslösen eines Verbindungsaufbaus
verbreken van een verbinding
verbinding verbreken
Modal title
...
auslösen,eine parallele Transaktion-
opheffen,een parallelle transactie-
Modal title
...
Auslösen der Bremse
lossing van de remmen
Modal title
...
Zusammenstoß beim Auslösen
vrijgavecollisie
verbrekingsconflict
Modal title
...
eine Ausnahme auslösen
opheffer van een uitzondering
Modal title
...
Auslösen von Regeln
klaar om te vuren
Modal title
...
Auslösen einer bestehenden abgehenden Verbindung
vrijgeven van een uitgaande oproep
verbreken van een lopende verbinding
Modal title
...
sofortige Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit auslösen
onmiddellijk bewusteloosheid veroorzaken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslösen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spot könnte nichts auslösen.
Spot kan hem niet hebben geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie auslösen.
Maar iemand moet ermee beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Brunel? Keine Panik auslösen.
En, Brunel, geen paniek.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jarvis, auslösen!
Vooruit, Jarvis. Haal de trekker over.
Korpustyp: Untertitel
- Und Dysmorphophobie auslösen.
En mijn lichaam om te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Alles kann es auslösen.
Alles kan het ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Hardware Reset auslösen.
Een harde reset genereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es auslösen.
lk doe het, Staal.
Korpustyp: Untertitel
- Das würde sie auslösen.
- Dan gaat hij af.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Er kunnen rassenrellen van komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jamba auslösen.
We moeten Jumba terug halen.
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando auslösen.
Op mijn teken loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik auslösen.
We willen hier geen paniek.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Panik auslösen.
lk wil geen paniek zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
Straal me over naar die gang.
Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Krieg auslösen.
Het zal een oorlog beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den flieger auslösen.
Nu kun je dat toestel terugkopen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Stufe Rot auslösen.
Oké, ga naar code rood.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Alarm auslösen.
lk sla geen alarm.
Korpustyp: Untertitel
Es kann falsche Erinnerungen auslösen.
Het onderwerp kan worden gedwongen tot een valse herinnering.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will die Stadt auslösen.
- Iemand wil de schuld betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik auslösen.
Er moet geen paniek uitbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie landesweit Panik auslösen?
Wou je paniek zaaien?
Korpustyp: Untertitel
Können diese Antibiotika Übelkeit auslösen?
Word je misselijk van die antibiotica?
Korpustyp: Untertitel
Anfall auslösen, so dass wir...
Dan lokt dat een aanval uit, die we kunnen...
Korpustyp: Untertitel
Walker will einen Atomschlag auslösen.
Cale, Walker probeert kernraketten te lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie manuell auslösen.
lk laat het zelf ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sie besser auslösen.
Laat iemand het dan indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Auslösen einer Zwangsbremsung oder Notbremsung,
aanzetten van de noodrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Wanneer de alarmmelder in werking wordt gesteld, dient:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rippen- und Federknochen dünnschichtig auslösen.
Rib en doornuitsteeksels worden in één enkele snijbeweging verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz genau. Und Walküre auslösen.
Precies en Valkyrie starten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann eine Panik auslösen.
Niemand die paniek kan zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch wird etwas auslösen!
Het is een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Krieg auslösen.
Hier zou een oorlog van kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keine Panik auslösen.
- Om paniek te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
Luister. We willen geen paniek.
Korpustyp: Untertitel
Den Alarm auslösen? Mit dem falschen Schlüssel?
De alarmsleutel gebruiken, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Wird das nicht den Fluch auslösen?
Worden we dan weer vervloekt?
Korpustyp: Untertitel
Ihre sexuelle Begierde kann einen Tornado auslösen.
Jullie zijn een tornado van sexuele verlangens.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest sie auslösen.
lk dacht dat jij haar terug kon halen.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Er zullen alarmen afgaan als we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Misstrauen bei ihrem Vater auslösen.
Dan zou haar vader achterdochtig worden.
Korpustyp: Untertitel
Die würde kein hohes Fieber auslösen
Dan zou hij geen hoge koorts hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gerade die kleinen Dinge können viel auslösen.
Ja, kleine dingen kunnen veel betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Maar vanavond is waarschijnlijk niet de beste avond.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
Dus ook onder ons grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
hey, ihr könnt einen Waldbrand auslösen.
Je moet bosbranden voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Feueralarm auslösen würden.
- Omdat het alarm dan afgaat.
Korpustyp: Untertitel
Stanton zu feuern, kann Chaos auslösen.
Dat wordt een chaos.
Korpustyp: Untertitel
- Ma'am, Sie werden einen Krieg auslösen.
Mevrouw, u zult een oorlog beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Gaynor konnte den Raketenwerfer nicht auslösen.
Gaynor was er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Sich herumzudrücken, würde nur Verdacht auslösen.
- hou op met dat stiekeme gedoe. dat wekt alleen maar argwaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles kann es bei ihr auslösen.
Alles kan haar teveel worden.
Korpustyp: Untertitel
eine Verbindung zum falschen Zeitpunkt auslösen
voortijdige beëindiging van een verbinding
Korpustyp: EU IATE
Reaktion,die noch eine Infektion auslösen kann
aan de besmettingsgrens liggende reactie
Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, es könnte irgendwas auslösen.
lk weet het niet, ik dacht dat het iets zou betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte den dritten Weltkrieg auslösen können.
Nu, dat had het begin van de derde wereldoorlog kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den Rückformprozess auslösen.
Als het rematerialisatieproces maar op gang komt.
Korpustyp: Untertitel
Weil Morphium dann Atemstillstand auslösen könnte.
Zet hem op morfine en laat hem stoppen met zelfstandig ademen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann tödliche innere Blutungen auslösen.
Hij kan een fatale bloeding krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Waffe nicht auslösen.
Iemand heeft de frequentie verstoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aus dem Gefängnis auslösen.
lk moet haar uit de cel halen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird einen sofortigen Alarm auslösen.
Dan gaat er meteen een alarm af.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was das auslösen würde.
Dit had ik nooit verwacht.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind diejenigen, die die Seuche auslösen.
Zij zijn degene die de plaag starten.
Korpustyp: Untertitel
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
Dan zit er niemand achter de balie.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ANHANG H — ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
BIJLAGE H — ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Voortbrenging van een remsignaal voor ontsteking van remlichten
Korpustyp: EU DGT-TM
H Elektrischer Schutz: Auslösen der Leistungsschalter
H Elektrische beveiliging: uitschakeling van hoogspanningsschakelaars
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
-Dit wordt een nieuwe trend.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
Alleen ik kan Valkyrie starten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Geen telefoontjes, geen alarm.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollten die absichtlich den Alarm auslösen?
Waarom zouden ze 't alarm expres afzetten?
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere Schalter könnte den Alarm auslösen.
Met de andere zet je het alarm aan.
Korpustyp: Untertitel
Stress kann sehr leicht Migräne auslösen.
Migraine kan heel makkelijk door stress komen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich den Feueralarm auslösen.
Misschien kan ik het brandalarm inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Jin auslösen.
lk ben hier om Jin's borgtocht te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Kochen sollte ein Gefühl in dir auslösen.
Bij koken zou je iets speciaals moeten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Iets aan de familie mannen laat 'm afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein (Elektro-) Schock wird ein Neustart auslösen.
De schok zorgt voor een reboot.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch eine kleine Explosion auslösen.
En met die gele maak je een kleine explosie.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Arbeitsplätze und Wachstum auslösen.
Dat zou arbeidsplaatsen en groei creëren.
Korpustyp: EU
Auslösen von Funktionen basierend auf der Systemaktivität
Actiestarter op basis van systeemactiviteit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Auslösen der Reaktion durch Zugabe von:
De reactie wordt op gang gebracht door toevoeging van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 8 Millionen können wir uns gerade auslösen.
Met 8 miljoen zijn we net uit de schulden.
Korpustyp: Untertitel
Muster, die einen Alarm auslösen, die Leben retten.
Patronen die opvallen, levens redden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Niemand verwachtte dat die op Orelious 9 zou plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein Ausweichmanöver... könnte unser Gravitonengewicht die Sache auslösen.
Als we erdoor navigeren... kan ons gravitongewicht de boel opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Stromschläge auslösen... die anderen aber auch...
Je kunt ze choqueren... en zij kunnen jou...
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Sie werden den Alarm auslösen.
Nee, zo activeer je het alarm.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass etwas Vertrautes ihre Erinnerung auslösen könnte.
Het is mogelijk dat iets vertrouwds haar geheugen activeerde.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach den Alarm auslösen und abhauen.
We kunnen niet het alarm aanzetten en vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Amber-Alarm auch auf Facebook auslösen.
lk laat Facebook het AMBER Alert verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ob die kleinsten Dinge es auslösen könnte.
Het is alsof ze van de kleinste dingen geïrriteerd raken.
Korpustyp: Untertitel
Warte, w... was soll das bedeuten, den Alarm auslösen?
Wat betekent dat, alarm slaan?
Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle ist alle Gedanken, die bei dir Angst auslösen.
Mijn rol is die van alle gedachten die je angst provoceren.
Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
De gassen ontsnappen en starten een aardevormingsproces.