Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich reiche dir meine Hand und du schlägst sie aus.
lk geef je een hand en jij slaat hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich war immer der Meinung, dass es Zeitverschwendung ist, Abgeordnete zu sein, aber, was heute Abend hier passiert, dass schlägt dem Fass nun wirklich den Boden aus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vond het altijd al tijdverspilling om lid van het Europees Parlement te zijn, maar wat hier vanavond gebeurt, slaat werkelijk alles.
Korpustyp: EU
Noch ein Wort über Bergman und ich hätt ihr die andere Kontaktlinse ausgeschlagen.
Nog 'n opmerking over Bergman en ik had haar andere contactlens eruit geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere HEERE, zult Gij al het overblijfsel van Israel verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Wil je je gebit uit doen? Of zal ik hem er uit slaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weiterredet, schlägt der große, starke Onkel ihm alle Zähne aus.
Als het kindje zo blijft praten, slaat de grote, sterke man haar de tanden uit de mond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gefallen wäre, hätte ich dir die Zähne einzeln ausgeschlagen.
Als ie was gevallen, had ik je tanden eruit geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Durchgeknallte hat Jimmy Bags die Zähne ausgeschlagen.
Die mafkees heeft de tanden van Jimmy Baggs eruit geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Als je je gezicht beter zou beschermen, hoefde ik dit niet af te slaan.
Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem.
Dat de wijzer van de weegschaal niet is uitgeslagen zoals wij dat wilden lag niet aan ons.
Korpustyp: EU
- Er hat Georges 2 Zähne ausgeschlagen!
Sirene heeft twee tanden bij Massigne uitgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast mir wieder meinen Zahn ausgeschlagen!
Je hebt mijn tand er weer uitgeslagen!
Korpustyp: Untertitel
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
(14:6) Ik zal Israel zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Das hast du auch gesagt, als du dem Mädchen die Zähne ausgeschlagen hast.
Dat zei je ook, toen je dat meisje een tand uitsloeg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir Zähne ausgeschlagen.
Je hebt mijn tanden uitgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat das Parlament 1996 unterstützt, und nun sollen wir, wie es im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr der Fall ist, diese Möglichkeit ausschlagen.
De Commissie steunde het Parlement in 1996 en nu zouden wij, zoals dat in de Commissie vervoer gebeurt, die mogelijkheid afwijzen.
Korpustyp: EU
Aber die Chance, dass aus diesem großen Land eine normale westliche Demokratie wird, diese Perspektive, ist eine Friedensdividende, die wir nicht ausschlagen dürfen.
Maar de kans dat dit grote land een normale westerse democratie wordt, dat uitzicht is een vredesdividend, dat we niet mogen afwijzen.
Korpustyp: EU
Ich kann weder wählen, wen ich will, noch ausschlagen, wen nicht.
lk mag niet kiezen wie ik wil en niet afwijzen wie me tegenstaat.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Respekt und dem größten Bedauern müssen wir die Einladung ausschlagen.
Met het grootste respect, maar het spijt ons zeer dat we uw uitnodiging moeten afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot werde ich nicht ausschlagen.
Dat is een aanbod, dat ik niet zal afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung zu einer schwulen Zombie-Hochzeit müsste ich ausschlagen.
Dus de uitnodiging voor een homo zombiebruiloft ga ik afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben uns ein Angebot gemacht, das wir nicht ausschlagen können.
Hun bod kunnen we niet afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich doch nicht ausschlagen.
Dat kan ik toch niet afslaan?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das wirklich ausschlagen?
Wil je die echt afslaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte den Kundschaftern ein Angebot, das sie einfach nicht ausschlagen konnten.
Dus ik sloot met die twee verkenners een deal, die ze gewoon niet konden afslaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagennee zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon, aber die Preise sind hoch, das kann ich nicht ausschlagen.
Anders wel, maar de prijzen liggen zo hoog dat ik geen nee kan zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte keinen Gefallen ausschlagen.
Hij kon gewoon nooit neezeggen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Men kan geen bijeenkomst voorbij latengaan waar een strop en woedende menigte in voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das nicht ausschlagen...
Dat moet je niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Angebot, das er nicht ausschlagen konnte?
Een aanbod dat hij niet kon weigeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten mir ein Angebot das ich nicht ausschlagen konnte.
Ze deden me een aanbod, dat ik niet kon weigeren.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, wenn Sie das ausschlagen.
lk begrijp 't als je 't afwijst.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie mal 'ne Beförderung ausschlagen.
Laat het me weten als je een promotie afwijst.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, bitte! Als würde ein Eichhörnchen eine Nuss ausschlagen.
Ja hoor, een eekhoorn die geen nootje wil.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenzeggen tegen seks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die werden Sie nicht ausschlagen.
Je kunt geen nee zeggentegenseks.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafslaan bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann einfach keiner Frau was ausschlagen.
lk kan het gewoon niets afslaanbij een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenbang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer würde so was ausschlagen?
-Wie is daar nu bang voor?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagendoorslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da im vorliegenden Bericht nicht auf die Kritik eingegangen wird, dass Gender Mainstreaming auch in die andere Richtung ausschlagen kann, habe ich den Bericht abgelehnt.
Aangezien in het onderhavige verslag niet wordt ingegaan op de kritiek dat gendermainstreaming ook kan doorslaan naar de andere kant, heb ik tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
ausschlagenopvolging weigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Het betoog zou niet volledig zijn zonder de beantwoording van de vraag of de opvolger zoals in het privaatrechtelijke successierecht de opvolging kan weigeren, met name wanneer de schuldenlast te hoog is.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschlagenuitspruiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ausschlagenhij uitslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
(14:6) Ik zal Israel zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ausschlageneruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann dir das Auge ausschlagen, als flutschte eine Olive aus der Flasche!
lk wip je oog eruit zoals een olijf uit een pot.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenaf slaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Als je je gezicht beter zou beschermen, hoefde ik dit niet af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagengenieën niet doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie soll ich es der Welt erklären, falls wir den Handel ausschlagen?
Weet één van jullie genieën wat we vertellen als we die ruil nietdoen?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenvoorbij laten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigt, ich habe die Beerdigung verpasst, aber einen Leichenschmaus könnte ich nie ausschlagen.
Het spijt me dat ik de begrafenis gemist heb maar ik kan een wake nooit voorbijlatengaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenlaten lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So'n Angebot kann ich nicht ausschlagen.
Dit aanbod kan ik niet latenlopen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenuit slaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Wil je je gebit uit doen? Of zal ik hem er uitslaan?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Erbschaft ausschlagen
een nalatenschap verwerpen
een erfenis verwerpen
Modal title
...
ausschlagen und sortieren
sorteren
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werte könnten wieder ausschlagen.
Hij kan elk moment gaan pieken.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich Schwertfischangeln ausschlagen?
Een marlijn laat je niet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht ausschlagen.
lk zou het aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausschlagen.
U dringt wel erg aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir alle Zähne ausschlagen.
lk klop je tanden uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Maar we mogen dit niet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musste der Torhüter so hoch ausschlagen?
Moest je die verdediger zo laten hakken?
Korpustyp: Untertitel
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Papa zou daar een Mike Tyson klap op willen geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einladung ausschlagen, sind Sie des Todes.
U weigert zo'n uitnodiging met gevaar voor uw leven.
Korpustyp: Untertitel
- Schätze sie sollte es ausschlagen als du die Chance dazu hattest Brian.
Je had haar moeten nemen toen je de kans had, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein Stipendium bekommen, das konnte ich nicht ausschlagen.
lk kreeg een studiebeurs hier, dus ik moest wel.
Korpustyp: Untertitel
Valfierno bittet Perugia, für $30.000 die Mona Lisa zu stehlen, was damals wie eine Million war, ein Angebot, das der arme Zimmermann nicht ausschlagen konnte.
Valfierno vraagt Perugia de Mona Lisa te stelen voor 30.000 dollar. Dat is ongeveer een miljoen destijds, iets dat een arme timmerman nooit zou weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Wij voorspellen dat ondanks mogelijke verbeteringen voor producenten van andere plantaardige vetten, de globale balans voor de derde wereld in elk geval negatief zal uitvallen.
Korpustyp: EU
Ebenso sind Maßnahmen zu ergreifen, um die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung der Frauen zu bekämpfen, eine Diskriminierung, die letztendlich zum Schaden des nachhaltigen Wachstums, zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausschlagen muss.
Daarom moet bij de uitwerking van ongeacht welk beleid rekening gehouden worden met de noodzaak van mainstreaming, en moeten er maatregelen worden genomen om een eind te maken aan de directe en indirecte discriminatie van vrouwen. Discriminatie van vrouwen is trouwens funest voor de duurzame ontwikkeling en het mededingingsvermogen van de economie.