Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
De Groenen hebben een voorstel ingediend om de oliehoudende leisteen volledig uit de definitie van kolen te verwijderen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist alles, was den speziellen Bestimmungen dieser Richtlinie unterworfen ist, aus dem Regelungsbereich der viel diskutierten Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen.
Tegelijkertijd zijn alle zaken die onder de speciale bepalingen van deze richtlijn vallen, uit het toepassingsgebied van de veel bediscussieerde dienstenrichtlijn verwijderd.
Korpustyp: EU
Nach dem Ausschluss von Garnen aus der Warendefinition musste die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung durchgeführte Bewertung revidiert werden; hierfür wurden die Garne verwendenden Unternehmen aus der Analyse ausgenommen.
Na de uitsluiting van garens uit de productomschrijving moest de in het voorlopige stadium uitgevoerde beoordeling worden herzien door de ondernemingen die garens gebruiken uit de analyse te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Entscheidung, ein epidemiologisch relevantes geografisches Gebiet aus einer Sperrzone auszunehmen, legen die Mitgliedstaaten der Kommission begründete Informationen vor, anhand derer nachgewiesen wird, dass in dem betroffenen Gebiet nach Durchführung des Überwachungsprogramms auf Blauzungenkrankheit zwei Jahre lang keine Viruszirkulation stattgefunden hat.
Voordat zij besluiten om een epidemiologisch relevant geografisch gebied uit een beperkingsgebied te verwijderen, verstrekken de lidstaten de Commissie uitvoerige informatie waaruit blijkt dat het bluetonguevirus niet in dat gebied heeft gecirculeerd gedurende een periode van twee jaar na de invoering van het bluetonguemonitoringprogramma.
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 80 v.H.‘
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kalkoenen 80 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rambo! Die Hechte hier müssen ausgenommen werden.
Hé Rambo, die heek moet schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde eenden 70 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste den Fisch ausnehmen.
Nee, ik moest de vis schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
hanen en kippen, geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, hart, lever en spiermaag in onregelmatige samenstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man ihn ausnimmt?
Hoe je 'm schoonmaakt?
Korpustyp: Untertitel
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 70 v.H.‘:
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kippen 70 %):
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, ook indien met hart en met spiermaag (zogenaamde ganzen 75 %), of in andere staat aangeboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestgröße von Tintenfisch (Octopus vulgaris) in Meeresgewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Drittländern im CECAF-Raum beträgt 450 g (ausgenommen).
De minimummaat voor octopus (Octopus vulgaris) gevangen in de maritieme wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen in het CECAF-gebied bedraagt 450 g (schoongemaakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestgröße von Tintenfisch (Octopus vulgaris) in Meersgewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Drittländern im CECAF-Raum beträgt 450 g (ausgenommen).
De minimummaat voor octopus (Octopus vulgaris) die is gevangen in de maritieme wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen in het CECAF-gebied, bedraagt 450 gram (schoongemaakt).
Vom Sicherheitsgedanken sollen sie gar nicht ausgenommen werden, können aber in der Tat mit ermäßigten Gebühren für diese Kontrolle bedacht werden.
We moeten ze niet uitzonderen van onze veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen wel lagere vergoedingen vragen voor de onderhavige controles.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
Ik vraag me af welk soort systeem vijftig procent of meer uitzondert.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Wohnungspolitik der Mitgliedstaaten als integrierten Teil der Sozialpolitik betrachten und damit von den Wettbewerbsvorschriften in Bezug auf die staatlichen Beihilfen ausnehmen.
De EU moet het huisvestingsbeleid van de lidstaten beschouwen als een geïntegreerd deel van het welzijnsbeleid en moet het daarom uitzonderen van concurrentieregels op het gebied van staatssteun.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß wir, wenn wir mit dieser Steuerreform auch eine Lenkungswirkung erreichen wollen, die regenerativen Energien von dieser Steuer ausnehmen müssen, weil wir sie nicht dem nationalstaatlichen Wettbewerb unterwerfen sollten.
Als wij met deze belastinghervorming een oriëntatie willen geven, moeten wij mijns inziens hernieuwbare energiebronnen van deze belasting uitzonderen. Wij mogen hernieuwbare energiebronnen niet blootstellen aan de concurrentie tussen de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Die Sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, Branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im Lichte der übrigen Sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass Branntwein zu den anderen alkoholischen Getränken gehört, die ebenfalls vom Anwendungsbereich des Anhangs I ausgenommen sind.
De taalversies, zoals de Engelse en de Nederlandse, die Branntwein niet uitdrukkelijk uitzonderen, moeten met inachtneming van de overige taalversies worden geïnterpreteerd en toegepast en kunnen alleen zo worden verstaan dat Branntwein onder „andere alcoholhoudende dranken” valt, die eveneens van het toepassingsgebied van bijlage I uitgezonderd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenuitsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 und nach dem in Artikel 13 dieser Richtlinie genannten Verfahren kann der COSS Änderungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2099/2002 en volgens de procedure van artikel 13 van deze richtlijn kan het COSS wijzigingen van Marpol 73/78 van het toepassingsgebied van deze richtlijn uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Fahrzeuge der Streitkräfte, der Polizei, der Gendarmerie und der Feuerwehr vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
De lidstaten kunnen voertuigen van de strijdkrachten, ter handhaving van de openbare orde en van de brandweer uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmte Gruppen landwirtschaftlicher Erzeuger sowie diejenigen landwirtschaftlichen Erzeuger, bei denen die Anwendung der normalen Mehrwertsteuerregelung oder gegebenenfalls der vereinfachten Bestimmungen des Artikels 281 keine verwaltungstechnischen Schwierigkeiten mit sich bringt, von der Pauschalregelung ausnehmen.
Iedere lidstaat kan bepaalde categorieën landbouwproducenten, alsmede landbouwproducenten voor wie de toepassing van de normale BTW-regeling of, in voorkomend geval, van de in artikel 281 bedoelde vereenvoudigde regels geen administratieve moeilijkheden oplevert, van de forfaitaire regeling uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 können die Mitgliedstaaten bestimmte Formen des Direktverkaufs von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Op grond van artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1028/2006 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Gebäudekategorien von der Anwendung der Absätze 1, 2, 4 und 5 des vorliegenden Artikels ausnehmen.
De lidstaten kunnen de in artikel 4, lid 2, bedoelde categorieën van gebouwen van de toepassing van de leden 1, 2, 4 en 5 van dit artikel uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhang XIV Teil A Abschnitt I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten den Direktverkauf von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Op grond van bijlage XIV, deel A, punt I.2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Partei kann der Präsident jedoch unbeschadet des Artikels 67 Absatz 3 geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Einsichtnahme ausnehmen.“
De president kan evenwel op verzoek van een partij geheime of vertrouwelijke stukken van deze raadpleging uitsluiten, onverminderd artikel 67, lid 3.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können digitale NOTAM von dem in Absatz 2 genannten Datenaustauschformat ausnehmen.
De lidstaten mogen een digitale NOTAM uitsluiten van het in lid 2 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Unternehmen, deren Tätigkeit ausschließlich auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten beschränkt ist, vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
De lidstaten kunnen ondernemingen waarvan de activiteiten uitsluitend bestaan uit de exploitatie van stads-, voorstads- en streekvervoersdiensten van de werkingssfeer van deze verordening uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Een lidstaat kan het bedrag van de inbreng van een voor de verbintenissen van een kapitaalvennootschap onbeperkt aansprakelijke vennoot, alsmede het bedrag van het aandeel van een zodanige vennoot in het vennootschappelijk vermogen, van de belastinggrondslag van het kapitaalrecht uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenvrijstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Rechtsschutzversicherung von Artikel 201 Absatz 1 ausnehmen, wenn alle nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten kunnen een rechtsbijstandverzekering van de toepassing van artikel 201, lid 1, vrijstellen indien aan elk van onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können Verwahrstellen teilweise oder vollständig von den Berichtspflichten in Artikel 3 Absatz 2 b) und c) ausnehmen, die einen Gesamtbetrag an Wertpapieren für alle nicht gebietsansässigen Anleger von unter 10 Milliarden EUR halten.
Indien bewaarnemers namens alle niet-ingezeten beleggers minder dan EUR 10 miljard aan effecten aanhouden, kunnen NCB’s hen geheel of gedeeltelijk vrijstellen van de rapportageverplichtingen van artikel 3, lid 2, onder b) en c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der Gemeinschaft kann die IAEO Kernmaterial von den Sicherungsmaßnahmen ausnehmen.
Op verzoek van de Gemeenschap kan de IAEA kerntechnisch materiaal vrijstellen van de veiligheidscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 können die Mitgliedstaaten Rebflächen in Berggebieten und Steillagen von der Rodungsregelung ausnehmen.
Op grond van artikel 104, lid 4, van Verordening (EG) nr. 479/2008 mogen de lidstaten berggebieden en gebieden met steile hellingen van de rooiregeling vrijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Eiererzeugungsbetriebe mit nicht mehr als 50 Legehennen von dieser Verpflichtung ausnehmen, vorausgesetzt, diese Eier werden auf einem örtlichen öffentlichen Markt im Erzeugungsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verkauft und Name und Anschrift des Betriebes sind am Verkaufsort angegeben.“
De lidstaten kunnen eierproducenten met een bedrijf met ten hoogste 50 legkippen evenwel van deze verplichting vrijstellen op voorwaarde dat de eieren worden verkocht op een plaatselijke openbare markt in het productiegebied in de betrokken lidstaat en dat de naam en het adres van het bedrijf worden aangegeven op de plaats van verkoop.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Eier der Klasse B von dieser Anforderung ausnehmen, wenn diese Eier ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet vermarktet werden.
De lidstaten kunnen eieren van klasse B die uitsluitend op hun grondgebied in de handel worden gebracht evenwel vrijstellen van deze eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann in transparenter und nichtdiskriminierender Weise für einen Zeitraum von höchstens vier Jahren ab dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung bestimmte Linienverkehrsdienste von der Anwendung dieser Verordnung ausnehmen, weil ein erheblicher Teil dieser Linienverkehrsdienste, der mindestens einen planmäßigen Halt umfasst, außerhalb der Union betrieben wird.
De lidstaten kunnen, op een transparante en niet-discriminerende wijze, bepaalde geregelde vervoersdiensten waarvan een belangrijk gedeelte, omvattende ten minste één geplande stop, buiten de Unie wordt geëxploiteerd, vrijstellen van toepassing van deze verordening, gedurende ten hoogste vier jaar na de datum van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgeführte Anwendungsgeräte für Pestizide oder Rückenspritzen von den Kontrollen ausnehmen.
handapparatuur voor de toepassing van pesticiden en rugspuiten van keuring vrijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der in Absatz 3 genannten Bestimmungen kann ein Mitgliedstaat Schienenpersonenverkehrsdienste des Stadtverkehrs, Vorortverkehrs und Regionalverkehrs von der Anwendung dieser Verordnung ausnehmen.
Met uitzondering van de bepalingen opgenomen in lid 3 van dit artikel, kan een lidstaat stads-, voorstads- en regionale spoorwegdiensten voor reizigers van de toepassing van de bepalingen van deze verordening vrijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in der Inlandfahrt eingesetzte Fahrgastschiffe von weniger als 15 m Länge oder 300 BRZ von der Anwendung der in diesem Anhang enthaltenen Vorschriften in Bezug auf AIS ausnehmen.
De lidstaten mogen passagiersschepen van minder dan 15 meter lang of 300 brutoton die niet-internationale reizen maken, vrijstellen van de toepassing van de in deze bijlage vastgestelde voorschriften inzake AIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtige Nachrichten vom Verfall ausnehmen
Berichten gemarkeerd als belangrijk niet laten verlopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Zugang von der automatischen Überprüfung auszunehmen, die durch Datei Nach E-Mail sehen... ausgelöst wird, aktiviert man Von & quot;Nach E-Mail sehenquot; ausnehmen. Man kann dennoch manuell nach neuen Nachrichten für diesen Zugang suchen lassen durch Datei Nach Mail sehen in.
Selecteer Uitsluiten van "Controleren op nieuwe berichten" als dit account niet gecontroleerd moet worden op nieuwe berichten wanneer u het menu Bestand Controleren op nieuwe berichten kiest. De berichten kunnen wel worden opgehaald door het menu Bestand Controleren op nieuwe berichten bij te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können jedoch kleine Energieverteiler, kleine Verteilernetzbetreiber und kleine Energieeinzelhandelsunternehmen von der Anwendung der Artikel 6 und 13 ausnehmen;
De lidstaten kunnen echter besluiten dat de artikelen 6 en 13 niet van toepassing zijn op kleine distributeurs, kleine distributienetbeheerders en kleine detailhandelaars in energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet strengerer Anforderungen anderer Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten von den Maßnahmen gemäß Absatz 1 diejenigen Schadstoffeinträge ausnehmen, die
Onverminderd strengere communautaire wetgeving kunnen de lidstaten beslissen dat de in lid 1 voorgeschreven maatregelen niet gelden voor de inbreng van verontreinigende stoffen die
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine nationale Zentralbank in ihrer Eigenschaft als Emittentin von Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von der Anwendung des Artikels 17 ausnehmen, wenn die Aktien vor dem 20. Januar 2005 zum Handel zugelassen wurden.
De lidstaten kunnen besluiten artikel 17 niet toe te passen op hun nationale centrale banken in hun hoedanigheid van uitgevende instellingen van aandelen die tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten, indien die toelating vóór 20 januari 2005 werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch die diesen Kunden gewährten Kredite von der Begrenzung auf 20 % ausnehmen, wenn sie für diese Kredite eine besondere Beaufsichtigung durch andere Maßnahmen oder Verfahren vorsehen.
De lidstaten behoeven deze grenswaarde van 20 % echter niet op de posities ten opzichte van deze cliënten toe te passen indien zij die posities via andere maatregelen of procedures aan bijzonder toezicht onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen den Änderungsvorschlägen des Rechtsausschusses sollten wir daher ethisch sensible Produkte - etwa aus embryonalen Stammzellen - gerade nicht vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen.
Daarom ben ik beslist niet voor het voorstel van de Commissie juridische zaken om de verordening niet toe te passen op ethisch gevoelige producten - bijvoorbeeld producten die zijn afgeleid van embryonale stamcellen.
Korpustyp: EU
ausnehmenbestelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Strafverfolgung von Personen, die die EU ausnehmen, findet so gut wie gar nicht statt.
Personen die de EU bestelen worden uiterst minimaal vervolgd.
Korpustyp: EU
Ripley ausnehmen, war meine Idee, aber diese Typen, die spielen in einer anderen Liga.
Ripley bestelen was mijn idee... maar deze lui zijn een klasse apart.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Phantom, wir sollten sie doch nur ausnehmen.
Phantom, we zouden ze alleen maar bestelen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn angeheuert und lässt dich einfach so von ihm ausnehmen.
Je hebt 'm zelf ingehuurd en nu laat je je door hem bestelen.
Korpustyp: Untertitel
Dass du uns ausnehmen und dich dann hinter Eleanor verstecken kannst?
Dat je ons kon bestelen en je dan verstoppen achter Eleanor?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei dir abdrücken, damit ich andere ausnehmen darf?
lk veronderstel dat ik jou zou moeten betalen voor het recht om mensen te bestelen?
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenvrijstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Liniendienste zwischen Häfen in ihrem Hoheitsgebiet von den Anforderungen der Artikel 4 und 13 ausnehmen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten kunnen voor lijndiensten tussen havens op hun grondgebied vrijstelling verlenen van de eisen van de artikelen 4 en 13, wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 7 können die Mitgliedstaaten von den Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieser Richtlinie treffen, Triebfahrzeugführer ausnehmen, die ausschließlich in folgenden Bereichen eingesetzt werden:
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 7 kunnen de lidstaten vrijstelling van de ten uitvoering van deze richtlijn vastgestelde maatregelen verlenen aan machinisten die uitsluitend besturen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hocherfreut, dass das Parlament wie auch der Rat Kekse weiterhin ausnehmen.
Ik ben zeer verheugd dat het Parlement de vrijstelling van koekjes gehandhaafd heeft.
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich die Haltung der polnischen Regierung, die polnische Bürger von den Pflichten unter Kapitel IV der Charta, das den Titel "Solidarität" trägt, ausnehmen will, nicht verstehen und auch nicht unterstützen.
Derhalve begrijp en ondersteun ik het standpunt van de Poolse regering niet, dat een vrijstelling voor de Poolse burgers wil van de plicht volgens de bepalingen van het Hoofdstuk vier van het Handvest, getiteld Solidariteit.
Korpustyp: EU
ausnehmenbelazeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Hunderte von falschen Bullen, die die Leute ausnehmen und so.
Er lopen wel 100 nepagenten rond die de mensen belazeren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Million anderer Leute, die er ausnehmen könnte.
Er zijn een miljoen andere mensen, die hij zou kunnen belazeren.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin wollte mich ausnehmen.
Een vriendin van haar probeerde me te belazeren.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenoplichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde bald wieder zurück sein, dann kann er mich persönlich ausnehmen.
lk kom binnenkort weer zodat hij me persoonlijk kan oplichten.
Korpustyp: Untertitel
Sagt, er will nicht, daß wir seine Leute ausnehmen.
Hij wil niet dat we zijn mensen oplichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Virus programmieren und sie ausnehmen.
lk kan ze zo een virus geven waarmee ik ze enorm kan oplichten.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diejenigen Drittstaatsarbeitnehmer ausnehmen, die in ihr Hoheitsgebiet gemäß der Richtlinie 2004/114/EG zugelassen wurden;
die werknemers uit derde landen uit te sluiten die tot hun grondgebied zijn toegelaten overeenkomstig Richtlijn 2004/114/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss dann allerdings jegliche Form der Kapazitätserweiterung von der Finanzierung aus den Strukturfonds ausnehmen, denn sonst bekämpfen wir nur die Symptome, nicht die wahre Ursache.
De Commissie dient dan wel iedere vorm van capaciteitsuitbreiding uit te sluiten van subsidiëring uit de structuurfondsen, anders is het dweilen met de kraan open.
Korpustyp: EU
ausnehmenuitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen Stämme von „Quercus L.“-Arten, die zur Gruppe der Weißeichen gehören, von der in Artikel 2 Absatz 1 vorgeschriebenen Begasung ausnehmen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten kunnen voor stammen van de soort Quercus L. die als witte eik worden aangemerkt een uitzondering maken op de eis van begassing zoals bepaald in artikel 2, lid 1, indien aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag 18 möchte aber zwei- und dreirädrige Fahrzeuge auch von allen anderen Artikeln außer Artikel 6 ausnehmen, und das können wir nicht unterstützen.
Amendement 18 beoogt een uitzondering voor alle artikelen behalve voor artikel 6, maar met dit voorstel kunnen wij niet instemmen.
Korpustyp: EU
ausnehmenuitzondering maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun will ich bei der Kommission allerdings Frau Kommissarin Gradin ausnehmen, die persönlich eine ganz andere Auffassung vertritt und sehr offensiv mit dem Parlament umgeht.
Wat de Commissie betreft, wil ik echter een uitzonderingmaken voor mevrouw Gradin, die een totaal ander standpunt inneemt en zeer open met het Parlement omgaat.
Korpustyp: EU
Wenn man die ganze Kommission einer Schelte unterzieht, muß man die demokratisch gesinnten Kommissarinnen und Kommissare ausdrücklich ausnehmen!
Als men de gehele Commissie over dezelfde kam scheert, moet men voor de democratisch gezinde leden van de Commissie uitdrukkelijk een uitzonderingmaken.
Korpustyp: EU
ausnehmenvrijgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können bestimmte Beteiligungspositionen, die am 31. Dezember 2007 von Kreditinstituten und EU-Tochterunternehmen von Kreditinstituten in diesem Mitgliedstaat gehalten werden, bis zum 31. Dezember 2017 von der Behandlung im IRB-Ansatz ausnehmen.
Tot 31 december 2017 mogen de bevoegde autoriteiten ermee akkoord gaan dat voor bepaalde posities in aandelen die op 31 december 2007 door kredietinstellingen en EU-dochterondernemingen van kredietinstellingen in deze lidstaat worden gehouden, worden vrijgesteld van de IRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Geschäfte zwischen zwei oder mehr Mitgliedern derselben Unternehmensgruppe ausnehmen, sofern die an dem Geschäft beteiligten Tochtergesellschaften hundertprozentige Tochtergesellschaften sind.
Transacties die zijn aangegaan tussen twee of meer leden van een groep kunnen door de lidstaten worden vrijgesteld, mits dochterondernemingen die partij zijn bij de transactie geheel in eigendom zijn van een dergelijk lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmeningewanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausnehmen und weiteres Zurichten,
het verwijderen van de ingewanden en verdere behandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopfüber aufhängen, Fell abziehen und ausnehmen.
Ze ondersteboven gehangen en van hun vacht gestript... en hun ingewanden verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenuitsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte das nicht geschehen, werden wir für jeden Änderungsantrag stimmen, der die negativen Auswirkungen der Richtlinie in Grenzen hält, beispielsweise solche, die das Herkunftslandprinzip abschaffen oder bestimmte Sektoren von der Richtlinie ausnehmen.
Mocht dit niet gebeuren, dan zullen wij vóór elk voorstel stemmen waarmee de schadelijke effecten van de richtlijn worden beperkt. Ik denk bijvoorbeeld aan de voorstellen tot schrapping van het oorsprongslandbeginsel en tot uitsluiting van bepaalde sectoren van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Wie mein Kollege, der ein Fachmann auf diesem Gebiet ist, mir erklärte, ist die Verwendung dieses Produkts sehr problematisch und deshalb können wir es nicht ausnehmen.
Van mijn collega die deskundig is op dat terrein heb ik begrepen dat er een serieus probleem is in verband met dit product, dus van uitsluiting kan geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
ausnehmendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will zwei an einem Tag ausnehmen.
lk wil er twee in één dag doen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Minute wird ein Depp geboren, und den werden wir ausnehmen.
De mensen willen bedrogen worden. En dat gaan we doen ook.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenberoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, lass ein bisschen Hauch des Teufels in den Drink des Kerl, dann nach oben gehen und den Kerl ausnehmen.
Wat duivelse adem in de drank van een kerel doen dan naar boven gaan en hem beroven.
Korpustyp: Untertitel
Und der Polizei ist es egal, wenn wir ein paar Mafiosi ausnehmen.
En de politie gaat er zich geen kloten van aantrekken... als we een stel verdomde "wijsneuzen" beroven.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenmolesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bis Sie den aufgeschriebenen Willen des Verstorbenen nicht haben, werde ich Sie die Leiche Ihres Mannes nicht ausnehmen lassen.
Tenzij je een geschreven toezegging van de overledene hebt, geen mogelijkheid dat ik toesta dat je het lijk van je man laat molesteren
Korpustyp: Untertitel
Gut... aber benutze wir die Worte nicht, wie, "ausnehmen" oder "Leiche" über ihren Geliebten.
Nou... Oke, dus, laten we geen woorden gebruiken als, "molesteren" of "lijk" als het over haar geliefde gaat.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Kerl will den da ausnehmen.
Hij probeert hem op te lichten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, die Sie ausnehmen wollten, wie viel haben die gestohlen?
Die mensen die je probeerde op te lichten. Hoeveel hebben ze gestolen?
Korpustyp: Untertitel
ausnehmenvrijwaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schließt außerdem keine Rechtfertigungen oder entsprechende relevante Prinzipien aus, die eine Person unter bestimmten Umständen von der Verantwortung ausnehmen, beispielsweise wenn Telefon- oder Internet-Hotlines aktiv sind, um diese Fälle zu melden.
Voorts kan deze term juridische verweermiddelen of vergelijkbare relevante beginselen omvatten die een persoon onder specifieke omstandigheden van aansprakelijkheid kunnen vrijwaren, bijvoorbeeld wanneer telefonische of internetmeldpunten activiteiten uitvoeren om dergelijke gevallen te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenbuiten toepassing stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Anwendung der Übergangsbestimmungen nach Anhang II Kapitel 24a zu einer Einschränkung bestehender einzelstaatlicher Sicherheitsstandards führen würde, kann ein Mitgliedstaat Fahrgastschiffe, die auf seinen Binnenwasserstraßen fahren, die nicht mit schiffbaren Binnenwasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind, von diesen Übergangsbestimmungen ausnehmen.
Indien de toepassing van de in hoofdstuk 24 bis van bijlage II bepaalde overgangsbepalingen zou leiden tot een verlaging van de bestaande nationale veiligheidsnormen, kan een lidstaat die overgangsbepalingen buitentoepassingstellen voor passagiersvaartuigen voor de binnenvaart op zijn binnenwateren die niet in verbinding staan met de bevaarbare binnenwateren van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vakuum-Ausnehmen
vacuumuitnemen
Modal title
...
vom Verfahren ausnehmen
van de procedure vrijgesteld
Modal title
...
Ausnehmen eines Bienenstocks
raten ledigen
oogsten van een bijenkorf
honing oogsten
Modal title
...
Ausnehmen von Gefluegel
gevogelte schoonmaken
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausnehmen"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ausnehmen eines Truthahns.
Wil je een bijdrage leveren, als Simpson-vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ausnehmen?
Probeer je me te tillen?
Korpustyp: Untertitel
- Die werden uns ausnehmen.
- Dat zijn wolven.
Korpustyp: Untertitel
- Dann würde ich dich ausnehmen.
Al Capone? - lk zal je wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie ausnehmen können.
- Ja. lk zou ze kunnen kaal plukken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich bloß ausnehmen.
Je belazert de boel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ausnehmen, Will.
lk ga je aanklagen, Will.
Korpustyp: Untertitel
Der würde sogar Krüppel ausnehmen.
Die nikker steelt nog het kunstgebit van een invalide.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu Ende ausnehmen.
lk maak dit eerst even af.
Korpustyp: Untertitel
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
We gingen eens een postzegelverzamelaar pakken.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ich will Sie ausnehmen?
Kom op nou, ik ben geen oplichter.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
Kan je hem uitschakelen met een granaat? - Yep.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn auch selbst ausnehmen.
We ontweien hem zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Hoe je het ook wendt of keert, ik ga jullie helemaal uitkleden.
Korpustyp: Untertitel
Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
lk ga je helemaal kapot maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns konzentrieren, oder Sampson wird uns alle ausnehmen.
We zouden ons beter concentreren of Sampson rijdt met ons rond.
Korpustyp: Untertitel
Während Honey... sich ausnehmen lässt in Londons miesestem Plattenladen.
Honey sappelt voor 'n schijntje in de slechtste platenzaak van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Auto, mit dem Sie die Lokale ausnehmen?
En die auto gebruik je dan bij de overvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du rumschreist, werde ich dich wie einen Fisch ausnehmen.
Als je schreeuwt... snijd ik je aan mootjes.
Korpustyp: Untertitel
- Sie rupfen und ausnehmen. - Wo denkst du hin?
Pluimen en leegmaken, voor het diner van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass das Ausnehmen aufhört, und zwar jetzt.
En je wil dat het leegzuigen stopt. En wel nu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns ausnehmen will, bringen wir ihn um.
Als hij ons wil afpersen, vermoorden we hem.
Korpustyp: Untertitel
Danach, was könnte ich tun ausnehmen werden ein Koch?
Daarna moest ik wel kok worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach dir ginge, würden wir immer noch Betrunkene ausnehmen.
Als het aan jou lag, beroofden we nog dronkelappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Gelijk hoe je het aanpakt, ik laat je leegbloeden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die 3 Casinos ausnehmen, finden wir Sponsoren.
Met de casino's als onderpand.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
lk betaal me straks blauw aan alimentatie, omdat ik overspel heb gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ausnehmen in freier Wildbahn sauber, durchgeführt wird, ist das wie eine Autopsie.
Als het snijden goed is gegaan, is het als een autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Leute wie du ruinieren meinen Laden. weiter geht's. wir können die hier ausnehmen.
Leder potje zo winnen is slecht voor mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst Sandra Van Ryan ausnehmen wie eine Weihnachtsgans.
Tenzij je Sandra Van Ryan een loer draait.
Korpustyp: Untertitel
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
Ze zal het voor mij verpesten. Stomme griet.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt holen Sie dir deine Nieren raus, deine Lunge, dein Herz. Sie werden dich total ausnehmen.
lk hoorde dat ze je nieren, longen en hart nemen, ze snijden je aan mootjes.
Korpustyp: Untertitel
Sag Edwards, dass er diese Patientin von seinen Runden ausnehmen soll.
Zeg tegen Edwards dat hij de patiënt van zijn rondes schrapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn die Klinge, weil er euch ausnehmen wird, wie eine Forelle.
We noemen hem Het Mes. Hij snijdt je open alsof je een forel bent.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er deine Partner riechen sollte, wird er die süße, kleine Thea wie eine Forelle ausnehmen.
Als hij je partners ook maar ruikt, dan snijdt hij Thea helemaal open.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte Sie ausnehmen. Er meinte, da wären leicht zwei Tausender für uns drin.
Hij wilde je bedriegen, Hij zei dat we makkelijk tweeduizend zouden opstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
Als je nu toegeeft met dit kleed, dan zit je weldra op stro.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich Rug war, wie er dich provozierte und ausnehmen wollte.
Hoe vreselijk Rug was. En hoe hij je ertoe gedwongen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch auch uns selbst als Parlament von einer gewissen Selbstkritik nicht ausnehmen.
Ook het Parlement moet echter de hand in eigen boezem steken.
Korpustyp: EU
Der Präsident kann jedoch auf Antrag einer Partei geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Übermittlung ausnehmen.
Op verzoek van een partij kan de president echter toezending van afschriften van geheime of vertrouwelijke stukken weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) hier ausnehmen.
Maar ik wil het met name over de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië hebben.
Korpustyp: EU
Ich werde euch zwei jetzt ausnehmen, und zwar bis aufs Hemd.
lk ga jullie helemaal blut spelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
De Autoriteit kan echter voor bepaalde vormen van staatssteun ontheffing van dit verbod verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
De bepalingen die de volgende soorten inkomsten buiten beschouwing moesten laten bij het vaststellen van de winst zijn geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschützte sie vor all den Burschen, die sie ausnehmen wollten.
ln ruil gaf Paulie bescherming tegen bedriegers.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Verder wordt toch ook alles verkocht zonder dat je iemand naait?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
En als ik je ooit weer zie, dan snij ik je open... en fileer je als een vis.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn zu gerne ausnehmen. Wir sollten ein Spiel spielen.
Die wil ik wel eens inmaken, ik ga spelen.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie Sie den Ehemann ausnehmen wollen. Das ist Ihre Sache.
En wat jij van haar man krijgt, zijn jouw zaken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Gründe, warum Drittländer einige Mitgliedstaaten von Vergeltungsmaßnahmen gegenüber der Gemeinschaft ausnehmen.
Er zijn twee redenen waarom sommige lidstaten door derde landen worden uitgesloten van sancties tegen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Asbestzement ist zumindest kein Produkt, das weniger gefährlich ist als die anderen Erzeugnisse, die wir ausnehmen.
Het product is in ieder geval minstens zo gevaarlijk als de andere producten die opgenomen zijn.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls bestimmte Fahrzeugklassen von historischem Interesse vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausnehmen.
De lidstaten kunnen in voorkomend geval bepaalde categorieën voertuigen met historische waarde buiten het toepassingsgebied van deze richtlijn laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
De lidstaten kunnen ervoor kiezen deze micro-entiteiten vrij te stellen van de toepassing van de communautaire richtlijn betreffende de jaarrekening.
Korpustyp: EU
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want als ik je vind, snijd ik je helemaal open.
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Wird ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want anders beloof ik je dat ik je helemaal kapot zal maken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspakts buchstabengetreu auf Portugal anwenden und dann andere, größere Länder davon ausnehmen.
Er kan geen stipte naleving van het pact door Portugal worden geëist als andere, grotere landen worden ontzien.
Korpustyp: EU
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte - werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Want als ik je vind, snijd ik je helemaal open. Mr Bellick?
Korpustyp: Untertitel
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beiden Regelungen, die Zinsen auf bestimmte Darlehen bei der Gewerbegrundbenutzungssteuer aus der Berechnung von Gewinnen ausnehmen, bevorzugen bestimmte Unternehmen;
de twee bepalingen die de rente op bepaalde leningen buiten beschouwing laten bij het berekenen van de winst in de zin van de vennootschapsbelasting, verschaffen een voordeel aan bepaalde ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fest steht, dass, wie Sie bereits gesagt haben, bilaterale Abkommen existieren, die den Luftverkehr im Grunde von der Besteuerung ausnehmen.
Het is een feit dat, zoals u zojuist ook zei, er bilaterale overeenkomsten zijn die de luchtvaart in feite belastingvrijstelling geven.
Korpustyp: EU
Vielleicht hätte ich auch auf so eine hochtrabende Kunstschule wie du gehen sollen. Und dann einen gescheiterten Comic-Shop haben und jemandes Mutter ausnehmen.
Bezocht ik maar de kunstacademie, zoals jij, dan kon ik een mislukte stripwinkel openen en rondlummelen bij iemands moeder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn einem Hehler anbiete, vorausgesetzt, dass ich einen finde würde der mich ausnehmen. Ich bekäme nur einen Bruchteil des Wertes.
Als ik ze aan een heler verkoop, als ik er al een kan vinden... zou die me uitzuigen en zou ik slechts een fractie van de waarde krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zu überlegen wäre, ob man die pelagische Flotte vom Verbot von Netzen mit Maschen von mehr als 8 mm ausnehmen könnte.
Te denken valt aan het voorstel om de pelagische vloot uit te zonderen van het verbod op garen dikker dan 8 mm.
Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Kommission Mitgliedstaaten von Teilen der Energiedatenerhebung befreien oder ausnehmen kann, die zu einem übermäßigen Beantwortungsaufwand führen würden.
Er moet worden bepaald dat de Commissie lidstaten vrijstellingen of afwijkingen kan toestaan van elementen van de energiegegevensverzameling die voor de respondenten een buitensporige last met zich zouden brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Systeme für gleichwertig befunden, können die Mitgliedstaaten Drittlandabschlussprüfer und -abschlussprüfungsgesellschaften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den Anforderungen des Artikels 45 der Richtlinie ausnehmen.
Indien deze stelsels en regelingen als gelijkwaardig worden erkend, kunnen de lidstaten op voorwaarde van wederkerigheid de auditors en auditorganisaties van derde landen ontheffing verlenen van de in artikel 45 van de richtlijn gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Diplomatenpost von der Kontrolle ausnehmen oder für sie besondere Sicherheitsverfahren vorsehen, sofern die Vorschriften des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen eingehalten werden.
De bevoegde autoriteit mag toestemming geven om een diplomatieke tas vrij te stellen van een beveiligingsonderzoek of te onderwerpen aan bijzondere beveiligingsprocedures, voor zover de eisen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Ik denk dat het juist is dat we de kleine vliegvelden waar alleen voor recreatieve of vrijetijdsdoeleinden wordt gevlogen, buiten beschouwing laten en ze buiten het toepassingsgebied laten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um sehr hohe Beträge, angesichts derer sich 100 Millionen, welche die Kommission jährlich für ihre Tätigkeiten ausgibt, natürlich relativ bescheiden ausnehmen.
Het gaat dus om hele grote bedragen en dan is 100 miljoen per jaar die door de Commissie is besteed aan haar activiteiten natuurlijk een betrekkelijk gering bedrag.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich mit meinem Antrag die Frage der sozialen Sicherung und der Berufskrankheiten ausnehmen, weil das so kompliziert ist, daß wir noch 100 Jahre warten müssen.
Die aangelegenheid is zo ingewikkeld dat wij dan misschien nog honderd jaar op de gezondheidskaart zouden moeten wachten.
Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, gut, dann werden wir Kartoffeln und Getreide von der Kennzeichnung ausnehmen und nur die anderen landwirtschaftlichen Rohstoffe angeben, die zur Herstellung von Wodka verwendet werden.
Ik heb er dus in toegestemd om aardappels en graan van de aanduidingsplicht uit te zonderen en alleen de andere grondstoffen van agrarische herkomst te laten aangeven die bij de productie van wodka gebruikt worden.
Korpustyp: EU
bei einer traditionellen Verbriefung die von ihm verbrieften Forderungen von seiner Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und gegebenenfalls der Berechnung der erwarteten Verlustbeträge ausnehmen, und
in geval van een traditionele securitisatie de door haar gesecuritiseerde posten buiten de berekening van risicogewogen posten en — indien van toepassing — van de verwachte verliesposten laten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übersende Ihnen gern deutschsprachige Auszüge aus ungarischen Zeitungen, und Sie werden sehen, dass die glühenden Reden von Herrn Cohn-Bendit sich neben dem, was die ungarische Presse veröffentlicht, nur wie unschuldige Babylaute ausnehmen.
Ik stuur u graag Duitstalige excerpten uit Hongaarse kranten, en u zult zien dat de vurige betogen van de heer Cohn-Bendit onschuldige babygeluidjes zijn vergeleken bij wat de Hongaarse kranten schrijven.
Korpustyp: EU
Wir hatten den Eindruck, oder zumindest ich hatte den Eindruck, eine hübsche Darstellung von Analysen, Vorschlägen, Normen und Rechtsverweisen vor uns zu haben, die sich zwar gut ausnehmen, die aber dann doch alles beim alten belassen.
Onze indruk, of tenminste mijn indruk is dat hier een mooie uiteenzetting wordt gegeven, met analyses, voorstellen, regels en juridische referenties, die zich werkelijk mogen laten zien, maar dat deze uiteenzetting weinig zal uithalen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können begaste Stämme von den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 hinsichtlich der Nasslagerung sowie von den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 6 Absatz 2 ausnehmen.
De lidstaten kunnen voor begaste stammen uitzonderingen maken op de voorschriften van artikel 5, lid 1, ten aanzien van natte opslag, en van artikel 5, lid 2, en artikel 6, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Beteiligung der einzige Faktor zur Ermittlung eines Finanzkonglomerats, sollten die Aufsichtsbehörden bewerten dürfen, ob die Gruppe Gruppenrisiken ausgesetzt ist und sie gegebenenfalls von der zusätzlichen Beaufsichtigung ausnehmen.
Indien een deelneming de enige aanleiding vormt voor de identificatie van een groep als financieel conglomeraat, moet het de toezichthouders worden toegestaan na te gaan of de groep aan groepsrisico’s is blootgesteld en, in voorkomend geval, de groep van aanvullend toezicht vrij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollten im Hinblick auf die Handhabung und Entsorgung von Material, das sich an Bord von Fischereifahrzeugen durch das Ausnehmen von Fischen ergibt und das Anzeichen von Krankheiten aufweist, risikobezogene Maßnahmen getroffen werden.
Er moeten echter in verhouding tot het risico staande maatregelen worden genomen wat de hantering en verwijdering betreft van materiaal dat ontstaat aan boord van visserijvaartuigen als gevolg van het ontweien van vis en dat ziektetekenen vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Bedingungen für die Handhabung und Entsorgung von Material an Bord, das an Bord beim Ausnehmen von Fisch anfällt, der Anzeichen einer Krankheit, einschließlich Parasiten, die auf Menschen übertragbar sind, aufweist;
bijzondere voorwaarden voor de hantering en verwijdering aan boord van materiaal afkomstig van het aan boord ontweien van vis die ziektetekenen, waaronder parasieten die kunnen overgedragen worden op mensen, vertoont;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dort... würde ich ihn aufhängen... zwischen einigen Bäumen, ihn aufschneiden, ihn ausnehmen, ihn zubereiten und dann würde ich mein großes Jagdmesser nehmen und die Lenden direkt aus der Seite schneiden.
Daar zou ik het dan ophangen tussen twee bomen. Dan snijd ik het open, het bloed eruit laten lopen en met mijn grote jagersmes snijd ik zo het lendenstuk uit de zijde.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Wirtschaftswirklichkeit, in der große Fonds große Unternehmen kaufen, sie möglichst schnell ausnehmen, um sie möglichst schnell zu verändern und möglichst schnell Gewinn bringend weiterverkaufen zu können.
We leven in een economische realiteit waarin grote fondsen grote bedrijven opkopen en ze zo snel mogelijk van de beurs halen, om ze vervolgens zo snel mogelijk te kunnen reorganiseren en met winst te kunnen verkopen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsantrag, der den Anschein erweckt, als könnte man Kroatien und Südosteuropa jetzt noch aus dieser Forderung ausnehmen. Nein, eine Vertiefung muss kommen, bevor irgendein neues Land der EU beitritt.
Eén amendement wekt de indruk dat Kroatië en Zuidoost-Europa nu nog uitgezonderd kunnen worden van die vereiste, maar nee: er dient verdieping in de EU te komen, voordat welk nieuw land dan ook toetreedt.
Korpustyp: EU
Die Unfälle bei der kriegerischen und der friedlichen Nutzung der Kernenergie werden sich wie ein harmloses Feuerwerk ausnehmen angesichts der unsichtbaren und lautlosen Eroberung ganzer Kontinente durch überlegene, genetisch neu geschaffene Klassen.
De ongevallen met de militaire en vreedzame toepassingen van kernenergie zullen verworden tot onschuldige voorvallen in vergelijking met de overheersing van hele continenten door de onzichtbare en geruisloze "neogenetische" klasse.
Korpustyp: EU
Ich habe nur gehört, wie Sie, Herr De Gucht, gesagt haben, dass sie fürchteten, dass wir - wenn wir Patente von dem ACTA ausnehmen - die pharmazeutische Industrie gegen uns haben würden.
Ik hoor u zeggen, meneer De Gucht, dat u vreest dat als we de patenten weglaten uit het ACTA-verdrag, we de farmaceutische industrie in de weg zitten.
Korpustyp: EU
Es ist also sehr wichtig, daß wir diese Art von Arbeit im Sicherheitssystem berücksichtigen, und daß wir atypische Arbeiten von einer Vorschrift ausnehmen, die sich auf unternehmens- oder berufsbezogene Systeme für soziale Sicherheit beziehen.
Het is derhalve ten zeerste noodzakelijk om bij de sociale- zekerheidsregelingen rekening te houden met dit soort werk, en om atypische contracten uit te zonderen van de sociale-zekerheidsbepalingen voor ondernemingen of sectoren.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass die Verordnung für alle nationalen und grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste gilt und dass die Mitgliedstaaten Linienverkehrsdienste und auch einige bestimmte Verkehrsdienste für einen Zeitraum von bis zu acht Jahren vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen können.
Het is met name van groot belang dat de verordening van toepassing is op alle vormen van lijnvervoer, zowel binnen de lidstaten als grensoverschrijdend. De lidstaten mogen in dit kader voor een maximale duur van acht jaar uitzonderingen toepassen voor lijndiensten en een aantal andere concrete diensten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Entscheidung, die das kroatische Parlament kurz nach dem Besuch von Kommissar Rehn getroffen hat und die die EU-Staaten von den Bestimmungen der Umwelt- und Fischereischutzzone (ZERP) ausnehmen soll, sowohl ein Beweis dieser Entschlossenheit als auch ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
In dit opzicht is het onlangs, na het bezoek van Commissaris Rehn, genomen besluit van het Kroatisch Parlement om de staten van de EU vrij te stellen van de toepassing van de milieu- en visserijbeschermingszone (ZERP) zowel een bewijs van deze vastberadenheid en ook een belangrijke stap in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Rechtsvorschriften selbst, nach denen sich die gewährende Behörde richtet, eine bestimmte Art von Unternehmen (d. h. Unternehmen mit ausländischer Beteiligung) von der Entrichtung der Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuer ausnehmen, ist diese Subventionsregelung spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze subsidieregeling is specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, onder a), van de basisverordening aangezien de wetgeving op grond waarvan de subsidieverlenende autoriteit opereert, zelf een bepaalde soort ondernemingen (namelijk FIE's) vrijstelt van de betaling van de belasting voor stadsonderhoud en de bouwbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 können die zuständigen Behörden die Wertpapierfirmen von der in jenem Artikel festgeschriebenen konsolidierten Eigenkapitalanforderung ausnehmen, sofern alle Wertpapierfirmen in der Gruppe der Kategorie von Wertpapierfirmen angehören, auf die in Artikel 20 Absatz 2 Bezug genommen wird, und die Gruppe keine Kreditinstitute umfasst.
In afwijking van artikel 2, lid 2, kunnen de bevoegde autoriteiten beleggingsondernemingen ontheffing verlenen van het bij dat artikel opgelegde geconsolideerde kapitaalvereiste, mits alle beleggingsondernemingen in de groep voldoen aan het bepaalde in artikel 20, lid 2, en de groep geen kredietinstellingen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 können die zuständigen Behörden die Wertpapierfirmen von der in jenem Artikel festgeschriebenen konsolidierten Eigenkapitalanforderung ausnehmen, sofern alle Wertpapierfirmen in der Gruppe der Kategorie von Wertpapierfirmen angehören, auf die in Artikel 20 Absätze 2 und 3 Bezug genommen wird, und die Gruppe keine Kreditinstitute umfasst.
In afwijking van artikel 2, lid 2, kunnen de bevoegde autoriteiten beleggingsondernemingen ontheffing verlenen van het bij dat artikel opgelegde geconsolideerde kapitaalvereiste, mits alle beleggingsondernemingen in de groep voldoen aan het bepaalde in artikel 20, leden 2 en 3, en de groep geen kredietinstellingen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre positiv, wenn wir uns mit diesen Fragen auseinandersetzen könnten, aber es wäre auch gut, wenn wir bei der Bekämpfung der Diskriminierung die Traditionen der Roma ausnehmen könnten, da es sowohl für die EU-Mitgliedstaaten als auch andere Gesetzgeber sehr gefährlich wäre, in derartigen Fällen einzugreifen und sich in Familienangelegenheiten einzumischen.
Het zou goed zijn als we deze kwesties konden aanpakken, en het zou goed zijn als we de Roma-tradities buiten de strijd tegen discriminatie konden houden, want het zou zowel voor de EU-lidstaten als voor andere wetgevers bijzonder gevaarlijk zijn als zij zich zouden mengen in dergelijke zaken en zich zouden bemoeien met gezinszaken.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß diese beiden Debatten eigenständig geführt werden, und wir greifen hier in unserem Vorschlag - ganz zu Recht - jene an, die durch das schmarotzerhafte Vorgehen der Produktfälschung die Menschen ausnehmen, sie verwirren und betrügen, was unter Umständen auch zu größerem Schaden an der Gesellschaft führen kann.
We willen geen verwarring tussen deze twee debatten. Wat we, volkomen terecht, met dit voorstel willen bestrijden, zijn de parasieten die met hun namaakproducten het publiek uitbuiten en misleiden en in sommige gevallen zelfs schade berokkenen aan de maatschappij.
Korpustyp: EU
Im Guardian – vermutlich einer der Lieblingszeitungen von Herrn Wynn – las ich jedoch, dass die japanische Regierung 5 Milliarden US-Dollar, verteilt auf mehrere Jahre, für den Wiederaufbau im Irak zugesagt hat, gegen die sich unsere 200 Millionen Euro mehr als bescheiden ausnehmen.
Hoe dan ook, gisteren las ik in – vermoedelijk toch een van de favoriete dagbladen van de heer Wynn – dat de Japanse regering heeft toegezegd over de komende jaren 5 miljard dollar te schenken voor de wederopbouw van Irak, een groot contrast met de 200 miljoen van de EU.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
De Europese Unie zou inderdaad dichter bij de burgers kunnen komen, indien het Duits voorzitterschap met iedereen een echte, eerlijke dialoog, een dialoog zonder dubbelzinnigheden en schijnheilige standpunten zou beginnen. Dat zou beter zijn dan initiatieven en manifesten aan te kondigen.
Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 3 dieser Richtlinie kann der Herkunftsmitgliedstaat Emittenten im Sinne des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002, für das Geschäftsjahr, das am oder nach dem 1. Januar 2006 beginnt, von der Vorlage von Abschlüssen gemäß jener Verordnung ausnehmen.
In afwijking van artikel 5, lid 3, kan de lidstaat van herkomst de in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1606/2002 bedoelde uitgevende instellingen voor het boekjaar dat aanvangt op of na 1 januari 2006 ontheffen van de verplichting financiële overzichten overeenkomstig die verordening openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wieder frage ich mich, wie es möglich ist, angesichts extremer Grausamkeit keinerlei Mitgefühl zu haben, und ich denke an die tausenden modebesessenen Menschen, die sich ausnehmen lassen, um Robbenpelz zu tragen, der in vielen Fällen den noch bei Bewusstsein befindlichen Tieren abgezogen wurde.
Op andere momenten vraag ik me af hoe het kan dat mensen ongevoelig blijven ten overstaan van buitensporige wreedheid, en daarbij denk ik aan de duizenden modefanaten die zich blauw betalen om zeehondenbont te dragen, dat in veel gevallen afkomstig is van dieren die nog bij bewustzijn waren toen ze gevild werden.