Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
Hij mag zichzelf niet aan vreselijke en terechte kritiek blootstellen.
Korpustyp: Untertitel
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Mengsels met toenemende concentraties van het te onderzoeken gas in lucht worden blootgesteld aan een elektrische vonk, waarna wordt vastgesteld of ontbranding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
Korpustyp: Untertitel
Ärzte sollten sehr vorsichtig sein, wenn sie einen Patienten erneut dem Arzneimittel aussetzen.
Artsen moeten heel voorzichtig zijn wanneer ze een patiënt opnieuw blootstellen aan het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir setzen ihn dem Virus aus, um sicherzugehen.
Oké, laten we hem blootstellen aan het virus. Dan zijn we zeker.
Wie oft das Netz ausgesetzt wurde, unabhängig davon, ob ein Fang gemacht wurde
Aantal keren dat het vistuig is uitgezet of geschoten, ongeacht of vis werd gevangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
Kunt u een tamme beer in het wild uitzetten en laten paren met dat wijfje?
Korpustyp: Untertitel
Wie oft das Netz ausgesetzt wurde, unabhängig davon, ob ein Fang gemacht wurde.
Aantal keren dat het vistuig is uitgezet of geschoten, ongeacht of vis is gevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
Df het uitzetten van piranha's in het openbare zwembad?
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
De functionarissen mogen echter wel eisen dat het uitzetten van vistuig wordt onderbroken of uitgesteld totdat zij veilig van of aan boord van het vissersvaartuig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
mogen levende tweekleppige weekdieren niet in een zodanige concentratie uitzetten dat zuivering onmogelijk wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal in die freie Natur ausgesetzt werden oder
in Portugal in het wild worden uitgezet, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Stunden, in denen die Wade im Wasser ausgesetzt war
Aantal uren gedurende welke het vistuig is uitgezet of geschoten; gemiddelde geraamde duur per keer
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle über Bord zu werfen.
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchschaubarkeit bedeutet auch Klarheit über die Kriterien, aufgrund derer die Zusammenarbeit ausgesetzt wird.
Transparantie vereist ook duidelijkheid over de criteria op basis waarvan de samenwerking wordt opgeschort.
Korpustyp: EU
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
Je verbanning is opgeschort voor de aankomende 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
Landen als Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben dit al erkend en hebben het terugsturen van asielzoekers opgeschort.
Korpustyp: EU
Nun, die Ergebnisse der klinischen Studie waren so positiv, dass die Doppelblindstudie ausgesetzt wurde.
De resultaten van het klinische onderzoek, waren zo positief dat het dubbelblinde onderzoek is opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der CIA zur Ermittlung... des Verschwinden Ihres Sohnes wurde offiziell ausgesetzt.
De CIA ondersteuning in het onderzoek... naar jouw zoons verdwijning is officieel opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Menschenrechte weiterhin verletzt, so muß die Durchführung des Abkommens leider ausgesetzt werden.
Als de schendingen voortduren, zal de uitvoering van het Verdrag helaas moeten worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Jullie diensten worden per direct opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Helms-BurtonGesetz ist nur vorläufig ausgesetzt worden.
Ook de wet-Helms/Burton is slechts opgeschort.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Affengrippen-Krise... wurden alle Regierungsfunktionen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Als gevolgd van de Simian-crisis zijn alle overheidstaken opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenschorsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antidumpingmaßnahmen können per Beschluss der Kommission für einen Zeitraum von neun Monaten ausgesetzt werden.
Antidumpingmaatregelen mogen bij besluit van de Commissie voor een periode van negen maanden worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy hier musste 5 mal aussetzen. Wegen Schlägerei!
Jimmy is al vijf keer geschorst wegens zwaaien met de stick.
Korpustyp: Untertitel
Die von der zuständigen Behörde erteilte Genehmigung ist unverzüglich auszusetzen, wenn
de door de bevoegde autoriteit afgegeven vergunning wordt onmiddellijk geschorst wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisung 13526, wird Ihre Sicherheitsfreigabe ausgesetzt, bis zum Abschluss der Ermittlungen.
Zoals vermeld in de statuten... ben je geschorst in afwachting van een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen müssen nicht nur ausgesetzt, sondern endgültig abgebrochen werden.
De onderhandelingen moeten niet geschorst worden, maar definitief worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
Schijnen is geschorst, tot nader bericht.
Korpustyp: Untertitel
Die monatlichen Zahlungen können gekürzt oder ausgesetzt werden, wenn sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
De maandelijkse betalingen kunnen worden verlaagd of geschorst indien is voldaan aan alle volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wurde der Wettbewerb ausgesetzt.
Daarom werd het toernooi geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann die Einreichung von Anträgen für einen oder mehrere Zeiträume aussetzen.
De Commissie kan de indiening van aanvragen voor één of meer aanvraagperioden schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Hun voogdij is geschorst.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenblootstellen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorbildlichen Praxis halber sollten Verwaltungsgesellschaften diese Anforderungen auf Instrumente anwenden, die OGAW den gleichen Bewertungsrisiken aussetzen wie OTC-Derivate, d. h. Risiken, die mit der fehlenden Liquidität eines Produkts und/oder der Komplexität der Auszahlungsstruktur zusammenhängen.
In het kader van goede praktijken moeten beheermaatschappijen deze vereisten toepassen op instrumenten die icbe’s blootstellenaan waarderingsrisico’s die gelijkwaardig zijn aan de waarderingsrisico’s die OTC-derivaten inhouden, zoals risico’s inzake illiquiditeit van de producten en/of de complexiteit van de afbetalingsstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung jedoch den Patienten oder die Allgemeinheit einer Gefahr aussetzen, die schwerer wiegt als das Interesse des Patienten, die gewünschte grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch zu nehmen.
In bepaalde omstandigheden kan grensoverschrijdende gezondheidszorg de patiënt of het algemene publiek evenwel blootstellenaan een risico dat zwaarder weegt dan het belang van de patiënt om de gewenste grensoverschrijdende zorg te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, mogen de onderneming niet blootstellenaan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftlich verwaltete Pläne verursachen keine besonderen Bilanzierungsprobleme, weil die erforderlichen Informationen jederzeit verfügbar sind, um sie wie jeden anderen Plan eines einzelnen Arbeitgebers zu behandeln, und weil solche Pläne die teilnehmenden Unternehmen keinen versicherungsmathematischen Risiken in Bezug auf aktive und ausgeschiedene Arbeitnehmer der anderen Unternehmen aussetzen.
Voor regelingen binnen een groep doen zich geen specifieke verslaggevingsproblemen voor, omdat op eenvoudige wijze informatie beschikbaar is om ze op dezelfde manier te verwerken als andere werkgeversregelingen en omdat dergelijke regelingen de deelnemende entiteiten niet blootstellenaan de actuariële risico's die verband houden met de huidige en voormalige werknemers van andere entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es tauchen immer wieder Personen auf, die der gemeinsamen Agrarpolitik nicht wohl gesonnen sind, Personen, die unseren Landwirten um jeden Preis die Unterstützung entziehen und sie dem offenen und ungleichen Wettbewerb mit Landwirten aus Drittländern aussetzen wollen.
Maar er komen steeds mensen te voorschijn die niet goed te spreken zijn over het gemeenschappelijk landbouwbeleid, mensen die koste wat het kost onze boeren de steun willen ontnemen en hun willen blootstellenaan de open en ongelijke concurrentie met de boeren uit derde landen.
Korpustyp: EU
Nie sollten wir vergessen, dass die so genannten neuen Medien, die Informationsgesellschaft, wenn es um Kinder geht, ein zweischneidiges Schwert sind: Sie sind eine wertvolle Quelle der Information und des Lernens, sie können sie aber auch schädlichen Informationen aussetzen.
Wij mogen nooit vergeten dat de zogeheten nieuwe media en de informatiemaatschappij met betrekking tot kinderen een tweesnijdend zwaard zijn: zij vormen een waardevol hulpmiddel bij het leren en bij het verzamelen van informatie, maar kunnen kinderen ook blootstellenaan schadelijke informatie.
Korpustyp: EU
Wir würden das Land somit erneut einem Kräftemessen mit ausländischen Militärkräften aussetzen, indem wir Rückzugsgebiete für Terrornetzwerke schaffen.
En bovendien, als we een broedplaats voor terroristische netwerken maken, zouden we het land opnieuw blootstellenaan een krachtmeting met de buitenlandse strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Unser Ziel muß sein, die Situationen zu begrenzen, in denen wir uns und unsere Kinder gefährlichen Chemikalien aussetzen.
We moeten de situaties beperken waarin wij onszelf en onze kinderen blootstellenaan gevaarlijke chemicaliën.
Korpustyp: EU
Es hat aber gerade angesichts der Globalisierung nichts von seiner Bedeutung verloren: Das System von Lomé muß erneuert und gestärkt werden, aber es darf nicht im Namen einer Freihandelsideologie geschwächt werden, die in unverantwortlicher Weise Länder mit instabilen Gesellschaften und noch jungen Wirtschaften übermäßigen Konkurrenzschocks mit ihren destabilisierenden und zerstörerischen Effekten aussetzen will.
Toch blijft zij een nuttig instrument in deze tijden van mondialisering. De Overeenkomst van Lomé moet worden vernieuwd en versterkt, niet verzwakt in naam van een vrijhandelsideologie die landen met een kwetsbare samenleving en een ontluikende economie roekeloos wil blootstellenaan een buitensporige, destabiliserende en uiteindelijk vernietigende concurrentiedruk.
Korpustyp: EU
Wir können die am meisten benachteiligten und am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen nicht länger so hohen Werten aussetzen.
We kunnen niet langer de meest kwetsbaren en degenen die het hardst door straling worden getroffen blijven blootstellenaan dergelijke hoge niveaus.
Korpustyp: EU
aussetzenuitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann die Zahlungsfrist für bis zu sechs Monate aussetzen, wenn
De gedelegeerde ordonnateur in de zin van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 kan de betaling maximaal zes maanden uitstellen als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfezahlung aussetzen, bis die Abhilfemaßnahmen getroffen worden sind.
De lidstaten mogen steunbetalingen uitstellen totdat de corrigerende maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfezahlung aussetzen, bis die Abhilfemaßnahmen getroffen worden sind.
De lidstaten mogen de steunbetalingen uitstellen totdat de corrigerende maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [34] kann die Zahlungsfrist für höchstens sechs Monate aussetzen, wenna) es Hinweise auf Nichteinhaltung der GFP-Vorschriften gibt; oder
De in Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad [34] bedoelde gedelegeerde ordonnateur kan de betaling maximaal zes maanden uitstellen als:a) wordt geconstateerd dat de GVB-regels niet worden nageleefd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich hier dafür verwenden und bitte meine Kollegen um ihre Zustimmung, daß wir nach Artikel 60 (2) diese Schlußabstimmung aussetzen, das heißt, in dem Moment, wenn wir zur legislativen Entschließung kommen.
Ik vraag de afgevaardigden dat wij op basis van artikel 60, lid 2, de eindstemming uitstellen op het ogenblik dat de wetgevingsresolutie aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Wir wollten eine Linie finden, und wir wollten diesmal bei der Reform mitreden, indem wir über diese Verfahrensweise die Abstimmung aussetzen, Einfluß nehmen und Ihnen auch in vielen Bereichen gegenüber dem Rat den Rücken stärken wollten.
Ditmaal wilden wij inspraak hebben bij de hervorming, wij wilden de stemming over deze procedure uitstellen, invloed uitoefenen en wij wilden u ook aanmoedigen ten opzichte van de Raad.
Korpustyp: EU
Bevor wir über die Umsetzung von 2020 reden, müssen wir die Strategie dringend aussetzen, uns für den Entscheidungsprozess mehr Zeit nehmen und eine Analyse der tatsächlichen Herausforderungen vornehmen.
Het is dringend noodzakelijk om, alvorens te spreken over de omzetting van 2020, we die strategie uitstellen. We moeten meer tijd nemen voor de besluitvorming en een analyse maken van de uitdagingen waarmee we worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wie von anderen Rednern vor mir bereits vermerkt, enthält er eine sehr ungewöhnliche Klausel des Inhalts, daß der Rat die Umsetzung dieser Entscheidung aussetzen soll, bis der Europäische Gerichtshof die von französischen Fischern angestrengte Klage entschieden hat.
Andere sprekers hebben er al op gewezen dat de resolutie een hoogst ongebruikelijke clausule bevat, waarin staat dat de Raad de tenuitvoerlegging van dit besluit moet uitstellen totdat het Europees Hof van Justitie een uitspraak heeft gedaan over de zaak die door Franse vissers aanhangig is gemaakt.
Korpustyp: EU
Obwohl der Berichterstatter mir zustimmt, dass alle Einrichtungen gleichbehandelt werden müssen, will er diese Gleichbehandlung bis zur definitiven Neufassung der Haushaltsordnung in anderthalb Jahren aussetzen.
Hoewel de rapporteur het met mij eens is dat alle instellingen gelijk moeten worden behandeld, wil hij die gelijke behandeling uitstellen tot de definitieve herziening van het financieel reglement over anderhalf jaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht, äh, könnte ich RISD ein Semester lang aussetzen.
Misschien kan ik RISD een semester uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenop te schorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang forderte UOP die Kommission auf, gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [22] anzuordnen, dass Frankreich die staatliche Förderung für das IFP aussetzen müsse.
Daarom heeft UOP de Commissie verzocht Frankrijk te gelasten alle overheidssteun ten behoeve van IFP opteschorten overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat dem Antrag der Gesellschaft UOP auf Erlass einer Aussetzungsanordnung, der zufolge Frankreich jede etwaige rechtswidrige Beihilfe aussetzen muss, nicht stattgegeben.
De Commissie is niet ingegaan op het verzoek van de onderneming UOP om Frankrijk te gelasten de toekenning van eventuele onrechtmatige steun opteschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 können die zuständigen Kontrollstellen, sofern der für die Verarbeitung Verantwortliche angemessene Garantien auf der Grundlage des Standardvertrags II im Anhang geltend macht, im Rahmen ihrer Befugnisse Datenübermittlungen verbieten oder aussetzen, wenn
Indien de voor de verwerking verantwoordelijke passende garanties biedt op basis van de modelcontractbepalingen van reeks II in de bijlage, hebben de bevoegde gegevensbeschermingsautoriteiten, voor de toepassing van lid 1, op grond van hun bestaande bevoegdheid het recht de doorgifte van gegevens te verbieden of opteschorten in een van beide volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die Gesamtmenge der betroffenen Ware, auf die sich die Verträge für ein bestimmtes Jahr beziehen, die Mengenobergrenze erreicht, werden die nationalen Behörden unverzüglich benachrichtigt, damit sie die Erteilung von Einfuhrgenehmigungen aussetzen.
Indien de Commissie constateert dat de totale hoeveelheid van het betrokken product waarop de contracten in een bepaald jaar betrekking hebben, de maximumhoeveelheid bereikt, worden de nationale autoriteiten onmiddellijk verzocht de afgifte van invoervergunningen opteschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte die zuständige Behörde bereits bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentliche Schuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, eine solche Beschränkung zeitweise aussetzen können.
Bij de eerste tekenen dat de overheidsschuldmarkt niet goed functioneert, moet de bevoegde autoriteit de mogelijkheid hebben om deze beperking tijdelijk opteschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns handeln, indem wir das Interimabkommen mit Israel aussetzen, bis die Menschenrechte eingehalten werden.
Laten wij handelen door het interimakkoord met Israël opteschorten totdat de mensenrechten geëerbiedigd worden.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die EU unverzüglich die Finanzierung und Unterstützung neuer Kernkraftwerke aussetzen sollte.
Ik ben tevens van mening dat de EU de financiering en steun voor nieuwe kerncentrales onmiddellijk dient opteschorten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie also zu uns kommen, Frau Palacio Vallelersundi, und wollen, daß wir diesen Teil aussetzen, dann glaube ich, daß dafür mehr nötig ist, als Sie im Moment in der Hand haben, und das wissen Sie auch.
Als u ons dus komt vragen, mevrouw Palacio Vallelersundi, om dit deel opteschorten, dan is daar volgens mij meer voor nodig dan u op dit moment kunt voorleggen, en dat weet u net zo goed als wij.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist, dass das neue Instrument, das die Anwendung bestimmter italienischer Rechtsvorschriften aussetzen kann, dem EU-Recht und den europäischen Richtlinien unterworfen ist.
Het tweede punt is dat het nieuwe instrument dan wel de macht mag hebben om de toepassing van bepaalde Italiaanse wetten opteschorten, maar dat het niet mag afwijken van het Europese recht en de Europese richtlijnen.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an meine Kollegen, für die Kompromißentschließung zu stimmen, und fordere den Rat und die Kommission eindringlich auf, alle in dem Abkommen vorgesehenen Mittel einzusetzen, um die Achtung der demokratischen Freiheiten zu erreichen, indem sie die Bürgergesellschaft einbeziehen und erforderlichenfalls das Abkommen aussetzen.
Ik nodig mijn collega' s uit voor de compromisresolutie te stemmen en ik vraag de Raad en de Commissie alle in de overeenkomst opgenomen middelen aan te grijpen om de eerbiediging van de democratische vrijheden af te dwingen. Ik wil graag dat zij de burgermaatschappij daarbij betrekken en aanstalten maken om de overeenkomst eventueel opteschorten.
Korpustyp: EU
aussetzenaanhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder das Verfahren aussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
hetzij de zaak aanhouden en de partijen uitnodigen een daartoe strekkend verzoek te richten aan de autoriteit van die andere staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Indien samenhangende verzoeken aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
De rechterlijke instantie die tot verwijzing zou moeten overgaan, kan zijn uitspraak aanhouden indien de bevoegdheid van de andere rechterlijke instantie wordt aangevochten;
Korpustyp: EU DGT-TM
so kann das später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, wenn die betreffenden Marken identisch sind und für ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten oder wenn sie ähnlich sind und für identische oder ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten.
kan de rechterlijke instantie waarbij de zaak het laatst is aangebracht, haar uitspraak aanhouden indien de betrokken merken dezelfde zijn en gelden voor soortgelijke waren of diensten en ook indien de betrokken merken overeenstemmen en voor dezelfde of soortgelijke waren of diensten gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan elk gerecht anders dan het eerst aangezochte gerecht, zijn uitspraak aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss das zuerst angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, sobald das vereinbarte Gericht angerufen wurde, und zwar so lange, bis das letztere Gericht erklärt, dass es gemäß der ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung nicht zuständig ist.
In een dergelijk geval moet het eerst aangezochte gerecht de procedure aanhouden zodra het aangewezen gerecht wordt aangezocht, en wel totdat dit laatste gerecht verklaart geen bevoegdheid te ontlenen aan de exclusieve forumkeuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats vor einem Gericht eines Drittstaats ein Verfahren anhängig, das mit dem Verfahren vor dem Gericht des Mitgliedstaats in Zusammenhang steht, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Wanneer de bevoegdheid voortvloeit uit artikel 4 of de artikelen 7, 8 of 9, en op het moment dat een vordering wordt aangebracht voor een gerecht van een lidstaat een samenhangende vordering aanhangig is voor een gerecht van een derde land, kan het gerecht van de lidstaat de uitspraak aanhouden indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Het gerecht waar een verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging is ingediend of een gerecht waarbij een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 49 en 50 is ingesteld, kan de uitspraak aanhouden indien in de lidstaat van herkomst een gewoon rechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of indien de termijn daarvoor nog niet is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzenopschorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een bewijs van luchtwaardigheid om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat of de vergunning te verantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een geluidscertificaat om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat te verantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Gemeinschaftsmarkt durch den passiven Veredelungsverkehr gestört wird oder gestört zu werden droht, so kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse ganz oder teilweise aussetzen.
Wanneer de communautaire markt wordt verstoord of dreigt te worden verstoord door regelingen voor passieve veredeling, mag de Commissie op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief overgaan tot gehele of gedeeltelijke opschorting van het gebruik van regelingen voor passieve veredeling voor de producten die onder de werkingssfeer van deze verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform kann die Bieterzulassung für ihre Versteigerungen verweigern bzw. eine bereits erteilte Bieterzulassung entziehen oder aussetzen, wenn eine Person
Overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatforms kunnen weigeren toelating te verlenen om in hun veilingen te bieden en gaan over tot intrekking of opschorting van reeds verleende toelatingen om te bieden ten aanzien van personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Gemeinschaftsmarkt durch den aktiven Veredelungsverkehr gestört wird oder gestört zu werden droht, kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse ganz oder teilweise aussetzen.
Wanneer de communautaire markt wordt verstoord of dreigt te worden verstoord door regelingen voor actieve veredeling, mag de Commissie op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief overgaan tot gehele of gedeeltelijke opschorting van het gebruik van regelingen voor actieve veredeling voor de producten die onder de werkingssfeer van deze verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Zusammenarbeit mit solchen Ländern aussetzen, hat dies sehr nachteilige Auswirkungen für deren Bürger.
Een opschorting van de samenwerking met een dergelijk land zou ten koste gaan van de burgerbevolking, die hier zwaar onder zou lijden.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es, solange die Israelis nicht kooperieren, die einzige rechtliche und wirksame Lösung für die EU, wenn sie den Vertrag nicht aussetzen will, dass die Mitgliedstaaten den Ursprung praktisch aller israelischen Exporte anzweifeln.
Zonder de medewerking van Israël is de enige wettelijke en effectieve oplossing die de EU waarschijnlijk zou kunnen kiezen, anders dan opschorting van de overeenkomst, het in twijfel trekken door de lidstaten van de herkomst van praktisch alle Israëlische export.
Korpustyp: EU
aussetzente schorsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre Mitteilungen schneller übermitteln müssen, damit die Kommission die Entwicklung der zur öffentlichen Intervention angebotenen Mengen Magermilchpulver verfolgen und gegebenenfalls die Interventionskäufe aussetzen kann, sobald die angebotenen Mengen die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 festgesetzten Mengen erreichen.
Gebleken is dat de lidstaten de Commissie sneller moeten inlichten, zodat deze in staat is de ontwikkeling van de voor openbare interventie aangeboden hoeveelheden mageremelkpoeder te volgen en in voorkomend geval de interventieaankopen teschorsen zodra de aangeboden hoeveelheden het in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 vastgestelde niveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der ein Doppelbesteuerungsabkommen mit einem Drittland abgeschlossen hat, das die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards nicht einhält, sollte das Abkommen entweder neu aushandeln, aussetzen oder beenden, je nachdem, was am ehesten dazu geeignet ist, die Einhaltung der Mindeststandards durch das betreffende Drittland zu verbessern.
Elke lidstaat die een verdrag ter voorkoming van dubbele belasting heeft gesloten met een derde land dat niet aan de in punt 3 genoemde minimumnormen voldoet, dient opnieuw over het verdrag te onderhandelen of het verdrag teschorsen of te beëindigen, al naargelang wat aangewezen is voor een betere naleving van deze normen door dat derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich bei Beurteilungen oder Kontrollen der zuständigen Behörde im Einklang mit den Artikeln 26, 27 oder 29 der Richtlinie 2007/59/EG, dass ein Prüfer die Anforderungen für die Anerkennung nicht erfüllt, sollte die zuständige Behörde die betreffende Anerkennungserklärung entziehen oder aussetzen.
Wanneer uit door de bevoegde instantie of de lidstaten overeenkomstig de artikelen 26, 27 of 29 van Richtlijn 2007/59/EG uitgevoerde evaluaties of controles blijkt dat de examinator niet aan de erkenningsvoorwaarden voldoet, dient de bevoegde instantie zijn of haar erkenningsverklaring in te trekken of teschorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde muss ein AME-Zeugnis beschränken, aussetzen oder widerrufen, wenn:
De bevoegde autoriteit dient een AME-certificaat te beperken, teschorsen of in te trekken indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte das Zertifikat in folgenden Fällen aussetzen oder widerrufen:
De bevoegde autoriteit dient het certificaat teschorsen of in te trekken in elk van de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzengelasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.“
Het Hof van Justitie kan echter, indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen, opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen
opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten
Korpustyp: EU IATE
die Vollstreckung der angegriffenen Entscheidung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten beschikking gelasten
Korpustyp: EU IATE
die Vollstreckung der angegriffenen Empfehlung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten aanbeveling gelasten
Korpustyp: EU IATE
die Durchfuehrung der angefochtenen Handlung aussetzen
opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten
Korpustyp: EU IATE
aussetzenmoeten opschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend sieht Artikel 1 der Entscheidung 2005/692/EG vor, dass die Mitgliedstaaten die Einfuhr bestimmter Erzeugnisse, einschließlich Geflügelfleisch, Zuchtlaufvögel, Wildgeflügel und Eiern, aussetzen.
Daarom bepaalt artikel 1 van Beschikking 2005/692/EG dat de lidstaten de invoer van bepaalde producten uit Thailand, waaronder vlees van pluimvee, gekweekte loopvogels en vrij vederwild, en eieren moetenopschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 dieser Entscheidung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Einfuhr von unverarbeiteten Federn und Federnteilen und anderen lebenden Vögeln als Geflügel aus Drittländern im Sinne der Entscheidung 2000/666/EG aussetzen.
Artikel 4 van die beschikking bepaalt dat de lidstaten de invoer van onbewerkte veren, delen van veren en levende vogels, met uitzondering van pluimvee, zoals omschreven in Beschikking 2000/666/EG, moetenopschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nämlich konkrete Maßnahmen ergreifen und der bedrohten Zivilbevölkerung wirklich die unabdingbare Nahrungsmittelhilfe zukommen lassen wollen, so müssen wir den Forderungen einiger Persönlichkeiten und NRO nachkommen und die Bombardierungen aussetzen.
Als we daadwerkelijk voedselhulp willen verschaffen aan de bedreigde burgerbevolking zullen we tegemoet moeten komen aan de wens van talloze personen en een groot aantal NGO's en de bombardementen onmiddellijk moetenopschorten.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer ungewissen Situation, in der die internationale Gemeinschaft ihre Direkthilfe für die palästinensische Autonomiebehörde aussetzen und zugleich versuchen musste sicherzustellen, dass die humanitären Bedürfnisse der Palästinenser befriedigt werden und deren Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung gewährleistet bleibt.
We hebben te maken met een onzekere situatie, waarin de internationale gemeenschap haar rechtstreekse steun aan het Palestijnse bestuur heeft moetenopschorten en waarin wij tegelijkertijd erop toe moeten zien dat de Palestijnen de noodzakelijke humanitaire hulp krijgen en de toegang tot onderwijs en medische diensten wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Ich zitiere auf Englisch: Dementsprechend habe ich auch Verständnis für die Antragsteller der Änderungsanträge, die dagegen sind und die meinen, wir sollten jede Zusammenarbeit mit Israel aussetzen, bis Frieden in dieser leider so unfriedvollen Region herrscht.
Ik citeer in het Engels: In overeenstemming daarmee heb ik ook begrip voor degenen die amendementen hebben ingediend, die tegen het voorstel zijn en die vinden dat we elke vorm van samenwerking met Israël zouden moetenopschorten tot er vrede heerst in dit helaas zo weinig vreedzame gebied.
Korpustyp: EU
aussetzenoverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Als u aan beurt bent, maar u kunt geen steen van de tegenstander insluiten en omdraaien, dan gaat uw beurt over en mag de tegenstander weer. U kunt geen beurten overslaan als u wel stenen kunt insluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noch eine Runde aussetzen, 2 nehmen...
Nog een ronde overslaan. Twee nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hierbei aussetzen.
Je kunt deze wel overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute viel zu tun, also lassen die Jungs... mich dieses Mal aussetzen.
lk heb bureaudienst. lk mag de wedstrijd overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mein Herz einen Schlag aussetzen, und du weißt wie man einen Defribrillator verwendet.
Je laat mijn hart overslaan en je weet hoe je een defibrillator moet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten uns nicht der Gefahr aussetzen, den Rechtsschutz in der Europäischen Union einzuschränken, zumal, wenn ständig davon die Rede ist, daß wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts schaffen wollen.
Wij mogen echter niet het risico lopen dat de rechtsbescherming in de Europese Unie wordt uitgehold, zeer zeker nu iedereen het heeft over de verwezenlijking van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf der Stelle treten, wird die Gemeinschaft der Neinsager behaupten, dass sie gesiegt hat, und dieser Gefahr dürfen wir uns nicht aussetzen.
Als we dat wel doen, zal het “nee”-kamp zeggen dat het gewonnen heeft, en dat is een risico dat we niet mogen lopen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall meine ich, Frau Kommissarin, daß hier von allen Kollegen die berechtigte Besorgnis der europäischen Öffentlichkeit zum Ausdruck gebracht wird, die sich nicht dem Risiko aussetzen will, sich mit Erzeugnissen zu ernähren, die möglicherweise der Gesundheit schaden.
Mevrouw de commissaris, ik denk dat hier door alle collega's een bezorgdheid is uitgesproken die is ingegeven door de publieke opinie in Europa. Deze wil niet het risico lopen zich te voeden met producten die schadelijk voor de gezondheid zijn.
Korpustyp: EU
Ein Nullrisiko gibt es ohnehin nicht, und wenn ein Hersteller ein Produkt in den Verkehr bringt, dann weiß er, daß er ein Risiko eingeht und daß er auch den Verbraucher einem Risiko aussetzen kann, der im Falle eines Schadens Anspruch auf Schadensersatz haben muß.
Een nulrisico bestaat hoe dan ook niet en wanneer een producent een product op de markt brengt, weet hij dat hij een risico loopt en dat ook de consument een risico kan lopen, zodat deze aanspraak moeten kunnen maken op schadevergoeding wanneer hij schade geleden heeft.
Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen ist inakzeptabel, und deshalb kann die UPE-Fraktion nicht für den Bericht von Herrn Tillich stimmen, da er die Landwirtschaftspolitik bedeutenden Risiken aussetzen würde.
Een dergelijke benadering is onaanvaardbaar en om deze redenen kan de Fractie Unie voor Europa het verslag van de heer Tillich, waardoor het landbouwbeleid grote risico's zou lopen, niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
aussetzenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muß jedwede Verhandlung im Bereich der transatlantischen wirtschaftlichen Partnerschaft aussetzen und erneut gegen das Helms-Burton- und das Damato-Gesetz klagen, was vom Parlament im übrigen bereits gefordert wurde, sowie ebenfalls dafür sorgen, daß amerikanischen Produkten der Zugang zu den europäischen Märkten verwehrt wird.
De Commissie moet alle onderhandelingen voor een transatlantisch economisch partnerschap stopzetten. Ze moet opnieuw een klacht indienen tegen de Helms-Burton- en D'Amato-wetgeving, zoals dit Parlement overigens bepleit heeft en ze moet tevens de toegang van Amerikaanse producten tot de Europese markten verhinderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jegliche Zusammenarbeit mit dem Regime in Simbabwe und jedwede Unterstützung sofort aussetzen.
Wij moeten onmiddellijk alle samenwerking met en financiële steun aan het Zimbabwaanse regime stopzetten.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir die finanzielle Unterstützung aussetzen, die direkt der Regierung zugute kommt und dann zur Finanzierung der Kriegskassen genutzt wird.
Ten tweede moeten wij de financiële hulp stopzetten, want die gaat toch rechtstreeks naar de regering en wordt gebruikt om wapens aan te kopen.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder sagten, wir sollten die finanzielle Unterstützung der Russischen Föderation aussetzen, weil mit diesen Geldern die Militäraktion finanziert werden könnte.
Er waren ook leden die de financiële steun aan de Russische Federatie wilden stopzetten, omdat die zou kunnen worden gebruikt om de militaire campagne voort te kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muß auch dafür sorgen, daß die Regierungen von Mitgliedstaaten ihre Waffenlieferungen an Indonesien solange aussetzen, bis dort Demokratie herrscht.
Dit Parlement moet er ook voor zorgen dat de regeringen van de lid-staten de wapenleveranties aan Indonesië stopzetten tot de democratie in Indonesië is hersteld.
Korpustyp: EU
aussetzenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken können automatische Interventionen jedoch aussetzen , wenn diese dem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollten .
een vast bedrag dat een instelling in mindering mag brengen bij de berekening van haar reserveverplichtingen in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dann würde ich ihn demselben Risiko aussetzen. Dazu habe ich kein Recht.
Maar dan zou ik ze in gevaar brengen en dat recht heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
Je mag me niet in moeilijkheden brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht dieser Art Gefahr aussetzen.
Nee, ik ga jou niet in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenbloot aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, stellen de verzekeringsondernemingen niet blootaan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil dieser Lösung liegt darin, daß sie transparent und verständlich ist, und meine Fraktion lehnt andere Errechnungsmethoden ab, weil sie zu undurchsichtig sind und wir uns damit erneut der Kritik aussetzen würden, wir versuchten, eine unrealistische, überhöhte Entschädigung durchzusetzen.
Mijn fractie wijst andere voorstellen van de hand, juist omdat ze ondoorzichtig zijn en zich bloot geven aan kritiek. Met die voorstellen zou men ons kunnen verwijten dat wij het onderste uit de kan willen.
Korpustyp: EU
Sollten wir uns auf diesen Weg begeben, dann würden wir nicht den Interessen der europäischen Mächte dienen, sondern im Gegenteil unsere Völker den Auswirkungen schrecklicher Zerwürfnisse in unserer gemeinsamen Mittelmeerregion aussetzen.
Als we dat toelaten, handelen we niet in het belang van de Europese mogendheden. Integendeel: zo stellen we onze volkeren blootaan de gevolgen van het verscheurd geraken van onze gemeenschappelijke maritieme regio.
Korpustyp: EU
Warum die Familie zwei Schnüfflern aussetzen?
Je stelt je gezin blootaan die gluurders.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenbloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verschmutzen seit langer, langer Zeit unsere gesamte Küste, indem sie Schadstoffe in die Irische See einleiten und die irische Öffentlichkeit und auch die Bevölkerung der Westküste des Vereinigten Königreichs einer großen Gefahr aussetzen.
Zij veroorzaken al heel, heel lang milieuvervuiling langs onze kust. Ze vervuilen de Ierse zee en stellen de Ierse bevolking, maar ook de bewoners van de Britse westkust aan ernstig gevaar bloot.
Korpustyp: EU
Das Pflaster nicht der Sonne aussetzen.
Stel de pleister niet aan zonlicht bloot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie würden sich Strahlen aussetzen.
- Maar dan sta je aan straling bloot.
Korpustyp: Untertitel
In etwa sechs Monaten werde ich Kes einem biotemporalen Feld aussetzen, bei einem Versuch, ihren Alterungsprozess aufzuhalten.
Over zes maanden stel ik Kes bloot aan 'n bio-temporeel veld. Als briljante poging om haar veroudering tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
aussetzenkan opschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kanopschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Agentur festgelegt, dass die Agentur das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens, ergreifen kann.
Voor de toepassing van artikel 103 van het algemeen Financieel Reglement wordt in de door het agentschap uitgeschreven aanbestedingen bepaald dat het agentschap de procedure kanopschorten en alle maatregelen kan nemen die nodig zijn, waaronder beëindiging van de procedure, overeenkomstig de in dat artikel opgenomen voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt, dass sie das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen, ergreifen kann.
Voor de toepassing van artikel 103 van het algemeen Financieel Reglement wordt in de door het communautair orgaan uitgeschreven aanbestedingen bepaald dat het agentschap de procedure kanopschorten en alle maatregelen kan nemen die nodig zijn, waaronder beëindiging van de procedure, overeenkomstig de in dat artikel opgenomen voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzenschorst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten, die eine Zulassung entziehen oder aussetzen, unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über die Mängel, die zu dem Entzug oder zu der Aussetzung der Zulassung geführt haben.
Een lidstaat die een erkenning intrekt of schorst, meldt dit onmiddellijk aan de andere lidstaten en aan de Commissie, met vermelding van de tekortkomingen die tot de intrekking of de schorsing van de erkenning hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine Genehmigung jederzeit vollständig oder teilweise aussetzen oder widerrufen, wenn der Genehmigungsinhaber die einschlägigen Anforderungen nicht mehr erfüllt.
Wanneer de houder van de vergunning op enig tijdstip niet aan de relevante eisen voldoet, schorst de bevoegde autoriteit de vergunning geheel of gedeeltelijk of trekt zij de vergunning geheel of gedeeltelijk in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich mich denjenigen anschließen, die gesagt haben, die EU müsse ihre Budgethilfe für Kenia solange aussetzen, bis eine politische Lösung der gegenwärtigen Krise gefunden ist.
Ik wil mij daarom achter de eis scharen dat de EU de begrotingssteun aan Kenia schorst totdat een politieke oplossing voor de huidige crisis is gevonden.
Korpustyp: EU
Aussetzenopschorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Intrekking, opschorting of beperking van de onderhoudslicentie
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die fortdauernde Aufsicht über die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, insbesondere für deren Widerruf, Aussetzen oder Einschränkung.
In dit subdeel worden de procedures beschreven voor het doorlopende toezicht op het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud en met name die voor de intrekking, opschorting of beperking van het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Intrekking, opschorting of beperking van het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ich spreche mich gegen ein Aussetzen des Assoziationsabkommens mit Israel aus.
(FR) Ik ben geen voorstander van opschorting van de associatieovereenkomst met Israël.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Gefahr, dass es durch ein längerfristiges Aussetzen der Doha-Verhandlungen wieder zu einer Vervielfachung bilateraler Freihandelsabkommen kommt, ist real.
Mijnheer de Voorzitter, het gevaar is niet denkbeeldig dat langdurige opschorting van de Doha-onderhandelingen opnieuw leidt tot een sterke toename van het aantal bilaterale vrijhandelsverdragen.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat haben sich bereit erklärt, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, uns als Parlament zu folgen, wenn wir Stellungnahmen abgeben und gegebenenfalls ein Aussetzen des Abkommens fordern.
De Commissie en de Raad hebben zich bereid verklaard om ernstig te overwegen het Parlement te volgen als wij standpunten afgeven en eventueel om de opschorting van de overeenkomst verzoeken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kommission auffordern, für das Aussetzen der Hilfe eindeutige Kriterien festzulegen.
Ik zou ook bij de Commissie in dat verband willen aandringen, op het hanteren van éénduidige criteria voor de opschorting van hulp.
Korpustyp: EU
Ich habe auch mit großem Interesse zur Kenntnis genommen, dass vor zwei Wochen erneut Dispens gefordert wurde - Aussetzen von Umweltanforderungen.
Ook heb ik met grote interesse vernomen dat twee weken geleden opnieuw om dispensatie is gevraagd, namelijk om opschorting van de milieuvereisten.
wagen buiten dienst stellen
een wagen uitzetten
een rijtuig uitzetten
Modal title
...
einer Strahlung aussetzen
blootstelling aan bestraling
Modal title
...
Aussetzen eines Rettungsboots
reddingboot uitzetten
Modal title
...
das Aussetzen der Rettungsfahrzeuge proben
sloepenrol houden
Modal title
...
die Zahlung aussetzende betaling opschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Betalingen kunnen worden onderbroken, opgeschort of ingetrokken, als de Commissie onregelmatigheden of fraude (met inbegrip van corruptie) vermoedt of constateert.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Zahlungen ganz oder teilweise aussetzen, wenn
De Commissie kan betalingen geheel of gedeeltelijk opschorten indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zahlungsantrag ist nicht zulässig, wenn die Zahlungen nach Artikel 163 ausgesetzt worden sind.
Een betalingsaanvraag kan niet worden aanvaard als de betalingen zijn opgeschort op grond van artikel 163.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungenausgesetzt werden.
Daar gaat paragraaf 65, punt vijf niet over, maar dat gaat over de vraag of betalingen kunnen worden opgeschort als er een vermoeden van misbruik is.
Korpustyp: EU
Für die Länder, die wiederholt Probleme dabei haben, die Gelder zu verwalten, sollten die Zahlungenausgesetzt werden.
Voor de landen die herhaaldelijk problemen hebben met het beheren van geld, moeten betalingen worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Diese Beispiele zeigen, dass die Kommission Zahlungenaussetzen kann und dies auch tut.
Uit deze voorbeelden blijkt dat de Commissie betalingen kan opschorten en dat in de praktijk ook doet.
Korpustyp: EU
Wird die Beendigungsstrategie der Kommission nicht bis zum 30. Juni 2008 vorgelegt, so werden die Zahlungen an den Fonds bis zum Eingang der Strategie ausgesetzt.
Indien de afsluitstrategie niet uiterlijk op 30 juni 2008 bij de Commissie is ingediend, worden de betalingen aan het Fonds opgeschort totdat de strategie is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nach dieser Beurteilung der Finanzbedarf des Fonds die Zahlung einer oder mehrerer Raten nicht rechtfertigt, wird die betreffende Zahlungausgesetzt.
Als uit deze beoordeling blijkt dat de betaling van een van deze tranches niet door de financiële behoeften van het Fonds wordt gerechtvaardigd, wordt die betalingopgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf daran erinnern, daß die Zahlung des zweiten Abschnitts eines Darlehens für die Zahlungsbilanz über 25 Mio. ECU ausgesetzt wurde.
Ik wil jullie eraan herinneren dat de betaling van de tweede schijf van een lening voor de betalingsbalans voor een bedrag van 25 miljoen ecu is opgeschort.
Korpustyp: EU
eine Emission aussetzeneen emissie opschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
Neen (omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was)
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Rückgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Rückgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats gemäß Artikel 6 Absatz 3 zeitweilig ausgesetzt war.‘ “
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor de bijwerking van geverifieerde emissies overeenkomstig artikel 6, lid 3, voor het register van de lidstaat opgeschort was.” ”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was.”
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren aussetzende behandeling schorsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Artikel 117 Absatz 4, 118 Absatz 4 und 119 Absatz 4 kann ein anhängiges Verfahrenausgesetzt werden, wenn
Onverminderd de artikelen 117, lid 4, 118, lid 4, en 119, lid 4, kan de behandeling worden geschorst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren kann ausgesetzt werden:
De behandeling kan worden geschorst:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht dem Licht aussetzen.
Houd 'm uit 't licht.
Korpustyp: Untertitel
Den Börsenhandel sofort aussetzen.
Travis, zet de handel stil.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den aussetzen.
lk sla deze even over.
Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Sonne aussetzen.
Houd 'm uit de zon.
Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Belohnung aussetzen?
Kunnen we een beloning uitloven?
Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Sonne aussetzen.
Houd 'm uit de zon. Zonlicht...
Korpustyp: Untertitel
Lässt das Herz sofort aussetzen.
Je hart stopt onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir diesen Tanz aussetzen?
Vind je het erg als we gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde kein Kind aussetzen.
lk zou een kind niet in de steek laten.
Korpustyp: Untertitel
- Boote aussetzen und ihm nach!
- ln de sloepen en erachteraan.
Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Aussetzen durch Aufschwimmen
tewaterlatingsmiddel door middel van vrij opdrijven
Korpustyp: EU IATE
- Dann könnte die Atmung aussetzen.
- Dan kan hij een ademstilstand krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich hier aussetzen?
Wat ga je doen?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Hinrichtung aussetzen?
Kun je een uitstel van executie overwegen?
Korpustyp: Untertitel
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Herinnering bij fout annuleren@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
het woord „inzetten” of „opnieuw inzetten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde gerne aussetzen, bitte.
lk wil liever niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich keinem unnötigen Stress aussetzen.
lk bedoel, we willen niet dat je onder onnodige stress komt.
Korpustyp: Untertitel
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
Dat risico kan ik niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dieses Mal aussetzen?
Waarom zou hij deze uitzitten?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du eine Runde aussetzen.
Misschien kun je deze laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie im Delta-Quadranten aussetzen.
Moet ik je loslaten in 't Delta Kwadrant?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie dieser Situation nicht aussetzen.
lk kan je deze ervaring niet laten ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
- Het risico is te groot.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Terada wird eine Weile aussetzen.
Het lijkt erop dat de heer Terada enige tijd vrij neemt van zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Familie dem nicht aussetzen.
En ik wil niet dat onze familie dat moet doormaken.
Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
Heb je bepaalde sporten niet uitgevoerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde... lieber aussetzen.
lk denk dat ik... deze oversla.
Korpustyp: Untertitel
Antrieb aussetzen und bereithalten zur Anbordnahme.
Zet de motor af en bereid je voor om ingescheept te worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur kann eine Todesstrafe aussetzen.
De gouverneur kan een doodstraf omzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte hierbei eigentlich aussetzen.
- lk had eigenlijk bedacht om te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht dem Rat aussetzen.
Hij kan niet naar de Raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dieser Gefahr nicht aussetzen.
Dat risico kan ik je niet laten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
Ocharme het joch die haar woede ondervindt.
Korpustyp: Untertitel
Deine eigene Tochter dem Risiko aussetzen.
Je brengt je dochter in gevaar...
Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Aussetzen im freien Fall
tewaterlatingsmiddel door middel van vrije val
Korpustyp: EU IATE
Ich wollte ihn erst letzten Freitag aussetzen.
lk wilde vorige week vrijdag nog van 'm af.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie dem Licht aussetzen.
Je moet ze ontmaskeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
We moeten ze uit het vagevuur houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
Maar deze straffen zijn voorwaardelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich einer Klage aussetzen.
Dan hadden ze mij kunnen aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
lk had je nooit in de steek mogen laten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich wieder Victorias Orbit aussetzen?
Wil je Victoria's wereld weer betreden?
Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld ließ Pollicut auf ihn aussetzen.
Omdat Pollicut een premie op hem zette.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht deinen Hirngespinsten aussetzen.
lk zal hem niet onderwerpen aan jouw gekkigheid.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
Je moet hem laten sterven.
Korpustyp: Untertitel
Er wird eine schöne Belohnung aussetzen.
Hij zal een mooie beloning uitloven.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Doyles dem aussetzen?
Wil je dat echt de Doyles aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Zet een prijs op hun hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Aussetzen im freien Fall (Davits)
Tewaterlatingsmiddelen waarbij gebruik wordt gemaakt van lopers (Davits) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Tewaterlatingsmiddelen door middel van vrij opdrijven voor reddingsvlotten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen@info:whatsthis
Schort de herinneringen op gedurende deze tijdsduur@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen.@info:whatsthis
Schort de herinneringen op gedurende een tijdsduur die in deze tijdseenheid wordt uitgedrukt@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nein, ich muss heute mal aussetzen.
- Nee, vandaag sla ik maar 's over.
Korpustyp: Untertitel
Eine Runde sollte ich mal aussetzen.
Die laat ik maar staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wir die Boote aussetzen?
Heb je vertrouwen in de procedure van het laten zakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie dem nicht aussetzen.
Ze mogen daar niet aan blootgesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mal eine Weile aussetzen.
Je kunt een tijdje niet op je rug.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tanz solltest du aussetzen.
Je wilt dit dansje niet doen, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Tommy dem nie aussetzen dürfen.
lk had Tommy dit nooit moeten laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind will ein Jahr aussetzen, Coach.
Het kind wil een jaar vrij, coach.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Ik geloof dat we dit proces moeten onderbreken.
Korpustyp: EU
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
Bij het inzetten of opnieuw inzetten van passief vistuig moeten de volgende gegevens op die regel worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihn zuzugehen würde ihn einer zu großen Gefahr aussetzen.
- Nee, contact opnemen met hem brengt hem in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
lk hoop dat hij het seizoen uit zal kunnen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich werde dann einfach aussetzen.
lk denk dat ik deze alleen ga doen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Guill und Frane sich solchen Gedanken aussetzen wollen?