Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt. Vor allem wenn bei einheitlichen Kriterien und Vorgaben noch andere Kandidaten ausgeschieden wären.
Ook is pijnlijk om te zien dat er geen overeenstemming bestaat over hoe moet worden beoordeeld of een toekomstige commissaris wel bekwaam en geschikt is, waardoor er verschillende maatstaven worden gehanteerd, vooral als er bij toepassing van uniforme maatstaven en vereisten nog andere kandidaten zouden zijn afgevallen.
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht sind 39 ausgeschieden und 11 im Sandsturm verschollen.
Er zijn er 39 afgevallen... en elf zijn vermist in de zandstorm.
Korpustyp: Untertitel
ausscheidenuitscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allantoin kann von den Nieren leicht mit dem Urin ausgeschieden werden.
Allantoïne kan makkelijk door de nieren worden uitgescheiden in de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles wieder in Ordnung bei Ihnen, sobald Sie es ausgeschieden haben.
Je bent weer de oude als je het hebt uitgescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden.
Ceftriaxon wordt in lage concentraties in de moedermelk uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die menschliche Spezies zieht das andere Geschlecht an mittels Pheromonen, durch Speichel, Schweiß und Urin ausgeschieden.
De mens voelt zich aangetrokken tot het andere sekse... door feromonen. Uitgescheiden via speeksel, zweet en urine.
Korpustyp: Untertitel
Zoledronsäure wird nicht metabolisiert, sondern unverändert über die Nieren ausgeschieden.
Zoledroninezuur wordt niet gemetaboliseerd en wordt onveranderd via de nieren uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein Protein, das von einem Pilz namens "Aspergillus Ticor" ausgeschieden wird.
Het is een proteine... dat uitgescheiden wordt door een schimmel genaamd Aspergillus Ticor.
Korpustyp: Untertitel
Doxycyclin wird als unveränderte Wirksubstanz über den Urin und den Stuhl ausgeschieden.
Doxycycline wordt in de urine en feces uitgescheiden als onveranderd werkzaam bestanddeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich war nicht durch die Türen von Kenner, Bach und Ledeen rausgekommen, nicht durch die Portale unserer riesigen Anwaltskanzlei geschritten, sondern wurde aus dem Arschloch eines Organismus geschissen, der nur die Funktion hat, das Gift, die Entlaubungsmittel auszuscheiden, die noch mächtigere Organismen brauchen, um das Wunder der Menschheit auszurotten.
lk wist dat dit niet de deur was van ons degelijk en integer kantoor... maar de reet van een organisme dat het vergif, de stront en de afval uitscheidt... die andere, grotere organismen nodig hebben om de mensheid te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Emtricitabin wird primär durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabine wordt voornamelijk via glomerulaire filtratie en actieve tubulaire secretie uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Venlafaxin und seine Metaboliten werden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden.
Venlafaxine en zijn metabolieten worden hoofdzakelijk uitgescheiden via de nieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausscheidenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich verweist Frankreich darauf, dass 132 Arbeitnehmer der CMdR von der CMR übernommen wurden und 58 astbestgeschädigte Mitarbeiter zwischen 2002-2004 aus dem Unternehmen ausscheiden werden.
Ten slotte meldt Frankrijk dat 132 werknemers van CMdR door CMR zijn overgenomen en dat 58 personeelsleden in de loop van 2002-2004 de onderneming zullen verlaten als gevolg van blootstelling aan asbest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung entsteht selbst dann und ist zu erfassen, wenn die Ansprüche auf vergütete Abwesenheit verfallbar sind, wobei allerdings die Bewertung dieser Verpflichtung davon beeinflusst wird, dass Arbeitnehmer möglicherweise aus dem Unternehmen ausscheiden, bevor sie die angesammelten verfallbaren Ansprüche nutzen.
De verplichting bestaat en wordt opgenomen, zelfs indien het betaald verlof niet onvoorwaardelijk is toegezegd, hoewel de mogelijkheid dat werknemers de entiteit verlaten vóór ze een opgebouwd, niet onvoorwaardelijk toegezegd recht uitoefenen, invloed heeft op de waardering van die verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Laufe des Jahres keine Arbeitnehmer ausscheiden, werden die insgesamt auszuzahlenden Gewinnbeteiligungen für das Jahr 3 % des Gewinns betragen.
Als er geen werknemers zijn die de entiteit tijdens het jaar verlaten, bedragen de totale winstuitkeringen over het jaar 3 procent van de winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der faktischen Verpflichtung ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Erfolgsbeteiligung zu erhalten.
De waardering van de feitelijke verplichting weerspiegelt de mogelijkheid dat sommige werknemers de entiteit kunnen verlaten zonder dat ze een bonus ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Beihilfe würde FagorBrandt aus dem Markt ausscheiden. Da es sich bei den Wettbewerbern von FagorBrandt hauptsächlich um europäische Unternehmen handelt, könnten diese infolge des Wegfalls von FagorBrandt ihren Absatz und ihre Produktion erheblich steigern.
enerzijds zou FagorBrandt zonder de steun de markt moeten verlaten, en anderzijds zijn de concurrenten van FagorBrandt voornamelijk Europese ondernemingen. De verdwijning van FagorBrandt zou derhalve de Europese concurrenten in staat stellen hun verkoop en productie aanzienlijk uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Vorteil für die Erzeuger stellen auch die so genannten Ausgleichsbeträge dar, die ihnen anstelle der Erstattung der Herstellungskosten gewährt werden, wenn sie vorzeitig aus dem Monopol ausscheiden, damit sie sich gegebenenfalls auf dem „freien“ Kornbranntweinmarkt behaupten können.
Een voordeel voor de producenten vormen ook de zogenoemde compensatievergoedingen die de producenten in plaats van de vergoeding van de productiekosten ontvangen wanneer zij voortijdig het monopolie verlaten om zich eventueel op de „vrije” Kornbrandmarkt te kunnen handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Reserveliste kann die Kommission geeignete Bewerber ermitteln, um die Mitglieder, die aus dem STECF gemäß Artikel 6 Absatz 3 ausscheiden, zu ersetzen.
Uit die reservelijst kan de Commissie geschikte kandidaten kiezen ter vervanging van leden die het WTECV verlaten overeenkomstig artikel 6, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen,
buitengewone betalingen aan werknemers die de onderneming verlaten, mits deze betalingen niet zijn vastgelegd in een collectieve arbeidsovereenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, die voraussichtlich zwischen dem zehnten und dem zwanzigsten Jahr ausscheiden, wird jedem der ersten 10 Jahre eine Teilleistung von 1 % des Barwerts der erwarteten Kosten für die medizinische Versorgung zugeordnet.
Voor werknemers van wie verwacht wordt dat ze de entiteit na tien en vóór twintig jaar zullen verlaten, bedraagt de vergoeding die aan elk van de eerste tien jaren wordt toegerekend 1 procent van de contante waarde van de verwachte medische kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit“ sind regelmäßige Zahlungen an ältere Arbeitnehmer, die vor Erreichen des im Bezugssystem festgesetzten gesetzlichen/normalen Rentenalters aufgrund ihrer geminderten Erwerbsfähigkeit aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Uitkeringen bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen zijn periodieke betalingen aan oudere werknemers die vóór de in de referentieregeling vastgestelde wettelijke/normale pensioengerechtigde leeftijd het arbeidsproces verlaten wegens verminderd arbeidsvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenbeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt
Beëindiging van de functie van rekenplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig sollten das Europäische Parlament und der Rat informiert werden, wenn bevollmächtigte Anweisungsbefugte ernannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
Het Europees Parlement en de Raad worden voortaan in kennis gesteld van de maatregelen in verband met de aanstelling of beëindiging van de functie van de gedelegeerde ordonnateurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat sollten informiert werden, wenn die betreffenden Personen benannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
Het Europees Parlement en de Raad dienen in kennis te worden gesteld van elke maatregel in verband met de aanstelling of beëindiging van de functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden von Beamten der Kommission aus dem Dienst
Beëindiging van de dienst door ambtenaren van de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU
ausscheidenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anglo und INBS werden aus dem Mark ausscheiden
Anglo en INBS zullen uit de markt verdwijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind die Wettbewerbsverzerrungen insofern begrenzt, als die Institute fast vollständig aus allen Märkten ausscheiden werden, in denen sie präsent sind.
Tegelijkertijd is de concurrentieverstoring beperkt, aangezien de instellingen vrijwel volledig zullen verdwijnen uit alle markten waar ze aanwezig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
Zonder steun van de Franse staat zou FagorBrandt snel van de markt verdwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenopstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
Werknemers die vóór de sluiting van de fabriek opstappen, zullen 10000 VE ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Betrag, den das Unternehmen für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu zahlen hätte, unabhängig davon, ob die Arbeitnehmer bleiben und bis zur Schließung des Werks Arbeitsleistungen erbringen, oder ob sie vor der Schließung ausscheiden.
Dit is het bedrag dat de entiteit voor de beëindiging van het dienstverband moet betalen, ongeacht of de werknemers blijven en prestaties verrichten totdat de fabriek sluit, dan wel opstappen vóór de sluiting van de fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Arbeitnehmer vor der Schließung ausscheiden können, ist die Beendigung der Arbeitsverhältnisse aller Arbeitnehmer die Folge der Unternehmensentscheidung, das Werk zu schließen und deren Arbeitsverhältnisse zu beenden (d.h. alle Arbeitnehmer scheiden aus dem Arbeitsverhältnis aus, wenn das Werk schließt).
Hoewel de werknemers vóór de sluiting van de fabriek kunnen opstappen, is de beëindiging van het dienstverband van alle werknemers het gevolg van het besluit van de entiteit tot sluiting van de fabriek en tot beëindiging van hun dienstverband (m.a.w. alle werknemers zullen opstappen wanneer de fabriek sluit).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenverlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Auf Wiedersehen ", da Sie jetzt nach jahrelangen treuen Diensten ausscheiden, und "danke " für die fruchtbare Zusammenarbeit, die Sie mit unserem Haus verbunden hat, sowie für die Qualität dieses Berichtes, der einen majestätischen Eindruck wie ein Flugzeugträger, umgeben von der Flottille seiner Sonderberichte, erweckt.
"Tot ziens" nu dat u ons verlaat, voor de jaren van goede en trouwe dienst, en "bedankt" voor de goede samenwerking die u bent aangegaan met ons Parlement en voor de kwaliteit van dit verslag, dat voortaan als een soort vliegdekschip zal fungeren, omringd door een vloot van speciale verslagen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kollegen darüber unterrichten, dass Terry Wynn diese Woche aus dem Europäischen Parlament ausscheiden wird.
Ik wil de collega's meedelen dat Terence Wynn deze week het Europees Parlement verlaat;
Korpustyp: EU
Sein zentrales Thema ist das lebenslange Lernen, das schon in einem sehr frühen Alter einsetzen muss, damit die Kinder das Lernen lernen, und das sich fortsetzen muss, bis die Bürger aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Hiermee moet al op zo vroeg mogelijke leeftijd worden aangevangen, om kinderen te léren leren, en het moet doorgaan totdat de burger het actieve leven verlaat.
Korpustyp: EU
ausscheidenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Individuen hebben de keuze te stoppen met werken en hun pensioen te ontvangen, of door te gaan met werken en ofwel hun pensioen te ontvangen ofwel het uit te stellen totdat ze willen stoppen met werken.
Korpustyp: EU
Deshalb entscheide ich mich für die Variante einer garantierten Rente für jeden, damit Menschen in einem angemessenen Alter aus dem Arbeitsprozess ausscheiden können, ohne deshalb zur Armut verdammt zu sein.
Daarom kies ik voor de variant van een gegarandeerd pensioen voor iedereen, zodat mensen op een redelijke leeftijd kunnen stoppen met werken zonder tot armoede te worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
ausscheidenuitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer hätte erwartet, dass beispielsweise die Mannschaft aus Frankreich so schnell ausscheiden würde?
Wie had verwacht dat bijvoorbeeld de ploeg uit Frankrijk al zo snel uitgeschakeld zou worden?
Korpustyp: EU
Und der Gewinner dieses Matches muss sich EHOME stellen, während der Verlierer bereits ausscheiden wird.
ONLINE KINGDOM DREIGT UITGESCHAKELD TE WORDEN Degene die deze wedstrijd wint zal het moeten opnemen tegen EHOME, maar degene die verliest wordt onmiddellijk uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
ausscheidenontheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an die [...] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
verder worden bijna [...] leidinggevenden met een centrale functie, uit hun functie ontheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenkunnen elimineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betrieb der Reinigungsanlage muss sicherstellen, dass die lebenden Muscheln ihre Filtertätigkeit rasch wieder aufnehmen und fortsetzen, noch verbleibende Verunreinigungen ausscheiden und nicht erneut verunreinigt werden und dass die Muscheln nach dem Reinigen unter einwandfreien Bedingungen lebensfähig sind, damit sie das Umhüllen, das Lagern und den Transport vor dem Inverkehrbringen überstehen.
De zuiveringsinstallatie moet zo werken dat de levende tweekleppige weekdieren snel weer voedsel kunnen (blijven) opnemen via filtrering, residuaire verontreiniging kunnenelimineren, niet opnieuw kunnen worden verontreinigd en na zuivering in goede omstandigheden in leven kunnen blijven met het oog op onmiddellijke verpakking, opslag en vervoer voordat zij in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenbeëindigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das letzte Gutachten wurde zum Stichtag 31 . Dezember 2003 vorgelegt , wobei unterstellt wurde , dass mit diesem Tag alle Mitglieder der Pensionskasse aus der EZB ausscheiden und ihre pensionsbegründende Dienstzeit damit endet .
De meest recente volledige actuariële waardering is per 31 december 2003 , waarbij rekening is gehouden met alle beëindigde pensioengerechtigde dienstverbanden per die datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ausscheidendienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wird sichergestellt, dass ein Teil dieses einmaligen Pauschalbetrags für Arbeitnehmer, die aus dem Erwerbsleben ausscheiden, bis zum Jahr 2035 vom Staat getragen wird; dann dürften die letzten derzeit beschäftigten Arbeitnehmer das Rentenalter erreicht haben.
Door deze bepaling zal de staat tot 2035 — wanneer de laatste van de thans in dienst zijnde werknemers met pensioen kunnen gaan — een aantal van de eenmalige vaste vergoedingen voor werknemers die met pensioen gaan, betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidentrekt zich terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausscheiden des Mitgliedstaats, dem der Bedienstete angehört, aus dem Verwaltungsrat;
de lidstaat waarvan de functionaris onderdaan is, trekt zich terug uit het bestuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenentiteit kunnen verlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
De waardering van dergelijke feitelijke verplichtingen weerspiegelt de mogelijkheid dat sommige werknemers de entiteitkunnenverlaten zonder dat ze winstuitkeringen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenverdwenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Abschnitt 6.1.4 erläutert wären Anglo und INBS ohne staatliche Unterstützungsmaßnahmen zahlungsunfähig gewesen und hätten vollständig aus ihren bisherigen Geschäftsbereichen ausscheiden müssen.
Zoals vermeld bij punt 6.1.4 zouden zowel Anglo als INBS zonder de staatssteunmaatregelen in gebreke zijn gebleven en volledig zijn verdwenen uit de markten waarin ze actief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenterugtrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die unvermeidlichen Verluste der gewerblichen Brennereien zu kompensieren, hat der Gesetzgeber vorgesehen, dass diejenigen, die vorzeitig aus dem Monopol ausscheiden, Ausgleichzahlungen erhalten sollen.
Om de onvermijdelijke verliezen van de industriële stokerijen te compenseren, heeft de wetgever bepaald dat wie zich voortijdig uit het monopolie terugtrekt recht heeft op een compensatievergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenterugtrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausscheiden des Unternehmens aus dem Plan.
de terugtrekking van de entiteit uit de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenwerknemers opstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt der Bekanntgabe des Plans erwartet das Unternehmen, das 20 von ihnen vor der Schließung ausscheiden werden.
Ten tijde van de aankondiging van de regeling verwacht de entiteit dat 20 werknemers zullen opstappen vóór de sluiting van de fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenstapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. wies darauf hin, dass jährlich 1 % der deutschen Fleischverarbeitungsbetriebe am Markt ausscheiden.
Het Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. wees erop dat jaarlijks 1 % van de Duitse vleesverwerkingsbedrijven uit de markt stapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidenbeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Mitarbeiter der einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle , die Zugang zu Daten haben , für die nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften die statistische Geheimhaltungspflicht gilt , sind diesen Rechtsvorschriften auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst unterworfen .
2 . Degenen die namens de nationale en communautaire statistische instanties toegang hebben tot gegevens die ingevolge de communautaire wetgeving onder de statistische geheimhoudingsplicht vallen , zijn ook nog na beëindiging van hun functies aan deze wetgeving onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt wird so rasch wie möglich eine allgemeine Kontenbilanz erstellt.
Bij de beëindiging van de functie van rekenplichtige wordt zo spoedig mogelijk een staat van de rekeningen opgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Personeelsleden dienen ook na beëindiging van hun dienstverband integriteit en discretie te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen die rechtstreeks of onrechtstreeks met het Centrum verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten noch zehn Jahre nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Na beëindiging van hun dienstverband blijven personeelsleden gedurende tien jaar daartoe verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden aus dem Dienst behält er dieses Recht höchstens zwei Jahre lang.
Na beëindiging van het dienstverband behoudt hij dit recht gedurende ten hoogste twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.“.
De leden van de coördinatiegroep mogen, zelfs na beëindiging van hun werkzaamheden, geen onder het beroepsgeheim vallende gegevens openbaar maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Verwaltungsrats über das Ausscheiden eines stellvertretenden Direktors aus dem Amt ist nach Anhörung des Direktors abzugeben.
Het advies van de raad van bestuur betreffende de beëindiging van de dienst van een adjunct-directeur wordt aangenomen na raadpleging van de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Modalitäten für das Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt festgelegt werden.
Ook de wijze van beëindiging van de functie van de rekenplichtige wordt nader uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resturlaub beim Ausscheiden aus dem Dienst
Bij beëindiging van de dienst niet opgenomen verlof
Korpustyp: EU DGT-TM
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Het bij beëindiging van de dienst niet opgenomen verlof vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen mindestens zwei Jahre nach ihrem Ausscheiden aus dem Beschaffungsausschuss nicht von Druckereien beschäftigt werden , an die ein Produktionsauftrag vergeben wurde .
Gedurende een periode van minimaal twee jaar na het verlaten van het Aanbestedingscomité mogen leden niet in dienst treden van een drukkerij waaraan een productieorder is gegund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So ist das Ausscheiden von Unternehmen aus dem Markt ein normales Ergebnis funktionierender Marktmechanismen.
Dat ondernemingen de markt verlaten is in deze context een normaal gevolg van de werking van marktmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es früher zum Ausscheiden der FSO aus dem Markt gekommen, würde mit der Produktion von Modellen, die von der FSO produziert werden, höchstwahrscheinlich ein anderer Produktionsbetrieb betraut werden.
Als FSO de markt had verlaten, was de productie van de modellen die FSO gaat produceren, waarschijnlijk aan een andere fabriek toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Nicht ansammelbare Ansprüche auf vergütete Abwesenheit können nicht vorgetragen werden: Sie verfallen, soweit die Ansprüche in der Berichtsperiode nicht vollständig genutzt werden, und berechtigen Arbeitnehmer auch nicht zum Erhalt eines Barausgleichs für ungenutzte Ansprüche bei Ausscheiden aus dem Unternehmen.
18 Niet-opgebouwd betaald verlof wordt niet overgedragen: het vervalt indien het recht van de lopende periode niet volledig is uitgeoefend en geeft werknemers geen recht op een contante betaling voor niet-uitgeoefende rechten als ze de entiteit verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsbeträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Monopol
Compensatievergoedingen bij het voortijdig verlaten van het monopolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei gewerbliche Brennereien haben sich direkt mit der Forderung zu Wort gemeldet, die Bestimmungen des HSanG über die Zahlung von Ausgleichsbeträgen als Gegenleistung für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Monopol beizubehalten.
Drie industriële stokerijen hebben meteen laten weten dat zij de bepalingen van de HSanG over de betaling van compensatievergoedingen voor het voortijdig verlaten van het monopolie worden gehandhaafd willen zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Ausgleichsbeträge, die für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Monopol gewährt werden und eine gewisse Zeit lang die Zuschüsse ersetzen.
Dit geldt ook voor de compensatievergoedingen die voor het voortijdig verlaten van het monopolie worden betaald en voor bepaalde tijd in de plaats van de steun komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ebenfalls keinen weiteren Anspruch auf wie auch immer geartete sonstige Beihilfen als Ausgleich für ein etwaiges vorzeitiges Ausscheiden aus dem System geltend machen.
zij kunnen evenmin verder aanspraak maken op enigerlei steun ter compensatie, bijvoorbeeld voor het voortijdig verlaten van het stelsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistung unmittelbar beim Ausscheiden des Arbeitnehmers aus dem Unternehmen fällig wird, geht der erwartete Zeitpunkt des Ausscheidens des Arbeitnehmers in die Berechnung des laufenden Dienstzeitaufwands und des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung ein.
Als de vergoeding onmiddellijk betaalbaar is op het moment dat de werknemer de entiteit verlaat, weerspiegelen de aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten en de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten de datum waarop de werknemer de entiteit naar verwachting zal verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht eine Governance der EU, sondern ein Ausscheiden aus dem Euro-Raum kann den betroffenen Ländern helfen, sich wirtschaftlich zu erholen.
Niet governance door de EU maar het verlaten van de eurozone kan de betrokken landen helpen om er economisch weer bovenop te komen.
Korpustyp: EU
Ausscheidenvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu Experten bestellten Personen haben bei Dienstantritt und beim Ausscheiden aus dem Dienst beim Zentrum Anspruch auf Erstattung der Reisekosten für sich selbst, nicht aber für andere Personen.
De bezoldigde deskundigen hebben bij hun aankomst in het Satellietcentrum en bij hun vertrek recht op terugbetaling van reiskosten voor henzelf, met uitsluiting van iedere andere persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintritt in den Betrieb oder Ausscheiden aus dem Betrieb (hierunter fallen auch Arbeitskräfte, die während der 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung die Arbeit für einen landwirtschaftlichen Betrieb eingestellt und die Arbeit für einen anderen Betrieb aufgenommen haben),
aankomst of vertrek van het bedrijf (hieronder vallen ook arbeidskrachten die tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête van bedrijf veranderen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der aus anderen Gründen als durch Tod oder Dienstunfähigkeit endgültig aus dem Dienst ausscheidet, hat bei seinem Ausscheiden Anspruch darauf,
Het personeelslid wiens dienst anders dan door overlijden of wegens invaliditeit eindigt, heeft bij zijn vertrek recht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu Experten bestellten Personen und die Stipendiaten haben bei Dienstantritt und beim Ausscheiden aus dem Dienst beim Institut Anspruch auf Erstattung der Reisekosten für sich selbst, nicht aber für andere Personen.
De bezoldigde deskundigen en bursalen hebben bij hun aankomst op het Instituut en bij hun vertrek recht op terugbetaling van reiskosten voor henzelf, met uitsluiting van iedere andere persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Fluggesellschaft das von ihr gesteckte Ziel, 500 freiwillige Anträge im Rahmen der Frühruhestandsregelung und der Regelung über das freiwillige Ausscheiden zu erhalten, mehr als erreicht hat.
De Commissie merkt op dat er meer vrijwillige aanmeldingen voor de regelingen voor vroegtijdig pensioen en vrijwillig vertrek zijn binnengekomen dan het aantal van 500 dat de luchtvaartmaatschappij zich tot doel had gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
Een en ander heeft echter geleid tot het plotselinge vertrek van de meest ervaren werknemers, dat wil zeggen de werknemers die in staat zijn hun jongere collega's op te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
„maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
Maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel en verbetering van informatiemateriaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilprogramme „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“ und „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ kann weitgehend dieselbe Argumentation herangezogen werden, wie sie bereits in Bezug auf das Teilprogramm „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“ dargelegt wurde.
Op de subprogramma's „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel” en „verbetering van informatiemateriaal” kan in grote lijnen dezelfde redenering worden toegepast als voor het subprogramma „steun voor dekking van lasten uit het verleden” werd gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Teilprogramme „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“, „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“, „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ sowie „Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung an verbindliche Sicherheitsstandards“ angeht, ist die in Absatz 1 genannte Beihilferegelung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De steunregeling als bedoeld in lid 1 is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt wat de subprogramma's „steun voor de dekking van lasten uit het verleden”, „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel”, „verbetering van informatiemateriaal” en „aanpassing van gebouwen en uitrusting aan de verplichte veiligheidsnormen” betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidenontslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte nach dem Ausscheiden von Frau Ena CREMONA für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 31. August 2013, ein Richter beim Gericht ernannt werden.
Krachtens de artikelen 5 en 7 van het protocol betreffende het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie en naar aanleiding van het ontslag van mevrouw Ena CREMONA, dient voor de verdere duur van haar mandaat, dat wil zeggen tot en met 31 augustus 2013, bij het Gerecht een rechter te worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel L.823-1 des französischen Handelsgesetzbuches wird ein Ersatzrechnungsprüfer bestellt, um die ernannten Rechnungsprüfer bei deren Ablehnung, Verhinderung, Ausscheiden oder Ableben zu vertreten.
Krachtens artikel L.823-1 van het Franse Wetboek van Koophandel, wordt een plaatsvervangende accountant aangesteld die de zittende accountants vervangt in geval van weigering, niet-beschikbaarheid, ontslag of overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden eines der Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst wurde am 6. März 2009 ein öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst für eine Amtszeit vom 1. September 2009 bis zum 31. August 2015 veröffentlicht [4].
Ingevolge het ontslag van een rechter van het Gerecht voor ambtenarenzaken is op 6 maart 2009 een openbare oproep tot kandidaatstelling voor het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken voor de periode van 1 september 2009 tot en met 31 augustus 2015 bekendgemaakt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein derartiges Angebot attraktiv zu machen, habe die OTE ihren Beschäftigten für das freiwillige Ausscheiden Voraussetzungen und Bedingungen anbieten müssen, die ihren Status der Unkündbarkeit reflektieren.
Wilde een dergelijk aanbod aantrekkelijk zijn, dan moest OTE haar werknemers voorwaarden voor vrijwillig ontslag aanbieden waarin hun vaste aanstelling tot uitdrukking komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die OTE nicht frei auf dem Markt agieren und Beschäftigte unter Zahlung der diesbezüglich gesetzlich vorgesehenen Abfindung entlassen oder sie einseitig zum Ausscheiden aus dem Unternehmen zwingen kann.
Dit houdt in dat OTE niet vrijelijk in de markt kan opereren door werknemers te selecteren die de dienst moeten verlaten, of door hen eenzijdig tot ontslag te dwingen in ruil voor een wettelijk vastgestelde vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Andrus ANSIP und Herrn Edgar SAVISAAR sind zwei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden; da Herr Väino HALLIKMÄGI als Mitglied vorgeschlagen wurde, ist ein Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Door het ontslag van de heren Andrus ANSIP en Edgar SAVISAAR zijn er in het Comité van de Regio’s twee zetels van lid, en door de voordracht van de heer Väino HALLIKMÄGI tot lid, is er een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmund STOIBER ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
In het Comité van de Regio’s is een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen door het ontslag van de heer Edmund STOIBER,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Union und nach dem Ausscheiden von Herrn Christiaan TIMMERMANS sollte für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 6. Oktober 2012, ein Richter beim Gerichtshof ernannt werden.
Krachtens de artikelen 5 en 7 van het Protocol betreffende het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie en ten gevolge van het ontslag van de heer Christiaan TIMMERMANS dient een rechter bij het Hof van Justitie te worden benoemd voor het resterende gedeelte van diens ambtsperiode, zijnde tot en met 6 oktober 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Union und nach dem Ausscheiden von Herrn Pranas KŪRIS sollte für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 6. Oktober 2012, ein Richter beim Gerichtshof ernannt werden.
Krachtens de artikelen 5 en 7 van het protocol betreffende het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie en ten gevolge van het ontslag van de heer Pranas KŪRIS, dient een rechter bij het Hof van Justitie te worden benoemd voor het resterende gedeelte van diens ambtsperiode, zijnde tot en met 6 oktober 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde am 2. Dezember 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Jens KRAMER MIKKELSEN der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
In het Comité van de Regio's is een zetel van een lid vrijgekomen door het ontslag van de heer Jens KRAMER MIKKELSEN, waarvan de Raad op 2 december 2004 in kennis is gesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidenterugtrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ausscheiden von France Télécom aus der Finanzierung des UMTS-Geschäfts war gleichbedeutend mit der Liquidation sämtlicher gesellschaftlicher Mittel von MobilCom.
De terugtrekking van France Télécom uit de financiering van de UMTS-activiteiten kwam neer op het verlies van de totaliteit van de middelen van MobilCom.
Korpustyp: EU DGT-TM
er legt die technischen und finanziellen Regelungen im Hinblick auf die Beteiligung oder das Ausscheiden von Mitgliedstaaten nach Artikel 1 Absatz 4 fest;
stelt de technische en financiële regelingen betreffende de in artikel 1, lid 4, bedoelde deelname of terugtrekking van de lidstaten vast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Ausscheiden der Sviluppo Italia SpA im Dezember 2003 ging auch der von Finbieticola gehaltene Anteil im Oktober 2004 auf die Gruppe Eridania Sadam über.
Na de terugtrekking van Sviluppo Italia SpA in december 2003 is ook het aandeel van Finbieticola in oktober 2004 namelijk volledig overgenomen door het Eridania Sadam-concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen erscheint das Ausscheiden aus dem Markt durch Aufgabe der staatlichen Kontrolle aus denselben Gründen derzeit sehr unwahrscheinlich.
Daartegenover staat dat, om dezelfde redenen, terugtrekking uit de markt — waarbij de staat zijn zeggenschap opgeeft — momenteel hoogst onwaarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oder finanzielle Regelungen, die durch die Beteiligung oder das Ausscheiden eines Mitgliedstaats erforderlich werden könnten, werden vom Lenkungsausschuss festgelegt.
Alle nodige technische en financiële regelingen voor die deelname of terugtrekking worden vastgesteld door het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oder finanzielle Regelungen, die durch die Beteiligung oder das Ausscheiden eines Mitgliedstaats erforderlich werden könnten, werden vom Lenkungsausschuss nach Artikel 8 festgelegt.
Alle nodige technische en financiële regelingen voor dergelijke deelname of terugtrekking worden vastgesteld door het in artikel 8 bedoelde bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausscheiden von Herrn Casini war ja erst am Montag Abend bekannt gegeben worden.
De terugtrekking van de heer Casini werd pas aangekondigd op maandagavond.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus dem Arbeitsleben ausscheiden
vervroegd uittreden
Modal title
...
Prämienregelung für freiwilliges Ausscheiden
vrijwillige-afvloeiingsregeling
Modal title
...
Ausscheiden eines Gesellschafters
ontslag van een vennoot
Modal title
...
Ausscheiden aus der Beschäftigung
uit dienst treding
Modal title
...
Ausscheiden aus dem Beruf
neerleggen van een beroep
Modal title
...
aus dem Berufsleben ausscheiden
beëindigen van beroepsactiviteiten
Modal title
...
aus dem Dienst ausscheiden
beëindigen van beroepsactiviteiten
Modal title
...
aus dem Erwerbsleben ausscheiden
beëindigen van beroepsactiviteiten
Modal title
...
Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis
beëindiging van de arbeidsverhouding
Modal title
...
Ausscheiden aus dem Dienst
uittreding
uitdiensttreding
Modal title
...
schrittweises Ausscheiden aus dem Erwerbsleben
geleidelijke uittreding
Modal title
...
endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
beëindigen van de dienst
Modal title
...
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs
vormlancet
Modal title
...
Ausscheiden über Leber und Galle
uitscheiding via lever en gal
excretie via lever en gal
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausscheiden
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat dich ausscheiden lassen.
- Ja, ze daagde je uit.
Korpustyp: Untertitel
Vom Ausscheiden war nie die Rede.
Hij had het nooit over ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass die Jungs ausscheiden.
lk wilde niet dat al die mannen uit werden geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Ausscheiden des Präsidenten aus dem Amt
einde van het mandaat van de president
Korpustyp: EU IATE
Commander Reynolds musste aus der Navy ausscheiden.
Commandant Reynolds zou met pensioen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle können aus dem Schuldienst ausscheiden.
Niet iedereen wordt van school gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Hauptgrund für das Ausscheiden aus dem Erwerbsleben
Voornaamste reden om niet te blijven werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied kann aus der IPEEC ausscheiden.
Een lid kan zich terugtrekken uit het Ipeec.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man wird ihn nach seinem Ausscheiden vermissen.
Zeker iemand zal hem missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Ausscheiden aus der Sternenflotte schon vermerkt.
Alle dekken, alle posten, hier de captain.
Korpustyp: Untertitel
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
- als u plaspillen (diuretica) gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden"
Volgende week vlieg ik naar Houston voor kennismaking en gewichtsloosheidoefeningen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Engländer über unser Ausscheiden gesprochen.
lk heb de Engelsman gesproken over een manier om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
vorzeitiges Ausscheiden aus dem Fischereisektor, einschließlich des Vorruhestands,
vervroegde uittreding uit de visserijsector, met inbegrip van vervroegde pensionering;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Formales Ausscheiden von den Männern des Wissens... April 1956."
ln april 1956 is hij formeel gescheiden van de Mannen van het Geschrift.
Korpustyp: Untertitel
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
- als u een gestoorde nierfunctie heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Mensen met NAGS-deficiëntie zijn niet in staat om ammoniak af te breken of uit te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möglich sind auch eine Nierenentzündung, das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl.
U kunt ook last hebben van een nierontsteking, veel moeten plassen en dorstgevoel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbst wenn sie nichts sehen, es ist ungewöhnlich, dass sie alle ausscheiden.
Ook al zien ze niks, toch gek dat ze allemaal crashen.
Korpustyp: Untertitel
Terry spricht vom vorzeitigen Ausscheiden, aber das wäre Unsinn, das tut er doch nicht.
Terry praat over weggaan. Onzin dat doet hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau, aber sie hat auch noch jemand anderen ausscheiden lassen.
lk ben niet de enige die zij in de val gelokt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir ein Ermittlungsverfahren einleiten, müsste er für sechs Monate aus dem aktiven Dienst ausscheiden.
Als we met de krijgsraad beginnen, kan hij wel zes maanden weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Colson einen Deal gemacht: Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Hij heeft met Colson geregeld dat ik vrijkwam als ik aftrad.
Korpustyp: Untertitel
...oder unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
Of oneigenlijk gebruik wordt gestraft. De dader moet van school.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nach seinem Ausscheiden wusste ich, dass er nie weiter als einen Anruf entfernt war.
Zelfs na zijn pensionering, lk wist dat hij nooit verder was dan een telefoonoproep.
Korpustyp: Untertitel
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei. - Ja, Sir.
De functie van conrector komt vrij en u bent de onderdirecteur.
Korpustyp: Untertitel
I werde im nächsten Jahr nicht hier sein, da ich im Juni ausscheiden werde.
Ik ben hier volgend jaar niet meer, want ik kom in juni niet meer terug.
Korpustyp: EU
Er enthielt Möglichkeiten des vorzeitigen Ausscheidens, wofür sich viele Abgeordnete ausgesprochen hatten.
Verder behelsde het opties voor vervroegde pensionering, waarop veel leden hun zinnen hadden gezet.
Korpustyp: EU
Ich sehe diesen geschätzten Kollegen mit Bedauern aus dem Parlament ausscheiden und wünsche ihm alles Gute.
Ik zie deze gewaardeerde collega met spijt uit dit Parlement vertrekken en wens hem alle goeds toe.
Korpustyp: EU
Der Mensch kann sie auch, einmal aufgenommen, so gut wie nicht mehr ausscheiden.
Wanneer ze in het menselijk lichaam zijn opgenomen, kunnen ze vrijwel niet meer worden uitgescheiden.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Kommissaren hat zweifellos eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, so dass wir ihr Ausscheiden bedauern.
Zeker, meerdere commissarissen hebben uitstekend werk gedaan en het spijt ons hen te zien vertrekken.
Korpustyp: EU
Angabe 3: Gesamtzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischer (m/w)
Gegeven 3: Totaal aantal vissers dat betrokken is bij vervroegde uittreding uit de visserijsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 4: Anzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischerinnen
Gegeven 4: Aantal vrouwelijke vissers dat betrokken is bij vervroegde uittreding uit de visserijsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Edmundas ČESNA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird Mobbing betrieben, damit sie endlich klein beigeben und angeblich freiwillig aus dem Job ausscheiden.
Men maakt hun het leven zuur om hen te dwingen een toontje lager te zingen en uiteindelijk op te stappen, hetgeen ze dan, ogenschijnlijk uit eigen beweging, ook doen.
Korpustyp: EU
Die irischen Wähler haben sich auf keinen Fall dafür ausgesprochen, dass ihr Kommissar ausscheiden soll.
De Ierse kiezers willen absoluut niet dat hun commissaris verdwijnt.
Korpustyp: EU
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
Het schoolhoofd zei dat het sterkste punt van de school bleekwater is. Wat een ongeluk uitsluit.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sich die Chefs und die Gewerkschaften auf eine Abfindung geeinigt für alle, die freiwillig ausscheiden wollen.
Er zijn wat bonden bij elkaar gekomen... die stellen vrijwillige ontslagen voor.
Korpustyp: Untertitel
Auch würden Schweine fliegen, mein Gesäß würde Zuckerwatte ausscheiden... und "Die dunkle Bedrohung" wäre ein zeitloser Klassiker.
En waar varkens konden vliegen, mijn kont suikerspin uitpoepte, en The Phantom Menace een klassieker is.
Korpustyp: Untertitel
und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
En Ik zal Mijn hand tegen u keren, en Ik zal uw schuim op het allerreinste afzuiveren, en Ik zal al uw tin wegnemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sind hier einzubeziehen, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen.
Vertrekpremies zijn inbegrepen, mits zij niet zijn vastgelegd in een collectieve arbeidsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist inakzeptabel, dass das Ausscheiden von 600 Beamten gefördert wird, aber nur 273 neu eingestellt werden sollen.
Eveneens onaanvaardbaar is dat wordt voorzien in de afvloeiing van 600 personeelsleden, terwijl slechts 273 nieuwe ambtenaren zullen worden aangeworven.
Korpustyp: EU
Locatim wird aus Kolostrum von Kühen hergestellt, die gegen E. coli immunisiert wurden, sodass sie Antikörper in ihrem Kolostrum ausscheiden.
Locatim wordt vervaardigd uit het colostrum van koeien die zijn geïmmuniseerd (onvatbaar gemaakt) tegen E. coli en die dus antilichamen in hun colostrum hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Tegenwoordig vallen zogenaamde 'jonggepensioneerden' wegens een veel te vroeg, meestal gedwongen afscheid van het beroepsleven in een diep gat.
Korpustyp: EU
Außerdem müßte es die Pflicht eines jeden Kabinettsmitglieds sein, das Kabinett bei Ausscheiden des Kommissars ebenfalls zu verlassen.
Na afloop van de ambtstermijn van de commissaris zouden alle kabinetsmedewerkers gelijktijdig met hem of haar weer moeten vertrekken.
Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Johannes PEINSTEINER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Er is een zetel van plaatsvervanger in het Comité van de Regio’s vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Marianne FÜGL,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstehen, dass Ihre Schwester aus unserem... Programm ausscheiden muss, wegen mehreren Verstößen, inklusive Verbrüderung und dem Verteilen von... Zeitschriften mit provozierenden Cartoons.
U begrijpt dat uw zus is verwijderd uit ons programma wegens diverse overtredingen, inclusief verbroedering en verspreiden van een zelfgemaakt blaadje met provocerende spotprenten.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es vor Ihrem Ausscheiden nicht mehr schaffen, den Pokal zu schwenken, werden Sie dann Ihre Karriere als unvollständig ansehen?
En nu zijn de C-Bucks in een opbouwend jaar. Als je de cup niet wint, voordat je met pensioen gaat, beschouw je dan jouw carrière, als incompleet?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission achtet zwar mittlerweile mehr auf die Tätigkeiten ehemaliger Kommissare knapp nach ihrem Ausscheiden aus Brüssel, aber gibt es umgekehrt auch eine Kontrolle?
De Commissie volgt inmiddels weliswaar nauwlettender welke activiteiten voormalige commissarissen direct na hun tijd in Brussel ontplooien, maar vinden er omgekeerd ook controles plaats?
Korpustyp: EU
Aber Kontinuität in der tagtäglichen Arbeit und eine gewisse Beruhigung für diejenigen von uns, die ausscheiden werden, daß ein Erbe zurückbleibt, das repräsentieren sie.
Maar zij zorgen voor de continuïteit in het dagelijkse werk en geven degenen die weggaan de zekerheid dat hun nalatenschap bewaard blijft.
Korpustyp: EU
Zudem müsste EU-weit das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben bis 2010 im Vergleich zum Durchschnittsalter von 2001 um 5 Jahre angehoben werden.
Uiterlijk in 2010 moet de feitelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn ten opzichte van 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Bieterzulassung gemäß Absatz 1, 2 oder 3 entzogen oder ausgesetzt wurde, treffen angemessene Schritte, um sicherzustellen, dass ihr Ausscheiden aus den Versteigerungen
Personen van wie overeenkomstig lid 1, 2 of 3 de toelating om te bieden wordt ingetrokken of opgeschort, ondernemen redelijke stappen om ervoor te zorgen dat hun uitsluiting van de veilingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben auf Ebene der Europäischen Union im Vergleich zu 2001 um 5 Jahre angehoben.
uiterlijk in 2010 moet, ten opzichte van 2001, de daadwerkelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werden die Vergütungsbedingungen niedriger angesetzt - 65 % anstelle von 70 % des letzten Grundgehalts - als es in vorherigen Verordnungen zum Ausscheiden aus dem Dienst üblich war.
In de tweede plaats staat de financiële compensatie op een lager peil - 65% van het laatst verdiende salaris in plaats van 70% - dan bij alle vorige afvloeiingsregelingen het geval is geweest.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bei allen Abstimmungen enthalten, da ich aus dem Europäischen Parlament ausscheiden werde und nicht über das Abgeordnetenstatut der künftigen Mitglieder befinden möchte.
Ik heb mij van alle stemmingen onthouden omdat ik niet langer in het Europees Parlement zal zitten en niet over het statuut van de toekomstige afgevaardigden wilde beslissen.
Korpustyp: EU
Bevor ich anfange, würde ich gerne meinem alten Freund Warren danken, für die vielen Jahre im Gemeinderat, und ihm zu seinem Ausscheiden in die Rente zu gratulieren.
Voor ik begin, wil ik mijn oude vriend, Warren bedanken voor de vele jaren dienstverlening en hem feliciteren met zijn pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
RMG heeft hiermee reeds vooruitgang geboekt en is voornemens het personeelsbestand verder aanzienlijk in te krimpen op basis van een programma van vrijwillige afvloeiing en door natuurlijk verloop gedurende de looptijd van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben jedoch keinerlei Beweise dafür vorgelegt, dass ein kausaler Zusammenhang zwischen den Steueraufwendungen und dem Ausscheiden der Unternehmen aus dem Markt besteht.
Nederland heeft echter geen enkel bewijs overgelegd waaruit een causaal verband zou blijken tussen de kosten van de belasting en het staken van de bedrijfsactiviteiten van deze ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben auf Ebene der Europäischen Union um fünf Jahre angehoben werden (im Vergleich zu 59,9 im Jahr 2001).
uiterlijk in 2010 moet de daadwerkelijke gemiddelde uittredingsleeftijd in de Europese Unie met vijf jaar gestegen zijn (in 2001 geschat op 59,9 jaar);
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Frau Susanna FLORIO der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat van mevrouw Susanna FLORIO,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausscheiden aus dem Monopol kann jede landwirtschaftliche Verschlussbrennerei eine Ausgleichsbeihilfe in Höhe von 257,50 EUR je hl regelmäßige Brennrechte im Sinne der anwendbaren deutschen Rechtsvorschriften erhalten.
Bij hun uitstap uit het monopolie komt elke onder douanezegel producerende distilleerderij die met een landbouwbedrijf is verbonden, in aanmerking voor compenserende steun ten bedrage van 257,50 EUR per hl nominale distilleerrechten zoals bedoeld in de toepasselijke Duitse wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung der Bewertung von Reizungs-/Verätzungsreaktionen zu allen Messzeitpunkten für jedes einzelne Versuchstier bis hin zum Ausscheiden des Tiers aus dem Versuch;
een tabel met de gegevens van de irritatie/corrosiereactie voor elk dier op elk observatietijdstip tot het moment waarop elk dier uit de test wordt genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens des Bürgerbeauftragten wird binnen drei Monaten nach dem Freiwerden des Amtes ein Nachfolger für die verbleibende Amtszeit bis zum Ende der Wahlperiode ernannt.
Wanneer de Ombudsman zijn ambt voortijdig neerlegt, wordt binnen drie maanden na het vacant komen van de post een opvolger benoemd die tot het eind van de zittingsduur in functie blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind beide Werte — wegen des Abzinsungseffektes — geringer als die Beträge, die sich bei Ausscheiden des Mitarbeiters am Abschlussstichtag ergeben würden.
Wegens het gevolg van de discontering liggen deze bedragen lager dan de bedragen die zouden zijn bepaald als de werknemer de entiteit aan het einde van de verslagperiode verliet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Arbeitnehmer wird den Dienstjahren zwischen dem Ende des zehnten Jahres und dem geschätzten Datum des Ausscheidens keine Leistung zugeordnet.
Voor deze werknemers wordt geen vergoeding toegerekend voor het dienstverband tussen het einde van het tiende jaar en de geschatte vertrekdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen sind infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn COLARIČ bzw. infolge des Ausscheidens von Herrn KOVŠE frei geworden.
Tevens is in het Comité van de Regio’s een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer COLARIČ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausgleichsbeträge wird Erzeugern, die dies möchten, die Möglichkeit gegeben, sich trotz des Ausscheidens aus dem Monopol weiterhin auf dem so genannten „freien“ Kornbranntweinmarkt zu betätigen [17].
Dankzij de compensatievergoedingen wordt producenten die dat willen de mogelijkheid geboden om ondanks hun uittreding uit het monopolie verder op de zogenaamde „vrije” Kornbrandmarkt actief te zijn [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört eine Überprüfung des beschleunigten Ausscheidens bestimmter Kategorien der Bediensteten im öffentlichen Sektor und eine Indexierung der Renten anhand der Verbraucherpreise.
Deze hervorming omvat een herziening van de vervroegde pensionering voor sommige categorieën ambtenaren en een indexering van de pensioenen op basis van de consumentenprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solcher Fall in der Europäischen Kommission eintreten, hat der Kommissionspräsident keine Möglichkeit, das betreffende Mitglied zum Rücktritt oder Ausscheiden aus der Kommission aufzufordern.
De voorzitter van de Europese Commissie heeft, mocht die situatie zich ooit voordoen, die mogelijkheid niet.
Korpustyp: EU
Ich konnte das bei mehr als einer Gelegenheit mit eigenen Augen beobachten, und die Dinge haben sich seit meinem Ausscheiden nicht verbessert.
Ik heb het meer dan eens voor mijn ogen zien gebeuren en sinds ik weg ben, zijn de zaken er niet beter op geworden.
Korpustyp: EU
Wenn es so ist, dass der Europäische Rat quasi eine parlamentarische Kontrollmöglichkeit gegenüber der Kommission hat, dann muss der Kommissionspräsident aus dem Europäischen Rat ausscheiden.
Als de Raad over de Commissie eigenlijk precies hetzelfde gezag kan uitoefenen als het Parlement, dan is er voor de voorzitter van de Commissie in zo'n Raad eigenlijk geen plaats.
Korpustyp: EU
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Er doet een hardnekkig gerucht de ronde dat de voetballers van het nationale elftal van Noord-Korea na hun vroegtijdige uitschakeling op het WK dwangarbeid moeten verrichten - ik hoop dat die informatie niet klopt.
Korpustyp: EU
Damit wird es für Millionen von älteren Bürgern in Europa leichter sein, sich nach dem Ausscheiden aus dem Arbeitsleben im warmen Süden niederzulassen.
Miljoenen Europese ouderen zullen hierdoor in de zon van hun pensioen kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Die international gesehen niedrige Beschäftigungsrate liegt in falschen Anreizen unserer Leistungssysteme begründet, die sich auf das Ausscheiden aus dem Arbeitsleben oder das Verbleiben außerhalb des Arbeitsmarktes auswirken.
Internationaal gezien is ons lage werkgelegenheidsniveau ook het gevolg van verkeerde stimulansen die van onze uitkeringsstelsels uitgaan: zij stimuleren de werknemers om hun werk in de steek te laten en thuis te blijven.
Korpustyp: EU
Inakzeptabel ist zunächst, dass das Ausscheiden nicht auf freiwilliger Grundlage erfolgt und dass nicht alle, die dies wünschen, diese Freistellung in Anspruch nehmen können.
Onaanvaardbaar is in eerste instantie dat de afvloeiing niet op basis van vrijwilligheid geschiedt en dat niet iedereen die dit wenst in het genot van deze regeling kan komen.
Korpustyp: EU
Die ersten Vertragsbediensteten werden ausscheiden, und deren Beiträge werden in ein anderes System übertragen. Es wird mit einem 3 %igen Anstieg der Bezüge und Pensionen gerechnet.
Er komt een eerste vertrekronde van arbeidscontractanten van wie de bijdrage dient te worden overgezet naar een andere regeling, en er wordt een jaarlijkse toename van salarissen en pensioenen van drie procent verwacht.
Korpustyp: EU
Ein Säugling, der während der Schwangerschaft mit Rubella-Viren infiziert wurde, kann das Virus noch ein Jahr lang ausscheiden, manchmal sogar noch länger.
Een zuigeling die tijdens de zwangerschap met rodehond is besmet, kan het virus ongeveer een jaar lang afscheiden, soms langer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
Ook dieren met polyurie-polydipsie (overmatig drinken en plassen) mogen niet met Incurin worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Patiënten met deze zeldzame aandoeningen missen bepaalde leverenzymen en kunnen daardoor geen stikstofafval verwijderen, dat zich in het lichaam opstapelt na het eten van eiwitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Studien haben gezeigt, dass stillende Mütter, die postpartal mit einem attenuierten Röteln- Lebendimpfstoff geimpft wurden, das Virus mit der Muttermilch ausscheiden und so auf ihre Säuglinge übertragen können.
Studies hebben aangetoond dat vrouwen in de postpartumperiode die borstvoeding geven en met het levende, verzwakte rubellavaccin gevaccineerd zijn, het virus in de moedermelk kunnen afscheiden en het aan hun kinderen die borstvoeding krijgen, kunnen doorgeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit dem Ausscheiden von Nelson Mandela als Präsident und der Neuwahl von Thabo Mbeki beginnt für Südafrika eine neue politische Epoche.
Mijnheer de Voorzitter, met het afscheid van Nelson Mandela als president en met de verkiezing van Thabo Mbeki breekt voor Zuid-Afrika een nieuw tijdperk aan.
Korpustyp: EU
Wir stimmen sogar dahingehend überein, dass wir den Kapazitätsabbau und somit das Ausscheiden einiger Fischer aus dem Markt für Fischereierzeugnisse fördern wollen.
Wij zijn het er zelfs over eens dat de sloop van vissersboten moet worden aangemoedigd en dat een aantal vissers uit de visserij moet stappen.
Korpustyp: EU
So wird den Arbeitnehmern, denjenigen, die noch nicht oder nicht mehr arbeiten, und auch denjenigen, die vorübergehend aus dem Erwerbsleben ausscheiden müssen, ein menschenwürdiges Leben ermöglicht.
Het biedt een behoorlijke levensstandaard aan niet alleen de beroepsbevolking maar ook degenen die niet meer of nog niet actief zijn op de arbeidsmarkt, of er tijdelijk niet aan kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Entsprechend werden die Daten eines Instituts , das den berichtspflichtigen Sektor verlässt , zum Zeitpunkt seines Ausscheidens , gleichzeitig mit den letzten gemeldeten Daten , herausgerechnet .
Evenzo worden de gegevens van een instelling die uit de rapporterende sector treedt , verwijderd op het tijdstip van uittreding , samenvallend met de laatst gerapporteerde gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach griechischem Recht erhält ein Arbeitnehmer bei Ausscheiden aus dem Erwerbsleben einen einmaligen Pauschalbetrag, der in der Regel 40 % der bei einer Freisetzung zu zahlenden Summe entspricht.
Volgens het Griekse recht krijgt iemand die met pensioen gaat, een eenmalig vast bedrag, dat normaalgesproken 40 % bedraagt van het bedrag dat iemand ontvangt die wordt ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Wilfried WOLLER der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Wilfried WOLLER,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzungen müssen ferner vorsehen, dass die der Erzeugergemeinschaft beitretenden Erzeuger mindestens drei Jahre Mitglieder bleiben und ihr Ausscheiden mindestens zwölf Monate im Voraus mitteilen.
De statuten moeten bepalen dat producenten die tot de groepering of de unie toetreden, gedurende ten minste drie jaar lid ervan moeten blijven en hun lidmaatschap ten minste twaalf maanden van tevoren moeten opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört eine Überprüfung des beschleunigten Ausscheidens bestimmter Kategorien der Bediensteten im öffentlichen Sektor und eine Indexierung der Renten anhand der Verbraucherpreise.
Daartoe behoren een herziening van de vervroegde pensionering voor sommige categorieën van ambtenaren en een indexering van de pensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand erkläre mir doch einmal, warum ein Rentner beim Ausscheiden aus dem Berufsleben eine Rente bekommen muss, die niedriger als das während seiner Berufstätigkeit bezogene Gehalt ist.
Men moet mij maar eens uitleggen waarom de gepensioneerde die stopt met werken een pensioen moet ontvangen dat lager is dan het salaris dat hij verdiende toen hij nog werkte.
Korpustyp: EU
Gestern Abend habe ich Herrn Caudron die Gelegenheit gegeben, nach 15-jähriger Mitgliedschaft im Europäischen Parlament seine letzte Rede zu halten, da er in Kürze ausscheiden wird.
Gisteravond heb ik Gérard Caudron de gelegenheid gegeven om na vijftien jaar lidmaatschap van het Europees Parlement en vlak voor zijn afscheid zijn slotrede te houden.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission Aufschluß geben über die Gründe für das Ausscheiden aus dem Dienst von Herrn Fernando Mansito, einem hohen spanischen Beamten?
Kan de Commissie meedelen om welke reden zij de heer D. Fernando Mansito, een hoge ambtenaar van de Spaanse nationaliteit, heeft ontslagen?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie die meisten Mitglieder dieses Hauses wissen, haben Sie heute zum letzten Mal vor Ihrem Ausscheiden aus dem Parlament den Vorsitz inne, um dann Ihre hauptberufliche Karriere in der Nationalversammlung fortzusetzen.
Mevrouw de Voorzitter, zoals de meeste mensen in deze Vergadering weten, zal dit de laatste keer zijn dat u deze plenaire vergadering voorzit, voordat u zich volledig gaat wijden aan de voortzetting van uw loopbaan in de Franse Assemblée Nationale .
Korpustyp: EU
Außerdem können das Ausscheiden des Virus aus der Nase, die Menge an Virus im Blut und im Lymphgewebe sowie die Dauer der Blutinfektion (Virämie) mit dem Virus verringert werden.
Ook kan het de uitscheiding van het virus via de neus, de hoeveelheid virus in het bloed en in het lymfeweefsel, en de duur van de infectie van het bloed met het virus (viremie) beperken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Preissenkungspolitik, Herr Fischler - das habe ich vorhin schon gesagt -, innerhalb des Interventionssystems führt zum Ausscheiden von Betrieben, ist für Betriebe und Regionen, die in ihrer Produktion sensibel sind und nicht zu den Gunstlagen gehören, tödlich.
Mijnheer Fischler, ik heb al gezegd dat een beleid van prijsdalingen binnen het interventiestelsel tot bedrijfssluitingen leidt. Een dergelijk beleid is dodelijk voor bedrijven en regio's met een kwetsbare productie en die zich niet in een bevoorrechte positie bevinden.
Korpustyp: EU
ihre Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz vertraulicher Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii nicht beeinträchtigt, die für den Zeitraum von 20 Jahren nach ihrem Ausscheiden aus den Versteigerungen gelten.
de naleving van hun verplichtingen inzake de bescherming van vertrouwelijke informatie overeenkomstig artikel 19, lid 3, onder b), ii), die 20 jaar na hun uitsluiting van de veilingen van kracht blijven, niet in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die konzipierte Strategie des aktiven Alterns weiter entwickeln und sicherstellen, dass durch die geplanten Reformen hinreichende Anreize dafür geschaffen werden, dass Arbeitnehmer länger erwerbstätig bleiben und von einem frühzeitigen Ausscheiden aus dem Erwerbsleben abgehalten werden;
de uitgestippelde strategie inzake actief ouder worden ontwikkelen en erop toezien dat met de voorgenomen hervormingen passende prikkels worden ingevoerd om werknemers langer aan het werk te houden en vroegtijdige uittreding te ontmoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der vorgeschlagenen Verordnung, die vom Parlament erörtert wird, ist die Genehmigung einer solchen Regelung, nach der 300 Kommissionsbeamte innerhalb dieses Jahres und 300 weitere innerhalb des nächsten Jahres aus dem Dienst ausscheiden sollen.
Het voorstel waarover het Parlement zich nu buigt is bedoeld om een dergelijke afvloeiingsregeling goed te keuren voor 300 ambtenaren van de Commissie in de loop van dit jaar en nog eens 300 in de loop van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beruht auf demselben Mechanismus, der in früheren Verordnungen zum Ausscheiden aus den Dienst, so z. B. im Falle zurückliegender Erweiterungen der Union oder der Neuordnung der Zuständigkeiten in der Generaldirektion Forschung, zur Anwendung kam.
Het voorstel is gebaseerd op hetzelfde mechanisme dat al bij eerdere afvloeiingsregelingen is gehanteerd, bijvoorbeeld als er sprake was van uitbreiding van de Unie of als een directoraat-generaal andere bevoegdheden kreeg.