Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
Zo nodig kunnen aanvullende bewijsstukken worden gevraagd betreffende de aard van de goederen en de omstandigheden waaronder zij zijn tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die einzige Skulptur, die er selbst ausstellte.
Dit is het enige beeld dat hij zelf heeft tentoongesteld.
Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
Zo nodig kunnen aanvullende bewijsstukken worden gevraagd ten aanzien van de omstandigheden waaronder de producten werden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde in einem Polnischen Museum bis 1944 ausgestellt, als es während der Deutschen Besetzung verschwand.
Het werd tentoongesteld in een Pools museum tot 1944, waarna het verdween tijdens de Duitse Bezetting.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Trichet betrachtet am 15 . Januar 2007 Euro-Münzen , die im Rahmen der in Slowenien stattfindenden Konferenz über den Euro ausgestellt sind .
President Trichet bekijkt tentoongestelde euromunten tijdens de Euros - conferentie Slovenië op 15 januari 2007
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es war ausgestellt, als ich ihn vortragen sah.
Het was tentoongesteld toen ik hem lezingen zag geven.
Informationen, die in Fällen bereitzustellen sind, in denen nicht davon auszugehen ist, dass der endgültige Eigentümer das Produkt ausgestellt sieht
Informatie die moet worden verstrekt wanneer de uiteindelijke eigenaar het product vermoedelijk niet uitgestald ziet
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird man die prachtvollen Preise ausstellen?
-Wanneer worden de prijzen uitgestald?
Korpustyp: Untertitel
Informationen, die in Fällen bereitzustellen sind, in denen nicht davon auszugehen ist, dass der Nutzer das Gerät ausgestellt sieht
Informatie die moet worden verstrekt wanneer de eindgebruiker het product vermoedelijk niet uitgestald ziet
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die in Fällen bereitzustellen sind, in denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht
Informatie die moet worden verstrekt wanneer de eindgebruiker het product vermoedelijk niet uitgestald ziet
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bereitzustellende Informationen
Informatie die moet worden verstrekt wanneer de eindgebruiker het product vermoedelijk niet uitgestald ziet
Korpustyp: EU DGT-TM
„Händler“ einen Einzelhändler oder jede andere Person, die Produkte an Endverbraucher verkauft, vermietet, zum Ratenkauf anbietet oder ausstellt;
„handelaar” een detailhandelaar of andere persoon die producten aan eindgebruikers verkoopt, verhuurt, in huurkoop aanbiedt of voor hen uitstalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bereitzustellende Informationen
Informatie die moet worden verstrekt wanneer niet kan worden verwacht dat de eindgebruiker het product uitgestald te zien krijgt
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkaufsstelle“ bezeichnet einen physischen Ort, an dem das Produkt ausgestellt oder dem Endnutzer zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten wird;
„verkooppunt” een fysieke locatie waar het product wordt uitgestald en/of te koop, te huur of in huurkoop wordt aangeboden aan de eindgebruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die in Fällen bereitzustellen sind, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, sind in Anhang VI aufgeführt;
Informatie in de gevallen waarin van de eindgebruiker niet kan worden verwacht dat hij de airconditioner uitgestald te zien krijgt, moet worden verstrekt overeenkomstig bijlage VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintenfisch, der nicht die Mindestgröße von 450 g (ausgenommener Fisch) besitzt, darf weder an Bord behalten noch umgeladen, angelandet, transportiert, gelagert, verkauft, ausgestellt oder zum Verkauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
Ondermaatse octopus mag niet aan boord worden gehouden, noch worden overgeladen, aangevoerd, vervoerd, opgeslagen, verkocht, uitgestald of te koop aangeboden, maar moet onmiddellijk terug in zee worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenafgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie für jedes Drittland einen eigenen Nachweis oder aber einen umfassenden Akkreditierungsnachweis ausstellen und in einem Anhang dazu die Länder auflisten, für die die Umweltgutachter akkreditiert sind.
De lidstaten bepalen zelf of zij voor elk derde land een afzonderlijke certificering afgeven dan wel een algemene accreditatie verkiezen met als bijlage een geografisch overzicht van de landen waarin de verificatie-instanties hun werkzaamheden mogen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, haben das in Artikel 17 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
De douaneautoriteiten van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED afgeven bewaren het in artikel 17, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende een periode van ten minste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstellen, die Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und/oder Rückverfolgungssysteme ausstellen, müssen von dem betreffenden Zertifizierungssystem akkreditiert bzw. anerkannt sein.
De certificeringsinstanties die certificaten met betrekking tot bosbeheer en/of handelsketens afgeven, moeten door het certificatiesysteem worden geaccrediteerd/erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu der Bescheinigung, die das Nichtlebensversicherungsunternehmen dem Versicherungsnehmer ausstellen muss, wenn der Mitgliedstaat einen Nachweis darüber verlangt, dass die Versicherungspflicht erfüllt ist.
de gegevens die moeten voorkomen in de verklaring die de schadeverzekeringsonderneming aan de verzekerde moet afgeven wanneer deze lidstaat een bewijs verlangt dat aan de verzekeringsplicht is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandelt die Gemeinschaft mit einem Drittland über den Abschluss eines Abkommens, in dem bestimmt wird, dass ein Mitgliedstaat oder die Agentur Bescheinigungen auf der Grundlage der von der Luftfahrtbehörde des betreffenden Drittlandes ausgestellten Bescheinigungen ausstellen können, bemüht sie sich darum, für die Schweiz ein Angebot für ein ähnliches Abkommen mit dem betreffenden Drittland zu erreichen.
Telkens de Gemeenschap met een derde land onderhandelt met het oog op het sluiten van een overeenkomst waarbij een lidstaat of het Agentschap certificaten mag afgeven op basis van certificaten die door de luchtvaartautoriteiten van dat derde land zijn afgegeven, zal zij trachten te bewerkstelligen dat Zwitserland een soortgelijke overeenkomst met het derde land in kwestie krijgt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft, die Bescheinigungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c ausstellen will, muss von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zugelassen werden, in dem sie ihren eingetragenen Sitz hat.
Opdat een CTF verklaringen als bedoeld in artikel 17, lid 1, onder b), en artikel 17, lid 2, onder c), kan afgeven, moet zij zijn erkend door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar zij statutair gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 15 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
De douaneautoriteiten van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 afgeven, dienen het in artikel 15, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende ten minste drie jaar te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van een DEPBS-krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Beschlusses und abweichend von Artikel 18 Absätze 4 und 5 des Protokolls können die Zollbehörden eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft für Gewebe mit Ursprung in der Türkei, die für die Ausfuhr nach Tunesien bestimmt sind, Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausstellen.
Voor de toepassing van dit besluit kunnen de douaneautoriteiten van een lidstaat van de Gemeenschap, in afwijking van artikel 18, leden 4 en 5, van voornoemd protocol, certificaten inzake goederenvervoer EUR.1 afgeven voor weefsels van oorsprong uit Turkije die naar Tunesië worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Einfuhr von Fleisch mit Ursprung in und Herkunft aus Argentinien ordnungsgemäß verwaltet werden kann, muss dieses Land Echtheitsbescheinigungen ausstellen, mit denen der Ursprung dieser Erzeugnisse garantiert wird.
Argentinië moet met het oog op een doeltreffend beheer van de invoer van vlees van oorsprong en van herkomst uit dat land, echtheidscertificaten voor dat vlees afgeven, waarmee de oorsprong van het vlees wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenuitschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich können sie keinen Blankoscheck ausstellen, bevor wir dieses Thema nicht sorgfältig mit den objektiven Kriterien diskutiert haben, die wir vorzuschlagen gedenken, und natürlich kann eine solche Reserve kein Blankoscheck für die Kommission sein, sondern sie muß transparenten Regeln folgen.
Natuurlijk kunt u geen blanco cheque uitschrijven voordat wij dit thema zorgvuldig met door ons voor te stellen objectieve criteria hebben besproken en natuurlijk kan een dergelijke reserve geen blanco cheque voor de Commissie zijn, maar moet deze aan transparante regels gebonden zijn.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nur eben nicht blind sein und vor allem keinen Blankoscheck ausstellen!
We mogen alleen niet blind zijn en vooral geen blanco cheque uitschrijven!
Korpustyp: EU
Weitere Blankoschecks können wir nicht ausstellen.
Wij kunnen geen blanco cheques meer uitschrijven.
Korpustyp: EU
Wir werden allerdings keine Blankoschecks ausstellen, und wir werden nicht jetzt schon ein paar Millionen Euro vorwegschicken für ein Programm, das nicht abschließend bewertet wurde, bei dem der Rat keine Position eingenommen hat.
Dat betekent echter niet dat we blanco cheques zullen uitschrijven en we zullen niet nu al een paar miljoen euro voorschieten voor een programma waarover nog geen eindoordeel is geveld en waarover de Raad nog geen standpunt heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine ungedeckten Schecks ausstellen.
We mogen geen ongedekte cheques uitschrijven.
Korpustyp: EU
Also, uh, Sie können den kleinen Scheck jetzt ausstellen?
Nu kun je de cheque uitschrijven, hè?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist derjenige, der den Scheck ausstellen muss.
Mijn vader moet de cheque uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Oder glaubst du etwa, ich kann nur Schecks ausstellen?
Dacht je dat ik alleen cheques kon uitschrijven?
Korpustyp: Untertitel
- vielleicht einen Scheck ausstellen.
Zal ik een cheque uitschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja kaum einen Scheck ausstellen.
lk kan amper een cheque uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenafgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich also vor der Rückkehr in Ihr letztes Beschäftigungsland vom Arbeitsamt die auf Seite 3 dieses Vordrucks abgedruckte Bescheinigung ausstellen lassen, auf der gegebenenfalls die Zeiten aufgeführt sind, für die Sie Leistungen in dem Land bezogen haben, in dem Sie auf Arbeitssuche gegangen sind.
Alvorens terug te keren naar het land waar u het laatst werkzaam was, moet u derhalve in het bezit zijn van de op bladzijde 3 van dit formulier opgenomen verklaring, afgegeven door het orgaan van de werkloosheidsverzekering, waarin de perioden zijn aangegeven waarover u uitkeringen hebt ontvangen in het land waar u werk bent gaan zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss der Hersteller eine Erklärung dazu ausstellen, dass die EUB die Anforderungen dieser Regelung erfüllt und insbesondere die Grenzwerte der Absätze 6.5, 6.6, 6.8 und 6.9 einhält.
In dat geval moet door de fabrikant een verklaring worden afgegeven dat de ESE beantwoordt aan de voorschriften van dit reglement en met name aan de grenswaarden die in de punten 6.5, 6.6, 6.8 en 6.9 zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Zodra de douane de ladingsbrief heeft afgegeven - waarin onder meer het DEPBS-krediet is vermeld dat voor de exporttransactie wordt toegekend - heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over het al dan niet verlenen van de subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Muster der besonderen Ausweise, die ihre Außenministerien gemäß Artikel 34 den akkreditierten Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen sowie ihren Familienangehörigen ausstellen.
De lidstaten stellen de Commissie overeenkomstig artikel 34 in kennis van de modellen van de kaarten die door de ministeries van Buitenlandse Zaken van de lidstaten worden afgegeven aan geaccrediteerde leden van diplomatieke en consulaire vertegenwoordigingen, alsmede hun familieleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss der Hersteller eine Erklärung dazu ausstellen, dass die elektrische/elektronische Unterbaugruppe die Anforderungen dieser Regelung erfüllt und insbesondere die Grenzwerte der Absätze 6.5, 6.6, 6.8 und 6.9 einhält.
In dat geval moet door de fabrikant een verklaring worden afgegeven dat de ESE beantwoordt aan de voorschriften van dit reglement en met name aan de grenswaarden die in de punten 6.5, 6.6, 6.8 en 6.9 zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reifen der Klassen C1, C2 und C3 geben die Lieferanten auf oder zusammen mit den Rechnungen, die sie den Endnutzern beim Reifenkauf ausstellen, die Kraftstoffeffizienzklasse, den Messwert für das externe Rollgeräusch sowie gegebenenfalls die Nasshaftungsklasse gemäß Anhang I an.
Wat C1-, C2- en C3-banden betreft, vermelden distributeurs de brandstofefficiëntieklasse, de gemeten waarde van de rolgeluidemissie en, in voorkomend geval, de in bijlage I vermelde klasse grip op nat wegdek op de factuur of verstrekken deze informatie samen met de factuur die aan de eindgebruiker wordt afgegeven bij de aankoop van banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Pflicht, sich von ihren zuständigen Behörden einen besonderen Ausweis für die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit ausstellen zu lassen;
een verplichting voor de dienstverrichter om specifiek voor de uitoefening van een dienstenactiviteit een door hun bevoegde instanties afgegeven identiteitsdocument te bezitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufenthaltstitel, die die Mitgliedstaaten nach dem einheitlichen Muster gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige [16] ausstellen;
de door de lidstaten overeenkomstig het uniforme model van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen [16] afgegeven verblijfsvergunningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können anstelle einer Ausfuhrgenehmigung ein Pflanzengesundheitszeugnis ausstellen;
de lidstaten mogen bepalen dat een fytosanitair certificaat wordt afgegeven in plaats van een uitvoervergunning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann neue Zeugnisse ausstellen, wenn die überfälligen Besichtigungen zufriedenstellend abgeschlossen und alle überfälligen Auflagen, die dem Schiff zuvor auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Nieuwe certificaten voor het schip mogen pas door de overnemende organisatie worden afgegeven nadat alle achterstallige onderzoeken naar behoren zijn voltooid en aan alle niet opgevolgde aanbevelingen of eerder aan het schip opgelegde klassevoorwaarden is voldaan overeenkomstig de aanwijzingen van de overdragende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit den zuständigen Behörden für die Anforderung fehlender Informationen die volle Frist von 20 Tagen nach Antragseingang zur Verfügung steht, dürfen die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ihre Empfangsbestätigung nicht vor dem Ablauf dieser Frist von 20 Tagen ausstellen.
Teneinde de bevoegde autoriteiten de gelegenheid te geven om binnen een periode van 20 dagen na ontvangst van de aanvraag ontbrekende informatie op te vragen, mag de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming geen ontvangstbevestiging sturen alvorens die termijn van 20 dagen is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte auf der Grundlage nationaler Vorschriften und Verfahren und anhand der Kriterien der Unabhängigkeit, Kompetenz und Objektivität die Anerkennungserklärungen für Prüfungseinrichtungen ausstellen.
De bevoegde instantie dient een erkenningsverklaring af te geven voor het examencentrum overeenkomstig de nationale regelgeving en procedures en op basis van criteria van onafhankelijkheid, bekwaamheid en onpartijdigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Gegebenheiten auf dem Versicherungsmarkt sollten die Vertragsstaaten Versicherungsbescheinigungen nach dem Grundsatz ausstellen, dass ein Versicherer Kriegsrisiken deckt und ein anderer Versicherer alle sonstigen Risiken.
In de huidige staat van de verzekeringsmarkt dienen de staten die partij bij het Verdrag zijn, verzekeringscertificaten af te geven op basis van de verbintenis van een verzekeraar die oorlogsmolestrisico's dekt en die van een andere verzekeraar die andere dan oorlogsmolestrisico's dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Eisenbahnunternehmen und Fahrkartenverkäufern findet ein Informationsaustausch statt, damit letztere je nach Verfügbarkeit Fahrkarten, Durchgangsfahrkarten und Ergänzungsscheine ausstellen sowie Buchungen vornehmen können.
Er wordt informatie uitgewisseld tussen spoorwegondernemingen en verkopers van vervoersbewijzen teneinde de laatstgenoemden in staat te stellen om, indien beschikbaar, vervoersbewijzen, rechtstreekse vervoersbewijzen en toeslagen af te geven, en boekingen te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, sollten diese die entsprechenden Prüfungen innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Antrags auf Bescheinigung auf der Grundlage angemessener Überprüfungen, etwa anhand von Stichproben, durchführen und ein Dokument ausstellen, in dem die Zahl der erhaltenen gültigen Unterstützungsbekundungen bescheinigt wird.
Gezien de noodzaak om de administratieve last voor de lidstaten te beperken, dienen deze de verificaties binnen de drie maanden vanaf ontvangst van het verzoek tot certificatie te verrichten aan de hand van controles die op steekproeven kunnen zijn gebaseerd en een verklaring uit te geven waarin wordt bekendgemaakt hoeveel geldige steunbetuigingen er zijn verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Fragen festhalten, in denen wir Fortschritte erzielen können, aber für diese 82 Punkte insgesamt keinen Freibrief ausstellen.
Laten we ons bezighouden met hetgeen ons vooruit kan helpen, maar laten we geen geven voor die 82 punten.
Korpustyp: EU
Einen Blankoscheck können und wollen wir nicht ausstellen.
Wij willen en kunnen geen blanco cheque geven.
Korpustyp: EU
Ich kann den Scheck heute ausstellen.
lk kan je de cheque vandaag geven.
Korpustyp: Untertitel
Elf Jahre lang Schecks für Arschlöcher in Rollstühlen ausstellen... die dann später in Maui auf den Putz hauen.
Elf jaar lang cheques geven aan eikels in rolstoelen... die vervolgens gaan dansen op Maui.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns ein Rezept ausstellen?
Wacht, kan je ons een recept geven, of niet?
Korpustyp: Untertitel
ausstellenafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Vóór de douaneautoriteiten tot afgifte achteraf van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED overgaan, dienen zij te hebben vastgesteld dat de gegevens in de aanvraag van de exporteur overeenstemmen met die in het desbetreffende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
De douaneautoriteiten kunnen eerst tot afgifte achteraf van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 overgaan na te hebben vastgesteld dat de gegevens in de aanvraag van de exporteur overeenstemmen met die in het desbetreffende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Vóór de douane tot afgifte achteraf van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED overgaat, dient zij te hebben vastgesteld dat de gegevens in de aanvraag van de exporteur overeenstemmen met die in het desbetreffende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
De bevoegde autoriteit zal voldoende onderzoek verrichten om de afgifte of intrekking van de vliegvergunning te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
De bevoegde instantie zal voldoende onderzoek verrichten om de afgifte of intrekking van de vliegvergunning te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Voordat de douaneautoriteiten tot afgifte achteraf van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED overgaan, dienen zij te hebben vastgesteld dat de gegevens in de aanvraag van de exporteur overeenstemmen met die in het desbetreffende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003, müssen Mitarbeiter, die an der Instandhaltung von Luftfahrzeugen beteiligt sind, eine Lizenz besitzen, Freigabebescheinigungen ausstellen zu können.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2042/2003, moeten werknemers die betrokken zijn bij het onderhoud van luchtvaartuigen, een licentie hebben voor de afgifte van bewijzen van vrijgave voor gebruik, de zogeheten CRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Ergebnis der Überprüfung der vorhandenen Angaben positiv, so können die zuständigen Behörden ein Visum für eine Aufenthaltsdauer ausstellen, die den Erfordernissen der Durchreise entspricht.
indien de verificatie van de beschikbare gegevens tot een positief resultaat leidt, kunnen de bevoegde autoriteiten overgaan tot afgifte van een visum waarbij het toegestane verblijf overeenkomt met wat nodig is voor het doel van de doorreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR. nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Afgifte achteraf van een certificaat inzake goederenverkeer A.TR. is uitsluitend mogelijk nadat de douaneautoriteiten hebben geverifieerd dat de in de aanvraag van de exporteur verstrekte informatie in overeenstemming is met die van het desbetreffende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde davon überzeugt ist, dass der AME die maßgeblichen Anforderungen erfüllt, muss sie das AME-Zeugnis für einen Zeitraum von drei Jahren ausstellen oder verlängert, erneuert oder ändert es für einen Zeitraum von drei Jahren unter Verwendung des in Anhang VII dieses Teils festgelegten Formblatts.
Als de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de AME voldoet aan de toepasselijke eisen, gaat zij over tot de afgifte, verlenging, hernieuwde afgifte of wijziging van het AME-certificaat voor een periode van drie jaar, waarbij zij gebruikmaakt van het in aanhangsel VII van dit deel vastgestelde formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage der Aufnahmevereinbarung einen Aufenthaltstitel ausstellen, sofern die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt erfüllt sind.
Indien aan de voorwaarden voor toegang en verblijf is voldaan, verstrekken de lidstaten vervolgens op basis van deze gastovereenkomst een verblijfstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ersteinreise in ihr Hoheitsgebiet sollten die Mitgliedstaaten eine kombinierte Erlaubnis oder — wenn sie eine kombinierte Erlaubnis ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet erteilen — ein Visum ausstellen können.
Om de eerste binnenkomst in hun grondgebied mogelijk te maken, moeten de lidstaten een gecombineerde vergunning kunnen verstrekken of, indien zij uitsluitend na binnenkomst gecombineerde vergunningen verstrekken, een visum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten eine solche kombinierte Erlaubnis oder ein solches Visum innerhalb einer angemessenen Frist ausstellen.
De lidstaten moeten tijdig dergelijke gecombineerde vergunningen of visa verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über die kombinierte Erlaubnis und über zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel sollten die Mitgliedstaaten ein zusätzliches Dokument in Papierform ausstellen können, damit sie genauere Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis festhalten können, wenn hierfür das Feld in dem Vordruck für den Aufenthaltstitel nicht ausreicht.
De bepalingen van deze richtlijn over de gecombineerde vergunning en over de voor andere doeleinden dan werk verstrekte verblijfsvergunning mogen de lidstaten niet beletten te werken met een aanvullend papieren document waarin ze nauwkeuriger informatie kunnen verstrekken over de arbeidsrelatie, waarvoor op het model voor verblijftitels onvoldoende ruimte is.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 8. Dezember 2015 können die Mitgliedstaaten Personen, die eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens drei Jahren nachweisen, im Wege eines vereinfachten Verfahrens Sachkundenachweise im Sinne des Artikels 21 ausstellen.
Tot en met 8 december 2015 kunnen de lidstaten de getuigschriften van vakbekwaamheid bedoeld in artikel 21 middels een vereenvoudigde procedure verstrekken aan personen die kunnen aantonen dat zij gedurende een periode van minimaal drie jaar betrokken professionele werkervaring hebben opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftliche Gutachten der EMEA negativ ist.
De aangemelde instantie mag het certificaat niet verstrekken bij een negatief wetenschappelijk advies van het EMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde sollte die Urschrift des Zeugnisses aufbewahren und dem Antragsteller und jeder anderen Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, eine oder mehrere beglaubigte Abschriften ausstellen.
Het origineel van de erfrechtverklaring moet onder de instantie van afgifte blijven; zij moet een of meer gewaarmerkte afschriften ervan verstrekken aan de aanvrager en aan eenieder die een rechtmatig belang aantoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Mitgliedstaaten, die den Europäischen Feuerwaffenpass bereits gemäß dem Muster im Anhang zur Empfehlung 96/129/EG ausstellen, führen den Pass gemäß dem Muster im Anhang dieser Empfehlung schrittweise bis zur Erschöpfung der alten Bestände, spätestens aber am 1. Mai 2006 ein.
De overige lidstaten, die reeds een Europese vuurwapenpas overeenkomstig het bij Aanbeveling 96/129/EG gevoegde model verstrekken, voeren geleidelijk een vuurwapenpas overeenkomstig het nieuwe model in de bijlage in, naarmate de voorraden van de oude passen opraken en uiterlijk op 1 mei 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Zwecke kann ein Mitgliedstaat Züchtern, die zu diesem Zweck von einer Vollzugsbehörde zugelassen werden, zu vervollständigende Bescheinigungen ausstellen, sofern diese ein Zuchtregister führen, das auf Verlangen der zuständigen Vollzugsbehörde vorgelegt wird.
Met het oog op artikel 8, lid 3, onder d), van Verordening (EG) nr. 338/97 mogen de lidstaten aan fokkers die daartoe door een administratieve instantie zijn geaccrediteerd, van tevoren certificaten verstrekken op voorwaarde dat de betrokkenen een fokregister bijhouden dat op verzoek aan de bevoegde administratieve instantie wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen von Buchstabe h kann die zuständige Behörde die Prüfung der Lufttüchtigkeit auch in den folgenden Fällen selbst durchführen und die Prüfbescheinigung selbst ausstellen:
Naast het bepaalde onder h) mag de bevoegde autoriteit de herbeoordeling van de luchtwaardigheid uitvoeren en het certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid zelf verstrekken in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab 1. Juni 2004 dürfen die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen keine Übergangszeit eingeräumt wurde, keine Vordrucke E 111 und E 111 B mehr ausstellen.
Met ingang van 1 juni 2004 kunnen de bevoegde organen van de lidstaten die niet over een overgangsperiode beschikken, geen formulieren E 111 of E 111 B meer uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Mitteilung kann der betreffende Staat den Vordruck E 111 ab dem Zeitpunkt nicht mehr ausstellen, den er in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben hat.
Ten gevolge van deze notificatie mag de betreffende lidstaat na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen keine Übergangszeit eingeräumt wird, dürfen ab dem 1. Juni 2004 keine Vordrucke E 111 und E 111 B mehr ausstellen.
De bevoegde organen van de lidstaten die niet over een overgangsperiode beschikken, kunnen met ingang van 1 juni 2004 geen formulieren E 111 of E 111 B meer uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen eine Übergangszeit eingeräumt wurde, aber die diese gemäß Absatz 3 Nummer 1 dieses Beschlusses verkürzt haben, können ab dem in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben Zeitpunkt keinen Vordruck E 111 mehr ausstellen.
De bevoegde organen van de lidstaten die een overgangsperiode genieten maar hebben besloten om deze periode te verkorten overeenkomstig punt 1, derde alinea, van dit besluit, mogen na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihr wurden Regeln festgelegt, was europäische Unternehmen veröffentlichen müssen, wenn sie Wertpapiere ausstellen, allerdings mit einer großen Neuerung: Wenn einmal ein Prospekt in einem Mitgliedstaat genehmigt worden ist, dann ist er in der gesamten Union gültig.
Er waren geharmoniseerde regels in vastgelegd over wat Europese bedrijven moeten publiceren wanneer zij effecten uitgeven, met één belangrijke vernieuwing. Wanneer een prospectus eenmaal in een lidstaat is goedgekeurd, is deze geldig in de gehele Unie.
Korpustyp: EU
Ich bespreche das heute Abend mit dem König und lasse ihn ein königliches Dekret ausstellen.
lk zal vanavond met de koning praten, en hem een koninklijk besluit laten uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenverleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ordnungsgemäß zugelassener Entwicklungsbetrieb kann eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage IV) im Rahmen der gemäß Nummer 21.A.263 Buchstabe c Ziffer 7 eingeräumten Vorrechte ausstellen, wenn die in Nummer 21.A.708 genannten Flugbedingungen gemäß Nummer 21.A.710 genehmigt worden sind.
Een ter zake erkende ontwerporganisatie kan een vliegvergunning afgeven (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel IV) op grond van de bevoegdheid verleend krachtens punt 21.A.263, onder c), 7, indien de vluchtvoorwaarden zoals vermeld in punt 21.A.708 zijn goedgekeurd overeenkomstig punt 21.A.710.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß zugelassener Herstellungsbetrieb kann eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage IV) im Rahmen der gemäß Nummer 21.A.163 Buchstabe e eingeräumten Vorrechte ausstellen, wenn die in 21.A.708 genannten Flugbedingungen gemäß Nummer 21.A.710 genehmigt worden sind.
Een ter zake erkende productieorganisatie mag een vliegvergunning afgeven (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel IV) op grond van de bevoegdheid verleend krachtens punt 21.A.263, onder e), indien de vluchtvoorwaarden zoals vermeld in punt 21.A.708 zijn goedgekeurd overeenkomstig punt 21.A.710.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß zugelassener Entwicklungsbetrieb kann eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anhang) im Rahmen der gemäß 21A.263(c)7 eingeräumten Vorrechte ausstellen, wenn die in 21A.708 genannten Flugbedingungen gemäß 21A.710 genehmigt worden sind.
Een ter zake erkende ontwerporganisatie kan een vliegvergunning afgeven (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) op grond van de bevoegdheid verleend krachtens 21A.263(c)7, indien de vluchtvoorwaarden zoals vermeld in punt 21A.708 zijn goedgekeurd overeenkomstig punt 21A.710.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß zugelassener Herstellungsbetrieb kann eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anhang) im Rahmen der gemäß 21A.163(e) eingeräumten Vorrechte ausstellen, wenn die in 21A.708 genannten Flugbedingungen gemäß 21A.710 genehmigt worden sind.
Een ter zake erkende productieorganisatie mag een vliegvergunning afgeven (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) op grond van de bevoegdheid verleend krachtens 21A.263(e), indien de vluchtvoorwaarden zoals vermeld in punt 21A.708 zijn goedgekeurd overeenkomstig punt 21A.710.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einen echten und auch nach außen hin ehrlichen Beitrag zu diesem Prozess leisten wollen, dann sollten alle Mitgliedstaaten die Empfehlung dieses Berichts aufgreifen und dem Präsidenten sowie den Mitgliedern der Regierung von Taiwan Visa für private Reisen in die EU ausstellen.
Als we daarbij een rol willen spelen en als eerlijke bemiddelaars willen worden beschouwd, dienen de lidstaten gevolg te geven aan de aanbeveling van dit verslag en dienen aan de Taiwanese president en regeringsleden visa te worden verleend voor privé-bezoeken aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
ausstellenuitreiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Betreibers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, ein besonderes Zeugnis ausstellen, das Flugunterrichtsrechte gewährt.
In het geval van de introductie van nieuwe luchtvaartuigen in de lidstaten of de vloot van een exploitant, en naleving van de eisen vastgesteld in dit subdeel onmogelijk is, mag de bevoegde autoriteit een specifiek certificaat uitreiken dat bevoegdheden geeft voor vlieginstructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Luftfahrtunternehmers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, eine besondere Berechtigung ausstellen, die zur Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen berechtigt.
In het geval van de introductie van nieuwe luchtvaartuigen in de lidstaten of de vloot van een exploitant, wanneer naleving van de eisen dit subdeel onmogelijk is, mag de bevoegde autoriteit een specifiek certificaat uitreiken dat bevoegdheden geeft voor het uitvoeren van vaardigheidstest en bekwaamheidsproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung muss dem Erwerber eine Rechnung ausstellen, in der folgende Beträge gesondert auszuweisen sind:
De organisator van de openbare veiling moet aan de afnemer een factuur uitreiken waarop de volgende gegevens afzonderlijk zijn vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Het overeenkomstig lid 1 opgestelde verslag doet dienst als de factuur die de opdrachtgever, wanneer hij een belastingplichtige is, overeenkomstig artikel 220 aan de organisator van de openbare veiling moet uitreiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Tiere, die nach Ablauf der Haltungsfrist gemäß Artikel 123 innergemeinschaftlich gehandelt wurden, muss der Schlachthof die in Absatz 1 Unterabsatz 4 Buchstabe a) dieses Artikels vorgesehene Bescheinigung ausstellen, selbst wenn der Mitgliedstaat, in dem die Schlachtung stattgefunden hat, die Ausnahmeregelung gemäß Absatz 2 in Anspruch nimmt.
Voor dieren die na de in artikel 123 bedoelde aanhoudperiode intracommunautair zijn verhandeld, moet het slachthuis het in lid 1, vierde alinea, onder a), van het onderhavige artikel bedoelde document opstellen zelfs indien de lidstaat waar de betrokken dieren werden geslacht, de in lid 2 van het onderhavige artikel bepaalde afwijking toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die EG-Konformitätserklärung gemäß Anhang II Teil 1 Abschnitt A ausstellen und sicherstellen, dass sie der Maschine beiliegt;
de EG-verklaring van overeenstemming opstellen overeenkomstig bijlage II, deel 1, onder A, en zeker stellen dat deze de machine vergezelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen kommen die Verträge nicht zur Anwendung und müssen die Verarbeitungsunternehmen Liefererklärungen gemäß den Bedingungen ausstellen, die für die Verträge gelten.
In bepaalde gevallen waarin geen contract hoeft te worden gesloten, moet het verwerkingsbedrijf een leveringsaangifte opstellen, waarvoor dezelfde voorwaarden dienen te gelden als voor een contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu unseren Wünschen aber zählt, daß mit einer neuen, politisch starken und verantwortungsbewußten Kommission der Rechnungshof zum ersten Mal eine positive Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Wij hopen dan ook vurig dat met een nieuwe, politiek coherente en verantwoordelijke Commissie de Rekenkamer eindelijk, voor de eerste keer, een positieve verklaring van betrouwbaarheid kan opstellen.
Korpustyp: EU
ausstellenverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien müssen Genehmigungen hinsichtlich des Rollgeräusches und/oder der Nasshaftung und/oder des Rollwiderstandes ausstellen oder anerkennen.
De overeenkomstsluitende partijen verlenen of accepteren goedkeuringen voor rolgeluid en/of natte grip en/of rolweerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zweistufigen Umsetzung des Schengen-Besitzstands müssen die neuen Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetreten sind, den Staatsangehörigen von Drittländern, die Inhaber einer Aufenthaltserlaubnis der Schweiz oder Liechtensteins sind und die nach der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 der Visumpflicht unterliegen, seit diesem Tag nationale Visa ausstellen.
Door de uitvoeringsprocedure van het Schengenacquis in twee fasen moeten de nieuwe lidstaten die op 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden, vanaf die datum nationale visa verlenen aan onderdanen van derde landen die een door Zwitserland of Liechtenstein afgegeven verblijfstitel bezitten en visumplichtig zijn krachtens Verordening (EG) nr. 539/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre notifizierten Stellen keine EG-Baumusterprüfbescheinigung für Spielzeuge ausstellen, für die eine Bescheinigung versagt oder zurückgezogen worden ist.
De lidstaten waarborgen dat hun aangemelde instanties geen certificaat van EG-typeonderzoek verlenen voor speelgoed waarvoor een certificaat is geweigerd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden in Drittländern müssen ihre Möglichkeiten zur Überwachung der Fluggesellschaften, denen sie Lizenzen ausstellen, verbessern.
De bevoegde autoriteiten in derde landen moeten hun capaciteit versterken om luchtvaartmaatschappijen waaraan ze vergunningen verlenen, te controleren.
Korpustyp: EU
ausstellenafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, vielleicht könnten sie den Wecker ausstellen oder ihn einfach niederschießen?
Bedankt. -Graag gedaan. Kunt u die wekker afzetten?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht solltest du dein Handy nicht ausstellen.
Misschien had je je GSM niet moeten afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht es nicht ausstellen. Es ist, wo ich bin.
lk kan het niet afzetten, zo ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Die werden jederzeit dein Gehirn ausstellen.
Ze gaan je brein nu elk moment afzetten.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenconform verklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Übergangszeit kann eine benannte Stelle eine Konformitätsbescheinigung für ein Teilsystem ausstellen, selbst wenn einige der in dem Teilsystem integrierten Interoperabilitätskomponenten von der entsprechenden EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung gemäß dieser TSI nicht abgedeckt sind, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind:
De aangewezen instantie mag gedurende de overgangsperiode een subsysteem conformverklaren ook al bevat het enkele interoperabiliteitsonderdelen zonder de relevante EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik als bedoeld in deze TSI wanneer aan de volgende drie criteria wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Übergangszeitraumes kann eine benannte Stelle eine Konformitätsbescheinigung für ein Teilsystem ausstellen, selbst wenn für einige der in dem Teilsystem verwendeten Interoperabilitätskomponenten die entsprechende EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung gemäß dieser TSI nicht vorliegt, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind:
De Aangemelde instantie mag gedurende de overgangsperiode een subsysteem conformverklaren ook al bevat het enkele interoperabiliteitsonderdelen zonder de relevante EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik als bedoeld in deze TSI wanneer aan de volgende drie criteria wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Übergangszeitraums kann eine benannte Stelle eine Konformitätsbescheinigung für ein Teilsystem ausstellen, auch wenn für einige der in das Teilsystem eingebauten Interoperabilitätskomponenten die betreffenden EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen gemäß dieser TSI nicht vorhanden sind, sofern die folgenden drei Kriterien erfüllt sind:
De aangemelde instantie mag gedurende de overgangsperiode een subsysteem conformverklaren ook al bevat het enkele interoperabiliteitsonderdelen zonder de relevante EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik als bedoeld in deze TSI wanneer aan de volgende drie criteria wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenafgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, haben das in Artikel 17 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
De douane van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED afgeeft bewaart het in artikel 17, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende een periode van ten minste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann ein und demselben Begünstigten Berechtigungsscheine nur für einen Zeitraum von insgesamt zwölf Monaten ausstellen.
De geldigheidsduur van de bonnen die de bevoegde instantie per begunstigde afgeeft, mag niet langer zijn dan in totaal twaalf maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚das Unterscheidungszeichen der EFTA-Staaten, die die Fahrerlaubnis ausstellen, in Schwarz von einer schwarzen Ellipse umrahmt.
„het onderscheidingsteken van de EVA-staat die de vergunning afgeeft, in zwart afgedrukt en omringd door een zwarte ellips.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenuitvaardigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem Rat zu, dass die Länder Fälle, bei denen sie einen solchen Antrag ausstellen, diskret behandeln sollten, aber die Länder sollten auch die Freiheit haben, zu sagen: "Das ist eine so geringfügige Straftat, dass ich dafür niemanden ausliefere."
Ik ben het met de Raad eens dat landen discreet zouden moeten zijn over de zaken waarvoor ze een dergelijk verzoek uitvaardigen, maar landen zouden ook de ruimte moeten hebben om te zeggen: dat is zo'n klein vergrijp, daarvoor lever ik mensen niet uit.
Korpustyp: EU
Selbst das Eingreifen des Staatsanwalts des Internationalen Strafgerichtshofs, der den sudanesischen Präsidenten anklagen und einen Haftbefehl gegen ihn ausstellen wollte, sollte als Meilenstein des 10. Jahrestags des Strafgerichtshofs gefeiert werden.
Zelfs de actie van de openbare aanklager van het Internationaal Strafhof, die de Sudanese president wilde aanklagen en een arrestatiebevel wilde uitvaardigen, is bedoeld om het 10-jarig jubileum van het Strafhof te vieren.
Korpustyp: EU
Sie müssen einen Haftbefehl ausstellen.
Agent, u moet een bevel uitvaardigen.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssten bitte einige Bonusschecks für mich ausstellen.
Je moet wat bonuscheques voor me regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt können wir es ausstellen.
lk ben zeker dat we het kunnen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet doch die Aufträge ausstellen, dann macht das jetzt auch.
Jullie zouden die aankoop regelen, dus doe dat dan.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen Ihr Handy ausstellen.
U moet uw telefoon uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, vielleicht könntest du die Sirene jetzt ausstellen!
lk zei dat je die sirene nu wel kunt uitschakelen!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausstellen.
- lk zal deze uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du kein Rezept ausstellen willst, ist das okay.
- Als je het niet voort wilt schrijven, best.
Korpustyp: Untertitel
Also ist alles was wir tun müssen, ein Rezept ausstellen und ihn die Tabletten abholen lassen.
Dus we hoeven alleen een recept uit te schrijven, en hem de pillen laten ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Arzt will mir ein Rezept ausstellen.
Niet één MD wil een recept voor me schrijven.
Korpustyp: Untertitel
ausstellenontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 2 Unterabsatz 3 kann die zuständige nationale Behörde im Ausnahmefall und auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Antragstellers eine Einfuhrlizenz auf der Grundlage der sich darauf beziehenden Echtheitsbescheinigung vor Erhalt der Informationen der Kommission ausstellen.
In afwijking van het bepaalde in lid 2, derde alinea, kan de bevoegde nationale instantie, in uitzonderlijke gevallen en op een naar behoren gemotiveerd verzoek van de aanvrager, een invoercertificaat afgeven op basis van het betrokken echtheidscertificaat, voordat de gegevens van de Commissie zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Meningitis auf Reisen Wenn Sie in eine abgelegene Gegend reisen, wo Sie Ihren Arzt nicht erreichen können oder es vorübergehend keine Möglichkeit einer ärztlichen Behandlung gibt, kann Ihnen Ihr Arzt als vorbeugende Maßnahme ein Rezept für ein Antibiotikum gegen Neisseria meningitidis ausstellen, das Sie dann bei sich haben.
Behandeling van hersenvliesontsteking op reis Als u reist in een afgelegen gebied waar u geen contact kunt opnemen met uw arts of waar u tijdelijk geen medische behandeling kunt ontvangen, kan uw arts vooraf als voorzorgsmaatregel een recept uitschrijven voor een antibioticum tegen Neisseria meningitidis dat u bij u draagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausstellenafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern nichts anderes gestattet wurde, werden diese Befähigung und diese Mittel durch das Ausstellen einer Organisationszulassung anerkannt.
Tenzij andersluidende regelingen zijn aanvaard, wordt het bestaan van dit vermogen en deze middelen erkend door de afgifte van een goedkeuring van de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befähigung und Mittel nach Unterabsatz 1 werden durch das Ausstellen einer Genehmigung anerkannt.
Het vermogen en de middelen bedoeld in de eerste alinea worden erkend door afgifte van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen des in Buchstabe a genannten Zeugnisses anerkannt.
Dit vermogen en deze middelen worden erkend door middel van de afgifte van het certificaat als bedoeld onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem empfiehlt es sich, eindeutige Vorschriften für das Ausstellen von Ursprungsnachweisen in der Gemeinschaft vorzusehen, wo dies im Rahmen des Handels erforderlich ist.
Het is ook passend duidelijke bepalingen voor de afgifte van bewijzen van oorsprong in de Gemeenschap uit te vaardigen, indien het handelsverkeer dit vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments
Instructies voor de afgifte, nummering, invulling en waarmerking van het vangstdocument
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Instructies voor de afgifte, nummering, invulling en waarmerking van het vangstdocument zijn opgenomen in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computergesteuerte Buchungssysteme sind sehr komplexe Datenbanken, die dazu eingesetzt werden, daß viele verschiedene Teilnehmer wie z. B. Reisebüros, Reiseveranstalter, Hotels, Betreiber von Fähren und Vermietungsgesellschaften Zugang zu Informationen bezüglich Fluggesellschaften und andere Dienstleistungen haben und dabei gleichzeitig das Buchen und das Ausstellen von Flugscheinen möglich wird.
De geautomatiseerde boekingssytemen zijn zeer complexe databanken die gebruikt worden om een brede waaier van abonnees - reisbureaus, touroperators, hotels, veerdienstondernemingen en verhuurmaatschappijen - toegang te verschaffen tot de informatie aangaande luchtvaartmaatschappijen en andere diensten en tegelijkertijd de reservering en de afgifte van de tickets te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Eine politisch richtige und angemessene Reaktion der Union auf das fortgesetzte Ausstellen von Ursprungszeugnissen für aus den Siedlungen stammende Waren durch Israel müsste gewährleisten, das kein Erzeugnis mehr nach dem Präferenzsystem in die Europäische Union eingeführt werden kann.
Een politiek juiste en evenredige reactie van de Unie op de aanhoudende afgifte door Israël van certificaten van oorsprong voor producten uit de nederzettingen zou ervoor moeten zorgen dat er geen enkel product meer in de Europese Unie kan worden geïmporteerd onder het preferentiestelsel.
Korpustyp: EU
Das Ausstellen des Visums selbst geschieht dann in dem jeweiligen Mitgliedsland.
De afgifte van het visum zelf geschiedt dan in de betreffende lidstaat.
Korpustyp: EU
Im Idealfall sollten Schwangerschaftstests, das Ausstellen eines Rezepts und die Abgabe von Isotretinoin an ein und demselben Tag erfolgen.
Idealiter dienen zwangerschapstest, afgifte van een recept en aflevering van isotretinoïne op dezelfde dag te gebeuren.
Sofern die Voraussetzungen für seine Erteilung erfüllt sind, kann das Papier zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren auch nachträglichausgestellt werden.
Indien aan de voorwaarden voor de afgifte wordt voldaan, kan het document ten bewijze van het communautaire karakter van de goederen achteraf worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände kann das Informationsblatt INF 2 nachträglichausgestellt werden, jedoch nur bis zum Ablauf der Frist für die Aufbewahrung der Unterlagen.
In buitengewone omstandigheden kan het inlichtingenblad INF 2 achteraf worden afgegeven, echter niet na het verstrijken van de termijn gedurende welke documenten moeten worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist vor der Ausfuhr oder Wiederausfuhr kein Dokument nach Buchstabe b ausgestellt worden, so muss das Exemplar beschlagnahmt werden und kann gegebenenfalls eingezogen werden, es sei denn, das Dokument wird entsprechend den Bedingungen, welche die Kommission festgelegt hat, nachträglich vorgelegt.
Indien het onder b) bedoelde document niet vóór de uitvoer of wederuitvoer is afgegeven, moet het specimen in beslag worden genomen en kan het in voorkomend geval verbeurd worden verklaard, tenzij het document achteraf toch wordt overgelegd onder de door de Commissie vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Quittung ausstelleneen ontvangstbewijs afgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittungauszustellen.
Voor iedere storting in gereed geld in de kas van de rekenplichtige moet een ontvangstbewijs worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittungausgestellt.
Voor alle kasbetalingen aan de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittungauszustellen.
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittungausgestellt.
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Scheck ausstelleneen cheque uitschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war der Gipfel in Essen, der den Scheckausgestellt hat, ihn aber anschließend nicht einlösen wollte.
Het was de Top van Essen die deze chequeuitschreef, maar vervolgens niet over de brug wilde komen.
Korpustyp: EU
Sir Alecs Schecks sind alle auf einen Überbringer ausgestellt.
Sir Alecs cheques zijn allemaal uitgeschreven aan de toonder.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine ungedeckten Schecksausstellen.
We mogen geen ongedekte chequesuitschrijven.
Korpustyp: EU
Jay, du musst mir einen Scheckausstellen.
Jay, je moet even een cheque voor me uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
So ein Scheck kann im Notfall ausgestellt werden, wenn der Unterzeichner den Empfänger sehr gut kennt.
Zo’n cheque kan men in een noodgeval uitschrijven als men de ontvanger heel goed kent.
Korpustyp: EU
Thomas wird Ihnen eine Scheckausstellen und einen Vorstellungsbrief für eine Familie, die verzweifelt nach einem Kindermädchen sucht.
Thomas zal een chequeuitschrijven en een brief aan een familie die op zoek is naar een kindermeisje.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel gab es in Frankreich Probleme mit Betrugsfällen, bei denen Vermerke auf der Rückseite von Schecks eingetragen waren, die auf eine Bank ausgestellt waren und auf ein Fremdkonto ausgezahlt wurden.
In Frankrijk zijn er bijvoorbeeld problemen geweest in de vorm van fraude met het endossement op de achterzijde van cheques die werden uitgeschreven op naam van een bank en die vervolgens werden overgemaakt naar een rekening van een derde partij.
Korpustyp: EU
Dad hat mir heute morgen einen Scheckausgestellt für den Tanz Marathon.
Pa heeft vanochtend een chequeuitgeschreven voor de dansmarathon.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich ihm einen Scheckausstelle.
Hij wil dat ik een cheque voor hem uitschrijf.
Korpustyp: Untertitel
Also, uh, Sie können den kleinen Scheck jetzt ausstellen?
Nu kun je de chequeuitschrijven, hè?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich soll Haftbefehle ausstellen?
Bedoelt u dat u ze wilt laten oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie ausstellen.
Misschien wil een galerie ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eins ausstellen.
lk schrijf de boeking uit.
Korpustyp: Untertitel
- Überqueren einer Strasse ausstellen.
- Hou je rustig.
Korpustyp: Untertitel
Das möchtest du vielleicht ausstellen.
Je wilt dat misschien uitdoen.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir es ausstellen.
Oké, dan kunnen we het uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
.Der Chef meinte wir sollten sie ausstellen -?
De baas zei dat hij uit moest.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
lk ben geen spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Kann er wirklich diesen Scheck ausstellen, Ari?
Kan hij dat echt betalen, Ari?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sofort dieses Gerät ausstellen!
Je moet die machine stil leggen! Wacht!
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Daar krijg je een bon voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt Adam Galloway ausstellen.
Ze wilde graag Adam Galloway vertegenwoordigen.
Korpustyp: Untertitel
Die wollte ich immer mal ausstellen.
lk heb die altijd al eens willen exposeren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich nur das Feuer ausstellen.
Laat mij het vuur uitdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn auf dich ausstellen?
Wil je soms dat het op jouw naam staat.
Korpustyp: Untertitel
Dich müsste man bei 'ner Ärztetagung ausstellen.
Dat is een verdomd medisch wonder.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir diesen Scheck ausstellen, Ray?
Schrijf je die cheque nou nog uit?
Korpustyp: Untertitel
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Welke naam zal ik op de bon zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wann wird man die prachtvollen Preise ausstellen?
-Wanneer worden de prijzen uitgestald?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Herd ausstellen.
- lk moet alleen even het fornhuis uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
Op wiens naam moet ie komen?
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
Je kunt haar op een jaarmarkt zetten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie noch mal ausstellen?
Kun je ze opnieuw maken?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
De Mexicaanse tentoonstelling in Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
lk wil liever 'n expositie in eigen land.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir jetzt einen Strafzettel ausstellen?
- Krijg ik een bon?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dafür einen Scheck ausstellen.
- lk schrijf wel een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
Dan U krijgt U dinosaurussen tot aan uw nek!
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich diesen Müll ausstellen?
- Waar kan ik deze rommel uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Darum können Sie hier nicht ausstellen.
Daarom mag u hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir noch einen Ausweis ausstellen.
Je moet een briefje hebben.
Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich einen Scheck ausstellen.
Dus wisselde ik het om in een kascheque.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Ding nicht ausstellen.
lk kan 'm niet stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten ihn hier ausstellen.
lk wou dat ze hem hier tentoonstelden.
Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
- lk schrijf wel een check voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir auch einen Scheck ausstellen.
Geef me een cheque als je je verzekering niet wilt inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
De voorbije zes weken heb ik bijna vier boetes gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die Ägypter werden Arthur Simpson keinen Pass ausstellen.
Arthur Simpson zal geen Egyptisch paspoort krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Geldverdienen ist der Job okay. Aber ich will ausstellen.
Het is een beroep, maar ik wil het niet de rest van m'en leven blijven doen.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dir vom Doktor einen Schein ausstellen zu lassen!
Vergeet niet naar de dokter te gaan voor een briefje, hoor je?
Korpustyp: Untertitel
Du musst noch einen für die Autoversicherung ausstellen.
Nu moet jij er nog een sturen voor de autoverzekering.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Scheck auf Ihren Namen ausstellen?
Goed. Moet ik het naar u overmaken?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Ihnen kein weiteres Rezept ausstellen.
Maar ik geef je geen ander recept.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich würde Ihre neuesten Arbeiten gern ausstellen.
Ja... en ik ben erg geïnteresseerd om een expositie te openen met je nieuwste schilderijen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrechnen und Ihnen einen Scheck ausstellen.
lk zal het optellen en schrijf een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie dann im Geheimen neu ausstellen lassen?
Waarom heb je ze dan in het geheim opnieuw ondertekent?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Hij is de rechter waar Frescia het deportatiebevel aan vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
lk denk niet dat een rechter een bevelschrift gaat goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
U wilde een paar van die reischeques tekenen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.
lk had 'm opdracht gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde sollte das Zeugnis auf Antrag ausstellen.
De bevoegde instantie geeft de erfrechtverklaring uit op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, sie wollten mich sogar... im Museum der Naturwissenschaften ausstellen.
Ze hebben me zelfs al tentoon willen stellen... in het Museum van Natuur-Wetenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Hoe snel kunt u me goedkeuren voor een buitenlandse lening?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Kreditnote über 5.000 Louisdor auf Sie ausstellen.
lk zal u een voorschot laten uitbetalen ter waarde van 5000...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Rezept für Xanax ausstellen.
Waarom schrijf ik geen recept voor Xanax?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wissen, ob sie dir einen Gästepass ausstellen sollen.
Ze wilden weten of je een vast toegangspasje wilde.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Zet de ventilators uit. Deze schacht moet vollopen met methaan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Waar vandaan belt u, dame?
Korpustyp: Untertitel
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Het had ook iemand anders kunnen zijn Die mijn kamer binnenliep met een recept.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Haftbefehl gegen Sie ausstellen lassen.
Ze hebben een arrestbevel uitgegeven voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Scheck auf 350 Dollar ausstellen.
Schrijft u maar een cheque uit voor 350 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird kein Durchsuchungsbefehl für Farrows Studio ausstellen.
De onderzoeksrechter geeft me geen huiszoekingsbevel voor de studio van Farrow.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie mir aber ein Rezept ausstellen, Doctor.
Schrijf een prescriptie voor me, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in beiden Fällen einen Scheck ausstellen.
je schrijft hoe dan ook een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Binnen een paar uur is er een opsporingsbevel uit.
Korpustyp: Untertitel
- Stell das aus! - Ich kann es nicht ausstellen,
- lk kan het niet stoppen, al zou ik het willen.
Korpustyp: Untertitel
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
En Helton Shelter geeft geen referenties.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es offiziell ist, wird Sancorp dir einen Check ausstellen.
Zodra het officieel is, schrijft SanCorp je een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom Arzt ein Attest ausstellen.
Ga naar een dokter en vraagom een certificaat.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen sich in Paris ausstellen lassen, wie Zirkusflöhe?
En jullie gaan in Parijs optreden als een vlooiencircus?
Korpustyp: Untertitel
Und kannst du ihn bitte auf Bernadette ausstellen?
En kun je als geadresseerde Bernadette invullen?
Korpustyp: Untertitel
Kein Feedback, das man für's Publikum ausstellen würde, nicht wahr?
Niet het soort feedback die je wilt hebben of wel?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine Bescheinigung ausstellen, die diese Verzögerung bestätigt.
- Kan ik een document ter staving van de vertraging voor mijn baas.
Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsbehörde muss dem Technischen Dienst eine Bescheinigung ausstellen.
De goedkeuringsinstantie geeft een certificaat af aan de technische dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Omdat de subsidie zo omvangrijk is, zal Global Tech een net zo'n grote verzekering op je afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
McLane zog sogar in Erwägung, eine einstweilige Verfügung gegen ihn ausstellen zu lassen.
McLane overwoog zelfs een omgangsverbod tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste für ihn eine Firma gründen. Nordkron Chemie. Und dann gefälschte Rechnungen an ADM ausstellen.
Hij liet me een bedrijf opzetten Chemie Nordkron... en, net als, gaf deze valse facturen aan ADM.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist es Diebstahl, wenn wir Kulturobjekte aus anderen Ländern in unseren Museen ausstellen.
Je kunt geen relikwieën uit andermans land stelen en ze dan in je eigen museum zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als könnten Sie einfach ein neues Rezept ausstellen.
Een ander voorschriftje halen zit er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird niemals auf Grund eines Verdachts einen Durchsuchungsbefehl ausstellen.
De rechter geeft nooit een bevel voor een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie... den Strafzettel gleich bezahlen, dann muss ich keinen Haftbefehl ausstellen.
U kunt die bon beter meteen betalen. Dat bespaart u een arrestatiebevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau weiterhin ihre Wohltätigkeitsschecks ausstellen lassen, wissen Sie.
lk moet de liefdadigheidscheques van mijn vouw blijven betalen, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage meinem Typen, dass er dir ein Rezept ausstellen soll.
lk regel wel een recept voor je.
Korpustyp: Untertitel
Also hat er den Äther gestohlen, weil er denkt, er kann sein Problem ausstellen?
Dus, hij stal het uitspansel omdat hij denkt dat het zijn vloek kan deactiveren.
Korpustyp: Untertitel
Schauen sie, lassen sie meinen Arzt nicht ein Rezept ausstellen um der Zollschranke fernzubleiben.
Laat mijn dokter niet moeten voorschrijven, dat ik bij de tolweg weg moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
die Tiere essen und sie für Mode und Arbeit missbrauchen und sie in Käfigen ausstellen?
En de dieren? Ze gebruiken hun huid voor mode en exploiteren hen voor arbeid. En hebben geen rechten!
Korpustyp: Untertitel
Gib mir Drew, dann kannst du dir dein Ticket eigenes für einen schöneren Ort ausstellen.
Geef me Drew, U kunt uw eigen ticket naar een betere plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Knöpfe gedrückt, aber ich kann es nicht ausstellen.
lk heb alle knopjes ingedrukt, maar ik krijg het niet gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Angst machen und mich in deinem Scheiß-lnternet ausstellen?
Wil je me bang maken met je internet?
Korpustyp: Untertitel
Pillen von mir, getürkte Beerdigung, und wer soll den Totenschein ausstellen?
Pillen, een nepbegrafenis... En de overlijdensakte?
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du deinen Job verlierst, wer wird uns dann die Rezepte ausstellen?
Want als jij je baan kwijtraakt, wie gaat ons dan nieuwe voorraden voorschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird Sacks Industry darauf einen Blankoscheck ausstellen, und ich werde reich sein.
De overheid stuurt Sacks Industries een blanco cheque en ik word rijk.
Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger, wie hoch ist der Scheck den ich ausstellen muss?
Belangrijker, hoeveel geld moet ik betalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch wissen, auf wen ich ihn ausstellen soll.
lk moet weten aan wie ik die moet overmaken.
Korpustyp: Untertitel
Nick hat gerade wirklich starke Schmerzen, und Sie müssen das Rezept ausstellen...
Nick heeft pijn, ik heb een nieuw recept...
Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Zij leggen hun conclusies vast in een EG-keuringscertificaat en een technisch dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
De fabrikant brengt de CE-markering aan op elk pyrotechnisch artikel en stelt een schriftelijke verklaring van overeenstemming op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
De fabrikant brengt de CE-markering op het artikel aan en stelt een verklaring van overeenstemming op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte den Fund im Museum ausstellen, damit andere sich das ansehen können.
Hij was van plan om alles in een museum te zetten, zodat anderen ernaar konden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du willst, kannst du mir für diese Stunde eine Rechnung ausstellen.