Die einzelnen Kriterien werden strikt ausgelegt und angewandt .
De individuele criteria worden strikt uitgelegd en toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Burschen legen Gesetze auf sehr eigene Art aus.
Deze jongens hebben een unieke manier van de wet uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Ten eerste worden de individuele criteria strikt uitgelegd en toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Wenn Sie es so auslegen wollen.
Als u het zo wilt uitleggen...
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die Rechtsprechung, auf die es sich beruft, falsch ausgelegt.
Duitsland heeft de rechtspraak waarop het zich beroept, verkeerd uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache ist, was wir hier tun, könnte ausgelegt werden, als verzeihen Sie, Sir, Zusammenarbeit mit dem Feind.
Wat we hier doen, kan uitgelegd worden als... Vergeef me, als collaboratie en zelfs hoogverraad.
Korpustyp: Untertitel
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
Waar passend, dient het begrip state-of-the-art te worden uitgelegd uit oogpunt van de Europees technologie en de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
Zoals elke uitzondering in het kader van de EU-wetgeving, moet overweging 26 strikt worden uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, die gleichen EU-Vorschriften sind auf sehr unterschiedliche Weise ausgelegt und in vielen Regionen überhöhte Preise aufrechterhalten worden.
Integendeel, dezelfde Europese regels worden op veel verschillende manieren uitgelegd en in verscheidene sectoren worden veel te hoge prijzen gehanteerd.
Korpustyp: EU
Wir haben es nicht mehr mit einer Situation zu tun, in der ein Gesetz umgesetzt wird, sondern in der es neu ausgelegt wird.
We hebben niet langer een situatie waarin een wet ten uitvoer wordt gelegd, maar eerder een wet die op een ongekende manier wordt uitgelegd.
Carmen hat sie so ausgelegt, dass sie die Zahl 18 ergeben.
Carmen heeft ze uitgestald in nummer 18.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass wir all diese Geschenke auslegen müssen.
lk veronderstel dat we ze allemaal moeten uitstallen?
Korpustyp: Untertitel
auslegeninterpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die belgischen Behörden erklärt, wie sie die Genehmigung der Kommission hinsichtlich der „Cost plus“-Methode auslegen, und sich verpflichtet, die Regelung bezüglich der Quellensteuer, der Kapitalgebühr und der außergewöhnlichen Vorteile und der Vorteile ohne Gegenleistung anzupassen.
Na de beschikking tot inleiding heeft België de interpretatie van de toestemming van de Commissie voor de „cost plus”-methode nader gepreciseerd en toegezegd de regeling voor de roerende voorheffing, het kapitaalrecht en de toegekende abnormale of goedgunstige voordelen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Armateurs de France voert aan dat een interpretatie van de richtsnoeren waarbij uitsluitend zuiver zeevervoer in aanmerking komt voor steun ten behoeve van het zeevervoer in theorie ook zou betekenen dat schepen die leeg terugvaren nadat zij goederen hebben vervoerd, niet onder de richtsnoeren zouden vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider interpretiert sie zum Beispiel die Bundesregierung, der ich sehr nahe stehe, so dass man sie auch so auslegen kann, wie die Amerikaner, nämlich dass man nicht noch einmal im Sicherheitsrat diskutieren muss.
Helaas staat de Duitse regering, waarmee ik een grote verwantschap voel, op het standpunt dat de Amerikaanse interpretatie ook mogelijk is, namelijk dat er niet nog een discussie in de Veiligheidsraad hoeft te worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Das ist nicht zuletzt ein Anliegen an alle Behörden, die damit umgehen, die da gelegentlich noch etwas kleinlich agieren und uns den Sinn von europäischer Freizügigkeit eher eng als großzügig und weit auslegen.
Dit is een verzoek dat vooral gericht is aan alle overheden die zich daarmee bezighouden en die soms enigszins kleingeestig ageren en ons eerder een bekrompen interpretatie van het Europese vrije verkeer willen geven dan een ruime en royale interpretatie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Präsidentin in der Lage ist festzustellen, dass jetzt die 63 Unterschriften vorliegen und die Dienste die Geschäftsordnung nicht korrekt auslegen, wenn sie Mitglieder dazu bewegen wollen, ihre Unterschriften zurückzuziehen.
Ik hoop dat de voorzitter in de gelegenheid is vast te stellen dat de 63 handtekeningen er nu zijn en dat het niet tot een juiste interpretatie van het Reglement behoort dat de diensten proberen mensen over te halen hun handtekening te herroepen.
Korpustyp: EU
auslegenworden geïnterpreteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dieses Kriterium lässt sich sehr weit auslegen, so dass auch Sport-/Simulationsspiele als förderfähig eingestuft werden könnten, deren kultureller Charakter nicht klar zutage tritt.
Ook dit criterium kan ruim wordengeïnterpreteerd en zo zouden bijvoorbeeld ook simulatie- of sportspelletjes, die geen duidelijk cultureel karakter hebben, als subsidiabel kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begriff lässt sich jedoch auf verschiedene Weise auslegen.
Deze term kan echter op veel verschillende manieren wordengeïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Deze criteria zullen dan ook waarschijnlijk wordengeïnterpreteerd en verruimd. Mede daarom zullen de komende jaren in verschillende landen de werkgelegenheid en de economische groei profiteren dan wel te lijden hebben van de zogeheten asymmetrische schokken.
Korpustyp: EU
Ziffer 26 lässt sich in zweifacher Weise auslegen.
Paragraaf 26 kan op twee manieren wordengeïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
auslegente interpreteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein Verfassungsgrundsatz, und wie alle Verfassungsgrundsätze hat er einerseits eine politische Wirkung, wenn wir, die Gesetzgeber, entscheiden, welches Gesetz zu machen ist. Andererseits hat er aber auch eine rechtliche Wirkung, wenn es um die Frage geht, wie die Gerichte das Gesetz auslegen und anwenden sollten.
Dit is een constitutioneel beginsel en evenals alle andere constitutionele beginselen heeft het enerzijds politieke gevolgen, wanneer wij, wetgevers, namelijk besluiten welke wetten wij willen uitvaardigen, maar anderzijds ook juridische gevolgen, wanneer de rechtbank gevraagd wordt wetten teinterpreteren en toe te passen.
Korpustyp: EU
Das erweiterte Europa und die Eurozone muss den Ansatz der europäischen Solidarität sowie die Ziele der Kohäsion und der wirklichen Annäherung neu auslegen.
Het uitgebreide Europa en de eurozone moeten nu het Europees solidariteitsgevoel en de doelstellingen inzake cohesie en reële convergentie opnieuw weten teinterpreteren.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Europäische Investitionsbank und der Fonds neue Mittel freigeben und die Mitgliedstaaten übrigens auch die Möglichkeit erhalten, durch ihre eigene Haushaltspolitik ihre Wirtschaft anzukurbeln, nicht indem sie den Stabilitätspakt noch strikter, sondern indem sie ihn flexibler auslegen.
Daarom moeten de Europese Investeringsbank en het fonds nieuwe middelen vrijmaken en moeten de lidstaten trouwens ook de mogelijkheid krijgen om via hun eigen begrotingsbeleid zuurstof in hun economie te pompen, niet door het stabiliteitspact nog te verstrengen maar door het soepeler teinterpreteren.
Korpustyp: EU
auslegenopvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig dürfen wir diesen Bericht jedoch nicht so auslegen, dass die EU-Grenzen geschlossen werden.
We mogen dit verslag echter niet opvatten als een signaal dat de grenzen van de EU op slot gaan.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist jedoch, daß sich die Mitgliedstaaten der Union nicht von Anfang an einer politisch orientierten unterschiedlichen Behandlung der neuen Mitgliedstaaten schuldig machen, da die Öffentlichkeit in den mittel- und osteuropäischen Ländern das so auslegen würde, als daß die Europäische Union die Kandidatur mancher Staaten mehr begrüßt als die anderer.
Het is echter van groot belang dat de EU-landen zich van in het begin hoeden voor een verschillende behandeling om politieke redenen, omdat de publieke opinie in de landen van Midden- en Oost-Europa dit zullen opvatten alsof sommige landen meer welkom zijn in de EU dan andere.
Korpustyp: EU
LaHood würde das als Nein auslegen.
Dat zal LaHood dan als 'nee' opvatten.
Korpustyp: Untertitel
auslegenbekijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... nein, wenn Sie das juristisch auslegen, kann man das genau so interpretieren!
... nee, als u het juridisch bekijkt, kan dat precies zo worden geïnterpreteerd!
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Definitionen richtig auslegen, dann sollten sie auch auf die Türkei zutreffen.
Als u de definities goed bekijkt, gelden die ook voor Turkije.
Korpustyp: EU
auslegenneerleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mußten die Kabine mit Plastik auslegen. Sie pissen, sie scheißen.
We moesten plastic neerleggen tegen de pies en de poep.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir etwas Plane auslegen sollen.
- Alsof we wat zeil hadden moeten neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
auslegenuitwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
Tijdens deze dagen mogen vissersvaartuigen alleen hun netten uitwerpen en vis lossen van maandag 6.00 uur tot vrijdag 18.00 uur in dezelfde week.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslegenuitgooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen kommt es natürlich direkt den Fischern der EU zugute, die in grönländischen Gewässern ihre Netze auslegen.
Aan de ene kant komt dit geld natuurlijk rechtstreeks ten goede aan de vissers van de EU die in de wateren van Groenland hun netten uitgooien.
Korpustyp: EU
auslegenop te pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden hoffentlich den Mut aufbringen und diese umfassendere Partnerschaft dort, wo es auch darum geht, auf diese Weise auslegen.
Ik hoop dat we de moed hebben om dat bredere partnerschap ook op dit punt zo optepakken.
Korpustyp: EU
auslegenuitleggers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
Hebben zij allen gaven der gezondmakingen? Spreken zij allen met menigerlei talen? Zijn zij allen uitleggers?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auslegenuitleggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auslegenuitlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auslegeninspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Arbeit der Kommission und ihre Zuständigkeit respektieren, und ich hoffe, sie wird baldmöglichst Vorschläge vorlegen, die der irische Ratsvorsitz dann auslegen kann.
We moeten het werk van de Commissie respecteren en niet vergeten dat ze heel wat verantwoordelijkheden heeft. Ik hoop daarom dat ze spoedig voorstellen zal doen en dat het Iers voorzitterschap daarop zal kunnen inspelen.
Korpustyp: EU
auslegeninvulling geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
De interne markt zal verstoord worden, daar de lidstaten zelf invullinggeven aan de verordening, en door niet-generieke steun zal een oneerlijke concurrentieverhouding ontstaan.
Korpustyp: EU
auslegeninterpretaties hanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten Energiesicherheit unterschiedlich auslegen und verschiedene Interessen verfolgen, zeigt sich auch darin, dass einige Staaten, die an Nabucco beteiligt sind, sich auch für South Stream angemeldet haben, und damit die Glaubwürdigkeit von Nabucco sowie die Chancen für eine gemeinsame europäische Energiepolitik verringern.
Het feit dat de lidstaten verschillende interpretatieshanteren of verschillende belangen bij energiezekerheid hebben, wordt mede aangetoond door de situatie dat enkele landen die betrokken zijn bij Nabucco ook hebben ingetekend voor South Stream, waarmee ze de geloofwaardigheid van Nabucco en de kansen voor een gemeenschappelijk energiebeleid verkleinen.
Korpustyp: EU
auslegenVeiligheidsraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich - und das ist der zentrale Punkt - wird in dem Entschließungsantrag gefordert, daß jegliche weitere nichtdiplomatische Aktion eine formelle Entscheidung des UN-Sicherheitsrates erfordert, der als einziger seine Resolutionen selbst auslegen kann.
Verder dringen wij in onze resolutie aan op formele besluitvorming in de Veiligheidsraad van de VN voordat actie van niet diplomatieke aard wordt ondernomen. Alleen de Veiligheidsraad kan voor zichzelf beslissen.
Korpustyp: EU
auslegeninterpretatie geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund können Mitgliedstaaten die von dieser Richtlinie abgedeckten Gerätearten unterschiedlich auslegen.
De lidstaten kunnen hun eigen interpretatiegeven aan de verschillende soorten apparatuur onder deze richtlijn.
Korpustyp: EU
auslegenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
De Commissie heeft dan ook aanbevolen dat het agentschap deze bepaling werkzamer moet maken door zelf uitrusting aan te schaffen of te huren en dat het de uitrusting kan gebruiken die staat vermeld in het centraal register van beschikbare technische uitrusting.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oeffentlich Auslegen
ter visie leggen
ter inzage leggen
Modal title
...
zur oeffentlichen Einsichtnahme auslegen
ter visie leggen
ter inzage leggen
Modal title
...
Auslegen einer Pumpe
berekening pompgrootte
bepaling pompgrootte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslegen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann ich auslegen.
lk kan er voor instaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Gift auslegen.
lk heb vergif moeten leggen.
Korpustyp: Untertitel
- Könnte man so auslegen.
Er was een hint van neerbuigendheid.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das zufällig auslegen?
lk neem aan dat jij die niet voorschiet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas Klebfolie auslegen.
- lk leg wat plakpapier neer.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für mich auslegen?
- Oké. Kun je het voorschieten?
Korpustyp: Untertitel
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Leg de glaasjes op vochtig papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du kannst einen Läufer auslegen.
Rol dan een vloerkleed op.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier was auslegen.
Niemand wedt op iemand.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Mulch draußen auslegen, okay?
Laten we die wortelbeschermer brengen.
Korpustyp: Untertitel
Köder auslegen, um den Feind anzulocken.
Dan lokken we de vijand met aas.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
Dat zien ze als 'n daad van agressie.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht nach Belieben auslegen.
De Eerste Richtlijn is heilig.
Korpustyp: Untertitel
Man wird es als Rache auslegen.
- Ze is zwanger van die Engelsman.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Drogen als Köder auslegen.
Laten we drugs als aas gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die regeln ruhig frei auslegen.
U mag best de regels aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen die Differenz auslegen?
Mag ik het verschil bijpassen?
Korpustyp: Untertitel
Postkarten, die wir dann in Kneipen auslegen.
Kaarten die we in kroegen uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Leg de glaasjes op vochtig tissuepapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sie mit Stroh auslegen.
Doe er wat stro in.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Laten we onze plannen horen voor de avond.
Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte man als sexuelle Belästigung auslegen.
Zoiets noemen we seksuele intimidatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geschehnisse genauso auslegen, wie ich sie erinnere.
lk zal de gebeurtenissen vertellen, zoals ik ze me herinner.
Korpustyp: Untertitel
- lm Ring auslegen und 'nen Body Slam machen.
- Gooi ze in de ring en een lichaamsworp. Doen we.
Korpustyp: Untertitel
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Je moet aas aan het haakje doen, de worm laten bengelen.
Korpustyp: Untertitel
Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen
Leg kaarten op het tafelvak zoals bij pokeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Der Gerichtsmediziner wird Ihnen nun den Autopsiebericht näher auslegen.
Nu geeft de arts u het rapport van de autopsie.
Korpustyp: Untertitel
„Signalfläche“ ein Feld zum Auslegen von Bodensignalen auf einem Flugplatz;
„seinenvierkant” een plaats op een luchtvaartterrein die wordt gebruikt voor het weergeven van grondsignalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
We moeten hem natuurlijk wel het voordeel van de twijfel gunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, könnte ich die Matten unten auslegen.
Als je wilt, kan ik de matten beneden klaarleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es so auslegen, wie Sie wollen.
lk kan 't laten lopen zoals je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Geld, ich kann dir was auslegen.
lk krijg geld, ik wed wel op je.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Menschenrechte nicht zu eng auslegen.
Wij kunnen geen beperkte definitie geven van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen
Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Man kann sie auslegen, wie man will, aber man sieht, was zu dem Zeitpunkt passiert ist.
Je kunt er elke betekenis aan geven, maar je ziet wat er op dat moment gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst unökonomisch. Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
Je moet lord X 500 frank voorschieten als ie donderdag weer komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass ich ein paar davon an der Kasse auslegen darf.
lk had gehoopt, dat ik hier een paar kon laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du willst, dass sie zu mir kommen, musst du einen Köder auslegen.
Als je wilt dat ze naar me toe komen, moet je lokaas gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- In einer Regierung gibt es immer Elemente, die eine Verzögerung als Schwäche auslegen.
Er zijn altijd mensen binnen de regering die uitstel als zwakte zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ihm nicht alles erzählt, was man als Lügen auslegen könnte.
Misschien zei ik hem niet alles wat ik had moeten zeggen, wat nu voor een leugen aangezien kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb kann ich es nicht anders auslegen... als einen weiteren von Counselor Uris Tricks.
Daarom is dit volgens mij weer een truc van Uri.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte es als Mord auslegen, obwohl sie mich provoziert hat.
Zij zou het moord noemen, zelfs nadat zij het begonnen is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
lk kan in jouw geval de regels betreft persoonlijke telefoontjes buigen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
Hij liet het bekleden met duvetyn, net als juweliers zwart fluweel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
Soms denk ik dat ik maat beter broodkruimels kan achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
de kosten voor de verspreiding per vliegtuig of de manuele verspreiding van vaccins en aaspakketjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns abgewöhnen, schwammige Kompromisse zu schließen, die sich unterschiedlich auslegen lassen.
We moeten af van de situatie van afgezwakte compromissen die op verschillende manieren kunnen worden uitgelegd.
Korpustyp: EU
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
We kunnen niet de regels gaan ombuigen, omdat dat een keer goed uitkomt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass wir mit dieser Gebühr die umweltpolitischen Ziele falsch auslegen.
Tot slot nog dit, mijnheer de Voorzitter. De heffing druist in tegen de milieudoelstellingen, die belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich will darauf hinaus, daß Sie diesen Absatz falsch auslegen, wenn er denn existieren sollte.
Als het artikel dat u noemde bestaat, klopt het mijns inziens van geen kanten.
Korpustyp: EU
Ich kann mir denken, daß bestimmte Mitgliedsländern eine solche Passage auf diese Weise auslegen werden.
Ik kan mij voorstellen dat sommige lidstaten een dergelijke passage op die manier zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Maar dat concept van “zo weinig mogelijk” is het meest discutabele en discretionaire standpunt denkbaar.
Korpustyp: EU
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Als jij langskomt denk ik dat ik mezelf moet beschermen omdat je hartstikke gek bent.
Korpustyp: Untertitel
Er bewunderte mein Haar, das bis zu meinen Knien reichte. Dutroux sagte, man könne die Himmelstreppe damit auslegen.
Mr de Thou, de afgevaardigde... zei altijd dat er genoeg haar was... om de trap naar de hemel te bekleden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir Ghanima hier gegen den Willen der Regentin festhalten, könnte man das als Entführung auslegen.
Het vasthouden van Ghanima tegen de wil van de regentes... kan als ontvoering worden gezien.
Korpustyp: Untertitel
Er würde kaum viele ahnungslose Seelen fangen, wenn er seine Fallen in Sümpfen und Tunneln auslegen würde.
Hij zou geen nietsvermoedende zieltjes vangen als hij zijn vallen in moerassen en tunnels zou aanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen draußen und Swatowski sagt ihnen,... dass er es in die eine oder die andere Richtung auslegen kann.
Ze staan buiten en Swatowski vertelt ze... dat hij 't alle kanten op kan laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz können die Juristen auslegen, aber wir brauchen dringend jemanden, der unterscheiden kann, was richtig und was falsch ist.
lk heb iemand nodig die goed van kwaad kan onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Sie aus der Geste keinen vorteil ziehen oder es als eine Art Bestätigung auslegen.
U zult dit gebaar toch niet uitbuiten... of misbruiken als een blijk van goedkeuring?
Korpustyp: Untertitel
Wenn auch einige der Demonstranten Leuchtraketen abgefeuert haben, so lassen Sie uns das nicht zu Lasten aller Hafenarbeiter auslegen.
Laten we de vuurpijlen die enkele demonstranten hebben afgestoken niet gebruiken om alle havenarbeiders in een kwaad daglicht te stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Kommission erklärt, daß wir dieses Abkommens dahingehend auslegen, daß schiffbauspezifische Subventionen nicht mehr erlaubt sind.
Namens de Commissie heb ik verklaard dat de overeenkomst volgens ons voortaan elke rechtstreekse steun aan de scheepsbouw verbiedt.
Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir die Rechtsvorschriften so verfassen, daß die einzelstaatlichen Regierungen diese Rechtsvorschriften nicht unterschiedlich auslegen können.
Ten eerste moeten wij onze wetgeving zodanig inkleden dat het voor nationale overheden niet meer mogelijk is om deze te "vergulden" .
Korpustyp: EU
Wir möchten darauf hinweisen, daß wir die Formulierung unter Punkt 3 "eines sogenannten gerechten Rücklaufs" nicht wörtlich auslegen.
Wij willen erop wijzen wij de formulering in paragraaf 3 "een zogenaamde evenredige compensatie" niet letterlijk nemen.
Korpustyp: EU
Auf freiwilliger Grundlage kann durchaus noch mehr geschehen, und jeder darf das so auslegen, wie er möchte.
Alles gebeurt nog op basis van vrijwilligheid, waarbij een ieder informatie en raadpleging opvat zoals het hem goeddunkt.
Korpustyp: EU
Ruth, können Sie die Rattenfallen auslegen, eine in jede Ecke, und dann können Sie den Kaffee später nach der Arbeit holen.
Ruth, kan je de rattenvallen in iedere hoek plaatsen en dan kan je koffie halen na je stage.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird niemand, weil die Finanzierung des Falles ein Vermögen kosten wird, und ich werde so einen Betrag nicht für einen hoffnungslosen Fall auslegen.
Nee, dat klopt, want dit kost een fortuin om het te financieren... en ik geef je geen geld voor iets dat zo'n kleine kans op slagen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Lächeln wanderten sie ins Gefängnis, denn sie mussten nur ihre Schwester als Köder auslegen, für den Fisch, den die Polizei eigentlich fangen wollte.
Ze hoefden alleen hun zus te gebruiken zodat ze de man konden vangen die de politie wilde.
Korpustyp: Untertitel
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Maak een vochtige incubatiekamer door de bodem van een luchtdicht vat te bedekken met tissue- of filtreerpapier, doordrenkt met 1x hybmix (aanhangsel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
Een enthousiaste officier van justitie kan nog verkopen, dat ze samenspanden om hem te ontmoeten, waarna ze verteld over wat hij zou kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
In allen Spielen müssen die Karten durch Auslegen und Ordnen nach einem jeweils festgelegten Schema in eine bestimmte Reihenfolge gebracht werden.
Alle patience-spellen uit dit pakket hebben met elkaar gemeen dat u de kaarten in een speciale volgorde moet verplaatsen, omdraaien en herordenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das war hier keineswegs der Fall, dennoch habe ich Ihnen das Wort erteilt, um Ihnen gegenüber nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir die Geschäftsordnung parteiisch auslegen.
Dat was bij u absoluut niet het geval, maar desondanks heb ik u het woord gegeven om te voorkomen dat u zou denken dat onze opvatting van het Reglement niet objectief is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend besonders hervorheben, dass einige unserer wichtigsten Handelspartner bereits jetzt den ISPS-Code der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation extensiv auslegen.
Om af te ronden, mijnheer de Voorzitter, wil ik in het bijzonder benadrukken dat sommige van onze belangrijkste handelspartners inmiddels zijn overgegaan tot een extensieve toepassing van de ISPS-code van de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU
Sie werden die Standards, Prinzipien und Eckdaten vorgeben, nach denen die Mitgliedstaaten dann das Brustkrebs-Screening, die Brustkrebsausbildung und die Brustkrebsbehandlung auslegen müssen.
Er zullen normen, principes en maatstaven komen waaraan de lidstaten hun screening, opleiding en behandeling op het gebied van borstkanker moeten aanpassen.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich bin kein Rechtsanwalt und kenne mich mit Recht auch nicht sonderlich gut aus, aber ich weiß, dass man Rechtstexte nicht zu weit auslegen sollte.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben geen jurist en ik ben niet erg thuis in recht, maar ik weet wel dat je moet vermijden wetsteksten al te ruim uit te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist meiner Meinung nach richtig, dass wir jetzt auf Artikel 100 zurückgreifen, auch wenn Herr Blokland Recht hat, dass man ihn sehr weit auslegen muss.
Het is naar mijn idee terecht dat wij thans terugvallen op artikel 100 als rechtsgrondslag, ook al heeft de heer Blokland gelijk als hij zegt dat wij dit artikel in bredere zin op dienen te vatten.
Korpustyp: EU
Wir wollen diese Tragödie, die unermeßliches Leid heraufbeschworen hat, nicht politisch auslegen, noch wollen wir, daß sie von irgend jemandem zu seinen Zwecken mißbraucht wird.
Wij willen deze tragedie niet door een politieke bril bekijken, maar wel voorkomen dat uit deze tragedie, uit deze lijdensweg voor zo vele mensen, munt wordt geslagen, door wie dan ook.
Korpustyp: EU
"Die Union betrügt ", aus den Buchhandlungen entfernen zu lassen? Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
Het kan toch niet door de beugel dat in de Europese boekwinkels boeken worden aangeboden met dergelijke titels: "Europa is een oplichter" !
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Rehn Folgendes fragen: Wenn der Rat die „unverzügliche“ Aufnahme der Gespräche beschließt, könnten Sie in Ihrer Antwort zum Ausdruck bringen, wie Sie dies auslegen würden?
Sterker nog, ik zou commissaris Rehn het volgende willen vragen: indien de Raad besluit “onverwijld” met toetredingsonderhandelingen te beginnen, zou de commissaris dan in zijn antwoord kunnen aangeven wat hij onder “onverwijld” verstaat?
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Als we het hebben over het voorzorgsbeginsel, is het naar mijn mening uiterst belangrijk hoe we dat zien en wat het volgens ons inhoudt, binnen die activiteit.
Korpustyp: EU
Man kann Punkt C, 1 c und 12 so auslegen, daß einige die Erweiterung aufschieben wollen, aber wir sind für den festgesetzten Zeitplan.
Uit punt C, 1, sub c, en punt 12 zou men kunnen afleiden dat sommigen de uitbreiding wensen uit te stellen. Wij zijn er echter voor om het vastgelegde tijdschema aan te houden.
Korpustyp: EU
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Maak een vochtige incubatiekamer door de bodem van een luchtdicht vat te bedekken met tissue- of filtreerpapier, doordrenkt met 1× hybmix (aanhangsel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie überkompensieren das... durch männliche Kleidung... und aggressives Auftreten... was Sie etwas verbissen erscheinen lässt... wodurch Sie ironischerweise weniger schnell... von Ihren männlichen Chefs befördert werden... die Ihre Unsicherheit als Arroganz auslegen.
Klopt, maar deze overcompenseert door mannelijke kleding... en meer agressie dan haar vrouwelijke collegae. Hetgeen resulteert in een kregelig gedrag. Ironisch, dit verkleint juist haar kans op acceptatie en promotie... door haar mannelijke superieuren.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Berichterstatter bereits bekanntgab, besteht mit den Vereinigten Staaten keine Vereinbarung, da sie zugeben mußten, daß solche Maßnahmen mit Hilfe ihres bundesstaatlichen Systems nicht durchsetzbar sind. Und so können die Jäger dort auch weiterhin ihre Tellereisen auslegen.
Er is geen overeenkomst met de Verenigde Staten, zoals de rapporteur al zei, omdat ze hebben toegegeven niets te kunnen doen via hun federaal systeem, dus kunnen hun jagers die wildklemmen gewoon blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Het idee om straffen op te leggen aan landen die toch dergelijke oplossingen goedkeuren, getuigt van een gebrek aan bewustzijn van de problemen waarmee we geconfronteerd worden of kan worden opgevat als een teken van kwade trouw.
Korpustyp: EU
Das Recht auf saubere Luft lässt sich auch als Menschenrecht auslegen, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ist, grundlegende Lebensbedingungen für die Menschen sicherzustellen (sauberes Wasser und saubere Luft).
- (HU) Het recht op schone lucht kan ook worden gezien als een mensenrecht, want het is de taak van de lidstaten en de Europese Unie om de basisvoorwaarden voor het menselijk leven (schoon water en schone lucht) te waarborgen.
Korpustyp: EU
Im Namen der Tausenden von Rindfleischerzeugern möchte ich an die Kommission und die britische Regierung appellieren, dabei zusammenzuwirken, echten Wissenschaftlern mehr Aufmerksamkeit zu schenken als tendenziösen Kommentatoren, die immerzu alles falsch auslegen.
Ik wil er namens de duizenden rundvleesproducenten bij de Commissie en de Britse regering op aandringen dat zij samen optreden en meer naar de echte wetenschappers luisteren en minder naar de bevooroordeelde reporters die zich voortdurend vergissen.
Korpustyp: EU
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Voor een efficiënte werking moet deze warmtepomp door een deskundig installateur worden geïnstalleerd, die het verwarmingssysteem afstemt op de verwarmings- of koelvraag van het gebouw en de klimaatzone, en het systeem installeert volgens de instructies van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war weit entfernt von Zuhause und stolz auf ihre Kultur... und sie hat alles im Raum vorbereitet, um sich heimisch zu fühlen, bis hin zur Übergabe dieses Kimonos an meinen Vater und dem Auslegen der Karte ihrer Heimatstadt.
Ze was ver weg van huis, trots op haar cultuur en ze zette alles precies zo neer... zodat ze zich op haar gemak voelde, van deze kimono... tot aan de kaart van haar woonplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Stellungnahme der Ratspräsidentin also so auslegen, daß der Ministerrat der EU der Meinung ist, daß ein Mitgliedstaat nicht austreten kann, wenn es nicht von allen anderen Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Ik begrijp de verklaring van de voorzitter van de Raad dus zo dat een lidstaat volgens de Raad van ministers niet uit de Europese Unie kan treden, tenzij alle lidstaten de uittreding aanvaarden.
Korpustyp: EU
Denn es wäre wohl gar nicht gut, wenn die Vereinigten Staaten als einzige übriggebliebene Supermacht das noch stärker ausspielen, was ihnen die Europäer - und nicht nur sie - als Arroganz auslegen.
De Verenigde Staten zijn als enige supermacht overgebleven en zij zouden slecht beraden zijn indien zij datgene zouden aanwakkeren wat de Europeanen - en niet alleen de Europeanen - hen als arrogantie aanrekenen.
Korpustyp: EU
Was die Richtlinie insgesamt angeht, so kann unsere Fraktion - ich spreche hier im Namen der ARE-Fraktion - dem Vorschlag von Frau Roth-Behrendt in einem Punkt nicht folgen, den wir leider als Umkehrung der Beweislast auslegen mußten.
Meer in het algemeen en met betrekking tot de richtlijn in haar geheel kan onze fractie - ik voer nu het woord namens de Fractie Europese Radicale Alliantie - het niet eens zijn met het voorstel van mevrouw Roth-Behrendt voor wat wij jammer genoeg als een omkering van de bewijslast beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr wohl einverstanden damit, daß wir gemeinschaftliche Ziele festlegen, die Art und Weise, wie diese Ziele erreicht werden sollen, vielleicht auch den Zeitpunkt, bis wann wir diese Ziele erreichen wollen, je nach Leistungskraft der Länder unterschiedlich auslegen.
Wij moeten gemeenschappelijke doelstellingen formuleren, waarbij de wijze waarop zij verwezenlijkt worden en wellicht ook het tijdstip waarop dat moet zijn gebeurd, wel per lid-staat zouden mogen verschillen, al naar gelang de draagkracht van de landen.
Korpustyp: EU
Jetzt muss ich die Antwort des Kommissars so auslegen, dass trotzdem Passzwang für Reisen zwischen den nordischen Ländern eingeführt werden muss, was mit anderen Worten heißt, dass die nordische Passunion nicht mehr besteht.
Uit de woorden van de commissaris maak ik nu op dat het toch noodzakelijk is om de paspoortplicht in te voeren voor reizen tussen de noordse landen, wat erop neerkomt dat de noordse paspoortunie niet langer bestaat.
Korpustyp: EU
Diese Protokollerklärungen haben keinerlei rechtlichen Status im Sinne der Gesetzgebung, da sie nicht Bestandteil des Gesetzes als solches sind; sie sollen aber bestimmte Sachverhalte auslegen und haben somit doch juristische Auswirkungen auf den Gesetzestext.
Deze verklaringen in de notulen hebben geen enkele juridische en, a fortiori , wetgevende status, omdat ze geen onderdeel van de wet als zodanig zijn. Omdat ze bedoeld zijn om bepaalde feiten uit te leggen, hebben ze toch juridische gevolgen voor de wettekst.
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Grundlage für die Zuweisung der Mittel - insbesondere an die ärmeren Regionen - nicht immer klar, und zwar weder uns selbst, die die Regelungen vorgeschlagen haben, noch den Mitgliedstaaten, die sie auslegen müssen.
Ook is niet altijd duidelijk, met name wat de bijstand aan achtergebleven regio's betreft, op welke basis de financiële middelen beschikbaar zijn. Dit geldt zowel voor onszelf die de betrokken regelingen hebben voorgesteld, als voor de lid-staten die ermee moeten werken.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Umweltziele erreichen wollen, müssen wir einerseits neue Erdgasquellen erschließen und andererseits die Technologie und das Verfahren für die Förderung so auslegen, dass weitreichende Umweltschäden verhindert werden.
Als we onze milieudoelen willen bereiken, moeten we enerzijds nieuwe gasbronnen verwerven en anderzijds de technologie en exploitatiemethode zo precies omschrijven dat verreikende milieuschade wordt voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
Het Hof van Justitie in Luxemburg zou, als het de tekst letterlijk zou nemen, geen andere keus hebben dan een gunstig oordeel uit te spreken over de daden van diegenen die dergelijke rituelen toepassen, iets wat niet alleen indruist tegen eeuwenoude tradities maar ook tegen het gezonde verstand.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie unterschiedlich auslegen, wird auch die praktische Umsetzung verschieden gehandhabt, und das hat zu noch mehr Schranken und mehr Bürokratie geführt und den Prozess verlangsamt.
Behalve het feit dat de richtlijn op verschillende manieren door de lidstaten wordt geïnterpreteerd, zijn er ook nog praktische problemen bij de toepassing ervan, wat geleid heeft tot meer barrières, meer bureaucratie en tragere procesvorming.
Korpustyp: EU
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
Wat zou u ervan vinden als de Zweedse regering deze macht tijdens haar voorzitterschap demonstreert door de economische steun aan ECPAT Zweden te herstellen?
Korpustyp: EU
Diese und viele andere Fragen könnte man sich stellen, und daher bin ich der Ansicht, dass wir die Kopenhagener Kriterien mit gewisser Nachsicht auslegen und die Tore zu unserem Europa weit öffnen sollten.
Dit is een vraag die we ons zouden kunnen stellen, zoals vele andere, en daarom denk ik dat we deze criteria van Kopenhagen met een zekere inschikkelijkheid moeten toepassen en dat we de deuren van ons Europa wijd open moeten zetten.