linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausscheiden elimineren 43 afvallen 2
[NOMEN]
Ausscheiden aftreden
[Weiteres]
ausscheiden apart registreren
afzonderlijk tellen
afzonderlijk registreren
ontlasting uitscheiden
excrementen uitscheiden

Verwendungsbeispiele

ausscheiden uitscheiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allantoin kann von den Nieren leicht mit dem Urin ausgeschieden werden.
Allantoïne kan makkelijk door de nieren worden uitgescheiden in de urine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alles wieder in Ordnung bei Ihnen, sobald Sie es ausgeschieden haben.
Je bent weer de oude als je het hebt uitgescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden.
Ceftriaxon wordt in lage concentraties in de moedermelk uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die menschliche Spezies zieht das andere Geschlecht an mittels Pheromonen, durch Speichel, Schweiß und Urin ausgeschieden.
De mens voelt zich aangetrokken tot het andere sekse... door feromonen. Uitgescheiden via speeksel, zweet en urine.
   Korpustyp: Untertitel
Zoledronsäure wird nicht metabolisiert, sondern unverändert über die Nieren ausgeschieden.
Zoledroninezuur wordt niet gemetaboliseerd en wordt onveranderd via de nieren uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein Protein, das von einem Pilz namens "Aspergillus Ticor" ausgeschieden wird.
Het is een proteine... dat uitgescheiden wordt door een schimmel genaamd Aspergillus Ticor.
   Korpustyp: Untertitel
Doxycyclin wird als unveränderte Wirksubstanz über den Urin und den Stuhl ausgeschieden.
Doxycycline wordt in de urine en feces uitgescheiden als onveranderd werkzaam bestanddeel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich war nicht durch die Türen von Kenner, Bach und Ledeen rausgekommen, nicht durch die Portale unserer riesigen Anwaltskanzlei geschritten, sondern wurde aus dem Arschloch eines Organismus geschissen, der nur die Funktion hat, das Gift, die Entlaubungsmittel auszuscheiden, die noch mächtigere Organismen brauchen, um das Wunder der Menschheit auszurotten.
lk wist dat dit niet de deur was van ons degelijk en integer kantoor... maar de reet van een organisme dat het vergif, de stront en de afval uitscheidt... die andere, grotere organismen nodig hebben om de mensheid te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Emtricitabin wird primär durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabine wordt voornamelijk via glomerulaire filtratie en actieve tubulaire secretie uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Venlafaxin und seine Metaboliten werden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden.
Venlafaxine en zijn metabolieten worden hoofdzakelijk uitgescheiden via de nieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus dem Arbeitsleben ausscheiden vervroegd uittreden
Prämienregelung für freiwilliges Ausscheiden vrijwillige-afvloeiingsregeling
Ausscheiden eines Gesellschafters ontslag van een vennoot
Ausscheiden aus der Beschäftigung uit dienst treding
Ausscheiden aus dem Beruf neerleggen van een beroep
aus dem Berufsleben ausscheiden beëindigen van beroepsactiviteiten
aus dem Dienst ausscheiden beëindigen van beroepsactiviteiten
aus dem Erwerbsleben ausscheiden beëindigen van beroepsactiviteiten
Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis beëindiging van de arbeidsverhouding
Ausscheiden aus dem Dienst uittreding
uitdiensttreding
schrittweises Ausscheiden aus dem Erwerbsleben geleidelijke uittreding
endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst beëindigen van de dienst
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs vormlancet
Ausscheiden über Leber und Galle uitscheiding via lever en gal
excretie via lever en gal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausscheiden

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie hat dich ausscheiden lassen.
- Ja, ze daagde je uit.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ausscheiden war nie die Rede.
Hij had het nooit over ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass die Jungs ausscheiden.
lk wilde niet dat al die mannen uit werden geroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausscheiden des Präsidenten aus dem Amt
einde van het mandaat van de president
   Korpustyp: EU IATE
Commander Reynolds musste aus der Navy ausscheiden.
Commandant Reynolds zou met pensioen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle können aus dem Schuldienst ausscheiden.
Niet iedereen wordt van school gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptgrund für das Ausscheiden aus dem Erwerbsleben
Voornaamste reden om niet te blijven werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied kann aus der IPEEC ausscheiden.
Een lid kan zich terugtrekken uit het Ipeec.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wird ihn nach seinem Ausscheiden vermissen.
Zeker iemand zal hem missen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Ausscheiden aus der Sternenflotte schon vermerkt.
Alle dekken, alle posten, hier de captain.
   Korpustyp: Untertitel
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
- als u plaspillen (diuretica) gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden"
Volgende week vlieg ik naar Houston voor kennismaking en gewichtsloosheidoefeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Engländer über unser Ausscheiden gesprochen.
lk heb de Engelsman gesproken over een manier om te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
vorzeitiges Ausscheiden aus dem Fischereisektor, einschließlich des Vorruhestands,
vervroegde uittreding uit de visserijsector, met inbegrip van vervroegde pensionering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Formales Ausscheiden von den Männern des Wissens... April 1956."
ln april 1956 is hij formeel gescheiden van de Mannen van het Geschrift.
   Korpustyp: Untertitel
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
- als u een gestoorde nierfunctie heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Mensen met NAGS-deficiëntie zijn niet in staat om ammoniak af te breken of uit te scheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Möglich sind auch eine Nierenentzündung, das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl.
U kunt ook last hebben van een nierontsteking, veel moeten plassen en dorstgevoel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbst wenn sie nichts sehen, es ist ungewöhnlich, dass sie alle ausscheiden.
Ook al zien ze niks, toch gek dat ze allemaal crashen.
   Korpustyp: Untertitel
Terry spricht vom vorzeitigen Ausscheiden, aber das wäre Unsinn, das tut er doch nicht.
Terry praat over weggaan. Onzin dat doet hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau, aber sie hat auch noch jemand anderen ausscheiden lassen.
lk ben niet de enige die zij in de val gelokt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir ein Ermittlungsverfahren einleiten, müsste er für sechs Monate aus dem aktiven Dienst ausscheiden.
Als we met de krijgsraad beginnen, kan hij wel zes maanden weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Colson einen Deal gemacht: Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Hij heeft met Colson geregeld dat ik vrijkwam als ik aftrad.
   Korpustyp: Untertitel
...oder unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
Of oneigenlijk gebruik wordt gestraft. De dader moet van school.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach seinem Ausscheiden wusste ich, dass er nie weiter als einen Anruf entfernt war.
Zelfs na zijn pensionering, lk wist dat hij nooit verder was dan een telefoonoproep.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei. - Ja, Sir.
De functie van conrector komt vrij en u bent de onderdirecteur.
   Korpustyp: Untertitel
I werde im nächsten Jahr nicht hier sein, da ich im Juni ausscheiden werde.
Ik ben hier volgend jaar niet meer, want ik kom in juni niet meer terug.
   Korpustyp: EU
Er enthielt Möglichkeiten des vorzeitigen Ausscheidens, wofür sich viele Abgeordnete ausgesprochen hatten.
Verder behelsde het opties voor vervroegde pensionering, waarop veel leden hun zinnen hadden gezet.
   Korpustyp: EU
Ich sehe diesen geschätzten Kollegen mit Bedauern aus dem Parlament ausscheiden und wünsche ihm alles Gute.
Ik zie deze gewaardeerde collega met spijt uit dit Parlement vertrekken en wens hem alle goeds toe.
   Korpustyp: EU
Der Mensch kann sie auch, einmal aufgenommen, so gut wie nicht mehr ausscheiden.
Wanneer ze in het menselijk lichaam zijn opgenomen, kunnen ze vrijwel niet meer worden uitgescheiden.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Kommissaren hat zweifellos eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, so dass wir ihr Ausscheiden bedauern.
Zeker, meerdere commissarissen hebben uitstekend werk gedaan en het spijt ons hen te zien vertrekken.
   Korpustyp: EU
Angabe 3: Gesamtzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischer (m/w)
Gegeven 3: Totaal aantal vissers dat betrokken is bij vervroegde uittreding uit de visserijsector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 4: Anzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischerinnen
Gegeven 4: Aantal vrouwelijke vissers dat betrokken is bij vervroegde uittreding uit de visserijsector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Edmundas ČESNA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird Mobbing betrieben, damit sie endlich klein beigeben und angeblich freiwillig aus dem Job ausscheiden.
Men maakt hun het leven zuur om hen te dwingen een toontje lager te zingen en uiteindelijk op te stappen, hetgeen ze dan, ogenschijnlijk uit eigen beweging, ook doen.
   Korpustyp: EU
Die irischen Wähler haben sich auf keinen Fall dafür ausgesprochen, dass ihr Kommissar ausscheiden soll.
De Ierse kiezers willen absoluut niet dat hun commissaris verdwijnt.
   Korpustyp: EU
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
Het schoolhoofd zei dat het sterkste punt van de school bleekwater is. Wat een ongeluk uitsluit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sich die Chefs und die Gewerkschaften auf eine Abfindung geeinigt für alle, die freiwillig ausscheiden wollen.
Er zijn wat bonden bij elkaar gekomen... die stellen vrijwillige ontslagen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch würden Schweine fliegen, mein Gesäß würde Zuckerwatte ausscheiden... und "Die dunkle Bedrohung" wäre ein zeitloser Klassiker.
En waar varkens konden vliegen, mijn kont suikerspin uitpoepte, en The Phantom Menace een klassieker is.
   Korpustyp: Untertitel
und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
En Ik zal Mijn hand tegen u keren, en Ik zal uw schuim op het allerreinste afzuiveren, en Ik zal al uw tin wegnemen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sind hier einzubeziehen, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen.
Vertrekpremies zijn inbegrepen, mits zij niet zijn vastgelegd in een collectieve arbeidsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist inakzeptabel, dass das Ausscheiden von 600 Beamten gefördert wird, aber nur 273 neu eingestellt werden sollen.
Eveneens onaanvaardbaar is dat wordt voorzien in de afvloeiing van 600 personeelsleden, terwijl slechts 273 nieuwe ambtenaren zullen worden aangeworven.
   Korpustyp: EU
Locatim wird aus Kolostrum von Kühen hergestellt, die gegen E. coli immunisiert wurden, sodass sie Antikörper in ihrem Kolostrum ausscheiden.
Locatim wordt vervaardigd uit het colostrum van koeien die zijn geïmmuniseerd (onvatbaar gemaakt) tegen E. coli en die dus antilichamen in hun colostrum hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Tegenwoordig vallen zogenaamde 'jonggepensioneerden' wegens een veel te vroeg, meestal gedwongen afscheid van het beroepsleven in een diep gat.
   Korpustyp: EU
Außerdem müßte es die Pflicht eines jeden Kabinettsmitglieds sein, das Kabinett bei Ausscheiden des Kommissars ebenfalls zu verlassen.
Na afloop van de ambtstermijn van de commissaris zouden alle kabinetsmedewerkers gelijktijdig met hem of haar weer moeten vertrekken.
   Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Johannes PEINSTEINER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Er is een zetel van plaatsvervanger in het Comité van de Regio’s vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Marianne FÜGL,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstehen, dass Ihre Schwester aus unserem... Programm ausscheiden muss, wegen mehreren Verstößen, inklusive Verbrüderung und dem Verteilen von... Zeitschriften mit provozierenden Cartoons.
U begrijpt dat uw zus is verwijderd uit ons programma wegens diverse overtredingen, inclusief verbroedering en verspreiden van een zelfgemaakt blaadje met provocerende spotprenten.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es vor Ihrem Ausscheiden nicht mehr schaffen, den Pokal zu schwenken, werden Sie dann Ihre Karriere als unvollständig ansehen?
En nu zijn de C-Bucks in een opbouwend jaar. Als je de cup niet wint, voordat je met pensioen gaat, beschouw je dan jouw carrière, als incompleet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission achtet zwar mittlerweile mehr auf die Tätigkeiten ehemaliger Kommissare knapp nach ihrem Ausscheiden aus Brüssel, aber gibt es umgekehrt auch eine Kontrolle?
De Commissie volgt inmiddels weliswaar nauwlettender welke activiteiten voormalige commissarissen direct na hun tijd in Brussel ontplooien, maar vinden er omgekeerd ook controles plaats?
   Korpustyp: EU
Aber Kontinuität in der tagtäglichen Arbeit und eine gewisse Beruhigung für diejenigen von uns, die ausscheiden werden, daß ein Erbe zurückbleibt, das repräsentieren sie.
Maar zij zorgen voor de continuïteit in het dagelijkse werk en geven degenen die weggaan de zekerheid dat hun nalatenschap bewaard blijft.
   Korpustyp: EU
Zudem müsste EU-weit das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben bis 2010 im Vergleich zum Durchschnittsalter von 2001 um 5 Jahre angehoben werden.
Uiterlijk in 2010 moet de feitelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn ten opzichte van 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Bieterzulassung gemäß Absatz 1, 2 oder 3 entzogen oder ausgesetzt wurde, treffen angemessene Schritte, um sicherzustellen, dass ihr Ausscheiden aus den Versteigerungen
Personen van wie overeenkomstig lid 1, 2 of 3 de toelating om te bieden wordt ingetrokken of opgeschort, ondernemen redelijke stappen om ervoor te zorgen dat hun uitsluiting van de veilingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben auf Ebene der Europäischen Union im Vergleich zu 2001 um 5 Jahre angehoben.
uiterlijk in 2010 moet, ten opzichte van 2001, de daadwerkelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werden die Vergütungsbedingungen niedriger angesetzt - 65 % anstelle von 70 % des letzten Grundgehalts - als es in vorherigen Verordnungen zum Ausscheiden aus dem Dienst üblich war.
In de tweede plaats staat de financiële compensatie op een lager peil - 65% van het laatst verdiende salaris in plaats van 70% - dan bij alle vorige afvloeiingsregelingen het geval is geweest.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich bei allen Abstimmungen enthalten, da ich aus dem Europäischen Parlament ausscheiden werde und nicht über das Abgeordnetenstatut der künftigen Mitglieder befinden möchte.
Ik heb mij van alle stemmingen onthouden omdat ik niet langer in het Europees Parlement zal zitten en niet over het statuut van de toekomstige afgevaardigden wilde beslissen.
   Korpustyp: EU
Bevor ich anfange, würde ich gerne meinem alten Freund Warren danken, für die vielen Jahre im Gemeinderat, und ihm zu seinem Ausscheiden in die Rente zu gratulieren.
Voor ik begin, wil ik mijn oude vriend, Warren bedanken voor de vele jaren dienstverlening en hem feliciteren met zijn pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
RMG heeft hiermee reeds vooruitgang geboekt en is voornemens het personeelsbestand verder aanzienlijk in te krimpen op basis van een programma van vrijwillige afvloeiing en door natuurlijk verloop gedurende de looptijd van het herstructureringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben jedoch keinerlei Beweise dafür vorgelegt, dass ein kausaler Zusammenhang zwischen den Steueraufwendungen und dem Ausscheiden der Unternehmen aus dem Markt besteht.
Nederland heeft echter geen enkel bewijs overgelegd waaruit een causaal verband zou blijken tussen de kosten van de belasting en het staken van de bedrijfsactiviteiten van deze ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben auf Ebene der Europäischen Union um fünf Jahre angehoben werden (im Vergleich zu 59,9 im Jahr 2001).
uiterlijk in 2010 moet de daadwerkelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn (in 2001 geschat op 59,9 jaar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Frau Susanna FLORIO der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat van mevrouw Susanna FLORIO,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausscheiden aus dem Monopol kann jede landwirtschaftliche Verschlussbrennerei eine Ausgleichsbeihilfe in Höhe von 257,50 EUR je hl regelmäßige Brennrechte im Sinne der anwendbaren deutschen Rechtsvorschriften erhalten.
Bij hun uitstap uit het monopolie komt elke onder douanezegel producerende distilleerderij die met een landbouwbedrijf is verbonden, in aanmerking voor compenserende steun ten bedrage van 257,50 EUR per hl nominale distilleerrechten zoals bedoeld in de toepasselijke Duitse wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung der Bewertung von Reizungs-/Verätzungsreaktionen zu allen Messzeitpunkten für jedes einzelne Versuchstier bis hin zum Ausscheiden des Tiers aus dem Versuch;
een tabel met de gegevens van de irritatie/corrosiereactie voor elk dier op elk observatietijdstip tot het moment waarop elk dier uit de test wordt genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens des Bürgerbeauftragten wird binnen drei Monaten nach dem Freiwerden des Amtes ein Nachfolger für die verbleibende Amtszeit bis zum Ende der Wahlperiode ernannt.
Wanneer de Ombudsman zijn ambt voortijdig neerlegt, wordt binnen drie maanden na het vacant komen van de post een opvolger benoemd die tot het eind van de zittingsduur in functie blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind beide Werte — wegen des Abzinsungseffektes — geringer als die Beträge, die sich bei Ausscheiden des Mitarbeiters am Abschlussstichtag ergeben würden.
Wegens het gevolg van de discontering liggen deze bedragen lager dan de bedragen die zouden zijn bepaald als de werknemer de entiteit aan het einde van de verslagperiode verliet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Arbeitnehmer wird den Dienstjahren zwischen dem Ende des zehnten Jahres und dem geschätzten Datum des Ausscheidens keine Leistung zugeordnet.
Voor deze werknemers wordt geen vergoeding toegerekend voor het dienstverband tussen het einde van het tiende jaar en de geschatte vertrekdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen sind infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn COLARIČ bzw. infolge des Ausscheidens von Herrn KOVŠE frei geworden.
Tevens is in het Comité van de Regio’s een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer COLARIČ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausgleichsbeträge wird Erzeugern, die dies möchten, die Möglichkeit gegeben, sich trotz des Ausscheidens aus dem Monopol weiterhin auf dem so genannten „freien“ Kornbranntweinmarkt zu betätigen [17].
Dankzij de compensatievergoedingen wordt producenten die dat willen de mogelijkheid geboden om ondanks hun uittreding uit het monopolie verder op de zogenaamde „vrije” Kornbrandmarkt actief te zijn [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört eine Überprüfung des beschleunigten Ausscheidens bestimmter Kategorien der Bediensteten im öffentlichen Sektor und eine Indexierung der Renten anhand der Verbraucherpreise.
Deze hervorming omvat een herziening van de vervroegde pensionering voor sommige categorieën ambtenaren en een indexering van de pensioenen op basis van de consumentenprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solcher Fall in der Europäischen Kommission eintreten, hat der Kommissionspräsident keine Möglichkeit, das betreffende Mitglied zum Rücktritt oder Ausscheiden aus der Kommission aufzufordern.
De voorzitter van de Europese Commissie heeft, mocht die situatie zich ooit voordoen, die mogelijkheid niet.
   Korpustyp: EU
Ich konnte das bei mehr als einer Gelegenheit mit eigenen Augen beobachten, und die Dinge haben sich seit meinem Ausscheiden nicht verbessert.
Ik heb het meer dan eens voor mijn ogen zien gebeuren en sinds ik weg ben, zijn de zaken er niet beter op geworden.
   Korpustyp: EU
Wenn es so ist, dass der Europäische Rat quasi eine parlamentarische Kontrollmöglichkeit gegenüber der Kommission hat, dann muss der Kommissionspräsident aus dem Europäischen Rat ausscheiden.
Als de Raad over de Commissie eigenlijk precies hetzelfde gezag kan uitoefenen als het Parlement, dan is er voor de voorzitter van de Commissie in zo'n Raad eigenlijk geen plaats.
   Korpustyp: EU
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Er doet een hardnekkig gerucht de ronde dat de voetballers van het nationale elftal van Noord-Korea na hun vroegtijdige uitschakeling op het WK dwangarbeid moeten verrichten - ik hoop dat die informatie niet klopt.
   Korpustyp: EU
Damit wird es für Millionen von älteren Bürgern in Europa leichter sein, sich nach dem Ausscheiden aus dem Arbeitsleben im warmen Süden niederzulassen.
Miljoenen Europese ouderen zullen hierdoor in de zon van hun pensioen kunnen genieten.
   Korpustyp: EU
Die international gesehen niedrige Beschäftigungsrate liegt in falschen Anreizen unserer Leistungssysteme begründet, die sich auf das Ausscheiden aus dem Arbeitsleben oder das Verbleiben außerhalb des Arbeitsmarktes auswirken.
Internationaal gezien is ons lage werkgelegenheidsniveau ook het gevolg van verkeerde stimulansen die van onze uitkeringsstelsels uitgaan: zij stimuleren de werknemers om hun werk in de steek te laten en thuis te blijven.
   Korpustyp: EU
Inakzeptabel ist zunächst, dass das Ausscheiden nicht auf freiwilliger Grundlage erfolgt und dass nicht alle, die dies wünschen, diese Freistellung in Anspruch nehmen können.
Onaanvaardbaar is in eerste instantie dat de afvloeiing niet op basis van vrijwilligheid geschiedt en dat niet iedereen die dit wenst in het genot van deze regeling kan komen.
   Korpustyp: EU
Die ersten Vertragsbediensteten werden ausscheiden, und deren Beiträge werden in ein anderes System übertragen. Es wird mit einem 3 %igen Anstieg der Bezüge und Pensionen gerechnet.
Er komt een eerste vertrekronde van arbeidscontractanten van wie de bijdrage dient te worden overgezet naar een andere regeling, en er wordt een jaarlijkse toename van salarissen en pensioenen van drie procent verwacht.
   Korpustyp: EU
Ein Säugling, der während der Schwangerschaft mit Rubella-Viren infiziert wurde, kann das Virus noch ein Jahr lang ausscheiden, manchmal sogar noch länger.
Een zuigeling die tijdens de zwangerschap met rodehond is besmet, kan het virus ongeveer een jaar lang afscheiden, soms langer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
Ook dieren met polyurie-polydipsie (overmatig drinken en plassen) mogen niet met Incurin worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Patiënten met deze zeldzame aandoeningen missen bepaalde leverenzymen en kunnen daardoor geen stikstofafval verwijderen, dat zich in het lichaam opstapelt na het eten van eiwitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Studien haben gezeigt, dass stillende Mütter, die postpartal mit einem attenuierten Röteln- Lebendimpfstoff geimpft wurden, das Virus mit der Muttermilch ausscheiden und so auf ihre Säuglinge übertragen können.
Studies hebben aangetoond dat vrouwen in de postpartumperiode die borstvoeding geven en met het levende, verzwakte rubellavaccin gevaccineerd zijn, het virus in de moedermelk kunnen afscheiden en het aan hun kinderen die borstvoeding krijgen, kunnen doorgeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit dem Ausscheiden von Nelson Mandela als Präsident und der Neuwahl von Thabo Mbeki beginnt für Südafrika eine neue politische Epoche.
Mijnheer de Voorzitter, met het afscheid van Nelson Mandela als president en met de verkiezing van Thabo Mbeki breekt voor Zuid-Afrika een nieuw tijdperk aan.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen sogar dahingehend überein, dass wir den Kapazitätsabbau und somit das Ausscheiden einiger Fischer aus dem Markt für Fischereierzeugnisse fördern wollen.
Wij zijn het er zelfs over eens dat de sloop van vissersboten moet worden aangemoedigd en dat een aantal vissers uit de visserij moet stappen.
   Korpustyp: EU
So wird den Arbeitnehmern, denjenigen, die noch nicht oder nicht mehr arbeiten, und auch denjenigen, die vorübergehend aus dem Erwerbsleben ausscheiden müssen, ein menschenwürdiges Leben ermöglicht.
Het biedt een behoorlijke levensstandaard aan niet alleen de beroepsbevolking maar ook degenen die niet meer of nog niet actief zijn op de arbeidsmarkt, of er tijdelijk niet aan kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Entsprechend werden die Daten eines Instituts , das den berichtspflichtigen Sektor verlässt , zum Zeitpunkt seines Ausscheidens , gleichzeitig mit den letzten gemeldeten Daten , herausgerechnet .
Evenzo worden de gegevens van een instelling die uit de rapporterende sector treedt , verwijderd op het tijdstip van uittreding , samenvallend met de laatst gerapporteerde gegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach griechischem Recht erhält ein Arbeitnehmer bei Ausscheiden aus dem Erwerbsleben einen einmaligen Pauschalbetrag, der in der Regel 40 % der bei einer Freisetzung zu zahlenden Summe entspricht.
Volgens het Griekse recht krijgt iemand die met pensioen gaat, een eenmalig vast bedrag, dat normaalgesproken 40 % bedraagt van het bedrag dat iemand ontvangt die wordt ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Wilfried WOLLER der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Wilfried WOLLER,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzungen müssen ferner vorsehen, dass die der Erzeugergemeinschaft beitretenden Erzeuger mindestens drei Jahre Mitglieder bleiben und ihr Ausscheiden mindestens zwölf Monate im Voraus mitteilen.
De statuten moeten bepalen dat producenten die tot de groepering of de unie toetreden, gedurende ten minste drie jaar lid ervan moeten blijven en hun lidmaatschap ten minste twaalf maanden van tevoren moeten opzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört eine Überprüfung des beschleunigten Ausscheidens bestimmter Kategorien der Bediensteten im öffentlichen Sektor und eine Indexierung der Renten anhand der Verbraucherpreise.
Daartoe behoren een herziening van de vervroegde pensionering voor sommige categorieën van ambtenaren en een indexering van de pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand erkläre mir doch einmal, warum ein Rentner beim Ausscheiden aus dem Berufsleben eine Rente bekommen muss, die niedriger als das während seiner Berufstätigkeit bezogene Gehalt ist.
Men moet mij maar eens uitleggen waarom de gepensioneerde die stopt met werken een pensioen moet ontvangen dat lager is dan het salaris dat hij verdiende toen hij nog werkte.
   Korpustyp: EU
Gestern Abend habe ich Herrn Caudron die Gelegenheit gegeben, nach 15-jähriger Mitgliedschaft im Europäischen Parlament seine letzte Rede zu halten, da er in Kürze ausscheiden wird.
Gisteravond heb ik Gérard Caudron de gelegenheid gegeven om na vijftien jaar lidmaatschap van het Europees Parlement en vlak voor zijn afscheid zijn slotrede te houden.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission Aufschluß geben über die Gründe für das Ausscheiden aus dem Dienst von Herrn Fernando Mansito, einem hohen spanischen Beamten?
Kan de Commissie meedelen om welke reden zij de heer D. Fernando Mansito, een hoge ambtenaar van de Spaanse nationaliteit, heeft ontslagen?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie die meisten Mitglieder dieses Hauses wissen, haben Sie heute zum letzten Mal vor Ihrem Ausscheiden aus dem Parlament den Vorsitz inne, um dann Ihre hauptberufliche Karriere in der Nationalversammlung fortzusetzen.
Mevrouw de Voorzitter, zoals de meeste mensen in deze Vergadering weten, zal dit de laatste keer zijn dat u deze plenaire vergadering voorzit, voordat u zich volledig gaat wijden aan de voortzetting van uw loopbaan in de Franse Assemblée Nationale .
   Korpustyp: EU
Außerdem können das Ausscheiden des Virus aus der Nase, die Menge an Virus im Blut und im Lymphgewebe sowie die Dauer der Blutinfektion (Virämie) mit dem Virus verringert werden.
Ook kan het de uitscheiding van het virus via de neus, de hoeveelheid virus in het bloed en in het lymfeweefsel, en de duur van de infectie van het bloed met het virus (viremie) beperken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Preissenkungspolitik, Herr Fischler - das habe ich vorhin schon gesagt -, innerhalb des Interventionssystems führt zum Ausscheiden von Betrieben, ist für Betriebe und Regionen, die in ihrer Produktion sensibel sind und nicht zu den Gunstlagen gehören, tödlich.
Mijnheer Fischler, ik heb al gezegd dat een beleid van prijsdalingen binnen het interventiestelsel tot bedrijfssluitingen leidt. Een dergelijk beleid is dodelijk voor bedrijven en regio's met een kwetsbare productie en die zich niet in een bevoorrechte positie bevinden.
   Korpustyp: EU
ihre Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz vertraulicher Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii nicht beeinträchtigt, die für den Zeitraum von 20 Jahren nach ihrem Ausscheiden aus den Versteigerungen gelten.
de naleving van hun verplichtingen inzake de bescherming van vertrouwelijke informatie overeenkomstig artikel 19, lid 3, onder b), ii), die 20 jaar na hun uitsluiting van de veilingen van kracht blijven, niet in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die konzipierte Strategie des aktiven Alterns weiter entwickeln und sicherstellen, dass durch die geplanten Reformen hinreichende Anreize dafür geschaffen werden, dass Arbeitnehmer länger erwerbstätig bleiben und von einem frühzeitigen Ausscheiden aus dem Erwerbsleben abgehalten werden;
de uitgestippelde strategie inzake actief ouder worden ontwikkelen en erop toezien dat met de voorgenomen hervormingen passende prikkels worden ingevoerd om werknemers langer aan het werk te houden en vroegtijdige uittreding te ontmoedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der vorgeschlagenen Verordnung, die vom Parlament erörtert wird, ist die Genehmigung einer solchen Regelung, nach der 300 Kommissionsbeamte innerhalb dieses Jahres und 300 weitere innerhalb des nächsten Jahres aus dem Dienst ausscheiden sollen.
Het voorstel waarover het Parlement zich nu buigt is bedoeld om een dergelijke afvloeiingsregeling goed te keuren voor 300 ambtenaren van de Commissie in de loop van dit jaar en nog eens 300 in de loop van volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag beruht auf demselben Mechanismus, der in früheren Verordnungen zum Ausscheiden aus den Dienst, so z. B. im Falle zurückliegender Erweiterungen der Union oder der Neuordnung der Zuständigkeiten in der Generaldirektion Forschung, zur Anwendung kam.
Het voorstel is gebaseerd op hetzelfde mechanisme dat al bij eerdere afvloeiingsregelingen is gehanteerd, bijvoorbeeld als er sprake was van uitbreiding van de Unie of als een directoraat-generaal andere bevoegdheden kreeg.
   Korpustyp: EU