Man schaltet alles aus und tut wie ein Loch im Wasser.
Dan moet je alles afzetten en muisstil blijven liggen.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer ihr Ladies mir antut, ich werde es ausschalten.
Wat jullie dames ook met me doen, ik zal dat afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausschalten,... lediglich der Roboter sein.
lk moet mezelf afzetten, en gewoon een robot zijn.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Motor ausschalten, Boss?
Zal ik de motor afzetten, directeur?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon gesagt habe: Ich war in Dänemark und hatte das Handy ausgeschaltet.
Zoals ik al zei, ik was in Denemarken en had mijn mobiel afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht ausschalten, gehe ich nicht näher als 5 Meilen an die Küste ran.
Als we dat niet afzetten, kom ik niet dichter bij de kust dan acht kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du den Autopiloten ausgeschaltet?
Hoe heb je de automatische piloot afgezet?
Korpustyp: Untertitel
Sie können Pager ausschalten.
Die kun je afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sie ausgeschaltet.
We hadden ze afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Will, schalte das nicht aus ...!
Niet afzetten, Wil.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Greedy-matching aan of uitzetten tijdens het verifiëren van de reguliere expressie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Menü Einstellungen Werkzeugleisten können Sie die Anzeige der Werkzeugleisten ein- und ausschalten. Wie die meisten KDE-Werkzeugleisten können Sie sie auch zu jeder Seite des Fensters ziehen und dort verankern oder sie sogar losgelöst vom Fenster auf Ihrem Bildschirm anordnen.
Aan/uitzetten van de werkbalken gebeurt in het menu Instellingen Werkbalken. Zoals de meeste werkbalken in KDE kunnen ze naar een andere plaats worden gesleept en aan een vensterrand worden geplakt, of zelfs helemaal los worden gemaakt van het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kstars; aktualisiert automatisch Längengrad, Breitengrad und Zeit des Standortes für das Teleskop basierend auf den aktuellen Einstellungen in & kstars;. Sie können dieses Aktualisieren ein- bzw. ausschalten im INDI einrichten... -Dialog im Menü Geräte.
& kstars; houdt automatisch de geografische lengte en breedte en de tijd van uw telescoop bij op basis van de instellingen van & kstars;. U kunt dit bijhouden aan-/uitzetten in de dialoog INDI instellen, in het menu Apparaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten
Sneeuw op het bureaublad aan/uitzetten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Typ wird mit Befehlen benutzt, die Dinge ein- und ausschalten. Zulässige Werte sind on, off, true, false, 1 oder 0.
Dit wordt gebruikt met commando's die iets aan- of uitzetten. Toegestane waarden zijn on, off, true, false, 1 of 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fünf bis zehn Prozent des Energieverbrauchs in der Europäischen Union werden dadurch vergeudet, daß wir den Fernseher und andere elektronische Geräte nicht ausschalten, sondern auf Stand by laufen lassen.
Vijf tot tien procent van de energie die wij in de EU verbruiken, wordt verspild doordat we de televisie en andere elektronische apparaten niet uitzetten, maar stand-by laten staan.
Korpustyp: EU
Drei für jedes Herz und zwei für meinen Hirnstamm. Ihr müsst mich schnell ausschalten, bevor ich regeneriere.
- Drie voor ieder hart, en twee voor mijn hersenstam -- jullie moten me snel uitzetten, voordat ik herboren word.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann es nicht an-und ausschalten, so wie du.
Het spijt me, maar ik kan het niet aan-en uitzetten, zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das bitte ausschalten?
Kunnen we dit uitzetten, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ausschalten.
We moeten ze uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Ausfall der Hauptlichtquelle oder des Haupt-LED-Moduls bzw. eines der Haupt-LED-Module muss/müssen diese zusätzliche Lichtquelle und/oder das zusätzliche LED-Modul/die zusätzlichen LED-Module sich selbstständig ausschalten.
Wanneer de hoofdlichtbron of (een van) de hoofdledmodule(s) uitvalt (uitvallen), moet deze extra lichtbron en/of de ledmodule(s) automatisch worden uitgeschakeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
het (de) mistachterlicht(en) van een trekker mag (mogen) automatisch worden uitgeschakeld wanneer een aanhangwagen is bevestigd en het (de) mistachterlicht(en) van die aanhangwagen brandt (branden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung des Triebfahrzeugführers, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat, muss an dem Ort, an dem der Fahrgastalarm ausgelöst wurde, erkennbar sein und das akustische Signal im Führerstand ausschalten.
Deze bevestiging door de bestuurder moet waarneembaar zijn op de plek waar de alarmmelder geactiveerd is en moet ervoor zorgen dat het geluidssignaal in de cabine wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder müssen sich die Abblendscheinwerfer gemäß den Anforderungen von Anhang 12 automatisch, je nach den Umgebungslichtverhältnissen, ein- bzw. ausschalten (z. B. Einschalten bei Nachtfahrten, Fahrten durch Tunnel usw.) oder
de dimlichtkoplampen automatisch worden in- en uitgeschakeld naargelang de omgevingslichtomstandigheden (bv. inschakelen bij nachtelijke rijomstandigheden, in tunnels enz.) volgens de voorschriften van bijlage 12; hetzij
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 6.2.7.6.1 dürfen sich die Abblendscheinwerfer automatisch, in Abhängigkeit von anderen Faktoren wie der Zeit oder den Umgebungsbedingungen (z. B. Tageszeit, Fahrzeugstandort, Regen, Nebel usw.) ein- oder ausschalten.
Onverminderd punt 6.2.7.6.1 mogen de dimlichtkoplampen automatisch worden in- en uitgeschakeld naargelang andere factoren zoals tijds- of omgevingsomstandigheden (bv. tijdstip van de dag, voertuiglokalisatie, regen, mist enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Waagen müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Werktuigen met batterijvoeding moeten steeds aangeven wanneer de spanning beneden de vereiste minimumwaarde daalt en moeten onder die omstandigheden correct blijven functioneren of automatisch worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderen Bedingungen müssen die Waagen weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Onder andere omstandigheden moet het werktuig correct blijven functioneren of automatisch worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und wir befürchten zu gleichen Teilen, daß gerade im Bereich der vertikalen Wettbewerbsbeschränkungen aufgrund der Netzproblematik, die insgesamt den Intrabrandwettbewerb ausschalten und Marktzugangsbarrieren schaffen, der Marktanteil in diesem Zusammenhang wirklich nur schwer feststellbar ist.
Zij vrezen evenzeer als wij dat juist op het gebied van de verticale mededingingsbeperkingen het marktaandeel wegens het probleem van de netwerken, waardoor de mededinging binnen de sector zelf wordt uitgeschakeld en de markttoegang wordt belemmerd, moeilijk vast te stellen is.
Korpustyp: EU
Ich werde einfach das Mikrofon nach einer Minute ausschalten.
Na één minuut wordt de microfoon uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Wieso sollten sie ihn ausschalten?
Waarom is hij uitgeschakeld?
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenelimineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die tot discriminatie kunnen leiden of de concurrentie voor een aanzienlijk deel van de betrokken producten kunnen elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
tot discriminatie kunnen leiden of de concurrentie voor een aanzienlijk deel van de betrokken producten kunnen elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die Turks ausschalten.
- Ja, het elimineren van Turks.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können Heindrich immer noch in Paris ausschalten.
We kunnen Heindrich in Paris nog altijd elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Wettbewerb um Luft ausschalten?
Wat als we de concurrentie om lucht elimineren?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Konkurrenz ausschalten.
lk wil gewoon de competitie elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat um einen Krieger... der den Maskierten... ausschalten sollte.
lk vroeg om een krijger om de gemaskerde man te elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Ra's möchte seinen Erzfeind ausschalten.
Ra's wil zijn aartsvijand elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Nazi-Agentin ist, müssen wir sie ausschalten.
Als ze 'n nazi-infiltrant is, moeten we haar elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst an ihn ran und du kannst ihn ausschalten.
- Jij kunt hem elimineren.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuit te schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fährt das System kontrolliert herunter, danach können Sie den Rechner ausschalten.
Sluit het systeem op een gecontroleerde manier af, klaar om de stroom uitteschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die durch diese Verordnung gewährte Freistellung sollte auf Forschungs- und Entwicklungsvereinbarungen beschränkt werden, bei denen nicht die Gefahr besteht, dass die Unternehmen für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren, Dienstleistungen oder Technologien den Wettbewerb ausschalten.
De bij deze verordening verleende vrijstelling dient uitsluitend te worden toegekend voor onderzoeks- en ontwikkelingsovereenkomsten die de betrokken ondernemingen niet de mogelijkheid bieden de mededinging voor een wezenlijk deel van de betrokken producten, diensten of technologieën uitteschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kollegen! Der selektive Völkermord, der in Burundi auch weiterhin nach dem Staatsstreich des Militärs vom 25. Juli verübt wird, durch den Pierre Buyoya an die Macht gekommen ist, wird zweifellos von jemand gewollt und betrieben, der den Willen und die geistige Kraft dieses Volkes ausschalten will.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, achter de selectieve volkerenmoord die nog steeds in Burundi woedt, onder meer ten gevolge van de militaire staatsgreep van 25 juli jongstleden die Pierre Buyoya in het zadel heeft geholpen, zit ongetwijfeld de heimelijke bedoeling de wilskracht en het denkvermogen van dit geteisterde volk uitteschakelen.
Korpustyp: EU
Können wir sie vielleicht ausschalten.
Misschien kunnen we het uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen beide an demselben Ort sein, bevor wir sie ausschalten.
Ze moeten bij elkaar zijn om ze uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Hobbs, der hier wollte das Sicherheitssystem ausschalten.
Deze man probeerde de beveiliging uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wollte er dich ausschalten.
En toen probeerde hij jou uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen müssen Sie sie einfach ausschalten.
Op sommige dagen hoef je alleen nog maar uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen ihnen allen, indem wir den Feuerlord ausschalten.
We zullen ze allen helpen, door de Vuurheer uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuit zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Neologismus „aktive europäische Werte“, den dieser Bericht lanciert, ist völlig inhaltsleer, denn ein Wert ist weder aktiv noch passiv, er ist keine Vorrichtung, die man einfach ein- und ausschalten kann, außer wenn man sich ideologisch verhält wie Sie.
De nieuwe uitdrukking ‘actieve’ Europese waarden, die in dit verslag wordt gepromoot, heeft geen enkele betekenis. Een waarde is noch actief, noch passief; het is geen schakelaar die we aan of uit kunnen zetten, behalve als we ons net als u als ideologen gedragen.
Korpustyp: EU
Anna hat gesagt das Vampire den Schmerz nicht ertragen müssen, das sie ihn ausschalten können, indem sie ihre Menschlichkeit ausschalten.
Anna zei dat vampiers geen pijn hoeven te voelen. Dat ze het uit kunnen zetten als ze hun menselijkheid uitbannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der ihn ausschalten kann.
lk ben de enige die 'm uit kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir... dieses Signal ausschalten...
We zullen dat signaal uit moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Bin doch kein Roboter, den man ein-oder ausschalten kann.
lk ben geen machine dat je aan en uit kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
So gern ich mich auch auf den neuesten Stand bringen würde, du hättest dein Funkgerät ausschalten sollen.
Hoe leuk dit gesprek ook was... je had je radio echt uit moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Kamera hinten ausschalten?
Denk je dat je de feed aan de achterkant uit kunt zetten?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, wenn ich sie ausschalten könnte, würde ich das.
Geloof me, als ik het uit kon zetten, deed ik het.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie ausschalten, können wir meiner Mom mehr Insulin besorgen.
Als we het uitzetten, kunnen we mijn moeder aan meer insuline helpen.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist FBl-Boden, und Sie wissen, dass Sie diese Typen nicht allein ausschalten können.
Dit is FBI grondgebied en je weet dat je deze jongens niet alleen kunt pakken.
Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir dich ausschalten können.
We je toen al konden pakken.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten klüger sein, in den Wald flüchten und sie einen nach dem anderen ausschalten.
Of we verstoppen ons in het bos en pakken ze één voor één.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir sie jetzt ausschalten?
Wil je hem nu pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Sir, wollen Sie, sie ausschalten?
Moeten we ze pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Roy jetzt ausschalten, bevor er noch mehr Menschen angreift.
We moeten 'm pakken voor hij iemand verwondt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir Benji. Wenn wir Lewis Moran nicht ausschalten, wird er Carl ausschalten.
Echt, als wij Lewis niet pakken, pakt hij Carl.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Elias ausschalten, den Mann, der fünf Dons ausgeschaltet hat, also musst du schlauer spielen.
Wie Elias wil pakken, de man die de Vijf Dons pakte, moet slim zijn.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenvermoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand wollte ihn ausschalten.
Iemand wilde hem vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Also ließ der Professor jemanden Connor ausschalten, weil er versucht hat, bei Otto zu kaufen?
De professor liet Connor vermoorden, omdat hij van Otto wilde kopen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Vergis ausschalten?
wil je Vergis vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Sie beide würden Ihren Partner dafür ausschalten.
Jullie zouden daarvoor allebei je partner vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich einen anderen Kämpfer ausschalten?
Waarom zou ik een andere vechter vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du das Geld bewegen willst, musst du ihn erst ausschalten.
Ja. Verdomme. Als je het geld weg wilt hebben, moet je hem vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich hier nicht ausschalten.
Hier zou je me niet vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Kuba fahren und Castro ausschalten?
Naar Cuba gaan en Castro doden, of Wat?
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit kann ihn nicht ausschalten.
De Staatsrecherche kan hem niet doden.
Korpustyp: Untertitel
Die werden ihn nicht auf offener Straße ausschalten, viel zu viele Menschen.
Ze zullen hem niet doden op straat. Er zijn te veel mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie ausschalten, bevor dieses Ding rauskommt.
We moeten haar doden voordat dat ding uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten eine Wagenladung Patrioten ausschalten können.
We hadden veel patriotten kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie alle ausschalten können.
Zodat ze iedereen kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Denkt, sie kann mich ausschalten.
Ze denkt dat ze me kan doden.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenneerhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du Elias ausschalten willst, musst du schlauer spielen.
Wil je Elias neerhalen? Dan moet je het slimmer spelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht die Pink Panther ausschalten?
Je wil de Pink Panters niet neerhalen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Barrett morgen ausschalten können, können wir dich vielleicht wieder zurück...
Als we Barrett neerhalen kunnen we jou misschien terug...
Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihn ausschalten.
Ze moest hem neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Präsidenten der Vereinigten Staaten ausschalten.
We kunnen de president van de Verenigde Staten neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ausschalten, isolieren Sie ihn, bevor er an Bord geht.
We kunnen hem neerhalen en isoleren voordat hij instapt.
Korpustyp: Untertitel
Er will Percy so sehr wie wir ausschalten.
Hij wilt Percy net zo graag neerhalen als wij.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bilder auf Webseiten automatisch laden ein- oder ausschalten.
Met deze optie bepaalt u of u afbeeldingen automatisch wilt laden of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bitte Sie sehr, sich die Vorschläge, die auf dem Tisch liegen, ganz genau anzuschauen, denn gerade diese Konkurrenz wollen wir ausschalten.
Ik zou u willen verzoeken om eens heel goed te kijken naar de voorstellen die op tafel liggen, want die concurrentie is nu net wat we niet willen.
Korpustyp: EU
Fettschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten.
Schakelt of de huidige geselecteerde tekst dikgedrukt moet zijn of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kursivschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten.
Schakelt of de huidige geselecteerde tekst schuingedrukt moet zijn of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Unterstreichung für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten.
Schakelt of de huidige geselecteerde tekst onderstreept moet zijn of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wichtig-Markierung für den gegenwärtigen Eintrag ein- oder ausschalten.
Schakelt of de huidige invoer gemarkeerd moet worden als belangrijk of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
ausschaltenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann sie nicht ausschalten.
Ze gaan niet neer.
Korpustyp: Untertitel
Und zusammen, du und ich, wir könnten ihn für immer ausschalten.
En samen, halen jij en ik hem voorgoed neer.
Korpustyp: Untertitel
Der Scharfschütze wird uns ausschalten, bevor wir dort ankommen.
De schutter schiet ons neer voordat we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen und ergreifen. Die Wache ausschalten, Ahmedov schnappen und ihn ausquetschen.
We schieten de bewaker neer, pakken Ahmedov en horen hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn wir wie durch ein Wunder den Widerstand ausschalten und das Anwesen ohne Opfer und ohne Schaden für die 26 dort lebenden Kinder einnehmen könnten, was ist, wenn Reddington falsch liegt?
En zelfs als bij een wonder wij 't verzet neer kunnen halen... en dat terrein overvallen zonder doden... zonder de 26 kinderen die daar wonen, te verwonden... wat als Reddington het fout heeft?
Korpustyp: Untertitel
Man lässt z. Bsp. einen loyalen Agenten wie einen Verräter aussehen, und hat man Glück, werden deine Feinde ihn für dich ausschalten.
Maak een loyale agent verdacht... en met een beetje geluk knalt de vijand hem voor je neer.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuit schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mit dem Jungen gesprochen, der meint, er könne Superman ausschalten.
lk heb dat joch gesproken dat Superman uit kan schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Frank, mein Vorstand fand, wir sollten dich ausschalten.
Weet je, Frank, mijn bestuur dacht dat we je uit moesten schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte diesen Drogenbaron ausschalten können ohne das ein Bild von mir gemacht wird.
lk had die drugsbaron uit kunnen schakelen zonder in beeld te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht... er hatte eine Waffe und er zog sie, bevor ich ihn ausschalten konnte.
- Hij probeerde... Hij had een pistool en ze kwam voordat ik hem uit kon schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit für dich, mich in Valentines Großrechner zu bringen,... damit ich ihn ausschalten kann.
Dan hebben jullie genoeg tijd om mij toegang te geven tot zijn mainframe... zodat ik het uit kan schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Artie, hey, hör mal, ich verstehe den Bedarf der Claudia-Eventualitäten-Akte. Also,... wenn du mich jemals ausschalten musst...
Artie, ik begrijp waarom dat eventualiteiten dossier er moet zijn, dus... als je me ooit uit moet schakelen...
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuitsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sollte diese Flexibilität jedoch nicht den lauteren Wettbewerb in den späteren Phasen des Lebenszyklus eines Produkts ausschalten.
Tegelijk mag deze flexibiliteit evenwel niet de eerlijke mededinging voor de latere fasen van de levenscyclus van het product uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann Risiken natürlich nicht völlig ausschalten.
De waarheid is dat je risico's natuurlijk nooit helemaal kunt uitsluiten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Risiken schon nicht ausschalten können, sollten wir zumindest Maßnahmen treffen, um sie zu erkennen und zu bewältigen.
Wij kunnen risico' s weliswaar niet helemaal uitsluiten, maar we kunnen wel actie ondernemen om ze op te sporen en aan te pakken.
Korpustyp: EU
Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 81 Absatz 3 gibt es nur - man sollte gut hinhören -, wenn ein angemessener Teil des dadurch entstandenen Gewinns dem Verbraucher zugute kommt und wenn keine unnötigen Beschränkungen auferlegt werden, die den Wettbewerb ausschalten.
Er kan overeenkomstig artikel 81, lid 3 alleen sprake zijn van vrijstelling als - en nu moet u goed luisteren - een gepast deel van de daardoor ontstane winst de consument ten goede komt en geen onnodige beperkingen worden opgelegd die concurrentie uitsluiten.
Korpustyp: EU
Du kannst sie nicht einfach ausschalten.
Je kunt ze niet zomaar uitsluiten.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuitzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SchwarzpunktBenutzt einen spezifischen Schwarzpunktwert, um die Rohbilder zu dekodieren. Wenn Sie diese Option ausschalten, wird der Schwarzpunktwert automatisch berechnet.
Zwartpunt Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll ich sie für sie ausschalten?
- Wil je dat ik ze uitzet?
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie noch mal das Handy ausschalten, werde ich Sie töten.
Als je je telefoon nog eens uitzet, dood ik je.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das Licht in Red Hook ausschalten.
lk wil dat jij de stroom uitzet in Red Hook.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Proxy aktivieren für & konqueror; ein- oder ausschalten.
Met deze optie kunt het gebruik van een proxy in & konqueror; aan- of uitzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwischenspeicher aktivieren für & konqueror; ein- oder ausschalten.
Met deze optie kunt het gebruik van een cache in & konqueror; aan- of uitzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kate; lädt die zuletzt bearbeiteten Dateien, außer Sie haben eingestellt, dass dies nicht der Fall sein soll. Sehen Sie unter kate; einrichten... nach, wie Sie diese Funktion ein- und ausschalten können.
Tenzij u & kate; zo instelt dat het dit niet doet, zal het de laatste bestanden die u hebt bewerkt inladen. Zie kate; instellen om te leren hoe u deze mogelijk kunt aan- en uitzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Weergave van woordenschatkolommen aan- of uitzetten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ausschaltenworden uitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
De buitenverlichting die niet nodig is om veiligheidsredenen, moet na een bepaalde tijd automatisch wordenuitgeschakeld of door een bewegingssensor worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund der oben genannten Faktoren würde der Zusammenschluss den wichtigsten potenziellen Wettbewerber von GDP ausschalten und weitere Marktzutrittsschranken im Markt für die Belieferung von Kleinkunden mit Gas errichten.
Op basis van bovenstaande elementen zou met de concentratie GDP's belangrijkste concurrent wordenuitgeschakeld en zouden de toetredingsdrempels op de markt voor de levering van gas aan kleine afnemers nog verder worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Begrenzungsleuchte oder der Scheinwerfer auf derselben Seite ausfällt, muss sich der Infrarotstrahler automatisch ausschalten.
Indien het breedtelicht of de koplamp aan dezelfde kant defect is, moeten de infraroodstralingsgeneratoren automatisch wordenuitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
het (de) mistachterlicht(en) van een trekkend motorvoertuig mag (mogen) automatisch wordenuitgeschakeld wanneer een aanhangwagen is aangekoppeld en het (de) mistachterlicht(en) van die aanhangwagen is (zijn) geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschaltenstilleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur, wenn man realistisch an die Dinge herangeht, muß man natürlich den Ländern auch einen Zeitraum für die Anpassung an die entsprechenden Sicherheitsstandards einräumen und nicht nach dem System verfahren, entweder sofort ausschalten oder die Reaktoren bis zum Lebensende in Betrieb lassen.
Als men echter realistisch is, geeft men landen ook de tijd om zich aan veiligheidsnormen aan te passen. Dan past men geen systeem toe waarbij men moet kiezen: ofwel de reactoren meteen stilleggen, ofwel ze tot het einde van hun levensduur laten functioneren.
Korpustyp: EU
Wir müssen seine Führung ausschalten, wer immer es ist.
We moeten zijn informant stilleggen. Wie het ook is.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten deine Zauberkisten... dieses Ding besser ausschalten.
Dan moeten je magische dozen dit ding maar beter stilleggen.
den Wettbewerb ausschaltende mededinging uitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang zu überlasteten Flughäfen muss möglich bleiben, wenn der Wettbewerb nicht ausgeschaltet werden soll.
Wil de mededinging niet worden uitgeschakeld, dan moet het mogelijk blijven toegang te verkrijgen tot overbelaste luchthavens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist im allerersten Moment eine ganz schöne Idee. Nur, am Ende wird es den Verbraucher erwischen, denn so schaltet man den Wettbewerbaus.
Dat lijkt op het eerste gezicht een goed idee, maar uiteindelijk draait de consument ervoor op, want het vrije spel van de mededinging wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Vereinbarungen zwischen Unternehmen, die nicht als Hersteller von Produkten, Technologien oder Verfahren, die aufgrund der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse verbessert, substituiert oder ersetzt werden können, miteinander im Wettbewerb stehen, schalten den Wettbewerb in Forschung und Entwicklung nur in Ausnahmefällen aus.
Overeenkomsten tussen ondernemingen die geen concurrerende fabrikanten van producten, technologieën of procedés zijn welke door de resultaten van de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten kunnen worden verbeterd, gesubstitueerd of vervangen, zullen slechts in uitzonderlijke omstandigheden de daadwerkelijke mededinging op het gebied van onderzoek en ontwikkeling uitschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass alle Voraussetzungen des Artikels 81 Absatz 3 des Vertrages erfüllt sind, ist die Gruppenfreistellung mit Bedingungen zu verbinden, um insbesondere sicherzustellen, dass ein angemessener Anteil der Gewinne an die Verlader abgeführt und der Wettbewerb nicht ausgeschaltet wird —
Ten einde te verzekeren dat aan alle voorwaarden van artikel 81, lid 3, van het Verdrag is voldaan, is het noodzakelijk voorwaarden aan de groepsvrijstelling te verbinden, waardoor wordt gewaarborgd dat een billijk aandeel in de voordelen ten goede komt aan de verladers en dat de mededinging niet wordt uitgeschakeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschalten
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peilsender ausschalten.
Zo weten ze waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kamera ausschalten, bitte.
Zet de camera uit.
Korpustyp: Untertitel
ich werde sie ausschalten.
- lk haal haar onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie ausschalten?
Je wilt haar eruit halen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn ausschalten.
- Wij kunnen hem verslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn ausschalten.
lk kan hem nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, die Phaser ausschalten.
- Tuvok, zet de fasers uit.
Korpustyp: Untertitel
- Das Entlüftungssystem ausschalten!
- En schakel de airco uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ausschalten.
We maken hem af.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir es ausschalten?
Kunnen wij dat stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie ausschalten.
Iemand wil haar dood.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn ausschalten.
Zet dat alarm uit.
Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Maschinen ausschalten.
Computer, sluit motoren af.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es ausschalten!
Je moet hiermee stoppen!
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie ausschalten.
We moeten ze tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn ausschalten.
We moeten het onschadelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Bro, ähm IHN ausschalten.
Bro, zet het uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ausschalten.
Hij moet geëlimineerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie ausschalten.
We kunnen ze wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie ausschalten.
lk kan ze wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Bartowski ausschalten?
Moeten we Bartowski onschadelijk maken?
Korpustyp: Untertitel
Er will Franck ausschalten.
Hij wil Franck weg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ausschalten.
Dat begrijp jij vast.
Korpustyp: Untertitel
Sofort den Strom ausschalten.
Sluit de stroom af.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Leute ausschalten?"
Dit wordt korting voor...
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich ausschalten.
We spuiten je plat.
Korpustyp: Untertitel
Bitte das Licht ausschalten.
Doe het licht uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie ausschalten.
Schakel die lui uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn ausschalten?
Om hem af te zetten?
Korpustyp: Untertitel
Hammond mussten wir ausschalten.
We moesten Hammond wel het zwijgen opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Haldeman wird beide ausschalten.
Haldeman schakelt ze allebei uit.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das ausschalten?
- Mag dat wat zachter?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich ausschalten.
Ze komen je halen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Eismaschine ausschalten, schnell!
Haal de stekker van de koelkast eruit...
Korpustyp: Untertitel
Können wir es ausschalten?
- Mag dat uit?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das ausschalten?
Zoals met die andere kerel.
Korpustyp: Untertitel
Das Ausschalten von Frost.
Dat je Deacon Frost elimineerde.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausschalten, bevor wir da sind! Nicht zu früh ausschalten!
Dan weer aan, en we zweven omlaag.
Korpustyp: Untertitel
- Ausschalten, schalt das Ding ab.
- Zet hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnell ausschalten.
Hij moet er eerder uit liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle drei ausschalten.
We moeten ze alle drie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Radio ausschalten.
Doe de radio uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Abwehrbatterien ausschalten.
We moeten die eenheden neerslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ausschalten, oder wir tun es.
Zet dit af, of wij doen het voor u.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding ausschalten.
We moeten dit in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
Kann man ihn wirklich ausschalten?
ls er echt een goede plek om hem te vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das ausschalten, bitte?
Zet 'm uit, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es auch ausschalten.
- De mambo kan uit.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen den Magneten ausschalten.
Ze moeten.... de magneet stileggen om hem te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn selbst ausschalten.
lk dood hem zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Kick-Ass ausschalten.
Je moet Kick-Ass wegwerken.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir können's nicht ausschalten!
Trek de stekker eruit!
Korpustyp: Untertitel
Und Handys ausschalten, kein Klingeln.
En zet uw mobieltjes uit, geen beltonen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss jetzt ausschalten.
En ik moet nu ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Licht ausschalten.
Je mag het licht wel uit doen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Kerl ausschalten.
Iemand moet die lul opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sicherheitssperre ausschalten.
We moeten de lock-out van de beveiliging opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, die Lichter ausschalten.
Wacht, moet het licht uit?
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Musik ausschalten?
Kan die muziek uit?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Option ausschalten.
Die optie moeten we verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnte dich auch ausschalten.
Dan ben jij misschien ook bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du das bitte ausschalten?
Wil je daarmee ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Man konnte es nicht ausschalten.
Het systeem had geen kern.
Korpustyp: Untertitel
Damon, ich kann es ausschalten.
En het schuldgevoel, de pijn...
Korpustyp: Untertitel
Vier Wachen mussten dich ausschalten.
Er waren vier bewakers nodig om je te bedwelmen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir ihn ausschalten.
We moeten hem uit de weg ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte ihn doch ausschalten.
Waarom maakt hij er geen einde aan?
Korpustyp: Untertitel
ausschalten. Bring sie zu mir.
End... breng haar bij me.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich ihn ausschalten.
- Klopt, daarom stoppen we hem nu.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es dort ausschalten.
Wij moeten dat verhinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ausschalten.
Als die radio nu eens uitging.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Mistkerle ausschalten.
Laten we deze klootzakken uit.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Toont en verbergt de weergave van de kop
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Fußzeilen ein-/ausschalten
Toont of verbergt de documentvoeten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten
Zet het weergeven van de randen aan of uit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Sie wollen den Antrieb ausschalten.
- Ze proberen onze motoren te raken.
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du das Handy ausschalten?
Zet dat ding eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Man muss den Druiden ausschalten.
We moeten de druïde neutraliseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es jetzt ausschalten!
We moeten het vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie gleichzeitig ausschalten.
Misschien kan 't simultaan.
Korpustyp: Untertitel
Eins, das er ausschalten könnte.
Alles wat je doet brengt Michaels missie in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Mutterficker ausschalten!
- Laten we deze eikel onderuit halen!
Korpustyp: Untertitel
An alle Teams, Zielpersonen ausschalten.
Alle teams, schakel jullie doelwitten uit.
Korpustyp: Untertitel
Sofort die DVD-Player ausschalten!
Je werk is schaamteloos, maar mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie mit einer Bewegung ausschalten.
Met één beweging verwijder ik je.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden und ausschalten.
We moeten hem vinden en uit de weg ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Sage ihm, dass er es ausschalten soll.
Zeg dat hij het moet vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das kurz mal ausschalten?
Kunnen we dit even stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Fishs Crew im Handumdrehen ausschalten.
lk kan het team van Fish makkelijk aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten 5 Clowns mit Scharfschützen ausschalten.
lk heb vijf clown's in het visier
Korpustyp: Untertitel
Sie werden als nächstes das Stromnetz ausschalten.
We bellen Abbie onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner müssen diesen Reaktor ausschalten.
We moeten de Amerikanen de reactor laten vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schützen da ausschalten!
Schakel die schutter uit.
Korpustyp: Untertitel
Können wir... können wir das Licht ausschalten?
Wil je het licht wat dimmen?
Korpustyp: Untertitel
- Die Blaue Staffel kann diese Waffe ausschalten.
- Eskader blauw kan dat kanon vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand die Sheldon-Kommentarspur ausschalten?