Seit dieses Parlament am 14. November 2001 wesentliche Teile des Stadt- und Regionalverkehrs von diesem Versuch ausgeschlossen hat, hat die Kommission ihre Aufmerksamkeit auf die Eisenbahnen gerichtet.
Sinds dit Parlement op 14 november 2001 belangrijke delen van het stads- en streekvervoer daarvan uitzonderde, heeft de Commissie haar aandacht gericht op de spoorwegen.
Korpustyp: EU
ausschließenworden uitgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
Voor de toekomst kan niet wordenuitgesloten dat een deel van de overliquiditeit zal worden gebruikt voor hogere nominale transacties , vooral in periodes van steviger vertrouwen in de economie , wat dan gepaard zal gaan met een hogere inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar dürfte der für das laufende Jahr vorgesehene finanzpolitische Kurs weitgehend neutral ausfallen , doch lassen sich expansive Effekte nicht gänzlich ausschließen .
Hoewel voor 2000 de koers van het begrotingsbeleid naar verwachting globaal neutraal zal zijn , kunnen enige expansieve effecten echter niet volledig wordenuitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da Erdgas der Hauptkostenfaktor bei der Herstellung von AN ist, lässt sich nicht ausschließen, dass die ukrainischen Hersteller ihre Ausfuhrpreise in Drittländer anheben müssen, wodurch sich der unter Randnummer 44 erwähnte Preisunterschied zwischen den Verkäufen in Drittländer und den Verkäufen in die Gemeinschaft beträchtlich verringern würde.
Aangezien aardgas de belangrijkste kostenpost is bij de productie van AN, kan niet wordenuitgesloten dat de Oekraïense producenten hun prijzen voor de uitvoer naar derde landen zullen verhogen, zodat het in overweging 44 genoemde prijsverschil tussen de verkoop aan derde landen en die aan de Gemeenschap veel kleiner wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens vom September 2006 wies die Kommission darauf hin, sie könne nicht ausschließen, dass angesichts der besonderen Lage der PI keine marktüblichen Vergleichsdaten ermittelt werden können.
In haar besluit van september 2006 tot inleiding van de procedure heeft de Commissie gesteld dat in de specifieke situatie van PI niet kon wordenuitgesloten dat er op de markt geen vergelijkingsinstrument kan worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zuständige Behörde den Seuchenverdacht nicht mit Sicherheit auf der Grundlage der klinischen Inspektion gemäß a und b ausschließen kann, sind die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
tenzij de bevoegde autoriteit op grond van de overeenkomstig a) en b) verrichte klinische inspectie constateert dat een vermoedelijke uitbraak kan wordenuitgesloten, worden in elke productie-eenheid de standaardmonsters genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zuständige Behörde den Verdacht auf HPAI nicht mit Sicherheit auf der Grundlage der tierärztlichen Untersuchung gemäß a und b ausschließen kann, sind die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
tenzij de bevoegde autoriteit op grond van het overeenkomstig a) en b) verrichte veterinaire onderzoek constateert dat de vermoedelijke aanwezigheid van HPAI kan wordenuitgesloten, worden in elke productie-eenheid de standaardmonsters genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus lässt sich nicht ausschließen, dass die Bereitstellung der von den Einführern gewünschten Daten die Identifizierung des Herstellers im Vergleichsland ermöglichen könnte, selbst wenn die Daten in Spannen angegeben würden.
Bovendien kan niet wordenuitgesloten dat de producent in het referentieland wordt geïdentificeerd wanneer bepaalde gegevens waar de importeurs om vragen, al was het maar als orde van grootte, worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen ließe sich nicht ausschließen, dass die Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land zurückgehen würden und dies Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Einführer hätte.
Het kan niet wordenuitgesloten dat de invoer uit het betrokken land daalt wanneer antidumpingmaatregelen worden ingesteld en dat de economische situatie van de importeurs daaronder lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass die Preise für die betroffene Ware in der Gemeinschaft infolge der Einführung von Antidumpingmaßnahmen leicht steigen, was die wirtschaftliche Lage der Einführer und Händler beeinträchtigen würde.
Voorts kan niet wordenuitgesloten dat antidumpingmaatregelen tot een bescheiden prijsstijging van het betrokken product in de Gemeenschap zullen leiden, hetgeen van invloed zal zijn op de economische situatie van importeurs/handelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass die Preise für die betroffene Ware in der Gemeinschaft infolge der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen leicht steigen, was die wirtschaftliche Lage der Einführer und Händler beeinträchtigen würde.
Voorts kan niet wordenuitgesloten dat antisubsidiemaatregelen tot een bescheiden prijsstijging van het betrokken product in de Gemeenschap zullen leiden, hetgeen van invloed zal zijn op de economische situatie van importeurs/handelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenuit te sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf vorstehende Erwägungen sollte Artikel 1 des Richtlinienvorschlags die nationalen Zentralbanken ebenso vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen .
Gezien het voorgaande dient artikel 1 van het richtlijnvoorstel ook nationale centrale banken van het toepassingsgebied van de richtlijn uittesluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektteilnehmer können die für das Projekt erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
De projectdeelnemers kunnen zelf de bestaande I&R omschrijven die noodzakelijk is voor dit project en kunnen, wanneer dat passend is, overeenkomen bepaalde specifieke bestaande I&R uittesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlprozess Der Auswahlprozess muss diskriminierungsfrei, transparent und offen sein und darf nicht unnötigerweise Unternehmen ausschließen, die eventuell mit Projekten konkurrieren können, die dasselbe Umweltziel verfolgen.
selectieproces het selectieproces moet op niet-discriminerende, transparante en open wijze zijn verlopen, zonder ondernemingen die zouden kunnen meedingen met projecten om dezelfde milieudoelstelling te behalen, onnodig uittesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode und die Daten, die zur Berechnung der bürgschaftsspezifischen Obergrenze genutzt werden, sollten Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien über Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten oder in der Umstrukturierung ausschließen.
De methodiek en de gegevens die voor het berekenen van het garantiespecifieke plafond worden gebruikt, dienen ondernemingen in moeilijkheden als bedoeld in de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden uittesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte der Umstand, dass ein Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, nicht mehr die Anwendung der gemeinschaftlichen Vorschriften über die Zuständigkeit ausschließen, und auch eine Rückverweisung auf die innerstaatlichen Vorschriften über die Zuständigkeit sollte nicht mehr möglich sein.
Het feit dat de verweerder zijn gewone verblijfplaats in een derde staat heeft, mag niet langer een reden zijn om de toepassing van communautaire bevoegdheidsregels uittesluiten, en er dient geen enkele verwijzing naar de bevoegdheidsregels van het nationale recht meer te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht ausschließen, dass auf die Marken andere Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten als die des Markenrechts, wie die Vorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb, über die zivilrechtliche Haftung oder den Verbraucherschutz, Anwendung finden.
Deze richtlijn dient de toepassing van andere rechtsregels van de lidstaten op merken, zoals die betreffende oneerlijke mededinging, wettelijke aansprakelijkheid of bescherming van de consument, niet uittesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Mitgliedstaat der Identifizierung kann einen Steuerpflichtigen von der Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen ausschließen.
Alleen de lidstaat van identificatie is gemachtigd om een belastingplichtige van het gebruik van een bijzondere regeling uittesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt.
Er viel niet uittesluiten dat steun ten behoeve van loodsboten als selectief kon worden aangemerkt, omdat het meestal zo is dat overheidssteun voor investeringen in mobiele activa en operationele dienstverlening bepaalde ondernemingen begunstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss sie nicht nur die beiden möglichen Szenarien im Sinne von Erwägungsgrund 157 berücksichtigen, sondern darf auch nicht ausschließen, dass im zweiten Fall möglicherweise Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt wurden.
Bijgevolg moet zij de verenigbaarheid van de bij de twee besluiten en de wijzigingen daarvan vastgestelde steunmaatregelen onderzoeken, niet alleen op basis van de twee veronderstellingen van overweging 157, maar ook zonder, in de tweede veronderstelling, uittesluiten dat steun kan zijn verleend aan ondernemingen in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
studie- en onderhoudstoelagen en -leningen of andere toelagen en leningen uittesluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenuitgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( c ) Personen , die Wertpapierdienstleistungen erbringen , wenn diese Tätigkeit im Rahmen einer Berufstätigkeit gelegentlich ausgeübt wird und letztere durch Rechtsoder Verwaltungsvorschriften bzw . Standesregeln geregelt ist und diese die Erbringung der Dienstleistung nicht ausschließen ;
c ) personen die een beleggingsdienst als incidentele activiteit verrichten in het kader van een beroepswerkzaamheid , indien deze werkzaamheid aan wettelijke of bestuursrechtelijke voorschriften of aan een beroepscode is onderworpen en het verrichten van de dienst op grond daarvan niet is uitgesloten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, zijn uitgesloten van de definitie van aanbieder van mediadiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der unter Abschnitt D Nummer 4 dargelegten Argumente (Wahrscheinlichkeit erheblicher Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen) lässt sich nicht ausschließen, dass dies in der Tat eintreffen könnte, was Risiken für die Aufrechterhaltung eines fairen Wettbewerbs bergen würde.
Gezien de in punt D.4 uiteengezette argumenten (waarschijnlijkheid van aanzienlijke invoer bij intrekking van de maatregelen) wordt niet uitgesloten dat dit daadwerkelijk gebeurt, met de daaraan verbonden risico’s voor het behoud van een effectieve concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen in ihrem gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Erzeugergemeinschaften der Gemeinschaft, insbesondere aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsortes, ausschließen;
ten aanzien van hun hele werkgebied moet elke discriminatie tussen producenten of groeperingen van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging, uitgesloten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kann man nicht ausschließen, dass die Einfuhren aus Korea und Taiwan in gewissem Umfang zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Op grond van bovenstaande overwegingen kan niet worden uitgesloten dat de invoer uit Korea en Taiwan tot op zekere hoogte heeft bijgedragen aan de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder Veränderungen der Probe ausschließen.
Deze monsters moeten zodanig verzegeld en van etiketten voorzien worden dat zij gemakkelijk geïdentificeerd kunnen worden. Zij moeten zodanig worden bewaard dat verandering van de samenstelling of aantasting van het monster uitgesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten machen keine Anmerkungen zu den Einzelheiten des Falls, sondern werfen der Kommission vor, für einen Ausfuhrkredit das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet zu haben und davon ausgegangen zu sein, nicht ausschließen zu können, dass es sich bei dieser Maßnahme um eine unvereinbare staatliche Beihilfe handelt.
Genoemde lidstaten hebben geen opmerkingen over specifieke punten, maar nemen het de Commissie kwalijk dat zij de procedure bedoeld in artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag heeft ingeleid voor een exportkrediet en dat zij de mening heeft geuit dat het niet uitgesloten was dat deze maatregel onverenigbare staatssteun was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Behauptung konnte man nicht ausschließen, dass diese Operation den Verkauf der während der Dauer der Krise unverkauft gebliebenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht hätte. In diesem Falle wären die Verluste sehr viel begrenzter als diejenigen, die im Rahmen der Prüfung des Falles deklariert wurden.
Aan de hand van die bewering kon niet worden uitgesloten dat daardoor de gedurende de crisis onverkocht gebleven pluimveeproducten later toch verkocht konden worden. In dat geval zou de schade geringer zijn dan naar aanleiding van het onderzoek van het dossier is opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Maßnahme 5 ist zu sagen, dass die De-minimis-Regeln Ausfuhrbeihilfen ausschließen.
Ten aanzien van maatregel 5 werd steun ter bevordering van de uitvoer door de de-minimisverordening uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall könnte man nicht ausschließen, dass in Anbetracht des Unternehmensstatuts diese Prämie ein Beihilfeelement beinhaltete.
In dit geval kan, gezien de toestand van de onderneming, niet worden uitgesloten dat die premie een steunelement bevatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenweg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner schloss sie, dass Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol und Ecobiol plus) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
De EFSA kwam ook tot de conclusie dat aan Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol en Ecobiol plus) geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass von Saccharomyces cerevisiae CNCM I 1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) keine anderweitigen Risiken ausgehen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20/Levucell SC10 ME) geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass das Fermentationsprodukt keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat fermentatieproduct geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Benzoesäure (VevoVitall) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan benzoëzuur (VevoVitall) geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner zog die Behörde den Schluss, dass das als Futtermittelzusatzstoff bei Masthühnern verwendete Erzeugnis keine anderweitigen Risiken birgt, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
De EFSA kwam eveneens tot de conclusie dat aan dat product als toevoegingsmiddel voor mestkippen geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Astaxanthin-Dimethyldisuccinat keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan astaxanthine-dimethyldisuccinaat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Selenmethionin keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan selenomethionine geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat preparaat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass L-Arginin keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan L-arginine geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass diese Zubereitung keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat preparaat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei noch darauf hingewiesen, dass keine überprüfbaren Informationen über die nicht mitarbeitenden US-Hersteller zugänglich waren, während die geprüften Fragebogenantworten der mitarbeitenden ausführenden US-Hersteller nach Abgleich mit den Eurostat-Statistiken die Möglichkeit ausschließen, dass die fehlenden Mengen von den mitarbeitenden ausführenden US-Herstellern ausgeführt wurden.
Overigens was er geen controleerbare informatie voor de niet-medewerkende producenten in de VS beschikbaar en blijkt uit een vergelijking van de gecontroleerde antwoorden op vragenlijsten van de medewerkende producenten-exporteurs in de VS met de statistieken van Eurostat dat de ontbrekende hoeveelheden niet door de medewerkende producenten-exporteurs in de VS kunnen zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den neuen Leitlinien werden nicht nur die Umstände dargelegt, die das Vorliegen einer Beihilfe begründen bzw. ausschließen, sondern es werden außerdem SAFE-Harbour-Prämien für KMU eingeführt, die eine einfachere und zugleich sichere Inanspruchnahme von Garantien ermöglichen und somit KMU den Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtern.
De nieuwe richtsnoeren verduidelijken niet alleen de voorwaarden die bepalen of er al dan niet sprake is van staatssteun in de vorm van garanties, maar introduceren ook, voor het eerst, speciale „safe-harbour”-premies voor kmo’s, waardoor garanties gemakkelijker maar toch veilig kunnen worden gebruikt om de financiering van kmo’s te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den neuen Leitlinien werden nicht nur die Umstände dargelegt, die das Vorliegen einer Beihilfe begründen bzw. ausschließen, sondern es werden außerdem Safe-Harbour-Prämien für KMU eingeführt, die eine einfachere und zugleich sichere Inanspruchnahme von Garantien ermöglichen und somit KMU den Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtern.
Die nieuwe richtsnoeren verduidelijken niet alleen de voorwaarden die bepalen of er al dan niet sprake is van staatssteun in de vorm van garanties, maar introduceren ook, voor het eerst, speciale safe harbour-premies voor kmo's, waardoor garanties gemakkelijker maar toch veilig kunnen worden gebruikt om de financiering van kmo's te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FATA bestätigte, dass VIM AVIA weiterhin Betriebsbeschränkungen unterliegt, die für die gesamte Flotte des Unternehmens (8 Luftfahrzeuge des Musters Boeing B757-200) bis zur vollen Umsetzung eines Korrekturplans Flüge nach der EU (Landungen und Überflüge) ausschließen.
Het FATA heeft bevestigd dat nog steeds beperkingen gelden voor Vim Avia, waarbij vluchten naar de EU (zowel landen als overvliegen) verboden zijn voor de volledige vloot (8 luchtvaartuigen van het type Boeing B757-200) zolang het correctief actieplan niet volledig ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit sollte jedoch ausschließen, dass die Voraussetzungen dafür, eine Bieterzulassung für Versteigerungen beantragen zu können, umgangen werden.
Die optie mag er echter niet toe leiden dat de gerechtigdheidsvereisten voor het vragen van toelating om in veilingen te bieden, worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Russland nun noch größeren Anteil an der westlichen Energieversorgung hat, kann niemand mehr ausschließen, dass dies wieder geschieht und damit uns alle trifft.
Wie kan zeggen dat Rusland dat niet opnieuw zal doen als het een nog groter aandeel in de westerse energiebevoorrading heeft, en dat tegenover ons allemaal?
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens wäre es sinnvoll, das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1988 abzulehnen, wenn wir die Bestrafung des Drogenkonsums und des Besitzes geringer Mengen Drogen für den persönlichen Gebrauch ausschließen wollen, wie das bereits in Portugal der Fall ist.
Het lijkt me een goed idee om de bepalingen van het VN-verdrag van 1988 buiten werking te stellen. Dan hoeven we het gebruik van drugs en het bezit van kleine hoeveelheden voor eigen gebruik niet langer strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich von vornherein und unmissverständlich erklären, dass wir jedwede militärische Lösung dieser Krise ausschließen.
Jammer genoeg is het daarbij gebleven en heeft dit proces niet voldoende steun gekregen om van een volledig succes te kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, mit den übrigen afrikanischen Ländern zusammenzuarbeiten, um zu versuchen, diese Länder zu stabilisieren, damit wir sie nicht von der Zusammenarbeit ausschließen müssen.
Het is derhalve belangrijk met andere Afrikaanse naties samen te werken om op die manier landen stabiel te houden, zodat wij de hulp niet hoeven op te schorten.
Korpustyp: EU
In allen Beiträgen kam große Besorgnis über die vergangenen zehn Jahre zum Ausdruck und über die Frage, ob sich so etwas wiederholen könne. Ich glaube, keiner von uns kann diese Möglichkeit heute ganz ausschließen.
Iedereen heeft zich zich bezorgd getoond over de voorbije 10 jaar en over de vraag of een dergelijke situatie zich zou kunnen herhalen en ik denk dat niemand van ons nu kan beweren dat dit niet het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
ausschließenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Erwägungen können jedoch nicht an sich bereits eine Rückforderungsentscheidung ausschließen.
Deze overwegingen kunnen, op zichzelf, geen eis tot terugvordering voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die trockene unbehandelte Wolle und trockene unbehandelte Haare befördern, sofern sie fest verpackt sind und auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.“
exploitanten die droge en onbehandelde wol en droog en onbehandeld haar vervoeren, die van een stevige verpakking zijn voorzien en direct worden verzonden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd, onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die trockene unbehandelte Wolle und trockene unbehandelte Haare befördern, sofern sie fest verpackt sind und auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden;
exploitanten die droge en onbehandelde wol en droog en onbehandeld haar vervoeren, die van een stevige verpakking zijn voorzien en rechtstreeks worden verzonden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd, onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktionseigenschaften des Behältnisses zum RhE-Modell muss ausschließen, dass Material rund um die Hornschicht in lebensfähiges Gewebe eindringt, was zu einer mangelhaften Modellierung der Hautexposition führen würde.
De omsluitingseigenschappen van het model moeten voorkomen dat materiaal om het stratum corneum heen het levende weefsel kan bereiken. Dat zou een slecht model voor huidblootstelling opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
transparante procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies die niet-discriminerend zijn en eventuele belangenconflicten voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen und den Titeln V und VII entsprechen;
transparante procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies die niet-discriminerend zijn, eventuele belangenconflicten voorkomen, en met de titels V en VII in overeenstemming zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinschaftsvorschriften sollten darüber hinaus zur Umsetzung der Strategien der Gemeinschaft in Bezug auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik beitragen und gleichzeitig Wettbewerbsverzerrungen ausschließen.
Dergelijke communautaire voorschriften moeten ook bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het communautair beleid inzake het vrije verkeer van werknemers, de vrijheid van vestiging alsmede de vrijheid om diensten te verlenen in de context van het gemeenschappelijk vervoersbeleid, en moeten tegelijkertijd concurrentievervalsing voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erkläre noch einmal, dass dieser ausschließlich in der Objektivierung und Festlegung eines geregelten und Verfahrens im Zusammenhang mit derartigen Anträgen besteht und jedwede Möglichkeit der Willkür seitens der Kommission ausschließen soll.
In die verklaring moet de Commissie zich achter de inhoud van dit amendement stellen, dat nogmaals slechts ten doel heeft dergelijke verzoeken op een objectieve wijze te regelen, zodat elke vorm van discretionair handelen door de Commissie wordt voorkomen.
Korpustyp: EU
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
In het algemeen zouden dierlijke proteïnen slechts in diervoeder mogen worden toegestaan indien alle wetenschappelijke bewijzen en controles die negatieve effecten voorkomen (men denke aan het BSE-schandaal) beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
ausschließenuitsluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher kann die Überwachungsbehörde nicht ausschließen, dass die staatliche Bürgschaft zugunsten von Farice hf. staatlicher Beihilfe entspricht.
Om deze redenen kan de Autoriteit niet concluderen dat de staatsgarantie voor de A-lening ten gunste van Farice hf. het bestaan van staatssteun uitsluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten keine Gleichheitsbekundungen akzeptieren, die in ihrer Formulierung andere zentrale Werte wie Freiheit, Würde und Gerechtigkeit ausschließen.
We mogen geen formulering van het begrip gelijkheid accepteren die andere wezenlijke waarden, namelijk vrijheid, waardigheid of gerechtigheid, uitsluit.
Korpustyp: EU
Da das Risiko einer Ansteckung per Land oder Luft jetzt so hoch ist, sichern Sie uns zumindest zu, dass Sie Schutzimpfungen nicht ausschließen, um auf diese Weise den Versuch zu unterstützen, die Ausbreitung der Seuche aufzuhalten, selbst wenn die Tiere später getötet werden müssen?
Kunt u ons, nu het gevaar voor besmetting over land en door de lucht zo groot is, in ieder geval de verzekering geven dat u preventieve vaccinatie niet uitsluit om verdere verspreiding van de ziekte tegen te gaan, ook al moeten de dieren later alsnog worden vernietigd?
Korpustyp: EU
Allerdings muss eben klar sein, dass wir in Europa definitiv amerikanische Verhältnisse ausschließen wollen, und da sind wir sehr gespannt, dass Sie das, was Sie teilweise schon gesagt haben, uns einmal entsprechend detailliert vortragen und wir auch darauf vertrauen können, dass Sie diese amerikanischen Verhältnisse in Europa definitiv ausschließen.
Wel moet duidelijk zijn dat we in Europa absoluut geen Amerikaanse toestanden willen. U hebt daarover al iets gezegd, maar we zouden graag zien dat u dat nog een keer gedetailleerd voor ons uiteenzet, zodat we er ook op kunnen vertrouwen dat u die Amerikaanse toestanden in Europa absoluut uitsluit.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag Nr. 4 sieht vor, daß für Holzstäube solche Grenzwerte festgesetzt werden müssen, die eine Krebsgefährdung der Arbeitnehmer ausschließen.
Amendement 4 bepaalt dat de grenswaarde voor houtstof moet worden vastgesteld op een niveau dat ieder risico voor de werknemers uitsluit.
Korpustyp: EU
Diese konkretisierten Themen, die die Möglichkeit eines Projekts mit regionalem Charakter praktisch ausschließen, bildeten die Grundlage für einen internationalen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Juli 2002 mit Termin 5. November.
Op basis van deze nieuwe omschrijving, die projecten met een regionaal karakter uitsluit, werd in juli 2002 een internationale uitnodiging tot het indienen van voorstellen gelanceerd met als sluitingsdatum 5 november.
Korpustyp: EU
Effizienz wird nur möglich sein, wenn sich die Europäische Kommission mit genügend Personal ausstatten und diejenigen Akteure von der Teilnahme an den neuen Programmen klar und eindeutig ausschließen wird, die sich in der Vergangenheit zur Mitfinanzierung verpflichtet hatten, ohne sich jemals an diese Verpflichtung zu halten.
Van doeltreffendheid kan pas sprake zijn wanneer de Europese Commissie voldoende medewerkers zal hebben en zij marktdeelnemers, die in het verleden cofinancieringsverplichtingen zijn aangegaan zonder deze vervolgens waar te maken, op ondubbelzinnige wijze uitsluit van deelname aan nieuwe programma's.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass die Ziele tatsächlich so weitläufig gefasst sind, besteht die Gefahr, dass sie einander ausschließen, und es wird mit Sicherheit der Zeitpunkt kommen, an dem eine Entscheidung darüber getroffen werden muss, welche der Prioritäten "Vorrang haben".
De doelstellingen zijn immers zo uiteenlopend dat het risico bestaat dat het ene doel het andere uitsluit. In ieder geval zal vroeg of laat moeten worden bepaald welke van deze prioriteiten 'belangrijker' zijn dan andere.
Korpustyp: EU
Das Programm PROGRESS spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Förderung von Beschäftigung und sozialer Solidarität. In Anbetracht sich verstärkender Tendenzen, die Profiten Vorrang vor den Menschen einräumen und damit viele Menschen ausschließen oder an den Rand der Gesellschaft drängen, kommt diesem Programm eine noch größere Bedeutung zu.
– Mijnheer de Voorzitter, het programma Progress speelt een belangrijke rol bij het creëren van werkgelegenheid en maatschappelijke solidariteit en dat is des te belangrijker in een tijd dat de drang om winsten boven mensen te stellen, zo velen uitsluit en marginaliseert.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Politik gestalten, die, um Erfolg zu haben, bestimmte Völker der Region weder ausschließen noch bevorzugen darf, sondern Demokratisierung und Entwicklung gleichermaßen fördert.
Als wij willen dat ons beleid vruchten afwerpt, moeten wij een beleid voeren dat geen enkel volk in dit gebied uitsluit of voortrekt. Wij moeten de democratisering en de ontwikkeling op uniforme wijze bevorderen.
Korpustyp: EU
ausschließenelimineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, das sind die Risiken. Ich tue mein Bestes, sie niedrig zu halten, aber ich kann sie nicht alle ausschließen.
Dat zijn de risico's, ja, ik zal alles doen om ze te verzachten, maar ik kan ze niet helemaal elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir jeden ausschließen, der keine Sicherheitsfreigabe hat.
We kunnen iedereen elimineren die niet beschikt over de toegangsrechten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verdächtigen auf unsere Art ausschließen, nicht auf ihre.
We moeten de verdachten elimineren op onze manier, niet die van hen.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
Dus we kunnen opvallende mensen elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, daß er einer derjenigen ist, den wir als Verdächtigen ausschließen können.
lk zeg, dat hij een van de weinige mensen is, die we kunnen elimineren als verdachte.
Korpustyp: Untertitel
- Das einzige Gebiet das der Täter bisher noch nicht erfasst hat, ist östlich der Innenstadt, was bedeutet, dass wir es entweder ausschließen können, oder es ist der Ort der übrig ist.
De enige regio waar hij nog niet is geweest, is ten oosten van het centrum, dus ofwel kunnen we die elimineren, ofwel is het de enige plaats die nog over is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nur, damit wir Sie ausschließen können.
Juist om te kunnen elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der ZoGo-Fahrgast-Datenbank können wir jeden in Boston ausschließen, der eine ZoGo-Abholung geordert hat, nachdem die Störung vor drei Tagen behoben wurde.
Met de lijst van ZoGo, kunnen we iedereen in Boston elimineren die via ZoGo reisde, nadat drie dagen geleden de storing werd verholpen.
Korpustyp: Untertitel
Also heißt das, wir können jeden ausschließen, der in den letzten paar Tagen in den sozialen Medien gepostet hat.
Dus we kunnen iedereen elimineren die daarna nog op social media actief was.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns wenigstens die Theorie des verklumpten Bluts ausschließen, checken Sie die Blutbanken auf Fehlbezeichnungen und Kontamination.
Laat ons op zijn minst de slecht bloed theorie elimineren. Check de bloedbanken op verkeerde labels en besmetting.
Korpustyp: Untertitel
ausschließenbuitensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dem so wäre, dann bräuchte man keine gesonderten Strukturen aufzubauen, die die Amerikaner und Kanadier im wesentlichen ausschließen und zuverlässige europäische Bündnispartner wie die Türkei an den Rand drängen.
Als dat namelijk daadwerkelijk de bedoeling is, zou het niet nodig zijn om aparte structuren te creëren die de Amerikanen en de Canadezen vrijwel buitensluiten en die de rol van betrouwbare Europese bondgenoten zoals Turkije minimaliseren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen niemanden ausschließen, gleich ob jung oder alt, schwarz oder weiß, reich oder arm.
We kunnen niemand buitensluiten, of ze nu jong of oud, zwart of blank, arm of rijk zijn.
Korpustyp: EU
Aber sie hat eine gute Fassade und... wenn sie verletzt ist und einen ausschließen möchte, könnte man an Erfrierung sterben.
Maar ze houdt zich ook groot. En als ze gekwetst is en je wil buitensluiten, dan is ze ijs-en ijskoud.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer spi rituellen Reise darf man sich auf keinen Fall in Lager aufteilen, oder einen ausschließen, der Rat weiß, oder es vielleicht besser weiß.
Tijdens de spirituele reis is het van het grootste belang... dat we niet versplinterd raken... of iemand gaan buitensluiten... die adviseert en het misschien beter weet.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht ausschließen.
Je kunt 'm niet buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
du kannst sie eine Zeit ausschließen, aber sie wird nie verschwinden".
Je kunt haar tijdelijk buitensluiten maar ze gaat niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Güte an Dingen messen, die wir nicht tun,... die wir uns versagen. Welcher Versuchung wir widerstehen, wen wir ausschließen.
Aan wat we ons ontzeggen, wat we weerstaan, aan wie we buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Logik ist ein wichtiger Teil der vulkanischen Existenz. Aber die Logik sollte die Gefühle ergänzen, nicht ausschließen.
De logica maakt wezenlijk deel uit van ons bestaan... maar 't moet de emoties aanvullen en niet buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich nicht ausschließen.
Je kan me niet buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
ausschließenverbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Voor zover zulks voor de goede werking van de GOM nodig is, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van de regeling passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor de in lid 1 genoemde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Voor zover zulks voor de goede werking van de GMO's nodig is, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van de regeling passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor de in lid 1 genoemde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
De lidstaten kunnen, met inachtneming van de in lid 2 vastgestelde voorwaarden, het recht van deze personen om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake het actiefonds, beperken of verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisationen für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für diese Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Voor zover zulks nodig is voor de goede werking van de gemeenschappelijke marktordeningen voor de onder deze verordening vallende producten, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van regelingen voor actieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor die producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisationen für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für diese Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Voor zover zulks nodig is voor de goede werking van de gemeenschappelijke marktordeningen voor de onder deze verordening vallende producten, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van regelingen voor passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor die producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 können die Mitgliedstaaten das Stimmrecht derjenigen Mitglieder einer Erzeugerorganisation, die keine Erzeuger sind, bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.
Krachtens artikel 32, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1580/2007 kunnen de lidstaten het recht van niet-producerende leden van een producentenorganisatie om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake actiefondsen, beperken of verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung bestimmter nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassener önologischer Verfahren für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine beschränken oder ausschließen und noch restriktivere Einschränkungen für diese vorsehen, um die Erhaltung der wesentlichen Merkmale von Weinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe sowie von Schaumweinen und Likörweinen zu fördern.
De lidstaten mogen het gebruik van bepaalde krachtens de Gemeenschapswetgeving toegestane oenologische procedés voor op hun grondgebied geproduceerde wijn beperken of verbieden en voorzien in strengere beperkingen met het oog op de bevordering van het behoud van de wezenlijke kenmerken van wijn met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding, mousserende wijn en likeurwijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung bestimmter nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassener önologischer Verfahren für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine beschränken oder ausschließen und noch restriktivere Einschränkungen für diese vorsehen, um die Erhaltung der wesentlichen Merkmale von Weinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe sowie von Schaumweinen und Likörweinen zu fördern.
De lidstaten mogen het gebruik van bepaalde krachtens de Gemeenschapswetgeving toegestane oenologische procedés voor op hun grondgebied geproduceerde wijn beperken of verbieden en voorzien in strengere beperkingen met het oog op de bevordering van het behoud van de wezenlijke kenmerken van wijn met een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding, mousserende wijn en likeurwijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
De lidstaten kunnen, met inachtneming van de in lid 2 vastgestelde voorwaarden, het recht van deze natuurlijke of rechtspersonen om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake het actiefonds, beperken of verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließente sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sich jedes mögliche Risiko eines derartigen Verbringens für die Tiergesundheit ausschließen lässt, ist es angebracht, dass derartige Tiere drei Monate lang getrennt von wildlebenden Tieren gehalten werden, bevor entsprechende Sendungen in die Union verbracht werden.
Om alle risico’s voor de diergezondheid als gevolg van het binnenbrengen van dergelijke zendingen uit tesluiten moeten de betrokken dieren gedurende de drie maanden voorafgaande aan het binnenbrengen van die zendingen in de EU afgezonderd worden gehouden van wilde dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unser Möglichstes tun. Wir können Unternehmen von der Teilnahme an unseren Ausschreibungen ausschließen, wenn sie des Betrugs oder der Korruption für schuldig befunden wurden.
Wij moeten daartoe alles in het werk stellen door bijvoorbeeld bedrijven uit tesluiten van onze aanbestedingsprocedures als zij schuldig zijn bevonden aan fraude of corruptie.
Korpustyp: EU
Dadurch kann sie Firmen, die in Betrugsfälle verwickelt waren, von der Vertragsvergabe ausschließen.
Met deze mededeling wil de Commissie het mogelijk maken om bedrijven die fraude gepleegd hebben, uit tesluiten van contracten met de Commissie.
Korpustyp: EU
Unsere Position ist, dass sich beide Dinge nicht gegenseitig ausschließen dürfen. Es ist sehr wichtig, weiter Rechtsseminare zu veranstalten.
Wij zijn echter van mening dat het één het ander niet hoeft uit tesluiten en dat het belangrijk is de seminars voort te zetten.
Korpustyp: EU
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
Anderzijds dient de overheid als opdrachtgever geldende (milieu)normen te respecteren en ondernemers die deze normen niet respecteren uit tesluiten van (verdere) inschrijving.
Korpustyp: EU
Mich einfach grundlos aus der Partei ausschließen.
Om mij zonder een reden uit tesluiten van de Partij is onjuist.
Korpustyp: Untertitel
ausschließenuitgesloten worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
Het Parlement doet er zeer verstandig aan zich over deze kwestie te buigen en de hele wereld duidelijk te maken, dat wij van mening zijn dat gezondheid een mensenrecht is en dat geen enkel land ter wereld van de beraadslagingen van de Wereldgezondheidsorganisatie uitgesloten mag worden.
Korpustyp: EU
Mit solchen Abkommen würde man einen Großteil der ärmsten Länder der Welt ausschließen, darunter auch die AKP-Länder, die als solche natürlich im Allgemeinen klein, anfällig und von geringer wirtschaftlicher Bedeutung sind.
De meeste arme landen van de wereld, waaronder de ACS-landen, zouden van dergelijke overeenkomsten namelijk uitgeslotenworden, want dat zijn nu eenmaal per definitie over het algemeen kleine, kwetsbare landen met een geringe economische betekenis.
Korpustyp: EU
Am 20. März 1996 jedoch gab die britische Regierung zu, daß man eine Übertragung auf den Menschen nicht ausschließen könne.
Op 20 maart 1996 gaf de Britse regering echter toe dat de overdraagbaarheid op de mens niet uitgesloten kon worden.
Korpustyp: EU
Da man indessen wissenschaftlich nicht ausschließen kann, daß die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwandten Methoden, obwohl sie alle Spuren von DNS aus dem Nahrungsmittel entfernen, dennoch Proteine hinterlassen können, wurde der DNS-Ansatz auf eine Weise vervollständigt, die auch diesen heute theoretischen Fall abdeckt.
Daar het wetenschappelijk echter niet uitgesloten mag worden geacht dat de fabricagemethoden van voedingsmiddelen het product van elk spoort van DNA kunnen zuiveren zonder dat de eiwitten verloren gaan, is de DNA-benadering zodanig aangevuld dat dit momenteel nog theoretische geval hiermee eveneens gedekt is.
Korpustyp: EU
Die portugiesische Präsidentschaft wird die Initiative ergreifen, in Kürze ein Arbeitsdokument über das "EUROJUST "Netz vorzulegen, denn obwohl es offenbar nicht notwendig ist, daß die justitielle Kontrolle von EUROPOL über EUROJUST erfolgt, läßt sich gegenwärtig nicht ausschließen, daß dies in der Zukunft eine Handlungsalternative darstellt.
Het Portugese voorzitterschap zal binnenkort een werkdocument over het Eurojust-netwerk presenteren. Hoewel de gerechtelijke controle op Europol niet noodzakelijkerwijs met behulp van Eurojust uitgeoefend dient te worden, kan deze mogelijkheid op dit moment niet uitgeslotenworden.
Korpustyp: EU
Andererseits lässt sich nicht ausschließen, dass ein Land die Todesstrafe wieder einführt, was bedauerlicherweise in Bahrain der Fall war und was wir in Peru befürchten müssen.
Anderzijds kan niet uitgeslotenworden dat een land opnieuw de doodstraf invoert, zoals we helaas gezien hebben in Bahrein en, naar we vrezen, in Peru.
Korpustyp: EU
ausschließente voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Verwendung und Lagerung von Fischmehl enthaltenden Futtermitteln in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Wiederkäuer gehalten werden, gestatten, wenn nach Einschätzung dieser Behörde in dem Betrieb Maßnahmen angewandt werden, die zuverlässig ausschließen, dass Fischmehl enthaltende Futtermittel an Wiederkäuer verfüttert werden.
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het gebruik en de opslag van diervoeders die vismeel bevatten, op bedrijven waar herkauwers worden gehouden, mits zij zich ervan heeft vergewist dat er op het bedrijf maatregelen worden genomen om tevoorkomen dat diervoeders die vismeel bevatten, aan herkauwers worden vervoederd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse ausschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten tevoorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van herkomst en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse ausschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten tevoorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van oorsprong en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können negative Erscheinungen niemals ausschließen, doch die Frage lautet in einer demokratischen Gesellschaft, wie wir mit solchen Fällen umgehen und wie wir eine ganzheitliche Antwort finden, die mit allen möglichen unangenehmen Überraschungen fertig wird.
Problemen zijn niet altijd tevoorkomen, maar de vraag in een democratische samenleving is hoe we zulke gevallen kunnen aanpakken en hoe we een systemische aanpak kunnen ontwikkelen waarmee we alle mogelijke onaangename verrassingen het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Einerseits ist es wichtig, dass es klare Förderregeln gibt, die einen Missbrauch in möglichst großem Umfang ausschließen, anderseits dürfen die Kontrollen nicht dazu führen, das kleine Organisationen und KMU aufgrund der Komplexität von Förderungen indirekt ausgeschlossen werden.
Aan de andere kant is het belangrijk dat de subsidieregels duidelijk zijn om misbruik zo veel mogelijk tevoorkomen. De controlemaatregelen mogen er evenwel niet toe leiden dat kleine bedrijven en KMO's indirect van steun uitgesloten worden vanwege de complexiteit van de subsidieprocedure.
Korpustyp: EU
ausschließenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Deze productsoort omvat biociden die de hechting van micro-organismen aan het oppervlak van materialen tegengaan en zo het ontstaan van luchtjes tegengaan of verhinderen en/of een ander nut hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung, dass es sich um einen nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwalteten Investmentfonds handeln muss und dass die ergriffenen Risikokapitalmaßnahmen gewinnorientiert sein müssen, sollte nicht ausschließen, dass sich die Investmentfonds auf bestimmte Ziele und bestimmte Marktsegmente wie Frauenunternehmen konzentrieren.
De voorwaarden dat de investeringsfondsen zakelijk worden beheerd en dat de daaruit volgende risicokapitaalmaatregelen winstgericht zijn, mogen de investeringsfondsen niet verhinderen zich in hun activiteiten toe te leggen op specifieke marktsegmenten, zoals ondernemingen die door vrouwelijke ondernemers zijn opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um den Schutz des Grundsatzes, dass die allgemeinverbindlichen Vorschriften zum Verbraucherschutz die in jedem Land bestehenden Rechte wahren müssen und eine Verbesserung dieser Rechte nicht ausschließen.
Op deze manier kunnen we ervoor zorgen dat het essentiële beginsel gewaarborgd wordt dat de bindende algemene regels met betrekking tot de bescherming van consumentenrechten de rechten die in elk land bestaan respecteren en niet verhinderen dat deze rechten kunnen worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Deshalb führen diese Verlagerungssubventionen zu Mitnahmeeffekten. Genau das müssen wir künftig ausschließen, dazu sind die europäischen Strukturgelder zu kostbar.
Daarom zijn deze subsidies voor bedrijfsverplaatsingen vaak onverhoopte meevallers, en dat is precies wat we in de toekomst moeten verhinderen, de middelen voor het Europees structuurbeleid zijn daarvoor te kostbaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies bereits ausschließen, indem wir auch den dringenden Tatverdacht als einen Ausschließungs- und Abweisungsgrund zusätzlich einführen.
Wij moeten dit reeds verhinderen door ook ernstige verdenking als reden tot uitsluiting en afwijzing te laten gelden.
Korpustyp: EU
ausschließenwordt uitgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten gegebenenfalls erwägen, diese Gelegenheit zu nutzen, bestehende ausschließliche Nutzungsrechte, die an Betreiber landgestützter Mobilfunknetze vergeben wurden, so zu ändern, dass sie die Bereitstellung von MCV-Diensten auf diesen Frequenzen nicht ausschließen.
De lidstaten moeten eventueel gebruikmaken van deze gelegenheid om bestaande exclusieve rechten die aan exploitanten van terrestrische mobiele netwerken zijn verleend te wijzigen zodat het leveren van MCV-diensten in de desbetreffende frequenties niet wordtuitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der strafrechtlichen Ahndung nach diesem Rahmenbeschluss sollte im Hinblick auf die rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen Ziele in einem angemessenen Verhältnis zu der Art der Straftat und den Tatumständen stehen und jede Form der Willkür oder Diskriminierung ausschließen —
De uitvoering van de strafbaarstelling ingevolge het kaderbesluit dient evenredig te zijn ten opzichte van de aard en de omstandigheden van het strafbare feit, rekening houdend met de legitieme doelen die worden nagestreefd en de noodzaak daarvan in een democratische samenleving, waarbij elke vorm van willekeur of discriminatie wordtuitgesloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dies tun jedoch das Siebte Rahmenprogramm und einige der Änderungsanträge, die uns heute vorgestellt wurden, indem sie von der Gemeinschaftsfinanzierung nur das Klonen zu Reproduktionszwecken ausschließen und nicht das Klonen zu therapeutischen Zwecken.
Helaas werken het zevende kaderprogramma en bepaalde amendementen die ons vandaag worden voorgelegd, twijfel hierover in de hand, doordat uitsluitend het klonen voor reproductieve doeleinden van communautaire financiering wordtuitgesloten, en niet het klonen voor therapeutische doeleinden.
Korpustyp: EU
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
Wij erkennen ook dat het nationale eigendomsrecht uitdrukkelijk wordtuitgesloten van het toepassingsgebied van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits sollte Stellung zu dem Thema beziehen und Bestimmungen initiieren, die die Möglichkeit einer Gesundheitsschädigung für die Bürgerinnen und Bürger der EU ausschließen.
De Commissie moet echter een standpunt innemen in deze kwestie en regelgeving initiëren waarmee de mogelijkheid op schade aan de gezondheid van EU-onderdanen wordtuitgesloten.
Korpustyp: EU
ausschließenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir respektieren den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem wir Mindeststrafen ausschließen, und wir legen das Prinzip fest, dass man keine Handlung verfolgen kann, wenn dafür keine Strafe vorgesehen ist.
We huldigen het beginsel van proportionaliteit terwijl we de minimumsancties schrappen, en we leggen het principe vast dat bepaalde gedragingen niet kunnen worden vervolgd wanneer er voor die gedragingen geen sanctie bestaat.
Korpustyp: EU
Sie wollen Produkte, die von embryonalen Stammzellen stammen, vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausschließen. Das hätte zur Folge, dass es in vielen Teilen Europas keine Regelung für die Sicherheit, Qualität und Wirksamkeit dieser Produkte gäbe.
Ze willen producten die zijn afgeleid van embryonale stamcellen, uit het toepassingsgebied van deze verordening schrappen, met als gevolg dat er in grote delen van Europa voor dergelijke producten geen regelgeving inzake veiligheid, kwaliteit en werkzaamheid komt.
Korpustyp: EU
Alex Stubb fragte mich auch, was ich streichen würde, und ich muss sagen, dass ich beispielsweise die Angabe der Tätigkeit des Ehepartners ausschließen würde.
De heer Stubb heeft mij gevraagd wat ik uit het verslag zou halen. Ik zou bijvoorbeeld de verwijzing naar de activiteit van een echtgenoot schrappen.
Korpustyp: EU
Wir können den Mann nicht so einfach als Verdächtigen ausschließen.
We kunnen hem niet zomaar als verdachte schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, aber ich kann ihn jetzt noch nicht ausschließen.
- lk kan hem nog niet schrappen.
Korpustyp: Untertitel
ausschließenonmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Parlamente sind nicht legitimiert , darüber zu entscheiden , wie die NZB-Präsidenten ihren „europäischen » Pflichten nachkommen -- Pflichten , die explizit das Eintreten für nationale Belange ausschließen .
nationale parlementen zijn niet bevoegd te beoordelen hoe presidenten van nationale banken hun « Europese » taken hebben vervuld -- taken die het hen expliciet onmogelijk maken te handelen als verdedigers van nationale belangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Lichte gesehen lässt sich nicht ausschließen, dass die große Zahl ihrer Beschäftigten es der OTE insbesondere während der ersten entscheidenden Jahre vor und unmittelbar nach der vollständigen Liberalisierung erlaubt hat, ihre heute marktbeherrschende Stellung sicherzustellen und zu erhalten und weiterhin in praktisch allen Bereichen des Marktes der elektronischen Kommunikation präsent zu sein.
In dat verband is het niet onmogelijk dat OTE dankzij haar grote aantal werknemers, met name tijdens de kritieke jaren vóór en onmiddellijk na de volledige liberalisering, haar huidige dominante positie kon veilig stellen en handhaven, en in nagenoeg alle segmenten van de markt voor elektronische communicatie aanwezig bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesen Änderungsantrag nicht unterstützen, denn er würde die Möglichkeit eines höheren Schutzgrades ausschließen, und er würde dies ohne zwingenden Grund tun, der mit der Funktionsweise des Binnenmarktes zusammenhängt.
De Commissie kan dit amendement niet overnemen, omdat het een hoger beschermingsniveau onmogelijk maakt, terwijl daar geen dwingende reden in verband met de werking van de interne markt voor aan te wijzen is.
Korpustyp: EU
Dies, Frau Müller, liegt eben daran, daß wir uns im Entlastungsverfahren mit dem Partner Kommission auseinandersetzen, dies aber mit dem eigentlichen Täter tun müßten, der eine Reihe davor sitzt, nämlich dem Rat, der die Rechtsgrundlagen schaffen könnte, die einen Betrug oder ein Mißmanagement ausschließen.
Mevrouw Müller, de reden daarvan is dat wij tijdens de kwijtingsprocedure met de Commissie te maken hebben terwijl wij eigenlijk de echte schuldige op de rij ervoor zouden moeten aanpakken, namelijk de Raad, die de rechtsgrondslagen kan creëren die fraude en wanbeheer onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
ausschließenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie sollte Raten- oder Abschlagszahlungen nicht ausschließen.
Deze richtlijn mag betaling in termijnen of gespreide betaling niet in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch nicht ausschließen, dass vorläufige HVPI oder HVPI-Schnellschätzungen der durchschnittlichen Preisänderungen veröffentlicht werden, die auf einem Teil der Preisinformationen basieren, die in dem Monat beobachtet wurden, auf den sich der jeweilige Index bezieht.
Dit mag er echter niet aan in de weg staan dat voorlopige GICP's of op het GICP gebaseerde actuele schattingen van de gemiddelde prijswijziging worden vrijgegeven op basis van de prijsgegevens die zijn waargenomen in de maand waarop het lopende indexcijfer betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können bei der Änderung des Vertrags nicht einige Staaten, wie beispielsweise die Niederlande, Luxemburg und Frankreich, bewusst ausschließen.
neen, u doet niet mee, we herzien het verdrag maar een paar landen, - Nederland, Luxemburg, Frankrijk of wie dan ook - staan aan de kant.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Änderungsanträge 8, 10, 11, 17, 18 und 19 annehmen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Modalitäten der Regelung richtig umgesetzt werden und die vorgesehenen Maßnahmen die Annahme einer neuen dauerhaften Vorruhestandsregelung für alle Organe nicht ausschließen.
De Commissie aanvaardt amendement 8, 10, 11, 17, 18 en 19, die erop gericht zijn om ervoor te zorgen dat de afspraken van de regeling op de juiste wijze worden uitgevoerd en dat de besproken maatregelen niet een permanente regeling voor vervroegde uittreding voor alle instellingen in de weg staan.
Korpustyp: EU
ausschließenniet uitsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen dieser Verordnung sollten nicht die Anwendung sonstiger Anreize oder Bonusse ausschließen.
De in deze verordening vervatte maatregelen mogen de toekenning van andere stimulansen of beloningen nietuitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch dürfen wir behinderte Personen ausschließen, weshalb ich froh bin, dass viele meiner Änderungen zu diesem Punkt angenommen worden sind.
Ook mogen we gehandicapte personen nietuitsluiten, daarom ben ik ook zo blij dat veel van mijn amendementen over deze kwestie goedgekeurd zijn.
Korpustyp: EU
Zu diesen Vorschlägen möchte ich ergänzen, daß die G3 oder die G7 nicht andere wichtige global players , u.a. Asien und ASEAN, ausschließen sollten, deren parlamentarische Vertreter heute morgen hier in Straßburg mit den Europarlamentariern zusammenkommen.
Ik zou daaraan willen toevoegen dat de G3 en de G7 ook andere belangrijke medespelers in de wereld niet mogen uitsluiten. Ik denk daarbij onder meer aan Azië en de ASEAN, van wie de parlementaire afgevaardigden hier vanochtend in Straatsburg met leden van het Europees Parlement bijeen zijn.
Korpustyp: EU
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
We willen allemaal greep op de tonijnvisserij, maar we willen landen met kleine vaartuigen nietuitsluiten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherung ausschließen
geografische uitsluiting
Modal title
...
jmdn.aus einer Partei ausschließen
iemand uit een partij sluiten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte Missverständnisse ausschließen.
- lk wou geen misverstand riskeren.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie welche ausschließen?
Heb je al verdachtes weg kunnen strepen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Chuck Fletcher ausschließen.
lk denk dat we Chuck Fletcher wel kunnen vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts ausschließen, okay?
We moeten iedereen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
Dat zou oude misdaden vrij pleiten.
Korpustyp: Untertitel
Mich von deiner Bar ausschließen.
Schop me dan maar uit je bar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ausschließen können.
We willen dat jullie ze afstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht ausschließen.
Zelfs Dr Shipman zou moeite hebben met zo'n aantal.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den MC ausschließen.
Ze sluiten de MC buiten.
Korpustyp: Untertitel
Raub dürfen wir wohl ausschließen.
De berovingstheorie is afgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie also ausschließen.
We kunnen hen dus al vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollte er Douglas ausschließen.
Hij was van plan om Douglas erbuiten te houden.
Korpustyp: Untertitel
Durch sie konntest du die Stimmen ausschließen.
Zo kon je de stemmen verjagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ausschließen, als Baguette zurückzukehren.
-Nou en of. lk zou in een volgend leven wel willen terugkeren als een baguette.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn als Verdächtigen ausschließen.
Dan is hij geen verdachte meer.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddy wou dat we nog zeven andere dingen uitsloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber... ich würde dich nicht ausschließen wollen,
Maar jij mag ook meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie aus dem Geschworenengericht ausschließen.
Ze wilden haar eruit gooien.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn von der Studie ausschließen.
Je zou hem bijna weigeren voor de studie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur gewisse Dinge ausschließen.
lk wil gewoon wat dingen uit kunnen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes konnte er Schizophrenie ausschließen.
Hij sloot schizofrenie uit.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedes Missverständnis ausschließen:
lk zal het nog even duidelijk stellen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Felix Whitall könnt ihr ausschließen.
Je kunt Felix Whitall wegstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine persönliche Vendetta ausschließen.
- Een persoonlijke vendetta is ook mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können Selbstmord ausschließen.
lk denk dat we zelfmoord wel uit kunnen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
Je zult eruit gegooid worden bij de country club, Jim.
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich ausschließen? - Ja, irgendwie schon.
Wilde je me uit je leven bannen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Nomadenfreunde nicht ausschließen.
Misschien wel van dat vrachtschip.
Korpustyp: Untertitel
Kann man ausschließen, dass er Hirnschäden hat?
Heeft hij hersenletsel opgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können Fiona ausschließen.
- Fiona kan wel weggestreept worden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz kann solchen Mißbrauch völlig ausschließen.
Geen enkele wetgeving zal ooit volledig bestand zijn tegen dergelijke vormen van misbruik.
Korpustyp: EU
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
Streep de binnenmuren maar af.
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich aus dem Orden der Jedi ausschließen!
De Jedi zullen je uitstoten.
Korpustyp: Untertitel
Warum eine willkürliche Grenze ziehen und ganze Forschungsgebiete ausschließen?
Waarom moeten we een grens trekken? En hele gebieden van onderzoek negeren?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest trotzdem hingehen, damit sie dich ausschließen können.
Je moet je nog wel melden zodat ze je uit kunnen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
- Er is geen verband met Salander.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele durch rückwirkende Ermittlungen ausschließen können.
We kunnen veel mogelijke verdachten wegstrepen via onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Xenia zou je verbannen als ze het wist.
Korpustyp: Untertitel
"Stimmt ihr alle zu, dass wir dieses Kind ausschließen?"
"Vinden jullie ook dat we die eruit moeten zetten?"
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Hellsehen oder Telepathie nicht ausschließen.
Of een ervaring uit 't collectief onbewuste, of telepathisch contact.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht ausschließen, dass sie mit Marie zusammenarbeitet.
Behandel haar als een vreemde. Voor hetzelfde geld werkt ze met haar zus samen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sieh mal, das will ich gar nicht ausschließen.
Misschien. Misschien zou ik dat kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns einfach so aus der Mission ausschließen?
Hij kan alleen maar sloot ons uit het proces, zoals dat?
Korpustyp: Untertitel
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Ik sta dan ook zeer afkerig tegenover de bepalingen die het "farmers' privilege" willen afschaffen.
Korpustyp: EU
einen Bewerber wegen Nichtwählbarkeit von der Wahl ausschließen
een kandidaat als onverkiesbaar weren
Korpustyp: EU IATE
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko der Strangulation ausschließen.
Speelgoed en onderdelen daarvan leveren geen risico van verwurging op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, nun, du hast gesagt, wir sollen ihn ausschließen.
Oké, je wilde dat hij weggestreept werd.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Nu moeten er alleen nog even 47 afvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Killer frei rumlaufen, kann man Mord nicht ausschließen.
Dat kan toch, met die moordenaar in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ausschließen, dass er sich irgendwann selbst verletzt.
lk denk dat hij ook zichzelf pijn aandoet.
Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium des „Aufenthalts“ sollte jedoch die bloße Anwesenheit ausschließen.
Het criterium „verblijfplaats” sluit echter de enkele aanwezigheid uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverstöße durch die begleitete(n) Person(en) hinreichend ausschließen.
redelijkerwijs garanderen dat de begeleide personen geen inbreuk op de beveiliging begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptkommandokonsolen ausschließen und die Transporterkontrollen zum Maschinenraum umleiten.
Vergrendel alle bedieningspanelen. Schakel alles door naar Engineering.
Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst müssen wir Diabetes und Hyperthyreose ausschließen.
Maar eerst moeten we diabetus, hyperthyreoïdie wegstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nur, dass wir es nicht ausschließen sollten.
lk denk dat we iedere mogelijkheid moeten onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie, soll ich ihn aus der Schule ausschließen?
Denk je dat ik hem moet uitwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
Als dit zo verder gaat... Zijn wij genoodzaakt jullie families te ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
We moesten kijken of er nadelige bijwerkingen waren.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir ein Scheitern auf alle Fälle ausschließen.
Wij kunnen ons geen mislukking veroorloven.
Korpustyp: EU
Und worauf Sie hingewiesen haben, ist, dass Forschung ein Prozess des Ausschließens ist!
En zoals jij zei, onderzoek is een eliminatieproces.
Korpustyp: Untertitel
Blut im Urin nach einer Nacht auf Antibiotika bedeutet, dass wir eine Infektion ausschließen können.
Bloed pissen na een nacht op antibiotica betekent dat we verder kunnen gaan richting infecties.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das so, als ob diese beiden Dinge sich gegenseitig ausschließen.
Je zegt dat alsof ze wederzijds onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Treffen in Ihrem Büro haben, können Sie ihn ausschließen.
Als we een overleg in uw kantoor hebben, kunt u hem buiten sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie einen Monat lang vom Unterricht ausschließen und...
Maar je moet wel een maand lang van onbesproken gedrag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und das alleine sollte das CBI von Obhut in dieser Angelegenheit ausschließen.
lk zit al vele jaren achter Red John aan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, den Abdruck zu vergleichen, um das Dutzend anderer Kerle ausschließen zu können?
Probeerde u een match te vinden om die andere mannen buiten spel te zetten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerwiegender Vorfall. Und wir wollen alle Eventualitäten ausschließen.
Het is een belangrijk incident, dus we willen graag de feiten kennen.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Gezien de ernst van mijn overtredingen, zou u mij een week vasten moeten opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ausschließen, dass... Alicia Florrick das Dokument und Meineid gefälscht hat.
Vervalsing van een document en meineed, als we dit bewijzen wordt Alicia geroyeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ausschließen, dass Camper und Wanderer getötet oder verseucht werden.
Er kunnen geïsoleerde kampeerders en wandelaars zijn die gedood of besmet worden door de klap.
Korpustyp: Untertitel
Okay, er kann die drei Gebäude in Tribeca ausschließen, da diese viel zu groß sind.
De drie gebouwen in Tribeca vallen af, die zijn veel te groot. Zijn dat lofts?
Korpustyp: Untertitel
Sie können lediglich medizinische Krankheiten, wie z. B. einen Tumor, ausschließen, der ähnliche Symptome aufweisen kann.
Alleen medische aandoeningen, zoals tumoren, met soortgelijke symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Da er adoptiert wurde, gibt es Dinge, die wir nicht ausschließen können.
Als Simon geadopteerd is, zijn er mogelijkheden die we moeten overwegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unvoreingenommen ermitteln, aber wir dürfen auch keine Möglichkeit ausschließen.
We moeten de kwestie onbevooroordeeld onderzoeken, maar zonder blind te zijn voor de mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Höchstgehalte an Rückständen müssen wissenschaftlich begründet eine Gefährdung aller Menschen ab ihrer Geburt ausschließen.
De maximumresidugehalten moeten erop gericht zijn om op wetenschappelijk wijze de afwezigheid van gezondheidsrisico's te dekken voor alle mensen vanaf hun geboorte.
Korpustyp: EU
Geht's nur mir so, oder fühlt es sich wieder so an, als würde sie uns ausschließen?
Ligt het aan mij of lijkt het alsof ze ons alweer buitensluit?
Korpustyp: Untertitel
Können wir Kat, wenn sie ihre Tage hat, vom Unterricht ausschließen?
Mr. Morgan, kan Kat geen aspirientje innemen vòòr ze naar de les komt?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Brief an das Ministerium für Touristik schreiben und diese Anlage ausschließen lassen.
lk kan ook een boze brief schrijven en deze tent af laten keuren.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass diese Attacke irgendwie zur Waffenvereinbarung verbunden ist.
Mr President, we moeten er rekening mee houden... dat deze aanslag, een connectie heeft met de wapenovereenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Raubmord ausschließen. Der Kerl hatte noch immer seine Brieftasche dabei.
- Het was geen beroving, hij heeft zijn beurs nog.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenverträge dürfen die Nutzung des betreffenden Schienennetzes durch andere Antragsteller oder Verkehrsdienste nicht ausschließen.
Kaderovereenkomsten mogen geen belemmering vormen voor het gebruik van de infrastructuur door andere aanvragers of diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Anerkennung und Vollstreckung solcher Maßnahmen gemäß einzelstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Dit laat de erkenning en tenuitvoerlegging van dergelijke maatregelen krachtens nationaal recht onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Preisindizes normalerweise Preissteigerungen aufgrund von Qualitätsänderungen ausschließen.
Voorts zij erop gewezen dat voor de prijsindexcijfers prijsverhogingen als gevolg van kwaliteitsveranderingen gewoonlijk buiten beschouwing blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es versteht sich von selbst, dass wir jede derartige Möglichkeit ausschließen wollen.
Het moge duidelijk zijn dat we een dergelijke ontwikkeling willen vermijden.
Korpustyp: EU
Wir fanden 600 Kröten in seiner Tasche. Raub können wir also ausschließen.
lk vond 600 dollar in zijn portefeuille, dus het was geen beroving.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir möchten nur wissen, ob Sie ihn ausschließen konnten oder nicht.
- We willen alleen weten of u hem uit sloot.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
Korpustyp: EU
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
U wilt juist de zelfstandige chauffeurs uit de richtlijn verwijderen.
Korpustyp: EU
Niemand will Österreich aus der Europäischen Union ausschließen, und das habe ich soeben erklärt.
Niemand heeft ooit de bedoeling gehad Oostenrijk uit de Europese Unie te stoten.
Korpustyp: EU
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Alleen als we persoonlijke gevoelens buiten de discussie houden, zullen we de oplossing vinden.
Korpustyp: EU
In einem Bereich, in dem die Ressourcenbewertung äußerst kompliziert ist, darf man keine Informationsquelle ausschließen.
Het inschatten van de visstand is een bijzonder complexe aangelegenheid, en het is dus zaak geen enkele bron van informatie links te laten liggen.
Korpustyp: EU
Herr Byrne, Sie wissen, dass sich bei Tiermehl ein Risiko nie ausschließen lässt.
Mijnheer Byrne, u weet dat dit meel altijd een zeker risico inhoudt.
Korpustyp: EU
Dementsprechend kann über die beiden Änderungsanträge, die sich in keiner Weise gegenseitig ausschließen, abgestimmt werden.
In feite sluiten de twee amendementen elkaar geenszins uit en kan zonder meer over beide worden gestemd.
Korpustyp: EU
Herr Corbett möchte Faktionen, die er nicht billigt, ausschließen, wenn er nur irgendwie kann.
De heer Corbett wil, als hij kan, korte metten maken met fracties die hij afkeurt.
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme soll eine Verwechslung von verarbeiteten Euchema-Algen (PES) mit Karragheenan ausschließen.
Met de aanbeveling wil men vermijden dat verwerkt Eucheuma-wier en carrageen verwisseld worden.
Korpustyp: EU
2 ) . Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss Gefährdungen für Anlegerschutz und Markteffizienz wirksam ausschließen .
2 ) De RBD moet een doeltreffend antwoord bieden op aantoonbare risico 's voor de bescherming van beleggers en marktefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann für eine „schwache“ Rechtsperson die Möglichkeit ausschließen, Koordinator einer indirekten Maßnahme zu werden.
De ordonnateur kan een „zwakke” entiteit afwijzen als coördinator van een actie onder contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.