linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausschließen uitsluiten 6.586 uitzonderen 1
[NOMEN]
Ausschließen koppelteken-en uitlijnprocedure
[Weiteres]
ausschließen uitvullen
justeren

Verwendungsbeispiele

ausschließen uitsluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Nun ja, diese Möglichkeit können wir nicht ausschließen.
Ja. Maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Intermodale Systeme sollten in einem späteren Stadium nicht ausgeschlossen sein.
Intermodale systemen mogen in een later stadium niet worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles Weitere wäre durch die Richtlinie 6e ausgeschlossen.
Alles anders wordt uitgesloten door de 6e regel.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
Hierdoor is begunstiging van een bepaalde onderneming dus uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder werdet für immer von den Spielen ausgeschlossen.
Of wordt uitgesloten van de Spelen voor altijd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherung ausschließen geografische uitsluiting
jmdn.aus einer Partei ausschließen iemand uit een partij sluiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wollte Missverständnisse ausschließen.
- lk wou geen misverstand riskeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie welche ausschließen?
Heb je al verdachtes weg kunnen strepen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Chuck Fletcher ausschließen.
lk denk dat we Chuck Fletcher wel kunnen vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts ausschließen, okay?
We moeten iedereen controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
Dat zou oude misdaden vrij pleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mich von deiner Bar ausschließen.
Schop me dan maar uit je bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ausschließen können.
We willen dat jullie ze afstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht ausschließen.
Zelfs Dr Shipman zou moeite hebben met zo'n aantal.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den MC ausschließen.
Ze sluiten de MC buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Raub dürfen wir wohl ausschließen.
De berovingstheorie is afgevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie also ausschließen.
We kunnen hen dus al vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte er Douglas ausschließen.
Hij was van plan om Douglas erbuiten te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie konntest du die Stimmen ausschließen.
Zo kon je de stemmen verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ausschließen, als Baguette zurückzukehren.
-Nou en of. lk zou in een volgend leven wel willen terugkeren als een baguette.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn als Verdächtigen ausschließen.
Dan is hij geen verdachte meer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddy wou dat we nog zeven andere dingen uitsloten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... ich würde dich nicht ausschließen wollen,
Maar jij mag ook meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie aus dem Geschworenengericht ausschließen.
Ze wilden haar eruit gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn von der Studie ausschließen.
Je zou hem bijna weigeren voor de studie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur gewisse Dinge ausschließen.
lk wil gewoon wat dingen uit kunnen sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes konnte er Schizophrenie ausschließen.
Hij sloot schizofrenie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedes Missverständnis ausschließen:
lk zal het nog even duidelijk stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Felix Whitall könnt ihr ausschließen.
Je kunt Felix Whitall wegstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine persönliche Vendetta ausschließen.
- Een persoonlijke vendetta is ook mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können Selbstmord ausschließen.
lk denk dat we zelfmoord wel uit kunnen sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
Je zult eruit gegooid worden bij de country club, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich ausschließen? - Ja, irgendwie schon.
Wilde je me uit je leven bannen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Nomadenfreunde nicht ausschließen.
Misschien wel van dat vrachtschip.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ausschließen, dass er Hirnschäden hat?
Heeft hij hersenletsel opgelopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können Fiona ausschließen.
- Fiona kan wel weggestreept worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz kann solchen Mißbrauch völlig ausschließen.
Geen enkele wetgeving zal ooit volledig bestand zijn tegen dergelijke vormen van misbruik.
   Korpustyp: EU
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
Streep de binnenmuren maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich aus dem Orden der Jedi ausschließen!
De Jedi zullen je uitstoten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine willkürliche Grenze ziehen und ganze Forschungsgebiete ausschließen?
Waarom moeten we een grens trekken? En hele gebieden van onderzoek negeren?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest trotzdem hingehen, damit sie dich ausschließen können.
Je moet je nog wel melden zodat ze je uit kunnen sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
- Er is geen verband met Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele durch rückwirkende Ermittlungen ausschließen können.
We kunnen veel mogelijke verdachten wegstrepen via onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Xenia zou je verbannen als ze het wist.
   Korpustyp: Untertitel
"Stimmt ihr alle zu, dass wir dieses Kind ausschließen?"
"Vinden jullie ook dat we die eruit moeten zetten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Hellsehen oder Telepathie nicht ausschließen.
Of een ervaring uit 't collectief onbewuste, of telepathisch contact.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht ausschließen, dass sie mit Marie zusammenarbeitet.
Behandel haar als een vreemde. Voor hetzelfde geld werkt ze met haar zus samen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieh mal, das will ich gar nicht ausschließen.
Misschien. Misschien zou ik dat kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns einfach so aus der Mission ausschließen?
Hij kan alleen maar sloot ons uit het proces, zoals dat?
   Korpustyp: Untertitel
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Ik sta dan ook zeer afkerig tegenover de bepalingen die het "farmers' privilege" willen afschaffen.
   Korpustyp: EU
einen Bewerber wegen Nichtwählbarkeit von der Wahl ausschließen
een kandidaat als onverkiesbaar weren
   Korpustyp: EU IATE
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko der Strangulation ausschließen.
Speelgoed en onderdelen daarvan leveren geen risico van verwurging op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, nun, du hast gesagt, wir sollen ihn ausschließen.
Oké, je wilde dat hij weggestreept werd.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Nu moeten er alleen nog even 47 afvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Killer frei rumlaufen, kann man Mord nicht ausschließen.
Dat kan toch, met die moordenaar in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ausschließen, dass er sich irgendwann selbst verletzt.
lk denk dat hij ook zichzelf pijn aandoet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium des „Aufenthalts“ sollte jedoch die bloße Anwesenheit ausschließen.
Het criterium „verblijfplaats” sluit echter de enkele aanwezigheid uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverstöße durch die begleitete(n) Person(en) hinreichend ausschließen.
redelijkerwijs garanderen dat de begeleide personen geen inbreuk op de beveiliging begaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptkommandokonsolen ausschließen und die Transporterkontrollen zum Maschinenraum umleiten.
Vergrendel alle bedieningspanelen. Schakel alles door naar Engineering.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst müssen wir Diabetes und Hyperthyreose ausschließen.
Maar eerst moeten we diabetus, hyperthyreoïdie wegstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nur, dass wir es nicht ausschließen sollten.
lk denk dat we iedere mogelijkheid moeten onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie, soll ich ihn aus der Schule ausschließen?
Denk je dat ik hem moet uitwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
Als dit zo verder gaat... Zijn wij genoodzaakt jullie families te ontbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
We moesten kijken of er nadelige bijwerkingen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir ein Scheitern auf alle Fälle ausschließen.
Wij kunnen ons geen mislukking veroorloven.
   Korpustyp: EU
Und worauf Sie hingewiesen haben, ist, dass Forschung ein Prozess des Ausschließens ist!
En zoals jij zei, onderzoek is een eliminatieproces.
   Korpustyp: Untertitel
Blut im Urin nach einer Nacht auf Antibiotika bedeutet, dass wir eine Infektion ausschließen können.
Bloed pissen na een nacht op antibiotica betekent dat we verder kunnen gaan richting infecties.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das so, als ob diese beiden Dinge sich gegenseitig ausschließen.
Je zegt dat alsof ze wederzijds onontbeerlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Treffen in Ihrem Büro haben, können Sie ihn ausschließen.
Als we een overleg in uw kantoor hebben, kunt u hem buiten sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie einen Monat lang vom Unterricht ausschließen und...
Maar je moet wel een maand lang van onbesproken gedrag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alleine sollte das CBI von Obhut in dieser Angelegenheit ausschließen.
lk zit al vele jaren achter Red John aan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, den Abdruck zu vergleichen, um das Dutzend anderer Kerle ausschließen zu können?
Probeerde u een match te vinden om die andere mannen buiten spel te zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerwiegender Vorfall. Und wir wollen alle Eventualitäten ausschließen.
Het is een belangrijk incident, dus we willen graag de feiten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Gezien de ernst van mijn overtredingen, zou u mij een week vasten moeten opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ausschließen, dass... Alicia Florrick das Dokument und Meineid gefälscht hat.
Vervalsing van een document en meineed, als we dit bewijzen wordt Alicia geroyeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ausschließen, dass Camper und Wanderer getötet oder verseucht werden.
Er kunnen geïsoleerde kampeerders en wandelaars zijn die gedood of besmet worden door de klap.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er kann die drei Gebäude in Tribeca ausschließen, da diese viel zu groß sind.
De drie gebouwen in Tribeca vallen af, die zijn veel te groot. Zijn dat lofts?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können lediglich medizinische Krankheiten, wie z. B. einen Tumor, ausschließen, der ähnliche Symptome aufweisen kann.
Alleen medische aandoeningen, zoals tumoren, met soortgelijke symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Da er adoptiert wurde, gibt es Dinge, die wir nicht ausschließen können.
Als Simon geadopteerd is, zijn er mogelijkheden die we moeten overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unvoreingenommen ermitteln, aber wir dürfen auch keine Möglichkeit ausschließen.
We moeten de kwestie onbevooroordeeld onderzoeken, maar zonder blind te zijn voor de mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Höchstgehalte an Rückständen müssen wissenschaftlich begründet eine Gefährdung aller Menschen ab ihrer Geburt ausschließen.
De maximumresidugehalten moeten erop gericht zijn om op wetenschappelijk wijze de afwezigheid van gezondheidsrisico's te dekken voor alle mensen vanaf hun geboorte.
   Korpustyp: EU
Geht's nur mir so, oder fühlt es sich wieder so an, als würde sie uns ausschließen?
Ligt het aan mij of lijkt het alsof ze ons alweer buitensluit?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Kat, wenn sie ihre Tage hat, vom Unterricht ausschließen?
Mr. Morgan, kan Kat geen aspirientje innemen vòòr ze naar de les komt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Brief an das Ministerium für Touristik schreiben und diese Anlage ausschließen lassen.
lk kan ook een boze brief schrijven en deze tent af laten keuren.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass diese Attacke irgendwie zur Waffenvereinbarung verbunden ist.
Mr President, we moeten er rekening mee houden... dat deze aanslag, een connectie heeft met de wapenovereenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Raubmord ausschließen. Der Kerl hatte noch immer seine Brieftasche dabei.
- Het was geen beroving, hij heeft zijn beurs nog.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenverträge dürfen die Nutzung des betreffenden Schienennetzes durch andere Antragsteller oder Verkehrsdienste nicht ausschließen.
Kaderovereenkomsten mogen geen belemmering vormen voor het gebruik van de infrastructuur door andere aanvragers of diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Anerkennung und Vollstreckung solcher Maßnahmen gemäß einzelstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Dit laat de erkenning en tenuitvoerlegging van dergelijke maatregelen krachtens nationaal recht onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Preisindizes normalerweise Preissteigerungen aufgrund von Qualitätsänderungen ausschließen.
Voorts zij erop gewezen dat voor de prijsindexcijfers prijsverhogingen als gevolg van kwaliteitsveranderingen gewoonlijk buiten beschouwing blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es versteht sich von selbst, dass wir jede derartige Möglichkeit ausschließen wollen.
Het moge duidelijk zijn dat we een dergelijke ontwikkeling willen vermijden.
   Korpustyp: EU
Wir fanden 600 Kröten in seiner Tasche. Raub können wir also ausschließen.
lk vond 600 dollar in zijn portefeuille, dus het was geen beroving.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir möchten nur wissen, ob Sie ihn ausschließen konnten oder nicht.
- We willen alleen weten of u hem uit sloot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
   Korpustyp: EU
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
U wilt juist de zelfstandige chauffeurs uit de richtlijn verwijderen.
   Korpustyp: EU
Niemand will Österreich aus der Europäischen Union ausschließen, und das habe ich soeben erklärt.
Niemand heeft ooit de bedoeling gehad Oostenrijk uit de Europese Unie te stoten.
   Korpustyp: EU
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Alleen als we persoonlijke gevoelens buiten de discussie houden, zullen we de oplossing vinden.
   Korpustyp: EU
In einem Bereich, in dem die Ressourcenbewertung äußerst kompliziert ist, darf man keine Informationsquelle ausschließen.
Het inschatten van de visstand is een bijzonder complexe aangelegenheid, en het is dus zaak geen enkele bron van informatie links te laten liggen.
   Korpustyp: EU
Herr Byrne, Sie wissen, dass sich bei Tiermehl ein Risiko nie ausschließen lässt.
Mijnheer Byrne, u weet dat dit meel altijd een zeker risico inhoudt.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend kann über die beiden Änderungsanträge, die sich in keiner Weise gegenseitig ausschließen, abgestimmt werden.
In feite sluiten de twee amendementen elkaar geenszins uit en kan zonder meer over beide worden gestemd.
   Korpustyp: EU
Herr Corbett möchte Faktionen, die er nicht billigt, ausschließen, wenn er nur irgendwie kann.
De heer Corbett wil, als hij kan, korte metten maken met fracties die hij afkeurt.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme soll eine Verwechslung von verarbeiteten Euchema-Algen (PES) mit Karragheenan ausschließen.
Met de aanbeveling wil men vermijden dat verwerkt Eucheuma-wier en carrageen verwisseld worden.
   Korpustyp: EU
2 ) . Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss Gefährdungen für Anlegerschutz und Markteffizienz wirksam ausschließen .
2 ) De RBD moet een doeltreffend antwoord bieden op aantoonbare risico 's voor de bescherming van beleggers en marktefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann für eine „schwache“ Rechtsperson die Möglichkeit ausschließen, Koordinator einer indirekten Maßnahme zu werden.
De ordonnateur kan een „zwakke” entiteit afwijzen als coördinator van een actie onder contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM