linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aussetzen blootstellen 386
[NOMEN]
Aussetzen buitendienststelling
buitenbedrijfstelling
[Weiteres]
aussetzen uitzetten 27 schieten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aussetzen opschorten 686 schorsen 677 blootstellen aan 23 uitstellen 10 op te schorten 13 aanhouden 9 opschorting 7 te schorsen 5 gelasten 5 moeten opschorten 5 overslaan 5 lopen 5 stopzetten 5 brengen 4 bloot aan 4 bloot 4 kan opschorten 3 schorst 3
Aussetzen opschorting 8

Verwendungsbeispiele

aussetzen opschorten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durchschaubarkeit bedeutet auch Klarheit über die Kriterien, aufgrund derer die Zusammenarbeit ausgesetzt wird.
Transparantie vereist ook duidelijkheid over de criteria op basis waarvan de samenwerking wordt opgeschort.
   Korpustyp: EU
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
Je verbanning is opgeschort voor de aankomende 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
Landen als Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben dit al erkend en hebben het terugsturen van asielzoekers opgeschort.
   Korpustyp: EU
Nun, die Ergebnisse der klinischen Studie waren so positiv, dass die Doppelblindstudie ausgesetzt wurde.
De resultaten van het klinische onderzoek, waren zo positief dat het dubbelblinde onderzoek is opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der CIA zur Ermittlung... des Verschwinden Ihres Sohnes wurde offiziell ausgesetzt.
De CIA ondersteuning in het onderzoek... naar jouw zoons verdwijning is officieel opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Menschenrechte weiterhin verletzt, so muß die Durchführung des Abkommens leider ausgesetzt werden.
Als de schendingen voortduren, zal de uitvoering van het Verdrag helaas moeten worden opgeschort.
   Korpustyp: EU
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Jullie diensten worden per direct opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Helms-BurtonGesetz ist nur vorläufig ausgesetzt worden.
Ook de wet-Helms/Burton is slechts opgeschort.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Affengrippen-Krise... wurden alle Regierungsfunktionen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Als gevolgd van de Simian-crisis zijn alle overheidstaken opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wagen aussetzen wagens uitzetten
Aussetzen der Jungfische het uitzetten van pootvis
die Zahlung aussetzen de betaling opschorten 25
eine Emission aussetzen een emissie opschorten 3
eine Sitzung aussetzen een zitting schorsen
die Vollstreckung aussetzen vrijgifte van de zekerheid
das Verfahren aussetzen de behandeling schorsen 2
Aussetzen der Zündung overslaan van de ontsteking
Aussetzen der Kursnotierung trading halt
handelsonderbreking
Aussetzen von Jungtieren uitzetten van jonge dieren
die Beschlussfassung aussetzen de uitspraak opschorten
einen Wagen aussetzen wagen buiten dienst stellen
een wagen uitzetten
een rijtuig uitzetten
einer Strahlung aussetzen blootstelling aan bestraling
Aussetzen eines Rettungsboots reddingboot uitzetten
das Aussetzen der Rettungsfahrzeuge proben sloepenrol houden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht dem Licht aussetzen.
Houd 'm uit 't licht.
   Korpustyp: Untertitel
Den Börsenhandel sofort aussetzen.
Travis, zet de handel stil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den aussetzen.
lk sla deze even over.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Sonne aussetzen.
Houd 'm uit de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Belohnung aussetzen?
Kunnen we een beloning uitloven?
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Sonne aussetzen.
Houd 'm uit de zon. Zonlicht...
   Korpustyp: Untertitel
Lässt das Herz sofort aussetzen.
Je hart stopt onmiddellijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir diesen Tanz aussetzen?
Vind je het erg als we gaan zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde kein Kind aussetzen.
lk zou een kind niet in de steek laten.
   Korpustyp: Untertitel
- Boote aussetzen und ihm nach!
- ln de sloepen en erachteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Aussetzen durch Aufschwimmen
tewaterlatingsmiddel door middel van vrij opdrijven
   Korpustyp: EU IATE
- Dann könnte die Atmung aussetzen.
- Dan kan hij een ademstilstand krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich hier aussetzen?
Wat ga je doen?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Hinrichtung aussetzen?
Kun je een uitstel van executie overwegen?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Herinnering bij fout annuleren@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
het woord „inzetten” of „opnieuw inzetten”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde gerne aussetzen, bitte.
lk wil liever niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich keinem unnötigen Stress aussetzen.
lk bedoel, we willen niet dat je onder onnodige stress komt.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
Dat risico kan ik niet nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dieses Mal aussetzen?
Waarom zou hij deze uitzitten?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du eine Runde aussetzen.
Misschien kun je deze laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie im Delta-Quadranten aussetzen.
Moet ik je loslaten in 't Delta Kwadrant?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie dieser Situation nicht aussetzen.
lk kan je deze ervaring niet laten ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
- Het risico is te groot.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Terada wird eine Weile aussetzen.
Het lijkt erop dat de heer Terada enige tijd vrij neemt van zijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Familie dem nicht aussetzen.
En ik wil niet dat onze familie dat moet doormaken.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
Heb je bepaalde sporten niet uitgevoerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde... lieber aussetzen.
lk denk dat ik... deze oversla.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb aussetzen und bereithalten zur Anbordnahme.
Zet de motor af en bereid je voor om ingescheept te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur kann eine Todesstrafe aussetzen.
De gouverneur kan een doodstraf omzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte hierbei eigentlich aussetzen.
- lk had eigenlijk bedacht om te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht dem Rat aussetzen.
Hij kan niet naar de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dieser Gefahr nicht aussetzen.
Dat risico kan ik je niet laten nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
Ocharme het joch die haar woede ondervindt.
   Korpustyp: Untertitel
Deine eigene Tochter dem Risiko aussetzen.
Je brengt je dochter in gevaar...
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Aussetzen im freien Fall
tewaterlatingsmiddel door middel van vrije val
   Korpustyp: EU IATE
Ich wollte ihn erst letzten Freitag aussetzen.
lk wilde vorige week vrijdag nog van 'm af.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie dem Licht aussetzen.
Je moet ze ontmaskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
We moeten ze uit het vagevuur houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
Maar deze straffen zijn voorwaardelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich einer Klage aussetzen.
Dan hadden ze mij kunnen aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
lk had je nooit in de steek mogen laten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich wieder Victorias Orbit aussetzen?
Wil je Victoria's wereld weer betreden?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld ließ Pollicut auf ihn aussetzen.
Omdat Pollicut een premie op hem zette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht deinen Hirngespinsten aussetzen.
lk zal hem niet onderwerpen aan jouw gekkigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
Je moet hem laten sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine schöne Belohnung aussetzen.
Hij zal een mooie beloning uitloven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Doyles dem aussetzen?
Wil je dat echt de Doyles aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Zet een prijs op hun hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Aussetzen im freien Fall (Davits)
Tewaterlatingsmiddelen waarbij gebruik wordt gemaakt van lopers (Davits) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Tewaterlatingsmiddelen door middel van vrij opdrijven voor reddingsvlotten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen@info:whatsthis
Schort de herinneringen op gedurende deze tijdsduur@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen.@info:whatsthis
Schort de herinneringen op gedurende een tijdsduur die in deze tijdseenheid wordt uitgedrukt@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nein, ich muss heute mal aussetzen.
- Nee, vandaag sla ik maar 's over.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde sollte ich mal aussetzen.
Die laat ik maar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wir die Boote aussetzen?
Heb je vertrouwen in de procedure van het laten zakken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie dem nicht aussetzen.
Ze mogen daar niet aan blootgesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal eine Weile aussetzen.
Je kunt een tijdje niet op je rug.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tanz solltest du aussetzen.
Je wilt dit dansje niet doen, rechercheur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Tommy dem nie aussetzen dürfen.
lk had Tommy dit nooit moeten laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind will ein Jahr aussetzen, Coach.
Het kind wil een jaar vrij, coach.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Ik geloof dat we dit proces moeten onderbreken.
   Korpustyp: EU
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
Bij het inzetten of opnieuw inzetten van passief vistuig moeten de volgende gegevens op die regel worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihn zuzugehen würde ihn einer zu großen Gefahr aussetzen.
- Nee, contact opnemen met hem brengt hem in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
lk hoop dat hij het seizoen uit zal kunnen spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich werde dann einfach aussetzen.
lk denk dat ik deze alleen ga doen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Guill und Frane sich solchen Gedanken aussetzen wollen?
Waarom zouden vredelievende mannen zulke agressieve beelden opzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Atmungsanzeige. Die Atmung wird aussetzen.
Kijk nu naar haar borstkast want ze stopt met ademhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du dich für uns so einer Gefahr aussetzen?
Waarom wil je de klap opvangen voor ons?
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich denke, ich werde dieses Mal aussetzen.
Lieverd, ik denk dat ik deze keer niet kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.
- lk denk dat je deze even moet uitzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du ein, welchen Gefahren wir uns aussetzen?
Besef je wel hoe gevaarlijk we deden?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erniedrigung solltest du dich wirklich nicht aussetzen.
Laat je niet zo vernederen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht einfach in einem Cafe aussetzen?
Kunnen we er niet gewoon ergens afzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die internen Funktionen augenblicklich aussetzen.
Het lijkt erop dat de interne functies zijn nu beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn auch denen des Senates aussetzen.
Ook die uit de Senaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne 6, aussetzen ist bei 'ner 7!
- Dat is een zes, geen zeven. Kan me niks schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht solch schändlichem Vorwurf aussetzen.
lk zal mijzelf niet verlagen tot zulke verdachtheden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wie sie zumachen... und sie einer weiteren Gehirnoperation aussetzen?
Moeten we haar dichtmaken en nog een operatie uitvoeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie eine Dame, - uns alle, dieser Seuche aussetzen?
- Gouverneur, waarom gaat zij mee wij allen naar dat vreselijke oord?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich Sarah und die Kinder all dem aussetzen?
Wil je dat Sara en de kinderen aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das nicht tun, Fragen stellen, Belohnungen aussetzen.
- Je mag dit niet doen, vragen stellen, beloningen uitloven.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Strategie könnten Sie Ihre Leute einem Risiko aussetzen.
Die strategie is een risico voor uw mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mutter würde ihr einziges Kind im Wald aussetzen?
Wat voor moeder laat haar enige kind achter in het bos?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Tina im Schuhkarton lassen oder Tina aussetzen? "
Moest ik Tina in de schoenendoos laten zitten of vrijlaten?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Tote verstarb infolge eines graduellen... Aussetzens ihrer Körperfunktionen.
Ze stierf door een geleidelijke staking van de lichaamsfuncties.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Jungs den echten Gefahren aussetzen.
Jij moet die jongens in de troep stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen.
Die straling mag maar 15 minuten duren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir... Wir sollten eine Weile aussetzen.
- Misschien moeten we even stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Familie niemals einem solchen Risiko aussetzen.
lk breng mijn gezin niet in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bei aussetzen willst, kannst du das.
Als jij liever toekijkt, ga je gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das würde sie noch weiterer Gefahr aussetzen.
Zij denken dat 't haar in groter gevaar brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ohne Mordwaffe wird er die Hinrichtung nicht aussetzen.
Zonder het moordwapen stelt hij de executie niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen. Ich werde den Export der Roboter solange aussetzen.
Tot dan houd ik de export van de robots tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müsst ihr ein unschuldiges Kind euren Perversionen aussetzen?
Waarom heb je een onschuldig kind nodig voor je perversiteiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mr.Gray will wohl einen in der Bostoner Wasserversorgung aussetzen.
Meneer Gray wil er vast een in de drinkwatervoorraad van Boston loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mutter würde ihr einziges Kind im Wald aussetzen?
Welke moeder zou haar kind alleen laten?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie in einem nicht-Englisch-sprachigen Land aussetzen"?
"Haar achterlaten in een land dat geen Engels spreekt."?
   Korpustyp: Untertitel
Weil... ich denke, du solltest dieses Mal aussetzen.
lk denk dat je deze over moet slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, welcher Verpflichtung Sie dieses Unternehmen aussetzen?
Heb je enig aan welke aansprakelijkheid je dit bedrijf hebt blootgesteld?
   Korpustyp: Untertitel