linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. auslegen iets uitleggen 173
auslegen uitleggen 111
[Weiteres]
auslegen interpreteren 390 uitstallen 2

Verwendungsbeispiele

auslegen interpreteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schweden ist doch vertraglich verpflichtet, das kann man doch nicht einfach willkürlich auslegen.
Zweden heeft verplichtingen volgens de verdragen en men kan dit toch niet willekeurig interpreteren?
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte das Sternenflotten-protokoll flexibler ausgelegt werden.
Kunnen de Starfleet-protocollen niet ruimer geïnterpreteerd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten - wie etwa Italien - legen die Richtlinie allerdings sehr restriktiv aus.
Nu blijkt dat enkele lidstaten, waaronder Italië, de richtlijn zeer restrictief interpreteren.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
De wet, Lady Ashford, het is om te worden geïnterpreteerd niet alleen toegediend.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 26 lässt sich in zweifacher Weise auslegen.
Paragraaf 26 kan op twee manieren worden geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU
Sieh mal an, Bill das könnte man ja fast als Kritik auslegen.
Jee, Bill dat zou ik als kritiek kunnen interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht weist jedoch Aspekte auf, die falsch ausgelegt oder missbraucht werden könnten.
Toch zijn er aspecten in het verslag die verkeerd geïnterpreteerd of misbruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Anstrengend... Mann muss nicht nur die Regeln kennen, sondern sie auch auslegen können.
Je moet niet alleen de regels kennen, je moet ze ook kunnen interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff der ausreichenden Existenzmittel wird von den Verwaltungen in überzogener Weise ausgelegt.
Het begrip voldoende bestaansmiddelen wordt door de regeringen op een onjuiste manier geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU
Und wie jeder einzelne Krieg beweist... lässt sie sich verschieden auslegen.
En zoals elke gevoerde oorlog je kan vertellen, is het op veel manieren te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oeffentlich Auslegen ter visie leggen
ter inzage leggen
zur oeffentlichen Einsichtnahme auslegen ter visie leggen
ter inzage leggen
Auslegen einer Pumpe berekening pompgrootte
bepaling pompgrootte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslegen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das kann ich auslegen.
lk kan er voor instaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Gift auslegen.
lk heb vergif moeten leggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte man so auslegen.
Er was een hint van neerbuigendheid.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das zufällig auslegen?
lk neem aan dat jij die niet voorschiet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas Klebfolie auslegen.
- lk leg wat plakpapier neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für mich auslegen?
- Oké. Kun je het voorschieten?
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Leg de glaasjes op vochtig papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du kannst einen Läufer auslegen.
Rol dan een vloerkleed op.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier was auslegen.
Niemand wedt op iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Mulch draußen auslegen, okay?
Laten we die wortelbeschermer brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Köder auslegen, um den Feind anzulocken.
Dan lokken we de vijand met aas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
Dat zien ze als 'n daad van agressie.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht nach Belieben auslegen.
De Eerste Richtlijn is heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es als Rache auslegen.
- Ze is zwanger van die Engelsman.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Drogen als Köder auslegen.
Laten we drugs als aas gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die regeln ruhig frei auslegen.
U mag best de regels aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen die Differenz auslegen?
Mag ik het verschil bijpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Postkarten, die wir dann in Kneipen auslegen.
Kaarten die we in kroegen uitdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Leg de glaasjes op vochtig tissuepapier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sie mit Stroh auslegen.
Doe er wat stro in.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Laten we onze plannen horen voor de avond.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte man als sexuelle Belästigung auslegen.
Zoiets noemen we seksuele intimidatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geschehnisse genauso auslegen, wie ich sie erinnere.
lk zal de gebeurtenissen vertellen, zoals ik ze me herinner.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ring auslegen und 'nen Body Slam machen.
- Gooi ze in de ring en een lichaamsworp. Doen we.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Je moet aas aan het haakje doen, de worm laten bengelen.
   Korpustyp: Untertitel
Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen
Leg kaarten op het tafelvak zoals bij pokeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Der Gerichtsmediziner wird Ihnen nun den Autopsiebericht näher auslegen.
Nu geeft de arts u het rapport van de autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
„Signalfläche“ ein Feld zum Auslegen von Bodensignalen auf einem Flugplatz;
„seinenvierkant” een plaats op een luchtvaartterrein die wordt gebruikt voor het weergeven van grondsignalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
We moeten hem natuurlijk wel het voordeel van de twijfel gunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, könnte ich die Matten unten auslegen.
Als je wilt, kan ik de matten beneden klaarleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es so auslegen, wie Sie wollen.
lk kan 't laten lopen zoals je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Geld, ich kann dir was auslegen.
lk krijg geld, ik wed wel op je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Menschenrechte nicht zu eng auslegen.
Wij kunnen geen beperkte definitie geven van mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen
Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Man kann sie auslegen, wie man will, aber man sieht, was zu dem Zeitpunkt passiert ist.
Je kunt er elke betekenis aan geven, maar je ziet wat er op dat moment gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst unökonomisch. Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
Je moet lord X 500 frank voorschieten als ie donderdag weer komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass ich ein paar davon an der Kasse auslegen darf.
lk had gehoopt, dat ik hier een paar kon laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du willst, dass sie zu mir kommen, musst du einen Köder auslegen.
Als je wilt dat ze naar me toe komen, moet je lokaas gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Regierung gibt es immer Elemente, die eine Verzögerung als Schwäche auslegen.
Er zijn altijd mensen binnen de regering die uitstel als zwakte zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ihm nicht alles erzählt, was man als Lügen auslegen könnte.
Misschien zei ik hem niet alles wat ik had moeten zeggen, wat nu voor een leugen aangezien kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb kann ich es nicht anders auslegen... als einen weiteren von Counselor Uris Tricks.
Daarom is dit volgens mij weer een truc van Uri.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte es als Mord auslegen, obwohl sie mich provoziert hat.
Zij zou het moord noemen, zelfs nadat zij het begonnen is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
lk kan in jouw geval de regels betreft persoonlijke telefoontjes buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
Hij liet het bekleden met duvetyn, net als juweliers zwart fluweel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
Soms denk ik dat ik maat beter broodkruimels kan achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
de kosten voor de verspreiding per vliegtuig of de manuele verspreiding van vaccins en aaspakketjes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns abgewöhnen, schwammige Kompromisse zu schließen, die sich unterschiedlich auslegen lassen.
We moeten af van de situatie van afgezwakte compromissen die op verschillende manieren kunnen worden uitgelegd.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
We kunnen niet de regels gaan ombuigen, omdat dat een keer goed uitkomt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass wir mit dieser Gebühr die umweltpolitischen Ziele falsch auslegen.
Tot slot nog dit, mijnheer de Voorzitter. De heffing druist in tegen de milieudoelstellingen, die belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Ich will darauf hinaus, daß Sie diesen Absatz falsch auslegen, wenn er denn existieren sollte.
Als het artikel dat u noemde bestaat, klopt het mijns inziens van geen kanten.
   Korpustyp: EU
Ich kann mir denken, daß bestimmte Mitgliedsländern eine solche Passage auf diese Weise auslegen werden.
Ik kan mij voorstellen dat sommige lidstaten een dergelijke passage op die manier zullen toepassen.
   Korpustyp: EU
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Maar dat concept van “zo weinig mogelijk” is het meest discutabele en discretionaire standpunt denkbaar.
   Korpustyp: EU
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Als jij langskomt denk ik dat ik mezelf moet beschermen omdat je hartstikke gek bent.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewunderte mein Haar, das bis zu meinen Knien reichte. Dutroux sagte, man könne die Himmelstreppe damit auslegen.
Mr de Thou, de afgevaardigde... zei altijd dat er genoeg haar was... om de trap naar de hemel te bekleden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir Ghanima hier gegen den Willen der Regentin festhalten, könnte man das als Entführung auslegen.
Het vasthouden van Ghanima tegen de wil van de regentes... kan als ontvoering worden gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde kaum viele ahnungslose Seelen fangen, wenn er seine Fallen in Sümpfen und Tunneln auslegen würde.
Hij zou geen nietsvermoedende zieltjes vangen als hij zijn vallen in moerassen en tunnels zou aanbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen draußen und Swatowski sagt ihnen,... dass er es in die eine oder die andere Richtung auslegen kann.
Ze staan buiten en Swatowski vertelt ze... dat hij 't alle kanten op kan laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz können die Juristen auslegen, aber wir brauchen dringend jemanden, der unterscheiden kann, was richtig und was falsch ist.
lk heb iemand nodig die goed van kwaad kan onderscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Sie aus der Geste keinen vorteil ziehen oder es als eine Art Bestätigung auslegen.
U zult dit gebaar toch niet uitbuiten... of misbruiken als een blijk van goedkeuring?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch einige der Demonstranten Leuchtraketen abgefeuert haben, so lassen Sie uns das nicht zu Lasten aller Hafenarbeiter auslegen.
Laten we de vuurpijlen die enkele demonstranten hebben afgestoken niet gebruiken om alle havenarbeiders in een kwaad daglicht te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Kommission erklärt, daß wir dieses Abkommens dahingehend auslegen, daß schiffbauspezifische Subventionen nicht mehr erlaubt sind.
Namens de Commissie heb ik verklaard dat de overeenkomst volgens ons voortaan elke rechtstreekse steun aan de scheepsbouw verbiedt.
   Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir die Rechtsvorschriften so verfassen, daß die einzelstaatlichen Regierungen diese Rechtsvorschriften nicht unterschiedlich auslegen können.
Ten eerste moeten wij onze wetgeving zodanig inkleden dat het voor nationale overheden niet meer mogelijk is om deze te "vergulden" .
   Korpustyp: EU
Wir möchten darauf hinweisen, daß wir die Formulierung unter Punkt 3 "eines sogenannten gerechten Rücklaufs" nicht wörtlich auslegen.
Wij willen erop wijzen wij de formulering in paragraaf 3 "een zogenaamde evenredige compensatie" niet letterlijk nemen.
   Korpustyp: EU
Auf freiwilliger Grundlage kann durchaus noch mehr geschehen, und jeder darf das so auslegen, wie er möchte.
Alles gebeurt nog op basis van vrijwilligheid, waarbij een ieder informatie en raadpleging opvat zoals het hem goeddunkt.
   Korpustyp: EU
Ruth, können Sie die Rattenfallen auslegen, eine in jede Ecke, und dann können Sie den Kaffee später nach der Arbeit holen.
Ruth, kan je de rattenvallen in iedere hoek plaatsen en dan kan je koffie halen na je stage.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird niemand, weil die Finanzierung des Falles ein Vermögen kosten wird, und ich werde so einen Betrag nicht für einen hoffnungslosen Fall auslegen.
Nee, dat klopt, want dit kost een fortuin om het te financieren... en ik geef je geen geld voor iets dat zo'n kleine kans op slagen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Lächeln wanderten sie ins Gefängnis, denn sie mussten nur ihre Schwester als Köder auslegen, für den Fisch, den die Polizei eigentlich fangen wollte.
Ze hoefden alleen hun zus te gebruiken zodat ze de man konden vangen die de politie wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Maak een vochtige incubatiekamer door de bodem van een luchtdicht vat te bedekken met tissue- of filtreerpapier, doordrenkt met 1x hybmix (aanhangsel 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
Een enthousiaste officier van justitie kan nog verkopen, dat ze samenspanden om hem te ontmoeten, waarna ze verteld over wat hij zou kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Spielen müssen die Karten durch Auslegen und Ordnen nach einem jeweils festgelegten Schema in eine bestimmte Reihenfolge gebracht werden.
Alle patience-spellen uit dit pakket hebben met elkaar gemeen dat u de kaarten in een speciale volgorde moet verplaatsen, omdraaien en herordenen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das war hier keineswegs der Fall, dennoch habe ich Ihnen das Wort erteilt, um Ihnen gegenüber nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir die Geschäftsordnung parteiisch auslegen.
Dat was bij u absoluut niet het geval, maar desondanks heb ik u het woord gegeven om te voorkomen dat u zou denken dat onze opvatting van het Reglement niet objectief is.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend besonders hervorheben, dass einige unserer wichtigsten Handelspartner bereits jetzt den ISPS-Code der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation extensiv auslegen.
Om af te ronden, mijnheer de Voorzitter, wil ik in het bijzonder benadrukken dat sommige van onze belangrijkste handelspartners inmiddels zijn overgegaan tot een extensieve toepassing van de ISPS-code van de Internationale Maritieme Organisatie.
   Korpustyp: EU
Sie werden die Standards, Prinzipien und Eckdaten vorgeben, nach denen die Mitgliedstaaten dann das Brustkrebs-Screening, die Brustkrebsausbildung und die Brustkrebsbehandlung auslegen müssen.
Er zullen normen, principes en maatstaven komen waaraan de lidstaten hun screening, opleiding en behandeling op het gebied van borstkanker moeten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich bin kein Rechtsanwalt und kenne mich mit Recht auch nicht sonderlich gut aus, aber ich weiß, dass man Rechtstexte nicht zu weit auslegen sollte.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben geen jurist en ik ben niet erg thuis in recht, maar ik weet wel dat je moet vermijden wetsteksten al te ruim uit te leggen.
   Korpustyp: EU
Es ist meiner Meinung nach richtig, dass wir jetzt auf Artikel 100 zurückgreifen, auch wenn Herr Blokland Recht hat, dass man ihn sehr weit auslegen muss.
Het is naar mijn idee terecht dat wij thans terugvallen op artikel 100 als rechtsgrondslag, ook al heeft de heer Blokland gelijk als hij zegt dat wij dit artikel in bredere zin op dienen te vatten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen diese Tragödie, die unermeßliches Leid heraufbeschworen hat, nicht politisch auslegen, noch wollen wir, daß sie von irgend jemandem zu seinen Zwecken mißbraucht wird.
Wij willen deze tragedie niet door een politieke bril bekijken, maar wel voorkomen dat uit deze tragedie, uit deze lijdensweg voor zo vele mensen, munt wordt geslagen, door wie dan ook.
   Korpustyp: EU
"Die Union betrügt ", aus den Buchhandlungen entfernen zu lassen? Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
Het kan toch niet door de beugel dat in de Europese boekwinkels boeken worden aangeboden met dergelijke titels: "Europa is een oplichter" !
   Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Rehn Folgendes fragen: Wenn der Rat die „unverzügliche“ Aufnahme der Gespräche beschließt, könnten Sie in Ihrer Antwort zum Ausdruck bringen, wie Sie dies auslegen würden?
Sterker nog, ik zou commissaris Rehn het volgende willen vragen: indien de Raad besluit “onverwijld” met toetredingsonderhandelingen te beginnen, zou de commissaris dan in zijn antwoord kunnen aangeven wat hij onder “onverwijld” verstaat?
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Als we het hebben over het voorzorgsbeginsel, is het naar mijn mening uiterst belangrijk hoe we dat zien en wat het volgens ons inhoudt, binnen die activiteit.
   Korpustyp: EU
Man kann Punkt C, 1 c und 12 so auslegen, daß einige die Erweiterung aufschieben wollen, aber wir sind für den festgesetzten Zeitplan.
Uit punt C, 1, sub c, en punt 12 zou men kunnen afleiden dat sommigen de uitbreiding wensen uit te stellen. Wij zijn er echter voor om het vastgelegde tijdschema aan te houden.
   Korpustyp: EU
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Maak een vochtige incubatiekamer door de bodem van een luchtdicht vat te bedekken met tissue- of filtreerpapier, doordrenkt met 1× hybmix (aanhangsel 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie überkompensieren das... durch männliche Kleidung... und aggressives Auftreten... was Sie etwas verbissen erscheinen lässt... wodurch Sie ironischerweise weniger schnell... von Ihren männlichen Chefs befördert werden... die Ihre Unsicherheit als Arroganz auslegen.
Klopt, maar deze overcompenseert door mannelijke kleding... en meer agressie dan haar vrouwelijke collegae. Hetgeen resulteert in een kregelig gedrag. Ironisch, dit verkleint juist haar kans op acceptatie en promotie... door haar mannelijke superieuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Berichterstatter bereits bekanntgab, besteht mit den Vereinigten Staaten keine Vereinbarung, da sie zugeben mußten, daß solche Maßnahmen mit Hilfe ihres bundesstaatlichen Systems nicht durchsetzbar sind. Und so können die Jäger dort auch weiterhin ihre Tellereisen auslegen.
Er is geen overeenkomst met de Verenigde Staten, zoals de rapporteur al zei, omdat ze hebben toegegeven niets te kunnen doen via hun federaal systeem, dus kunnen hun jagers die wildklemmen gewoon blijven gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Het idee om straffen op te leggen aan landen die toch dergelijke oplossingen goedkeuren, getuigt van een gebrek aan bewustzijn van de problemen waarmee we geconfronteerd worden of kan worden opgevat als een teken van kwade trouw.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf saubere Luft lässt sich auch als Menschenrecht auslegen, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ist, grundlegende Lebensbedingungen für die Menschen sicherzustellen (sauberes Wasser und saubere Luft).
- (HU) Het recht op schone lucht kan ook worden gezien als een mensenrecht, want het is de taak van de lidstaten en de Europese Unie om de basisvoorwaarden voor het menselijk leven (schoon water en schone lucht) te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Im Namen der Tausenden von Rindfleischerzeugern möchte ich an die Kommission und die britische Regierung appellieren, dabei zusammenzuwirken, echten Wissenschaftlern mehr Aufmerksamkeit zu schenken als tendenziösen Kommentatoren, die immerzu alles falsch auslegen.
Ik wil er namens de duizenden rundvleesproducenten bij de Commissie en de Britse regering op aandringen dat zij samen optreden en meer naar de echte wetenschappers luisteren en minder naar de bevooroordeelde reporters die zich voortdurend vergissen.
   Korpustyp: EU
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Voor een efficiënte werking moet deze warmtepomp door een deskundig installateur worden geïnstalleerd, die het verwarmingssysteem afstemt op de verwarmings- of koelvraag van het gebouw en de klimaatzone, en het systeem installeert volgens de instructies van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war weit entfernt von Zuhause und stolz auf ihre Kultur... und sie hat alles im Raum vorbereitet, um sich heimisch zu fühlen, bis hin zur Übergabe dieses Kimonos an meinen Vater und dem Auslegen der Karte ihrer Heimatstadt.
Ze was ver weg van huis, trots op haar cultuur en ze zette alles precies zo neer... zodat ze zich op haar gemak voelde, van deze kimono... tot aan de kaart van haar woonplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Stellungnahme der Ratspräsidentin also so auslegen, daß der Ministerrat der EU der Meinung ist, daß ein Mitgliedstaat nicht austreten kann, wenn es nicht von allen anderen Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Ik begrijp de verklaring van de voorzitter van de Raad dus zo dat een lidstaat volgens de Raad van ministers niet uit de Europese Unie kan treden, tenzij alle lidstaten de uittreding aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Denn es wäre wohl gar nicht gut, wenn die Vereinigten Staaten als einzige übriggebliebene Supermacht das noch stärker ausspielen, was ihnen die Europäer - und nicht nur sie - als Arroganz auslegen.
De Verenigde Staten zijn als enige supermacht overgebleven en zij zouden slecht beraden zijn indien zij datgene zouden aanwakkeren wat de Europeanen - en niet alleen de Europeanen - hen als arrogantie aanrekenen.
   Korpustyp: EU
Was die Richtlinie insgesamt angeht, so kann unsere Fraktion - ich spreche hier im Namen der ARE-Fraktion - dem Vorschlag von Frau Roth-Behrendt in einem Punkt nicht folgen, den wir leider als Umkehrung der Beweislast auslegen mußten.
Meer in het algemeen en met betrekking tot de richtlijn in haar geheel kan onze fractie - ik voer nu het woord namens de Fractie Europese Radicale Alliantie - het niet eens zijn met het voorstel van mevrouw Roth-Behrendt voor wat wij jammer genoeg als een omkering van de bewijslast beschouwen.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr wohl einverstanden damit, daß wir gemeinschaftliche Ziele festlegen, die Art und Weise, wie diese Ziele erreicht werden sollen, vielleicht auch den Zeitpunkt, bis wann wir diese Ziele erreichen wollen, je nach Leistungskraft der Länder unterschiedlich auslegen.
Wij moeten gemeenschappelijke doelstellingen formuleren, waarbij de wijze waarop zij verwezenlijkt worden en wellicht ook het tijdstip waarop dat moet zijn gebeurd, wel per lid-staat zouden mogen verschillen, al naar gelang de draagkracht van de landen.
   Korpustyp: EU
Jetzt muss ich die Antwort des Kommissars so auslegen, dass trotzdem Passzwang für Reisen zwischen den nordischen Ländern eingeführt werden muss, was mit anderen Worten heißt, dass die nordische Passunion nicht mehr besteht.
Uit de woorden van de commissaris maak ik nu op dat het toch noodzakelijk is om de paspoortplicht in te voeren voor reizen tussen de noordse landen, wat erop neerkomt dat de noordse paspoortunie niet langer bestaat.
   Korpustyp: EU
Diese Protokollerklärungen haben keinerlei rechtlichen Status im Sinne der Gesetzgebung, da sie nicht Bestandteil des Gesetzes als solches sind; sie sollen aber bestimmte Sachverhalte auslegen und haben somit doch juristische Auswirkungen auf den Gesetzestext.
Deze verklaringen in de notulen hebben geen enkele juridische en, a fortiori , wetgevende status, omdat ze geen onderdeel van de wet als zodanig zijn. Omdat ze bedoeld zijn om bepaalde feiten uit te leggen, hebben ze toch juridische gevolgen voor de wettekst.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Grundlage für die Zuweisung der Mittel - insbesondere an die ärmeren Regionen - nicht immer klar, und zwar weder uns selbst, die die Regelungen vorgeschlagen haben, noch den Mitgliedstaaten, die sie auslegen müssen.
Ook is niet altijd duidelijk, met name wat de bijstand aan achtergebleven regio's betreft, op welke basis de financiële middelen beschikbaar zijn. Dit geldt zowel voor onszelf die de betrokken regelingen hebben voorgesteld, als voor de lid-staten die ermee moeten werken.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Umweltziele erreichen wollen, müssen wir einerseits neue Erdgasquellen erschließen und andererseits die Technologie und das Verfahren für die Förderung so auslegen, dass weitreichende Umweltschäden verhindert werden.
Als we onze milieudoelen willen bereiken, moeten we enerzijds nieuwe gasbronnen verwerven en anderzijds de technologie en exploitatiemethode zo precies omschrijven dat verreikende milieuschade wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
Het Hof van Justitie in Luxemburg zou, als het de tekst letterlijk zou nemen, geen andere keus hebben dan een gunstig oordeel uit te spreken over de daden van diegenen die dergelijke rituelen toepassen, iets wat niet alleen indruist tegen eeuwenoude tradities maar ook tegen het gezonde verstand.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie unterschiedlich auslegen, wird auch die praktische Umsetzung verschieden gehandhabt, und das hat zu noch mehr Schranken und mehr Bürokratie geführt und den Prozess verlangsamt.
Behalve het feit dat de richtlijn op verschillende manieren door de lidstaten wordt geïnterpreteerd, zijn er ook nog praktische problemen bij de toepassing ervan, wat geleid heeft tot meer barrières, meer bureaucratie en tragere procesvorming.
   Korpustyp: EU
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
Wat zou u ervan vinden als de Zweedse regering deze macht tijdens haar voorzitterschap demonstreert door de economische steun aan ECPAT Zweden te herstellen?
   Korpustyp: EU
Diese und viele andere Fragen könnte man sich stellen, und daher bin ich der Ansicht, dass wir die Kopenhagener Kriterien mit gewisser Nachsicht auslegen und die Tore zu unserem Europa weit öffnen sollten.
Dit is een vraag die we ons zouden kunnen stellen, zoals vele andere, en daarom denk ik dat we deze criteria van Kopenhagen met een zekere inschikkelijkheid moeten toepassen en dat we de deuren van ons Europa wijd open moeten zetten.
   Korpustyp: EU