linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausschlagen slaan 20 uitslaan 7 uitlopen
[NOMEN]
Ausschlagen pletten
overpompen
ausschlagen uitbotten
schieten
opkomen
botten
[Weiteres]
ausschlagen uitstoelen

Verwendungsbeispiele

ausschlagen slaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich reiche dir meine Hand und du schlägst sie aus.
lk geef je een hand en jij slaat hem weg.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich war immer der Meinung, dass es Zeitverschwendung ist, Abgeordnete zu sein, aber, was heute Abend hier passiert, dass schlägt dem Fass nun wirklich den Boden aus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vond het altijd al tijdverspilling om lid van het Europees Parlement te zijn, maar wat hier vanavond gebeurt, slaat werkelijk alles.
   Korpustyp: EU
Noch ein Wort über Bergman und ich hätt ihr die andere Kontaktlinse ausgeschlagen.
Nog 'n opmerking over Bergman en ik had haar andere contactlens eruit geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere HEERE, zult Gij al het overblijfsel van Israel verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Wil je je gebit uit doen? Of zal ik hem er uit slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weiterredet, schlägt der große, starke Onkel ihm alle Zähne aus.
Als het kindje zo blijft praten, slaat de grote, sterke man haar de tanden uit de mond.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gefallen wäre, hätte ich dir die Zähne einzeln ausgeschlagen.
Als ie was gevallen, had ik je tanden eruit geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Durchgeknallte hat Jimmy Bags die Zähne ausgeschlagen.
Die mafkees heeft de tanden van Jimmy Baggs eruit geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Als je je gezicht beter zou beschermen, hoefde ik dit niet af te slaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Erbschaft ausschlagen een nalatenschap verwerpen
een erfenis verwerpen
ausschlagen und sortieren sorteren

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werte könnten wieder ausschlagen.
Hij kan elk moment gaan pieken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich Schwertfischangeln ausschlagen?
Een marlijn laat je niet lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht ausschlagen.
lk zou het aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausschlagen.
U dringt wel erg aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir alle Zähne ausschlagen.
lk klop je tanden uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Maar we mogen dit niet negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musste der Torhüter so hoch ausschlagen?
Moest je die verdediger zo laten hakken?
   Korpustyp: Untertitel
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Papa zou daar een Mike Tyson klap op willen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einladung ausschlagen, sind Sie des Todes.
U weigert zo'n uitnodiging met gevaar voor uw leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätze sie sollte es ausschlagen als du die Chance dazu hattest Brian.
Je had haar moeten nemen toen je de kans had, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein Stipendium bekommen, das konnte ich nicht ausschlagen.
lk kreeg een studiebeurs hier, dus ik moest wel.
   Korpustyp: Untertitel
Valfierno bittet Perugia, für $30.000 die Mona Lisa zu stehlen, was damals wie eine Million war, ein Angebot, das der arme Zimmermann nicht ausschlagen konnte.
Valfierno vraagt Perugia de Mona Lisa te stelen voor 30.000 dollar. Dat is ongeveer een miljoen destijds, iets dat een arme timmerman nooit zou weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Wij voorspellen dat ondanks mogelijke verbeteringen voor producenten van andere plantaardige vetten, de globale balans voor de derde wereld in elk geval negatief zal uitvallen.
   Korpustyp: EU
Ebenso sind Maßnahmen zu ergreifen, um die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung der Frauen zu bekämpfen, eine Diskriminierung, die letztendlich zum Schaden des nachhaltigen Wachstums, zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausschlagen muss.
Daarom moet bij de uitwerking van ongeacht welk beleid rekening gehouden worden met de noodzaak van mainstreaming, en moeten er maatregelen worden genomen om een eind te maken aan de directe en indirecte discriminatie van vrouwen. Discriminatie van vrouwen is trouwens funest voor de duurzame ontwikkeling en het mededingingsvermogen van de economie.
   Korpustyp: EU