Sir, wenn Sie sie nicht ausmachen, muss ich die Polizei rufen.
Meneer, als u die niet uitdoet, moet ik de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
Die können Sie jetzt ausmachen, das ist Batterieverschwendung.
Oie kun je nou uitdoen, je verspilt batterijen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihr Fenster schließen und den Motor ausmachen?
Kunt u uw raam sluiten en de motor uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Licht ausmachst, siehst du es nicht.
Als je het licht uitdoet, zie je hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte einfach das Wasser ausmachen und mir raus helfen?
Wil je 't water uitdoen en me overeind helpen?
Korpustyp: Untertitel
ausmacheniets kunnen schelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe die drei Minuten, die mir zustanden, ausgeschöpft, und bedauere sehr, nicht mit dem Engagement dieses Bauers enden zu können, denn im Angesichts des Todes wird er in sein Heimatland zurückkehren, und er sagt, daß es ihm nichts ausmache, zu sterben.
De drie minuten tijd die ik had, zijn voorbij, en ik betreur het bijzonder dat ik niet kan afsluiten met de woorden van deze boer die, ofschoon hij met de dood wordt bedreigd, naar zijn land terugkeert, omdat het hem, zoals hij zegt, niet meer kanschelen om dood te gaan.
Korpustyp: EU
Vielleicht einer, dem es nichts ausmacht, ein totes Kind anzusehen.
Misschien de soort die het aangezicht van een dood kind niets kanschelen.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, weil du aussiehst, als würde es dir nichts ausmachen.
lk kan door naar je te kijken al zien dat het je niets kanschelen
Korpustyp: Untertitel
Aber das machte Michael nichts aus.
Maar het kan Michael niet schelen.
Korpustyp: Untertitel
Straßen von Berlin, macht es euch was aus?
Straten van Berlijn kan jou het schelen?
Korpustyp: Untertitel
Als würde mir das etwas ausmachen.
Alsof het mij iets kanschelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, dass mir das was ausmacht, oder?
Je denkt toch niet dat het me iets kanschelen?
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir nichts mehr aus.
Het kan me niet meer schelen.
Korpustyp: Untertitel
Fick dich. Natürlich macht es mir was aus.
Alsof het je iets kanschelen.
Korpustyp: Untertitel
Scheint dir nichts auszumachen.
Alsof het je niks kanschelen.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenuitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus arbeiteten sie unter einer großen Schuldenlast, die einen großen Anteil an ihren Gesamtkosten ausmachte.
Bovendien hadden de Noorse producenten een zware schuldenlast die een belangrijk deel van hun totale kosten uitmaakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wöchentlichen Updates werden einen großen Unterschied ausmachen.
Wekelijkse updates ontvangen zal een groot verschil uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Und viele dieser Unternehmen sind kleine und mittlere Unternehmen, die den Großteil der Unternehmen Europas ausmachen.
Het gaat daarbij vooral om kleine en middelgrote ondernemingen die het merendeel van het Europese bedrijfsleven uitmaken.
Korpustyp: EU
Würden Sie sie ausmachen, wenn ich ja sagte?
Zou u 'm uitmaken als dat zo was?
Korpustyp: Untertitel
Quod non ? Und wenn daraus Konsequenzen zu ziehen sind, dann muß das jeder mit sich selbst ausmachen.
Quod non , en wanneer daar consequenties uit moeten getrokken worden, dan zal ieder voor zich dat ook moeten uitmaken.
Korpustyp: EU
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
Kunnen de heren bij pomp twee hun sigaret uitmaken in verband met de veiligheid?
Korpustyp: Untertitel
Frauen werden, obwohl sie über 50 Prozent der Bevölkerung ausmachen, noch immer diskriminiert.
Ook vrouwen worden nog steeds gediscrimineerd, ondanks het feit dat ze meer dan de helft van de bevolking uitmaken.
Korpustyp: EU
lm Wesentlichen... würde ein winziger Unterschied einen Unterschied ausmachen.
ln wezen... kan een klein verschil iets uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen, die mehr als die Hälfte der Bevölkerung ausmachen, sind auf politischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet stark unterrepräsentiert.
Vrouwen, die meer dan de helft van de bevolking uitmaken, zijn sterk ondervertegenwoordigd op politiek, economisch en sociaal gebied.
Korpustyp: EU
und obwohl es nichts ausmachen sollte, ist es wichtig, was sie von mir denken.
Het zou niks moeten uitmaken, maar ik trek me wel aan wat ze ervan vinden.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenvertegenwoordigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch nachdrücklicher wird diese Meinung in Ländern vertreten , in denen diese Sicherheiten bereits als notenbankfähig gelten und einen beträchtlichen Teil der verwendeten Sicherheiten ausmachen .
Deze positieve houding is des te sterker in landen waar deze activa reeds beleenbaar zijn en een aanzienlijk deel van het gebruikte onderpand vertegenwoordigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mitglied des Europäischen Rates oder des Rates kann beantragen, dass beim Erlass eines Rechtsakts des Europäischen Rates oder des Rates mit qualifizierter Mehrheit überprüft wird, ob die Mitgliedstaaten, die diese qualifizierte Mehrheit bilden, mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der Union ausmachen.
Een lid van de Europese Raad of van de Raad kan verlangen dat, in de gevallen waarin de Europese Raad of de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een handeling vaststelt, wordt nagegaan of de lidstaten welke die gekwalificeerde meerderheid vormen ten minste 62 % van de bevolking van de Unie vertegenwoordigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Von jeder Menge Kabeljau, die zuerst in einem bezeichneten Hafen gemäß Nummer 19 angelandet wird, sind in Anwesenheit von durch die betreffenden Mitgliedstaaten zugelassenen Kontrolleuren repräsentative Stichproben, die mindestens 20 % der Anlandung ausmachen, zu wiegen, bevor sie zum Erstverkauf angeboten oder verkauft werden.
Van kabeljauw die voor het eerst wordt aangeland in een krachtens punt 19 aangewezen haven, worden representatieve monsters die ten minste 20 % van de aangelande hoeveelheid vertegenwoordigen, in aanwezigheid van door de lidstaten erkende controleurs gewogen voordat de vis voor eerste verkoop wordt aangeboden en wordt verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
es von der Weltbank während drei aufeinander folgenden Jahren nicht als Land mit hohem Einkommen eingestuft wurde und die fünf größten Abschnitte seiner unter das APS fallenden Einfuhren in die Gemeinschaft mehr als 75 % des Wertes seiner gesamten unter das APS fallenden Einfuhren ausmachen und
dat door de Wereldbank gedurende drie opeenvolgende jaren niet als hooginkomensland is ingedeeld en waarvan de vijf grootste afdelingen van zijn onder het SAP vallende invoer in de Gemeenschap meer dan 75 % van de waarde van zijn totale onder het SAP vallende invoer vertegenwoordigen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nördlichem Seehecht, der zuerst in einem bezeichneten Hafen nach Artikel 9 angelandet wird, sind in Anwesenheit von durch die betreffenden Mitgliedstaaten zugelassenen Kontrolleuren repräsentative Stichproben, die mindestens 20 % der angelandeten Mengen ausmachen, zu wiegen, bevor sie zum Erstverkauf angeboten und verkauft werden.
Van noordelijke heek die voor het eerst wordt aangeland in een krachtens artikel 9 aangewezen haven, worden representatieve monsters die ten minste 20 % van de aangelande hoeveelheid vertegenwoordigen, in aanwezigheid van door de lidstaten erkende controleurs gewogen voordat deze voor eerste verkoop aangeboden en verkocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkt mitgearbeitet haben jedoch nur 10 Verwender [14], die etwa 12 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PSF ausmachen (alle diese Verwender gehören dem Vliesstoff- oder dem Füllfasersektor an).
Volledige medewerking werd echter verkregen van slechts tien gebruikers [14], die ongeveer 12 % van het totale verbruik van PSF in de Gemeenschap vertegenwoordigen (al deze gebruikers die volledig hebben meegewerkt, behoren tot de non-woven- en de vulmateriaalverwerkende sector).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Anteil der uneingeschränkt mitarbeitenden Verwender nicht sehr hoch war (Beschäftigtenzahlen wurden nur von Verwendern geliefert, die 12 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PSF ausmachen), war es der Kommission nicht möglich, genaue Beschäftigungsdaten zu erlangen.
Gezien de beperkte mate van volledige medewerking onder de gebruikers (de gebruikers die cijfers betreffende het aantal banen hebben verstrekt, vertegenwoordigen slechts 12 % van het totale verbruik in de Gemeenschap), kon de Commissie geen precieze gegevens over de werkgelegenheid verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Arbeit an hoch gelegenen Arbeitsplätzen können die Arbeitnehmer besonders großen Gefahren für ihre Sicherheit und Gesundheit ausgesetzt sein, insbesondere der Absturzgefahr und der Gefahr anderer schwerer Arbeitsunfälle, die einen hohen Prozentsatz der Unfälle, insbesondere der tödlichen Unfälle, ausmachen.
Werknemers kunnen bij werkzaamheden op hoogte worden blootgesteld aan bijzonder grote risico’s voor hun gezondheid en veiligheid, met name aan de risico’s van vallen van hoogte, en aan andere ernstige arbeidsongevallen, die een groot percentage van het aantal ongevallen, en met name van de dodelijke ongevallen, vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
zelf of via een andere, door hun eigen organisatie aan te wijzen producentenorganisatie, hoeveelheden producten verkopen die slechts een marginaal deel vertegenwoordigen van het volume van de verhandelbare productie van hun organisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die zweite Kategorie der betroffenen Ware ergab die Untersuchung, dass diese den wesentlichen Teil der Einfuhren in die Gemeinschaft ausmachen (73 % aller DRAM-Typen).
Wat de tweede categorie van het betrokken product betreft, deze bleek het overgrote deel te vertegenwoordigen van de invoer van alle soorten DRAM’s in de Gemeenschap (73 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach wusste Herr Wiebenga nicht, welch weit reichende Verantwortung er mit der Erarbeitung seines ersten Berichts übernehmen würde, und ich glaube, es wird ihm nichts ausmachen, wenn er nicht auf Lebenszeit Berichterstatter für dieses Thema ist.
Ik denk dat de heer Wiebenga niet wist dat hij zulk een ruime verantwoordelijkheid op zich nam toen hij zijn eerste verslag maakte. Het moet voor hem ook erg prettig zijn niet levenslang rapporteur voor dit onderwerp te hoeven zijn.
Korpustyp: EU
Würde es dir was ausmachen, mir zu sagen, wonach du da suchst?
Vind je het erg me te vertellen waar je naar zoekt daar?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, die nicht anzuzünden?
Vind je 't erg om niet te roken?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Adams, würde es Ihnen was ausmachen?
Dr Adams, vind je het erg?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, den hier zu trinken?
- Vind je het erg om dit toch op te drinken?
Korpustyp: Untertitel
Würde es euch was ausmachen, wenn ich eine Stunde das Haus verlasse?
Vinden jullie het erg dat ik een uurtje weg ben om een boodschap?
Korpustyp: Untertitel
Daniel, würde es dir etwas ausmachen?
Daniel, vind je het erg?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn wir reinkommen und uns noch einmal umsehen?
Vind u het erg als we nog een keer mogen rondkijken?
Korpustyp: Untertitel
Würd's dir was ausmachen?
Vind je het erg?
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, würden es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich hier meine Füße hochlege?
Vind je het erg als ik mijn voeten daar neerleg?
Korpustyp: Untertitel
ausmachenuitmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den einzelnen Komponenten der Ausleihungen an den privaten Sektor weiteten sich die ausstehenden Kredite ( die rund 90 % der gesamten Ausleihungen an den privaten Sektor ausmachen ) im Jahr 1999 im Durchschnitt mit einer Rate von 10,0 % gegenüber dem Vorjahr aus .
Als een van de onderdelen van de kredietverstrekking aan de particuliere sector groeide het uitstaande bedrag aan leningen ( dat om en nabij 90 % van de totale kredietverstrekking aan de particuliere sector uitmaakt ) in 1999 met op jaarbasis gemiddeld 10,0% ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % der Mitglieder des Rates, gebildet aus mindestens 15 Mitgliedern, sofern die von diesen vertretenen Mitgliedstaaten zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der Union ausmachen.
Onder gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt verstaan ten minste 55 % van de leden van de Raad die ten minste vijftien in aantal zijn en lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vertreten die Mitglieder des Rates, die bei ihrer Stimmenthaltung eine solche Erklärung abgeben, mindestens ein Drittel der Mitgliedstaaten, die mindestens ein Drittel der Unionsbevölkerung ausmachen, so wird der Beschluss nicht erlassen.
Indien de leden van de Raad die hun onthouding op deze wijze toelichten ten minste eenderde van de lidstaten vertegenwoordigen en de totale bevolking van de door hen vertegenwoordigde lidstaten ten minste eenderde van de totale bevolking van de Unie uitmaakt, wordt het besluit niet vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % derjenigen Mitglieder des Rates, die die beteiligten Mitgliedstaaten vertreten, sofern die betreffenden Mitgliedstaaten zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligten Mitgliedstaaten ausmachen.
Onder gekwalificeerde meerderheid wordt verstaan ten minste 55 % van de leden van de Raad die de deelnemende lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van deze staten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % der übrigen Mitglieder des Rates, sofern diese Mitgliedstaaten vertreten, die zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligten Mitgliedstaaten ausmachen.
Onder gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt verstaan ten minste 55 % van de andere leden van de Raad die lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van de deelnemende lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % dieser Mitglieder des Rates, sofern sie Mitgliedstaaten vertreten, die zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligen Mitgliedstaaten ausmachen.
Onder gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt verstaan ten minste 55 % van de leden van de Raad die lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van de deelnemende lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % dieser Mitglieder des Rates, sofern sie Mitgliedstaaten vertreten, die mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligten Mitgliedstaaten ausmachen.
Onder gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt verstaan ten minste 55 % van de leden van de Raad die lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van de deelnemende lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als qualifizierte Mehrheit nach Unterabsatz 2 gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % dieser Mitglieder des Rates, sofern diese Mitgliedstaaten vertreten, die zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligten Mitgliedstaaten ausmachen.
Onder de in de tweede alinea bedoelde gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt verstaan ten minste 55 % van de leden van de Raad die lidstaten vertegenwoordigen waarvan de bevolking ten minste 65 % uitmaakt van de bevolking van de deelnemende lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
het ingrediënt van een levensmiddel dat meer dan 50 % van dit levensmiddel uitmaakt of dat gewoonlijk door de consument met de benaming van het levensmiddel wordt geassocieerd en waarvoor in de meeste gevallen een kwantitatieve aanduiding vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch alle Inhaltsstoffe einer in der Rezeptur verwendeten Zubereitung, die mehr als 0,010 % vom Gewicht des Endprodukts ausmachen.
Hieronder valt ook elk ingrediënt van een preparaat in de formulering dat meer dan 0,010 % (g/g) van het eindproduct uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgabenplan, aufgeschlüsselt nach den Maßnahmenbereichen gemäß Artikel 5, unterteilt in Zwölfmonatstranchen ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Arbeitsprogramms und mit gesonderter Angabe der Gemeinkosten, die höchstens 2 % des Gesamtbetrags ausmachen dürfen, und der wichtigsten anderen Kostenarten;
het uitgavenplan, uitgesplitst naar actie en naar actieterrein zoals aangegeven in artikel 5 en verdeeld in tranches van twaalf maanden vanaf de datum van goedkeuring van het activiteitenprogramma, met aparte vermelding van de algemene kosten, die niet meer dan 2 % van het totaal mogen bedragen, en van de overige belangrijkste kostensoorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mittelmeerbeständen sind die Anlandungen eines Mittelmeermitgliedstaats, die für eine Art nach Gewicht weniger als 10 % der EU-Gesamtanlandungen aus dem Mittelmeerraum oder weniger als 200 Tonnen ausmachen, von der Regelung ausgenommen.
Voor de bestanden in de Middellandse Zee mogen door een mediterrane lidstaat aangelande vangsten van een bepaalde soort die, uitgedrukt in gewicht, minder dan 10 % uitmaken van de totale in de Europese Unie aangelande vangsten van die soort in het Middellandse-Zeegebied of minder dan 200 t bedragen, buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Grundstückserwerb darf nicht mehr als 10 % der gesamten förderfähigen Ausgaben für das Projekt ausmachen, es sei denn, dass in der von der Kommission genehmigten Kofinanzierungsentscheidung ein höherer Prozentsatz festgesetzt ist;
het aandeel van de aankoop van grond mag niet meer bedragen dan 10 % van de totale in aanmerking komende uitgaven van het project, tenzij een hoger percentage is vastgesteld in het door de Commissie goedgekeurde medefinancieringsbesluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Basel-III muss die Mindest-Common-Equity-Quote 7,00 % ausmachen (einschließlich des Kapitalerhaltungspuffers).
Volgens Bazel III moet de kernkapitaalratio ten minste 7,00 % bedragen (inclusief de kapitaalinstandhoudingsbuffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Tier-1-Kapitalquote muss künftig 8,00 % ausmachen (einschließlich des Kapitalerhaltungspuffers).
De nieuwe Tier 1-kapitaalratio moet in de toekomst 8,00 % bedragen (inclusief de kapitaalinstandhoudingsbuffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bleibt die unbestrittene Tatsache, dass die Kosten für Magnesia-Steine weniger als 1 % der Gesamtkosten der Stahlerzeugung ausmachen, ein entscheidender Faktor.
Derhalve blijft het onbetwiste feit dat de kosten van magnesiabriketten minder bedragen dan 1 % van de totale kosten voor de vervaardiging van staal, een doorslaggevende factor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenplan, aufgeschlüsselt nach den Maßnahmen und Maßnahmenbereichen gemäß Artikel 5, unterteilt in Zwölfmonatstranchen ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Arbeitsprogramms und mit gesonderter Angabe der Gemeinkosten, die höchstens 7 % des Gesamtbetrags ausmachen dürfen, und der wichtigsten anderen Kostenarten;
het uitgavenplan, uitgesplitst naar actie en naar actieterrein zoals aangegeven in artikel 5 en verdeeld in tranches van twaalf maanden vanaf de datum van goedkeuring van het activiteitenprogramma, met aparte vermelding van de algemene kosten, die niet meer dan 7 % van het totaal mogen bedragen, en van de overige belangrijkste kostensoorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Rückwürfen ist vierteljährlich eine Schätzung der Längenverteilungen vorzunehmen, wenn sie jährlich entweder mehr als 10 % der Gesamtfänge nach Gewicht oder mehr als 15 % der Fänge in Zahlen bei den Arten der Gruppen 1 und 2 ausmachen;
De lengtesamenstelling van de overboord gezette hoeveelheden moet ieder kwartaal worden gemeten wanneer deze hoeveelheden op jaarbasis meer bedragen dan ofwel 10 % van de totale vangsten naar gewicht ofwel 15 % van de vangsten naar aantal voor de soorten van groep 1 en groep 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag des Reeders muss mindestens 10 % ausmachen.
De persoonlijke inbreng van de reder moest ten minste 10 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Sicherheit darf nicht weniger als 3 EUR je 100 kg Eigengewicht ausmachen.
Het bedrag waarmee de zekerheid wordt vermeerderd, moet ten minste 3 EUR per 100 kilogram nettogewicht bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass die Abschreibung der Aktiva der LPMD trotz der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen schnelleren Veräußerung des Obligationenportfolios aufgrund der langen Laufzeit der betroffenen Aktiva langsam vonstatten geht (die LPMD würde bis 2014 17,9 % der Bilanzsumme von Dexia ausmachen).
De Commissie tekent aan dat, hoewel de obligatieportefeuille volgens het herstructureringsplan versneld wordt afgeschreven, de afschrijving van LPMD-activiteiten traag verloopt door de lange looptijden van de betrokken activa (LPMD is goed voor 17,9 % van het balanstotaal van Dexia in de periode tot 2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weist die Überwachungsbehörde auf die Aussage von Bryne FK hin, dass all seine eigenen Aktivitäten auf dem Stadiongrundstück stattfinden, von denen die nicht-professionellen Aktivitäten 89 % ausmachen.
Voorts merkt de Autoriteit op dat Bryne FK heeft verklaard dat alle eigen activiteiten in of rond het stadion plaatsvinden, waarvan de niet-beroepsmatige activiteiten goed zijn voor 89 % van alle activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu verleasende TER-Stromerzeugungskapazität entspricht lediglich einem Drittel der Anlagenkapazität und würde 4 % der installierten Gesamtkapazität in Portugal ausmachen.
De bij TER verhuurde productiecapaciteit komt overeen met slechts één derde van de installatie en zou goed zijn voor 4 % van de totale productiecapaciteit in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Bericht de Rossa ganz richtig bemerkt, sind hier noch Verbesserungen möglich, was sich daran zeigt, dass fehlende Informationen oder die Verweigerung der Herausgabe von Informationen noch immer den größten Teil der an mein Amt gerichteten zulässigen Beschwerden ausmachen.
Zoals in het verslag-De Rossa terecht wordt opgemerkt, kan er nog veel worden verbeterd, zoals blijkt uit het feit dat het gebrek aan of de weigering van toegang tot informatie nog altijd goed is voor het grootste deel van de ontvankelijke klachten die bij mijn bureau worden ingediend.
Korpustyp: EU
Ich erinnere zum Beispiel daran, dass die Ölgesellschaft TOTAL über Beteiligungen in Birma verfügt, die 7 % des Haushalts der birmanischen Junta ausmachen.
Ik zou bijvoorbeeld willen herinneren aan het feit dat de olieonderneming TOTAL in Birma vestigingen heeft die goed zijn voor zeven procent van de begroting van de Birmese junta.
Korpustyp: EU
Dem Rechnungshof zufolge vermittelt unser Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 in allen wesentlichen Punkten, mit Ausnahme einiger kleinerer Überbewertungen, die 0,13 % der Ausgaben ausmachen, ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild.
De Rekenkamer heeft aangegeven dat onze rekeningen voor 2006 op alle materiële aspecten ervan waarheidsgetrouw en billijk zijn, met uitzondering van een aantal kleine overwaarderingen die in totaal goed zijn voor 0,13 procent van de beleidsuitgaven.
Korpustyp: EU
Diese finanzielle Leistung ist für den mauretanischen Staatshaushalt äußerst wichtig, wenn man, wie ich bereits erwähnte, bedenkt, dass die jährlichen Zahlungen gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen 15 bis 20 % des Landeshaushalts ausmachen.
Deze bijdrage is cruciaal voor de Mauritaanse nationale begroting, gezien het feit dat, zoals ik al eerder zei, jaarlijkse betalingen krachtens de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij goed zijn voor 15 tot 20 procent van de begroting van dit land.
Korpustyp: EU
Dr. Shepherd... ich habe mich gefragt, ob es Ihnen etwas ausmachen würde, wenn ich ab morgen das Tätigkeitsfeld wechsele.
Dokter Shepherd, is het goed als ik na vandaag naar een andere afdeling ga?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, wenn wir Sie rüberfahren, damit Sie, äh...
Vindt u 't goed als ik u erheen laat brengen?
Korpustyp: Untertitel
- Detective, würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich es mir noch mal ansehe?
Rechercheur, is het goed als ik er nog een keer naar kijk?
Korpustyp: Untertitel
ausmachenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss das... ich muss das Handy ausmachen. Der Akku ist gleich leer.
lk moet de telefoon uitzetten, Scott, de batterij is bijna leeg.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du die ausmachen?
Kun je die uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Chuck, du musst es ausmachen.
Chuck, je moet hem uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt die Handys in der Sitzung ausmachen.
Jullie moeten je mobieltjes vóór de groep uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt. Kannst du bitte die Klimaanlage ausmachen?
Het is ijskoud, kun je de airco uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das ausmachen?
Wilt u dat uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Jamie ließ es mich ausmachen, damit ich mich auf die Klamotten konzentriere.
lk moest hem uitzetten van Jamie, zodat ik me op de kleding kon letten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie es ausmachen?
Kan je het uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Klopf oder sag Bescheid, wenn ich's ausmachen soll.
Klop maar of roep iets als ik 'm moet uitzetten...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie ausmachen?
Moet ik het uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
ausmachenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei kommt es auf eine ausgewogene Entwicklung an. Einerseits gilt es, die Naturschönheiten, das Erbe und die Umwelt, die die Attraktivität einer Region ausmachen, zu schützen, während gleichzeitig die touristischen Merkmale zum Wohle der lokalen Wirtschaft voll genutzt werden müssen.
Wij moeten daarbij het juiste evenwicht zien te vinden tussen enerzijds de bescherming van het natuurschoon, het cultureel erfgoed en het milieu die het gebied zo aantrekkelijk maken, en anderzijds zoveel mogelijk profiteren van deze natuurlijke rijkdom in het belang van de locale economie.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu lassen sich derzeit im Euro-Währungsgebiet keine klaren Anzeichen für eine "New Economy " ausmachen.
Voor het eurogebied ligt het anders. Daar zijn nog geen duidelijke aanwijzingen te vinden voor de nieuwe economie.
Korpustyp: EU
Doch nur Wenige wissen etwas vom Wettlauf der Genomfirmen und biotechnischen Unternehmen um den Schatz: Die einzelnen Gene, die den Bauplan des Menschen ausmachen.
Maar wat het publiek niet weet, is dat er een... grote wedstrijd tussen bedrijven gaande is om de schat op de kaart te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihnen nicht so viel ausmachen?
Dat ga je toch niet erg vinden, hoop ik?
Korpustyp: Untertitel
"Würde es dir etwas ausmachen, wenn... "
"Zou je het erg vinden als... "
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn... was?
Zou je het erg vinden als wat?
Korpustyp: Untertitel
"Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich dich küsse?"
"Zou je het erg vinden als ik je zou kussen?"
Korpustyp: Untertitel
"Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich deine Geschlechtsteile anfasse?"
"Zou je het erg vinden als ik je geslachtsdelen zou aanraken?"
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen von hier zu verschwinden damit er sich wieder an die Arbeit machen kann?
Zou je het erg vinden om te vertrekken zodat hij terug aan het werk kan?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich etwas tun würde?
Zou je het erg vinden als ik iets deed?
Korpustyp: Untertitel
ausmachenerg vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es würde mir nicht im Geringsten etwas ausmachen, unsere Spitzenstellung zu verlieren, denn meiner Ansicht nach ist es an der Zeit, dass die gemeinsame Belastung auf globaler Ebene ernsthaft wahrgenommen wird.
Ik zou het helemaal niet ergvinden wanneer we de eerste plaats aan iemand anders zouden moeten afstaan, want het is nu de hoogste tijd dat deze gezamenlijk last gedragen wordt door de wereld als geheel.
Korpustyp: EU
Lady Mary würde es nichts ausmachen.
Lady Mary zal het niet ergvinden.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es ihm nichts ausmachen, wenn Ihr mit mir kommt und mir diese fremden Gassen zeigt, falls ich mich in meiner neuen Heimat so zurechtfinden muss, wie eine Biene im Bienenstock.
Hij zal het niet ergvinden dat ik u meeneem... om mijn gids te zijn hier, aangezien ik mijn nieuwe thuis moet kennen als een bij zijn korf.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, würde es dir was ausmachen, wenn das was ich tue mit dir wäre?
Weet je, zou je het ergvinden als het iets was met jouw?
Korpustyp: Untertitel
- Dein Tod würde mir nichts ausmachen.
lk zou het niet ergvinden als jij dood ging.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht es so gut, dass es Ihnen nichts ausmachen würde, wenn eine Bekannte mit Ihrem Mann ausgehen würde.
Je bent zo goed dat je het niet erg zou vinden dat een vriendin met je man zou uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Würde mir nichts ausmachen, in dieser Stadt die Fenster auszuwechseln.
Zou het niet ergvinden om ramen in deze stad te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde dir nichts ausmachen.
Hij zei dat jij het niet erg zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde dir nichts ausmachen.
lk wist dat je het niet erg zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen, ein paar Stunden mit dir... im Motel Ruanda zu verbringen.
lk zou het niet ergvinden om een paar uur... door te brengen met jou... in Motel Ruanda.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
26 c ) Bestände an Münzen , die vom öffentlichen Sektor ausgegeben und dessen Konto gutgeschrieben wurden , sind gestattet , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen .
26 en 3 ) het aanhouden van door de overheidssector uitgegeven munten , waarvoor de overheidssector is gecrediteerd , is toegestaan , wanneer deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde munten bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während des Umstrukturierungszeitraums würden die Grundprämienzahlungen je nach Inanspruchnahme der Garantie zwischen [100-150] Mio. EUR und 405 Mio. EUR pro Jahr ausmachen (vgl. Tabelle 4).
Tijdens de herstructureringsperiode zouden de betalingen van de basispremie, afhankelijk van het bedrag waarvoor op de garantie een beroep wordt gedaan, tussen [100-150] miljoen EUR en 405 miljoen EUR per jaar bedragen (zie tabel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neuen Server-Reihe auf der Grundlage von Intel-Prozessoren und insbesondere dem 64-Bit-Prozessor kommt eine wichtige Rolle zu: 2007 soll der Umsatz hiermit [...]* % der gesamten Verkäufe ausmachen, und zwar mit einer Bruttospanne von [...]* %.
Voor de nieuwe productlijn van servers op basis van Intel-processors, en vooral de 64 bits-processor, is een belangrijke rol weggelegd: in 2007 moet het omzetcijfer [...] * % van de totale verkopen bedragen, met een brutomarge van [...] * %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die acht größten Städte in den Probenahmeplan einbezogen, so kann deren Anteil an der Gesamtbevölkerung auch weniger als 30 % ausmachen.
Als de acht grootste steden in het plan zijn opgenomen, mag het inwonersaantal echter minder dan 30 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenmeldung der italienischen Behörden vom Oktober 2009 zufolge liegt der öffentliche Bruttoschuldenstand schon seit vor dem Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion weit über dem Referenzwert von 60 % des BIP und dürfte 2009 115,1 % des BIP ausmachen.
Volgens de gegevens die de Italiaanse autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, lag de bruto-overheidsschuld reeds vóór de aanvang van de derde fase van de economische en monetaire unie ruim boven de referentiewaarde van 60 % van het bbp en zou zij in 2009 naar verwachting 115,1 % van het bbp bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht jedes einzelnen Materials, bei dem es sich nicht um Massivholz oder einen Holzwerkstoff handelt, darf maximal 3 % des Gesamtgewichts des Produkts ausmachen.
Het gewicht van elke willekeurige andere grondstof dan hout en materiaal op houtbasis, mag niet meer dan 3 % van het totaalgewicht van het product bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die FuE-Aufwendungen des Begünstigten zumindest in einem der drei Jahre vor Gewährung der Beihilfe oder, im Falle eines neu gegründeten Unternehmens ohne abgeschlossenes Geschäftsjahr im Rahmen des Audits des laufenden Geschäftsjahres, mindestens 15 % seiner gesamten von einem externen Rechnungsprüfer beglaubigten Betriebsausgaben ausmachen;
de O&O-uitgaven van de begunstigde onderneming ten minste 15 % van haar totale exploitatiekosten bedragen in ten minste een van de drie jaren voorafgaande aan de steunverlening of, in het geval van een startende onderneming zonder enige financiële voorgeschiedenis, bij de audit van haar lopende belastingjaar, gecertificeerd door een onafhankelijke accountant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Deutsche Post und der private Wettbewerber dasselbe Nettogehalt zahlen, müsste die Deutsche Post Sozialkosten tragen, die nur rund 62 % der gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge für einen Privatangestellten ausmachen, wenn der Arbeitnehmeranteil an den Sozialversicherungsbeiträgen in der Benchmark enthalten ist.
Ook al betalen Deutsche Post en de particuliere concurrent hetzelfde nettoloon, toch zou Deutsche Post, wanneer het werknemersaandeel in de sociale premies in de benchmark wordt opgenomen, sociale kosten dragen die slechts rond 62 % van de verplichte sociale premies voor een particuliere werknemer bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge sind Ziegelwerke energieintensive Betriebe, weil ihre Energiekosten 20-30 % der gesamten Produktionskosten ausmachen.
Nederland heeft aangevoerd dat baksteenproducenten tot de groep van energie-intensieve gebruikers behoren omdat hun energiekosten 20-30 % van de totale productiekosten bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsberichte für den Sektor der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck werden nur dann erstellt, wenn ihre FuE-Ausgaben über 5 % der gesamten nationalen FuE-Ausgaben ausmachen.
Voor de particuliere non-profitsector worden alleen kwaliteitsverslagen opgesteld als de O&O-uitgaven meer dan 5 % van de totale nationale O&O-uitgaven bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenvertegenwoordigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
seine unter das APS fallenden Einfuhren in die Gemeinschaft weniger als 1 % des Wertes der gesamten unter das APS fallenden Einfuhren in die Gemeinschaft ausmachen.
waarvan de onder het SAP vallende invoer in de Gemeenschap minder dan 1 % van de waarde van de totale onder het SAP vallende invoer in de Gemeenschap vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt für die begünstigten Länder nicht in Bezug auf Abschnitte, die über 50 % des Wertes aller unter das APS fallenden Einfuhren mit Ursprung in dem betreffenden Land in die Gemeinschaft ausmachen.
Lid 1 is niet op een begunstigd land van toepassing wanneer het een afdeling betreft die meer dan 50 % van de waarde van alle onder het SAP vallende invoer in de Gemeenschap van oorsprong uit dat land vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren, meldet er der nationalen Aufsichtsbehörde jede Änderung des Eigentums bei Einzelbeteiligungen, die 10 % oder mehr des gesamten Beteiligungskapitals des Erbringers ausmachen.
Bovendien stelt hij de toezichthouder in kennis van elke wijziging in de eigendom van elke afzonderlijke deelneming die 10 % of meer van het totale aandelenkapitaal van de dienstverlener vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Produktion in der FSO laut der in dem Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognose langfristig 1—2 % der Automobilproduktion in der EU ausmachen wird.
De Commissie merkt op dat de productie van FSO, volgens de prognose die in het herstructureringsplan is opgenomen, op de lange termijn 1 tot 2 % van de autoproductie in de Europese Unie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
De lidstaten delen de prijzen mee voor iedere categorie kaas die 8 % of meer van de totale nationale kaasproductie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren sind nicht gegen Länder einzuleiten, deren Ausfuhren einen Marktanteil von weniger als 1 v. H. ausmachen, es sei denn, diese Länder decken zusammen 3 v. H. oder mehr des Gemeinschaftsverbrauchs.
Er wordt geen procedure ingeleid tegen landen waarvan de invoer een marktaandeel van minder dan 1 % vertegenwoordigt, tenzij die landen tezamen 3 % of meer van het verbruik in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für viele ausführende Hersteller ein Antidumpingzoll von 14,1 % festgesetzt wurde und veredelte Gewebe aus Polyester-Filamenten nur einen Teil der Produktionskosten der Verwender ausmachen, dürften sich die Kosten nicht wesentlich erhöhen.
Gelet op het feit dat voor veel producenten/exporteurs een antidumpingrecht van 14,1 % is vastgesteld en dat het betrokken product slechts een gedeelte van de productiekosten van de gebruikers vertegenwoordigt, zal de kostenverhoging waarschijnlijk niet substantieel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Schadensfaktoren betreffen nur Verkäufe auf dem freien Markt, die 85 % der DCD-Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausmachen.
De hieronder beschreven schadefactoren betreffen uitsluitend de verkoop op de vrije markt, die 85 % van de DCD-productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt für die begünstigten Länder nicht in Bezug auf Abschnitte, die über 50 % des Wertes aller unter das APS fallenden Einfuhren mit Ursprung in dem betreffenden Land in die Gemeinschaft ausmachen.
Lid 1 is niet van toepassing op enige afdeling van een begunstigd land die meer dan 50 % van de waarde van alle onder het SAP vallende invoer in de Gemeenschap van oorsprong uit dat land vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mehrheit der Einführer und Händler ergab die Untersuchung jedoch, dass die Verkäufe manueller Palettenhubwagen weniger als 3 % ihres Gesamtumsatzes ausmachen.
De verkoop van handpallettrucks vertegenwoordigt voor de meeste importeurs en handelaars echter minder dan 3 % van hun totale omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenbedraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der übliche finanzielle Beitrag für jeden einzelnen Begünstigten kann also bis zu 60 % der beihilfefähigen Kosten der fraglichen Projekte ausmachen.
Het bedrag van de financiële bijdrage bedraagt bijgevolg normaliter maximaal 60 % van de subsidiabele kosten voor de in aanmerking genomen projecten per begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
De normale financiële bijdrage bedraagt bijgevolg voor de in aanmerking genomen projecten maximaal 60 % van de subsidiabele kosten per project.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
wat betreft leguminosen of bladgroenten, het aandeel ervan in het voedermengsel dat tijdens het grootste deel van de mestperiode wordt toegediend, ten minste 5 gewichtsprocenten bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Milcherzeugnissen mindestens 5 % nach Gewicht des während der Ausmast verabreichten Futters ausmachen.
wat betreft zuivelproducten, het aandeel ervan in het voedermengsel dat in de periode van het afmesten wordt toegediend, ten minste 5 gewichtsprocenten bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe darf lediglich 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel ausmachen.
de hoeveelheid reinigingsmiddelen op basis van aromatische koolwaterstoffen die per jaar wordt gebruikt, bedraagt maximaal 5 % van de totale hoeveelheid reinigingsmiddelen die in één kalenderjaar wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also parallel eine Erhöhung der Gesamtausgaben für interne Politiken um 0, 5 % und eine Steigerung um 11 % bei SOKRATES. Diese muß auch mit den Ausgabensteigerungen für Erziehungs-, Ausbildungs- und Jugendpolitiken verglichen werden, die lediglich etwas mehr als 6 % ausmachen.
Wij hebben dus gelijktijdig een verhoging van het gehele interne beleid met 0, 5 % en een verhoging van SOCRATES met 11 % die ook vergeleken moet worden met de verhoging voor het beleid inzake onderwijs, beroepsopleiding en jeugdzaken, die slechts iets meer dan 6 % bedraagt.
Korpustyp: EU
Diese jedoch verfügen über ein wesentliches Instrument zu dessen Bekämpfung, auch wenn sie es nicht effizient anwenden: die nationalen Haushalte, die nahezu 50 % ihres BIP ausmachen.
De lidstaten hebben echter een instrument om het hoofd hieraan te bieden. Zij kunnen een beroep doen op de nationale begroting die bijna 50 % van het BNP bedraagt.
Korpustyp: EU
Er sprach davon, daß die Schulden 65 % des BIP dieser Länder ausmachen.
Hij had het over de schuldenlast, die 65 % van het BNP van deze landen bedraagt.
Korpustyp: EU
Leider hat die Europäische Kommission mit diesen Vorschlägen keinen Fortschritt gemacht, aber es ist allgemein bekannt, dass Steuerflucht und -betrug etwa 250 Mrd. EUR pro Jahr in Europa ausmachen, ein Betrag, der ausreichend wäre, Haushaltsdefizite zu verringern, ohne Steuern anheben zu müssen.
Helaas heeft de Europese Commissie deze voorstellen niet gedaan, terwijl we weten dat de financiële schade ten gevolge van belastingontduiking en -fraude in Europa naar schatting 250 miljard euro per jaar bedraagt. Dat bedrag op zich zou al voldoende zijn om de overheidstekorten terug te dringen zonder de belastingen te hoeven verhogen.
Korpustyp: EU
ausmachendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem Inselstaat wird der Viehtransport - vor allem jetzt, mit den fast drakonischen Einschränkungen - immer schwieriger, sodass die Fabriken alles unter sich ausmachen können.
Omdat Ierland een eiland is, wordt het transport van vee steeds lastiger, waardoor de fabrieken alles zelf moeten doen, vooral nu, met de aangescherpte, haast draconische beperkingen.
Korpustyp: EU
Ich wollte seinen Joint nur ausmachen.
lk heb alleen zijn joint aangenomen om het uit te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie viel es dir ausmachen würde.
lk wist wat het met jou zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstehen wohl, wenn ich Ihnen sage, dass es denen nichts ausmachen würde,
En ik denk dat je me begrijpt dat ze alles zullen doen om het te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wird es dir etwas ausmachen, mich einmal in den Armen eines anderen zu sehen?
Zal het je wat doen als je me op een dag in de armen van een ander ziet?
Korpustyp: Untertitel
Nun... Jimmy ist in... so vielen Dingen verstrickt, die uns ausmachen.
Jimmy is enorm verweven... met wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Schiff zerstöre, würde Ihnen das nichts ausmachen?
Als ik dit schip zou vernietigen, zou dat u dan niets doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht ausbooten, aber das hier ist ein gutes Geschäft. Wenn du nicht interessiert bist, wird es dir nichts ausmachen, wenn wir zugreifen.
lk wil je het gras niet voor de voeten wegmaaien, maar als jij geen interesse hebt, mogen wij het dan doen?
Korpustyp: Untertitel
ausmachenbeslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Etikettierung oder Kennzeichnung ist nur für bestickte Teile vorgeschrieben, die mindestens 10 % der Oberfläche des Erzeugnisses ausmachen
Deze etikettering of merking is alleen verplicht als de geborduurde delen ten minste 10 % van het oppervlak van het product beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muß daran erinnert werden, daß die ländlichen Gebiete ca. 80 % des europäischen Raumes ausmachen?
Moet ik eraan herinneren dat de plattelandsgebieden ongeveer 80 % van de communautaire ruimte beslaan?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wollte ich unbedingt eine endgültige Einigung erzielen bezüglich der Erhebung von Einreisedaten zu Tagesreisen. Jetzt haben wir diese in der abschließenden Übereinkunft enthalten, nicht zuletzt, weil Tagesreisen einen Großteil der Tourismusaktivität ausmachen.
Om die reden wilde ik graag een definitieve overeenkomst hebben over het verzamelen van binnenkomende gegevens over dagtochten, en die hebben we nu gekregen, want dagtochten beslaan een groot deel van de toeristische activiteiten.
Korpustyp: EU
In einem Arbeitsdokument, das ich bereits verfaßt habe und welches an alle Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung verteilt worden ist, habe ich bereits u.a. auf die Schwierigkeiten hingewiesen, die der "Santerplan" für Regionen mit Ziel-5 Status, die einen Großteil der ländlichen Regionen ausmachen, schafft.
In een door mij opgesteld werkdocument dat aan alle leden van de landbouwcommissie is verstrekt, belicht ik onder andere de problemen die het "pakket-Santer " voor de regioʼs van doelstelling 5 met zich meebrengt, omdat deze regio's een groot gedeelte van de plattelandsgebieden beslaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Zugehörigkeit der zehn neu integrierten Länder ist so offensichtlich, dass ihre Aufnahme eine Selbstverständlichkeit hätte sein müssen, ebenso wie die all der Länder, die einen Großteil Europas ausmachen und heute noch keine Mitgliedstaaten sind.
- Mevrouw de Voorzitter, het is zo overduidelijk dat de tien pas toegetreden landen bij Europa horen dat hun aansluiting bij de Europese Unie vanzelfsprekend had moeten zijn, zoals ook de toetreding van alle andere landen die een groot deel van Europa beslaan maar vandaag nog geen deel van de Unie uitmaken, vanzelfsprekend zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Er mag in geen geval worden bezuinigd op de subsidies voor benadeelde gebieden, die in Oostenrijk bijvoorbeeld 71 procent van het landbouwareaal beslaan. Dat zou tot een versnelde leegloop van hele regio’s leiden.
Korpustyp: EU
Eine Beibehaltung des territorialen Gleichgewichts in unserer Europäischen Union erfordert unbedingt die Wahrung der Vitalität der ländlichen sowie der von der Fischerei abhängigen Regionen, die, um es nochmals in Erinnerung zu bringen, 80 % des Territoriums der Europäischen Union ausmachen.
Voor een goed evenwicht tussen onze regio's is het absoluut noodzakelijk dat de plattelandsgebieden en de van de visserij afhankelijke regio's hun levensvatbaarheid behouden. Deze gebieden beslaan, zoals u weet, immers 80 % van de grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie heute auf das Bestehen illegaler Weinplantagen in Europa aufmerksam machen, die EU-weit 150 000 Hektar ausmachen sollen.
Ik wil vandaag uw aandacht vestigen op het bestaan van illegale wijngaarden in Europa die in de hele Europese Unie een oppervlakte van 150 000 hectare zouden beslaan.
Korpustyp: EU
ausmachenuit doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen wir das das Licht ausmachen?
Moeten wij het licht uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich wenigstens die große Beleuchtung ausmachen?
Mag ik deze wel uitdoen? - Natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Fernseher ausmachen?
Kun je de tv uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Lichterkette nicht ausmachen dürfen.
Je had de kerstverlichting niet uit moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach sämtliche Systeme abschalten, alle Lichter ausmachen, die Augen schließen und alles ausblenden.
Je kan alle systemen uitzetten... de lichten uitdoen... je ogen sluiten en helemaal alleen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir erst das Licht ausmachen?
Kunnen we niet eerst het licht uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte das Licht ausmachen?
Vindt u het erg het licht uit te doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Handy ausmachen sollen.
lk had die... GSM uit moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenbestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie fördert die Solidarität, den Austausch von Ideen sowie eine bessere Kenntnis der verschiedenen Kulturen, die Europa ausmachen; somit fördert Mobilität den wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Zusammenhalt.
Zij bevordert de solidariteit, de uitwisseling van ideeën en een beter inzicht in de verschillende culturen waaruit Europa bestaat; aldus versterkt mobiliteit de economische, sociale en regionale samenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte ein wesentlicher horizontal integrierter Bestandteil des breiten Spektrums der außenpolitischen Maßnahmen sein, die die EU-Außenpolitik ausmachen: von den Handelsbeziehungen der EU über ihre Erweiterungs- und Nachbarschaftspolitik bis hin zu ihrer Politik der Entwicklungszusammenarbeit und ihrer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Cultuur zou een vitaal en horizontaal geïntegreerd element moeten zijn binnen het brede spectrum van externe beleidslijnen waaruit het buitenlands beleid van de EU bestaat: vanaf de handelsbetrekkingen van de EU tot het uitbreidings- en nabuurschapsbeleid van de EU, het beleid voor ontwikkelingssamenwerking en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde ohne Probleme für den Bericht von Elmar Brok und die zehn Berichte, die den Gesamtbericht ausmachen, stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik stem zonder enig probleem voor het verslag van de heer Brok en voor de tien verslagen waaruit dit algemene verslag bestaat.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich nun auf das Thema selbst konzentriere, möchte ich einige Kommentare zu jedem der Vorschläge abgeben, die das Paket ausmachen. Ich kann Ihnen schon jetzt sagen, dass die meisten meiner Bedenken ausgeräumt worden sind.
Dan wil ik nu ingaan op de inhoudelijke aspecten en enkele opmerkingen maken over elk van de voorstellen waaruit dit pakket bestaat, waarbij ik u nu al kan zeggen dat de meeste bezwaren die ik tegen dit voorstel had zijn verdwenen.
Korpustyp: EU
Kultur sollte daher durch die Bank in das breite Spektrum von Maßnahmen integriert werden, die die Außenpolitik der EU ausmachen.
Cultuur zou dus een vitaal en horizontaal geïntegreerd element moeten zijn binnen het brede spectrum van externe beleidslijnen waaruit het buitenlands beleid van de EU bestaat.
Korpustyp: EU
Kultur sollte ein wesentliches und horizontal integriertes Element des breiten Spektrums an außenpolitischen Maßnahmen sein, die die Außenpolitik der EU ausmachen: von den Handelsbeziehungen der EU bis zu ihrer Erweiterung und der Nachbarschaftspolitik, hin zu ihrer Entwicklungszusammenarbeit und ihrer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Cultuur zou een vitaal en horizontaal geïntegreerd element moeten zijn binnen het brede spectrum van externe beleidslijnen waaruit het buitenlands beleid van de EU bestaat: vanaf de handelsbetrekkingen van de EU tot het uitbreidings- en nabuurschapsbeleid van de EU, het beleid voor ontwikkelingssamenwerking en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir Menschen haben die Atome gesehen, die die ganze Natur ausmachen, und die Kräfte, die dieses Werk vollbracht haben.
Wij mensen hebben de atomen aanschouwd, waar alles uit bestaat, evenals de krachten, die ze geschapen hebben.
Den Mücken scheint der Krieg nichts ausgemacht zu haben.
Voor de muggen blijkt de oorlog niets uitgemaakt te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es macht dir nichts aus.
lk dacht dat het je niets uitmaakte.
Korpustyp: Untertitel
Würde mir nichts ausmachen.
Dat zou mij niets uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
das Licht ausmachenhet licht uitdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme Herrn Staes zu, daß dies keine Bettlektüre ist und war sehr beunruhigt, als man begann, die Lichterauszumachen, was aber durch das beherzte Eingreifen von Herrn Dell'Alba unterbunden werden konnte.
Ik ben het met de heer Staes eens dat dit geen nachtkastliteratuur is. Ik begon me dus al zorgen te maken toen het licht werd uitgedaan, maar gelukkig is deze poging door het moedig ingrijpen van de heer Dell'Alba verijdeld.
Korpustyp: EU
Wenn du das Lichtausmachst, siehst du es nicht.
Als je het lichtuitdoet, zie je hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Sir, ich muss darauf bestehen, dass sie das Lichtausmachen.
Desalniettemin, meneer, maar u moet uw lichtuitdoen.
Korpustyp: Untertitel
He, wer hat das Lichtausgemacht?
Wie heeft het lichtuitgedaan? lk zie geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch die Lichterausmachen, um eine dramatischere Wirkung zu erzeugen.
Laat me het licht even uitdoen voor de dramatische impact.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur eben das Lichtausmachen.
lk moest nog afsluiten en 't lichtuitdoen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du das Lichtausmachst, haben wir über alles gesprochen?
Voor je het lichtuitdoet, hebben we alles besproken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Herr nach Hause ging, konnte er das Lichtausmachen.
Ja, toen die man 's avonds naar huis ging kon hij alle lichtenuitdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ob du mich sehen könntest, wenn du das Lichtausmachst?
Als je het licht daar binnen uitdoet, Zou je mij kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl hier sein, bis sie das Lichtausmachen.
lk blijf hier tot ze de lichtenuitdoen.
Korpustyp: Untertitel
das Licht ausmachenhet licht uitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immer, wenn Mom das Lichtausgemacht hat, waren sie überall an den Wänden.
Iedere keer moeder zou uitschakelen van de lichten, ze zouden worden uitgevoerd op de muren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Lichtausmachen, gewinnen Sie.
Als je het lichtuitschakelt, win je een prijs.
Korpustyp: Untertitel
einen Termin ausmacheneen afspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum einen Terminausmachen, wenn Sie sich nicht daran halten können?
Waarom een afspraakmaken als u er zich niet aan kunt houden?
Korpustyp: Untertitel
Er rief heute im Laden an um für Salazar einen Terminauszumachen.
Hij belde de zaak vandaag, om een afspraak te maken voor Salazar.
Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir einen Terminaus.
- Dan maken we een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir einen Terminausgemacht, und wir wollen, dass du ihn einhälst.
Dus hebben we 'n afspraak voor je gemaakt, en willen dat je er naar toe gaat.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir einen anderen Terminausmachen?
Moeten we een nieuwe afspraakmaken?
Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns einen Terminausmachen.
- Laten we meteen een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's eilig haben, machen wir einen Terminaus.
- U bent gehaast? U heeft geen tijd? Geen probleem, we maken 'n afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Terminausmachen.
Je moet een afspraakmaken bij de receptie.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mach einen Terminaus.
- Dus maak een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Er muss mit mir keinen Terminausmachen.
Hij hoeft geen afspraak te maken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausmachen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde das was ausmachen?
lk vraag me af of dat zal helpen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie ausmachen.
Je mag hem nu doven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das ausmachen.
Je kan dat ding uit zetten.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das ausmachen!
-Zet af, zei ik!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich's ausmachen?
Moet ik het uit zetten?
Korpustyp: Untertitel
Schritt eins: Lichter ausmachen.
Stap één: de lichten kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie ausmachen?
-Wil je dat ik hem uitmaak?
Korpustyp: Untertitel
Würd's dir was ausmachen?
Wegwezen met die rat.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das ausmachen?
Dat zet ik het zelf af.
Korpustyp: Untertitel
Können wir was ausmachen?
Laten we één ding afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Also würde das was ausmachen.
Net of het belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
- Dit is zo gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen?
Liefje, pas eens op?
Korpustyp: Untertitel
Es sollte mir nichts ausmachen.
Dit mag me niet dwarszitten.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das Radio ausmachen.
lk ga de radio stiller zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten das vielleicht ausmachen.
Je wilt dat wel blussen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... das Licht ausmachen.
Doe het maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das ausmachen, bitte?
Zou je dat uit willen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Zigarette ausmachen.
Maak die sigaret uit.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Licht ausmachen?
Wil je dat ik het licht uitdoe?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Treffpunkt ausmachen.
We moeten ergens afspreken.
Korpustyp: Untertitel
- Würde es dir was ausmachen?
Kun jij even ...?
Korpustyp: Untertitel
Können wir es jetzt ausmachen?
Kunnen we nu stoppen?
Korpustyp: Untertitel
- Das würde Ihnen nichts ausmachen?
Vind je dat niet vervelend?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das ausmachen?
Hoe schakelen we dit uit?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das ausmachen?
Hoe zetten we dit uit?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen?
Ms Cooper, heeft u een ogenblik?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Motor ausmachen.
Je moet die motor afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Oder er kann sie ausmachen.
Of hij maakt hem uit.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie das bitte ausmachen?
- Doe die lamp uit, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Würde mir gar nichts ausmachen.
Zou me geen moeite kosten.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du Tanners Position ausmachen?
Heb je Tanners locatie al kunnen traceren?
Korpustyp: Untertitel
- Das konnte ich nicht ausmachen.
- lk kon het niet lezen, Cody.
Korpustyp: Untertitel
- Würde es Ihnen etwas ausmachen?
- Mogen we even?
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand diesen Lärm ausmachen?
Zet dat lawaai af.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte mir das ausmachen?
Wat kan mij dat nou schelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Leck ausmachen.
lk zie het lek niet.
Korpustyp: Untertitel
Privat mit ihm was ausmachen.
ln privé met hem, wat hij ook maar wil.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Licht ausmachen?
Zal ik 't licht dimmen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mal ausmachen?
Kan de TV even uit?
Korpustyp: Untertitel
- Sollte mir das etwas ausmachen?
- Moet ik me daar soms rot over voelen?
Korpustyp: Untertitel
Kann keine positive Identifikation ausmachen.
lk kan het niet identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das etwas ausmachen?
Kan het je wat schelen?
Korpustyp: Untertitel
Es würde Mitch etwas ausmachen.
lk denk voor Mitch ook.
Korpustyp: Untertitel
- Das würde ihr nichts ausmachen.
- Daar zit ze niet mee.
Korpustyp: Untertitel
- Konntest du ihre Worte ausmachen?
Kon je verstaan wat ze zeiden?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Meer ausmachen.
lk registreer de zee!
Korpustyp: Untertitel
Und was soll das ausmachen?
Wat houdt dat in?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Elaine nichts ausmachen.
- Het maakt Elaine vast niets uit.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen.
Daar heb ik geen probleem mee.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie das Feuer ausmachen.
Haal ze uit het vuur.
Korpustyp: Untertitel
- Lass sie das allein ausmachen.
Laat ze het zelf oplossen.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du was ausmachen können?
Kon je er iets van verstaan?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Licht ausmachen?
Stop met het te vragen!
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen?
Draai je je even om? lk ben nogal verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm nichts ausmachen.
Hij zal er niet meer om geven.
Korpustyp: Untertitel
Neal, du musst das ausmachen.
Neal, doe dat ding uit.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Meisterschaft ausmachen.
Dit kan alles veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können drei Problemfelder ausmachen.
Er vallen drie problemen te onderscheiden.
Korpustyp: EU
Lass sie das unter sich ausmachen.
Laat ze maar tegen elkaar vechten
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso das Licht ausmachen.
lk doe het licht uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch das Licht ausmachen.
Het licht moet ook uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dann mal den Lautsprecher ausmachen.
lk haal je even van de speaker.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide müssen das untereinander ausmachen.
Hier moeten jullie samen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Du und ich sollen das ausmachen.
We moeten hier uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht mal das Licht ausmachen?
Doe je lichten even uit.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, damit fortzufahren?
Zou je terug willen keren?.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das musst du mit ihm ausmachen.
Dat moet je maar met God bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Und nach einer Viertelstunde ausmachen.
En dan kan 'ie na vijftien minuten uit.
Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, bitte, können wir das ausmachen?
Kunnen wij dit uit zetten? Kunnen wij dit gewoon uit zetten?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ganz langsam den Motor ausmachen.
Zet langzaam de motor af.
Korpustyp: Untertitel
Können wir bereits jetzt ein Treffen ausmachen?
Kunnen we nergens afspreken?
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, würde es Ihnen etwas ausmachen?
Luitenant, wil je ...?
Korpustyp: Untertitel
Es sind viele Sachen, die Spanien ausmachen.
Het is flamenco en nog veel meer.
Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das sehr viel ausmachen?
Zou je daar veel verdriet van hebben?
Korpustyp: Untertitel
Roger, würde es Ihnen etwas ausmachen?
Roger, wil je...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das unter sich ausmachen müssen.
U moet het zelf oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten das Licht ausmachen.
lk vind wel... lk vind wel dat 't licht uit moet.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es mir etwas ausmachen?
Dus waarom zou ik bezwaar hebben?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte das Licht ausmachen?
Doe jij het licht uit?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Präsident kann das mit ihm ausmachen.
Laat je president maar met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, würde es dir was ausmachen, einzusteigen?
Oh, wil je niet instappen?
Korpustyp: Untertitel
Captain, die Sensoren können kein Föderationsschiff ausmachen.
Onze sensors meten geen sterrenschip.
Korpustyp: Untertitel
Mir würde keine gute Folter was ausmachen.
lk heb geen probleem met martelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten es nicht genau ausmachen, bis...
We couldn't put our finger on it until...
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll es ausmachen.
Waar komt dat licht vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das aus, ausmachen, aufhören.
Zet uit dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die verdammten Lichter ausmachen?
Kunnen we deze verdomde lichten doven?
Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Jungs unter sich ausmachen.
- Dat moeten de jongens uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
Als je het licht uitschakelt, win je een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mal diese beschissene Musik ausmachen?
Zet die pokkeherrie eens af.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen jetzt auszusteigen?
Zou je uit de auto willen stappen?
Korpustyp: Untertitel
Die Kälte wird ihr nichts ausmachen.
- De kou zal zij niet voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es würde ihm nichts ausmachen.
Dat vindt hij geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, mich einzuweihen?
Wil je mij bijpraten?
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht den Plattenspieler ausmachen?
Moet de pick-up niet uit?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen neuen Termin ausmachen?
Moet ik de afspraak verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Angie, würde es dir etwas ausmachen, umzuschalten?