linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
auslassen uitleggen 1

Verwendungsbeispiele

auslassen overslaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt overgeslagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber ich kann dieses Gebet auslassen und nachher Buße tun.
Maar ik mag deze dienst overslaan en later boete doen.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten Sie tun, wenn eine Dosis ausgelassen wird?
Wat moet ik doen als mijn kind een dosis overslaat?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben ein paar wichtige Schritte in dieser Beziehung ausgelassen, Joe.
We zijn een paar cruciale stappen overgeslagen in deze relatie, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
· Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen
· Als u te weinig eet of een maaltijd overslaat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kinder, einen Teil hatte ich ausgelassen.
Kids, ik heb een deel overgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Mahlzeit oder ein Imbiss ausgelassen wurde, sollte mit der Gabe der Dosis gewartet werden.
De dosis mag niet worden gegeven wanneer een maaltijd of tussendoortje is overgeslagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde es erfahren, wenn sie irgendwelche Details auslassen.
lk kom wel te weten als je een detail overslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält, sollte auf die jeweilige Einnahme von Orlistat verzichtet werden.
Als een maaltijd wordt overgeslagen of als een maaltijd zonder vet wordt gebruikt, dient de dosis orlistat achterwege te worden gelaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eindeutig ein Bewerbungsgespräch, das du auslassen willst.
Zeker 'n interview dat je wil overslaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Schleifenteil auslassen een lusgedeelte weglaten
gelöschte Datensätze auslassen verwijderde records weglaten

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslassen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Keine Party auslassen.
- lk mis nooit een feestje.
   Korpustyp: Untertitel
das Feuer auslassen könnten.
Dus, alsjeblieft, vat geen vlam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste Finn auslassen, offensichtlich.
Ze heeft Finn weggelaten natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd die Funkgeräte auslassen.
Blijf dus maar even van de radio af.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht auslassen.
lk kan het je aanbevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diese Chance auslassen?
Kunnen we die gok nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ballerinas auslassen.
Wat ben jij voor iemand. lk ga passen voor ballerinas
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man nichts auslassen.
Hij kan niet worden uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird bestimmt nichts auslassen.
Ja, hij kent geen grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Sie keine Gelegenheit auslassen.
Je duikt toch graag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht an Ihnen auslassen.
lk wou niet zo tekeergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es an mir auslassen.
Je kunt alles op mij loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das an mir auslassen?
Denk dan nog maar eens goed na.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es an Ava auslassen.
Hij gaat het eruit te halen op Ava.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
Eddie spreekt liever niet uit boosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir diesen Zug auslassen.
Misschien maar geen overval plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht an dir auslassen, Terri.
lk reageer me niet uit op jou, Terri.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner High School mussten wir die schmutzigen Wörter auslassen.
Op mijn middelbare school, moesten we... alle vieze woorden eruit halen.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nichts auslassen, wenn man eine Leiche hat.
Alles telt bij een sterfgeval.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie auslassen, das weiß ich alles.
De idylle van de dag.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal eins von diesen Dingern auslassen?
Kun je daar niet omheen rijden?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Schuldgefühle nicht an mir auslassen.
lk kan niet het klankbord voor je schuldgevoel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Chance auslassen, Cornel Wilde nackt zu sehen?
Wil je Cornel Wilde dan niet naakt zien?
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einer Sache darf man nichts auslassen.
Bij zo'n zaak halen ze alles uit de kast.
   Korpustyp: Untertitel
Und was denkst du, an wem sie es auslassen wird?
En wie denk je dat ze is gonna take it out op?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich glaube, wir werden diese unglaublich nichtssagende Geste auslassen.
lk denk dat ik maar even oversla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, ich werde es nicht an dir auslassen.
lk beloof dat ik jou niks kwalijk neem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat verloren und will es jetzt an mir auslassen.
- Hij heeft geld verloren met darten. En dan reageert ie het op mij af.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du trotzdem nicht an den Kindern auslassen.
-Laat de kinderen niet de dupe worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die ruinierte Ehe auslassen, die Seitenspruenge der Frau...
lk moest dingen verzwijgen. Een slecht huwelijk, een vrouw die vreemdgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Frustrationen mit einem Hockeyschläger auslassen.
Dan gooi je je frustratie er uit met een hockey stick.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich einen scheiß Tag an dir auslassen?
Als ik een slechte dag heb, uit ik dat tegen jou.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
speciaal ontworpen uitlaatsystemen die niet zonder onderbreking verbrandingsproducten uitstoten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie ein anständiges Essen wollen, können Sie das Tante Mel's am Bahnhof nicht auslassen.
En als je een goede maaltijd zoekt, dan kun je niet om Aunt Mel's heen. Bij het station.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und die ganzen wunderbaren Konversationen auslassen, die wir im Auto haben?
Dan mis ik onze goede gesprekken in de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass Sie es an dir auslassen, Baby Boy.
lk wil alleen niet dat ze jou pakken, kleintje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht bald hier ist, könnte diese Hexe es an uns allen auslassen.
Als ze niet gauw hier is, dan zal die heks ons allemaal kunnen aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht in einer Stunde damit hier bist, - werden wir es an Trevor auslassen.
Als je niet binnen een uur met het geld hier bent, nemen we Trevor te grazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Demütigung auslassen, jeden Schritt tun, der nötig ist, um Macht zu erlangen.
Ze vernederen en verachten alles en iedereen om macht te verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja nur, wenn du die Geschichte künftig erzählst, solltest du das vielleicht auslassen.
lk zeg het maar, als 't het later vertelt, zou je dat kunnen verzwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Ihrem eigenen Kind so dermaßen missachtet, dass Sie es an ihren Nachbarn auslassen.
Je werd zo geminacht door je eigen kind dat je het uitwerkt op je buren.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nicht, dass Sie Ihre Wut lieber an Mike auslassen sollten?
kan je niet beter tegen Mike uitvallen in plaats van tegen mij?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nicht gesagt, dass Sie sie an Donna auslassen sollen.
lk zei niet dat het tegen Donna moest.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt es mir so vor, als würdest du da einiges auslassen?
Waarom heb ik het gevoel dat je iets verzwijgt?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn der Stress dich in die Magersucht treibt, sollte du es auslassen.
Als je manorexia krijgt van de stress, moet je misschien niet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut gegen Julio und seine Junkie Eltern könnte er an den Opfern auslassen.
Zijn woede tegen Julio en zijn verslaafde ouders kunnen worden onttrokken aan de slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein furchtbarer Gast, wenn ich diesen Gang auslassen würde?
Ben ik een slechte gast als ik dit oversla?
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr's an mir auslassen, aber wenn ich die Wahrheit sage?
Je kunt het erop wagen, maar wat als ik de waarheid vertel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist verwirrt und du musst das an jemandem auslassen.
lk weet dat je in de war bent en dat je je op iemand moet uitkuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen,... ich glaube nicht, dass du das an ihm auslassen solltest.
lk moet je zeggen... dat ik denk dat je dit niet op hem moet uitwreken.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Verantwortlichkeit... solange wir Schmerz fühlen brauchen wir jemanden an dem wir es auslassen können.
Ten eerste verantwoordelijkheid. Zolang we pijn hebben moeten we iemand de schuld geven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Brüderchen. Ich werde ganz früh ins Fitnessstudio und meinen Frust an einem Sandsack auslassen.
Nee, broer, ik ga vroeg naar de sportschool, mijn frustraties botvieren op de bokszak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich Verbindung aufnehmen lässt, werde ich dir die ganze Wahrheit sagen und nichts auslassen.
Sluit me aan en ik zal je de waarheid vertellen. Met elk detail.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestresst und ich hätte es nicht an dir auslassen sollen.
lk was gestressed en ik had het niet op jou moeten africhten.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie über dem Schnappmesser und Geigerzähler in einem auslassen.
Die stoppen we wel boven de stiletto en de geigerteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Wärter haben entschieden, dass sie es an jedem Gefangen auslassen, den sie finden.
-Sommige cipiers... reageerden zich op de eerste de beste af.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir die Chancen sehen und ergreifen, und die negativen Aspekte auslassen.
Daarom moeten we kijken waar de kansen liggen en ze grijpen. We moeten niet negatief denken.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die anderen Möglichkeiten nach Artikel 143 anwenden, damit wir diese Aussprache nicht auslassen.
Anders zullen wij de andere mogelijkheden van artikel 143 gebruiken om te voorkomen dat dit debat wordt omzeild.
   Korpustyp: EU
Ich sehe ganz oft bei meiner Arbeit, dass Menschen ihren Ärger an denen auslassen, die ihnen am nächsten sind.
ln mijn vakgebied zie ik vaak dat men hun wrok op naasten uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist was Persönliches. Aber warum es an unserer besten Chance, die Insel zu verlassen, auslassen?
Goed, maar hij gaat toch niet een kans verknoeien om hier weg te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ja, aber ich habe Angst... dass sie's an dir auslassen, wenn ich die Tür öffne.
We willen alleen Homer. Jullie misschien niet, maar ze vermoorden opa. lk sta allang hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir wirklich sehr leid. Ich hatte einen schlechten Tag und... ich wollte es nicht an dir auslassen.
Dat spijt me heel erg, ik had een rotdag en...
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du nach Dads Tod einen richtigen Job gefunden hättest und wir den ganzen Scheiß hätten auslassen können?
Wat als je een echte baan had gevonden na paps dood en dit alles konden overslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hi Hallo. Uh, wir brauchen eine Ehelizenz, aber wir müßten die Wartezeit auslassen weil... Wir sind verliebt.
Hallo, wij hebben een huwelijkslicentie nodig, maar we kunnen niet wachten, want... we zijn verliefd.
   Korpustyp: Untertitel
zu • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
rd • Als u zich zwaarder lichamelijk inspant dan normaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn du im Bett keinen Ärger mehr hast, musst du ihn auch nicht mehr an mir auslassen.
Als je geen problemen in je bovenkamer heb, dan begin je altijd met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Methan angesammelt hat, sollten Sie wohl die Betreiber dieses Ortes fragen, warum Sie die Ventilatoren auslassen.
Als het hier vol zat met methaan, vraag dan... aan onze bedrijfsleiders waarom ze de ventilators uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die meiste Zeit gegen Tod und Krankheit ankämpft, sollte keine Gelegenheit auslassen, auch die eigenen Selbstzweifel zu bekämpfen.
Als je constant vecht tegen de dood en ziektes,, dan zoek je de overwinning, desnoods op jezelf,
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Ich bin Michael Myers. Ich habe enorme psychologische Probleme und werde sie an Ihnen auslassen.
Ja, heel leuk en heel mooi en haar fietszadel ruikt naar aardbeien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Licht auslassen, weil sie auf dem Dach auf der anderen Straßenseite sind und versuchen, uns zu filmen.
lk heb het licht uit, omdat ze aan de overkant op het dak ons filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir als Profis nur wenig Zeit haben, schlage ich vor, dass wir diese Annehmlichkeiten auslassen.
Maar omdat we professionele mensen zijn, met weinig tijd... stel ik voor dat we van dergelijke beleefdheden afzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich hier nicht über die Gefahren der Industriegebiete mit ihren Schadstoffemissionen oder der Kernkraftwerke auslassen.
Ik ga hier niet uitgebreid in op de gevaren die verontreinigde bronnen, industriegebieden en kerncentrales met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich hier nicht weiter dazu auslassen, denn in meinem Bericht sind rund dreißig Empfehlungen aufgeführt.
Ik zal het hierbij houden, want in dit verslag doe ik een dertigtal aanbevelingen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich dir 20.000 Pfund für jeden krepierten Punkt bieten würde, lehnst du ab oder berechnest du, wie viel Punkte du noch auslassen kannst.
Als ik je 20.000 pond per dood puntje gaf, zou je dan mijn geld geweigerd hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, noch mal ganz langsam. Wenn Zeus und sein Urpack Chaos in unserem Koloniehimmel auslassen, warum stecke ich dann hier mit euch im Jubel fest?
Wacht even, als Zeus en zijn oudjes ravage aanrichten in ons luchtruim... waarom zit ik dan hier in 'Cheers' met jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das an ihr auslassen, lasse ich die Einwanderungsbehörde schneller hier antanzen, als Sie zählen können, um dem Immigrationsstatus Ihrer Angestellten zu überprüfen.
En als je dat op haar afreageert, laat ik meteen de immigratiedienst komen om je werknemers te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Also kommen Sie nicht hier rein und sagen mir, dass ich irgendetwas an Harveys Klientin auslassen, denn ich sage Ihnen eins.
Dus kom me hier niet vertellen dat ik iets zou uithalen met Harvey zijn cliënt, want ik zal jou iets vertellen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute für 3.700 Dollar Wut an einem von euren Ärschen auslassen, eine Reihe Arschtritte, denn niemand von euch Ärschen ist auch nur 10 Cent wert!
Anders verhaal ik 3700 dollar aan woede op jullie. En dat is heel wat, want jullie zijn geen cent waard.
   Korpustyp: Untertitel
Also kommen Sie nicht hier rein und sagen mir, dass ich irgendetwas an Harveys Klientin auslassen, denn ich sage Ihnen eins. Sie hat das getan.
Dus kom niet hier vertel me dat ik neem iets uit op Harvey's client, want lk zal u vertellen iets - ze deed dit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du willst jetzt deine Wut an Zod auslassen, aber du und ich wissen, dass es etwas gibt, worum du dich zuerst kümmern muss.
lk weet dat je nu wraak wil nemen op Zod, maar we weten allebei, dat je eerst iets anders moet afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
De stappen g) tot en met n), doch met uitzondering van de stappen l) en m), worden herhaald voor aerosols met een nominale vulling van 10-12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sehe ich nicht ein das Sie immer weiter und weiter und weiter sich darüber auslassen, was für eine schlechte Mutter ich bin.
Waag het niet om me voor een slechte moeder uit te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, euch einen Ort zu geben, wo ihr eure Emotionen auslassen könnt, anders als durch Kämpfen oder Heroin, und nicht alle müssen im Rampenlicht stehen.
We willen jullie een kans geven om je emoties te sturen... op een andere manier dan vechten of drugs. En niet iedereen hoeft voor het voetlicht te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb mag für das Geschäft vielleicht gut sein, aber Sie können uns auslassen, da wir uns lieber mit der Rentabilität unseres eigenen Eisenbahnbetriebs befassen.
Concurrentie mag dan wel goed zijn voor de economie, maar daar hoeft u ons niet bij te betrekken. Wij houden ons bezig met onze eigen economische belangen door er een eigen vervoersysteem op na te houden.
   Korpustyp: EU
Dank der Bedingung Wert erforderlich ist sichergestellt, dass die Daten immer vollständig sind. Bei anderen Tabellen können Sie natürlich einzelne Felder während der Dateneingabe auslassen.
Dankzij het introduceren van de voorwaarde vereist veld kunnen we er zeker van zijn dat ingevulde gegevens compleet zijn. Bij andere tabellen kunt u natuurlijk toestaan dat bepaalde velden leeg blijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Also schluckst du besser deinen Stolz herunter und bittest sie um Hilfe, oder stellst eine neue Sekretärin ein, aber wie dem auch sei, du wirst es nicht mehr an Rachel auslassen.
Dus je kunt maar beter je trots inslikken en haar om hulp vragen... of een nieuwe secretaresse aannemen, maar hoe dan ook... je stopt met je af te reageren op Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Haustiere, die Alten und die Blinden... die Krankenhäuser und die Patienten auslassen... ohne dass Sie und die Polizei in Panik verfallen... dann können Sie vielleicht zwei Millionen Menschen retten.
Als we huisdieren, bejaarden, blinden, ziekenhuispatiënten achterlaten... en de politie niet in paniek raakt... kunt u misschien twee miljoen mensen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass Sie so willkürlich gehandelt haben und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen treten, weil Sie Ihre Verachtung der nationalen Wählerschaft, die gegen den Vertrag von Lissabon stimmt, wann immer sie Gelegenheit dazu erhält, ersatzweise an uns auslassen?
Zou de reden voor deze willekeurige manier van optreden, het verscheuren van het Reglement, kunnen zijn dat u op ons de plaatsvervangende minachting afreageert die u voelt voor de nationale kiezers die "nee” blijven stemmen met betrekking tot het Verdrag van Lissabon, wanneer ze maar de kans krijgen?
   Korpustyp: EU
Nicht auslassen darf ich den Vorsitzenden der PSE, Herrn Barón Crespo, der einen Sieg der spanischen Sozialistischen Partei am 14. März mit dem daraus folgenden Wechsel der Haltung der Regierung dieses Landes vorhersagt.
Alsof dat niet genoeg was, heeft ook de heer Barón Crespo, de leider van de PSE, zich in de strijd gemengd, omdat hij een verkiezingszege van de Spaanse socialistische partij (PSOE) verwacht bij de Spaanse verkiezingen op 14 maart, met de daaruit voortvloeiende standpuntswijziging van de regering van dat land.
   Korpustyp: EU
Bilden sich die Hautreaktionen nach Auslassen von ein oder zwei Anwendungen von Vectibix nicht zurück (auf ≤ Grad 2), oder treten sie bei 50% der ursprünglichen Dosis erneut auf oder sind nicht mehr tolerierbar, so muss Vectibix endgültig abgesetzt werden.
Wanneer na het onthouden van 1 of 2 doseringen Vectibix de reacties niet verbeteren (tot ≤ graad 2) of wanneer bij 50% van de dosering reacties opnieuw optreden of als ondraaglijk worden ervaren, dient het gebruik van Vectibix permanent te worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Ende der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Symptomen bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Ze treden meestal op binnen de eerste paar dagen na het staken van de behandeling, maar er zijn zeer zeldzame meldingen van dergelijke symptomen bij patiënten die onopzettelijk een dosis gemist hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich will mich hier nicht über die Gründe für diesen enormen Rückstand auslassen, sondern lediglich darauf verweisen, dass er zu einem großen Teil auf mangelnden politischen Willen sowohl seitens der Kommission als auch seitens der Mitgliedstaaten zurückzuführen ist.
Ik wil hier niet te lang stilstaan bij de oorzaken van deze enorme vertraging. Gesteld kan worden dat ze in belangrijke mate kan worden toegeschreven aan een gebrek aan goede wil van zowel de Commissie als de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Maar het geld dat de Europese Unie voor dit het beleid heeft uitgetrokken, moet beter worden besteed, moet bij de belanghebbenden terechtkomen, soms door de staat en de overheid te omzeilen, die het geld vaak verspillen.
   Korpustyp: EU
Ich bin bereits bekannt dafür, dass ich absolut dagegen bin, die gemeinsame Agrarpolitik in die Sphäre der Mitentscheidung einzubinden, und will mich in dieser Frage hier nicht weiter auslassen.
Ik sta al bekend als absoluut tegenstander van het idee om het gemeenschappelijk landbouwbeleid onder de medebeslissing te brengen. Ik ga daarom ook niet dieper op dit punt in.
   Korpustyp: EU
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass wir in diesem Hohen Haus keine Gelegenheit auslassen, die Externalisierung oder Privatisierung von Dienstleistungen zu verurteilen, die nationale und internationale Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten betreiben.
Allereerst wil ik graag opmerken dat wij elke gelegenheid aangrijpen om ons in deze vergaderzaal uit te spreken tegen het uitbesteden of privatiseren van diensten door nationale en internationale ondernemingen in onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir keinen der Aspekte auslassen wollen, muß man der Debatte freien Lauf lassen, sonst bleibt die Politik stecken, und es gibt keinen Fortschritt in Sektoren wie dem Güterverkehr, sondern nur Staus und Wettbewerbsverzerrungen bei den Abgaben, beim Energieverbrauch, bei der Luftverschmutzung, den Lenk- und Ruhezeiten, usw.
Zo niet valt het beleid stil en komt een sector als het goederenvervoer geen stap verder: flessenhalzen en oneerlijke concurrentie op gebied van heffingen, energieverbruik, verontreiniging, rij- en rusttijden enzovoort.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nicht weiter dazu auslassen, sondern nur darauf verweisen, dass die mittel- und langfristigen Inflationserwartungen fest verankert werden müssen, denn sie sind von größter Bedeutung für die Erreichung von Preisstabilität sowie für die Konsolidierung einer außerordentlich günstigen Renditenstrukturkurve, weil sich diese Inflationserwartungen mittel- bis langfristig in den Marktzinsen niederschlagen.
Ik wil daar verder niet langer bij stilstaan, maar ik benadruk de uitdaging van het stevig verankeren van middellange- en langetermijninflatieverwachtingen – dit is namelijk van doorslaggevend belang voor het realiseren van prijsstabiliteit en voor het consolideren van een uitzonderlijk gunstige rentecurve, aangezien deze inflatieverwachtingen, op middellange- tot langetermijnbasis, zijn opgenomen in de markttarieven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem Kollegen Ruffolo ganz herzlich danken, dass er überhaupt die Initiative ergriffen hat, denn wenn er das nicht so angestrengt getan hätte, hätten wir gar keinen Initiativbericht und könnten uns heute nicht darüber auslassen und könnten auch keine Haushaltsmittel verlangen.
Als hij daar niet zo hard voor had gestreden zouden we nooit een initiatiefverslag hebben kunnen opstellen, het niet kunnen behandelen en ook geen middelen in de begroting vragen.
   Korpustyp: EU