linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausstellen tentoonstellen 104
[Weiteres]
ausstellen uitstallen 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstellen afgeven 105 uitschrijven 23 afgegeven 12 geven 10 afgifte 11 verstrekken 12 uitgeven 6 verleend 5 uitreiken 4 opstellen 4 verlenen 4 afzetten 4 conform verklaren 3 afgeeft 3 uitvaardigen 3 regelen 3 uitschakelen 3 schrijven 3 ontvangen 2
Ausstellen afgifte 10

Verwendungsbeispiele

ausstellen afgeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie für jedes Drittland einen eigenen Nachweis oder aber einen umfassenden Akkreditierungsnachweis ausstellen und in einem Anhang dazu die Länder auflisten, für die die Umweltgutachter akkreditiert sind.
De lidstaten bepalen zelf of zij voor elk derde land een afzonderlijke certificering afgeven dan wel een algemene accreditatie verkiezen met als bijlage een geografisch overzicht van de landen waarin de verificatie-instanties hun werkzaamheden mogen verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, haben das in Artikel 17 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
De douaneautoriteiten van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED afgeven bewaren het in artikel 17, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende een periode van ten minste drie jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstellen, die Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und/oder Rückverfolgungssysteme ausstellen, müssen von dem betreffenden Zertifizierungssystem akkreditiert bzw. anerkannt sein.
De certificeringsinstanties die certificaten met betrekking tot bosbeheer en/of handelsketens afgeven, moeten door het certificatiesysteem worden geaccrediteerd/erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu der Bescheinigung, die das Nichtlebensversicherungsunternehmen dem Versicherungsnehmer ausstellen muss, wenn der Mitgliedstaat einen Nachweis darüber verlangt, dass die Versicherungspflicht erfüllt ist.
de gegevens die moeten voorkomen in de verklaring die de schadeverzekeringsonderneming aan de verzekerde moet afgeven wanneer deze lidstaat een bewijs verlangt dat aan de verzekeringsplicht is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandelt die Gemeinschaft mit einem Drittland über den Abschluss eines Abkommens, in dem bestimmt wird, dass ein Mitgliedstaat oder die Agentur Bescheinigungen auf der Grundlage der von der Luftfahrtbehörde des betreffenden Drittlandes ausgestellten Bescheinigungen ausstellen können, bemüht sie sich darum, für die Schweiz ein Angebot für ein ähnliches Abkommen mit dem betreffenden Drittland zu erreichen.
Telkens de Gemeenschap met een derde land onderhandelt met het oog op het sluiten van een overeenkomst waarbij een lidstaat of het Agentschap certificaten mag afgeven op basis van certificaten die door de luchtvaartautoriteiten van dat derde land zijn afgegeven, zal zij trachten te bewerkstelligen dat Zwitserland een soortgelijke overeenkomst met het derde land in kwestie krijgt aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft, die Bescheinigungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c ausstellen will, muss von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zugelassen werden, in dem sie ihren eingetragenen Sitz hat.
Opdat een CTF verklaringen als bedoeld in artikel 17, lid 1, onder b), en artikel 17, lid 2, onder c), kan afgeven, moet zij zijn erkend door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar zij statutair gevestigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 15 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
De douaneautoriteiten van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 afgeven, dienen het in artikel 15, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende ten minste drie jaar te bewaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van een DEPBS-krediet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Beschlusses und abweichend von Artikel 18 Absätze 4 und 5 des Protokolls können die Zollbehörden eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft für Gewebe mit Ursprung in der Türkei, die für die Ausfuhr nach Tunesien bestimmt sind, Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausstellen.
Voor de toepassing van dit besluit kunnen de douaneautoriteiten van een lidstaat van de Gemeenschap, in afwijking van artikel 18, leden 4 en 5, van voornoemd protocol, certificaten inzake goederenvervoer EUR.1 afgeven voor weefsels van oorsprong uit Turkije die naar Tunesië worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Einfuhr von Fleisch mit Ursprung in und Herkunft aus Argentinien ordnungsgemäß verwaltet werden kann, muss dieses Land Echtheitsbescheinigungen ausstellen, mit denen der Ursprung dieser Erzeugnisse garantiert wird.
Argentinië moet met het oog op een doeltreffend beheer van de invoer van vlees van oorsprong en van herkomst uit dat land, echtheidscertificaten voor dat vlees afgeven, waarmee de oorsprong van het vlees wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträglich ausstellen achteraf afgeven 3
eine Quittung ausstellen een ontvangstbewijs afgeven 4
ein Blankett ausstellen in blanco tekenen
eine Lizenz ausstellen een licentie verlenen
einen Handelswechsel ausstellen een handelspapier uitschrijven
einen Scheck ausstellen een cheque uitschrijven 42
eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ausstellen een arbeidsongeschiktheidsverklaring afgeven
Ausstellen einer Lizenz afgifte van bewijs van bevoegdheid
auf jemanden einen Wechsel ausstellen een wissel op iemand afgeventrekken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich soll Haftbefehle ausstellen?
Bedoelt u dat u ze wilt laten oppakken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie ausstellen.
Misschien wil een galerie ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eins ausstellen.
lk schrijf de boeking uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Überqueren einer Strasse ausstellen.
- Hou je rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchtest du vielleicht ausstellen.
Je wilt dat misschien uitdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir es ausstellen.
Oké, dan kunnen we het uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
.Der Chef meinte wir sollten sie ausstellen -?
De baas zei dat hij uit moest.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
lk ben geen spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er wirklich diesen Scheck ausstellen, Ari?
Kan hij dat echt betalen, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sofort dieses Gerät ausstellen!
Je moet die machine stil leggen! Wacht!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Daar krijg je een bon voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt Adam Galloway ausstellen.
Ze wilde graag Adam Galloway vertegenwoordigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte ich immer mal ausstellen.
lk heb die altijd al eens willen exposeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich nur das Feuer ausstellen.
Laat mij het vuur uitdoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn auf dich ausstellen?
Wil je soms dat het op jouw naam staat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich müsste man bei 'ner Ärztetagung ausstellen.
Dat is een verdomd medisch wonder.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir diesen Scheck ausstellen, Ray?
Schrijf je die cheque nou nog uit?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Welke naam zal ik op de bon zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird man die prachtvollen Preise ausstellen?
-Wanneer worden de prijzen uitgestald?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Herd ausstellen.
- lk moet alleen even het fornhuis uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
Op wiens naam moet ie komen?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
Je kunt haar op een jaarmarkt zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie noch mal ausstellen?
Kun je ze opnieuw maken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
De Mexicaanse tentoonstelling in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
lk wil liever 'n expositie in eigen land.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir jetzt einen Strafzettel ausstellen?
- Krijg ik een bon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dafür einen Scheck ausstellen.
- lk schrijf wel een cheque uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
Dan U krijgt U dinosaurussen tot aan uw nek!
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich diesen Müll ausstellen?
- Waar kan ik deze rommel uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Darum können Sie hier nicht ausstellen.
Daarom mag u hier niet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir noch einen Ausweis ausstellen.
Je moet een briefje hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich einen Scheck ausstellen.
Dus wisselde ik het om in een kascheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Ding nicht ausstellen.
lk kan 'm niet stilzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten ihn hier ausstellen.
lk wou dat ze hem hier tentoonstelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
- lk schrijf wel een check voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir auch einen Scheck ausstellen.
Geef me een cheque als je je verzekering niet wilt inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
De voorbije zes weken heb ik bijna vier boetes gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ägypter werden Arthur Simpson keinen Pass ausstellen.
Arthur Simpson zal geen Egyptisch paspoort krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geldverdienen ist der Job okay. Aber ich will ausstellen.
Het is een beroep, maar ik wil het niet de rest van m'en leven blijven doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dir vom Doktor einen Schein ausstellen zu lassen!
Vergeet niet naar de dokter te gaan voor een briefje, hoor je?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch einen für die Autoversicherung ausstellen.
Nu moet jij er nog een sturen voor de autoverzekering.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Scheck auf Ihren Namen ausstellen?
Goed. Moet ik het naar u overmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Ihnen kein weiteres Rezept ausstellen.
Maar ik geef je geen ander recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich würde Ihre neuesten Arbeiten gern ausstellen.
Ja... en ik ben erg geïnteresseerd om een expositie te openen met je nieuwste schilderijen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrechnen und Ihnen einen Scheck ausstellen.
lk zal het optellen en schrijf een cheque uit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie dann im Geheimen neu ausstellen lassen?
Waarom heb je ze dan in het geheim opnieuw ondertekent?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Hij is de rechter waar Frescia het deportatiebevel aan vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
lk denk niet dat een rechter een bevelschrift gaat goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
U wilde een paar van die reischeques tekenen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.
lk had 'm opdracht gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde sollte das Zeugnis auf Antrag ausstellen.
De bevoegde instantie geeft de erfrechtverklaring uit op verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, sie wollten mich sogar... im Museum der Naturwissenschaften ausstellen.
Ze hebben me zelfs al tentoon willen stellen... in het Museum van Natuur-Wetenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Hoe snel kunt u me goedkeuren voor een buitenlandse lening?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Kreditnote über 5.000 Louisdor auf Sie ausstellen.
lk zal u een voorschot laten uitbetalen ter waarde van 5000...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Rezept für Xanax ausstellen.
Waarom schrijf ik geen recept voor Xanax?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wissen, ob sie dir einen Gästepass ausstellen sollen.
Ze wilden weten of je een vast toegangspasje wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Zet de ventilators uit. Deze schacht moet vollopen met methaan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Waar vandaan belt u, dame?
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Het had ook iemand anders kunnen zijn Die mijn kamer binnenliep met een recept.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Haftbefehl gegen Sie ausstellen lassen.
Ze hebben een arrestbevel uitgegeven voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Scheck auf 350 Dollar ausstellen.
Schrijft u maar een cheque uit voor 350 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird kein Durchsuchungsbefehl für Farrows Studio ausstellen.
De onderzoeksrechter geeft me geen huiszoekingsbevel voor de studio van Farrow.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie mir aber ein Rezept ausstellen, Doctor.
Schrijf een prescriptie voor me, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in beiden Fällen einen Scheck ausstellen.
je schrijft hoe dan ook een cheque uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Binnen een paar uur is er een opsporingsbevel uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell das aus! - Ich kann es nicht ausstellen,
- lk kan het niet stoppen, al zou ik het willen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
En Helton Shelter geeft geen referenties.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es offiziell ist, wird Sancorp dir einen Check ausstellen.
Zodra het officieel is, schrijft SanCorp je een cheque uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom Arzt ein Attest ausstellen.
Ga naar een dokter en vraagom een certificaat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen sich in Paris ausstellen lassen, wie Zirkusflöhe?
En jullie gaan in Parijs optreden als een vlooiencircus?
   Korpustyp: Untertitel
Und kannst du ihn bitte auf Bernadette ausstellen?
En kun je als geadresseerde Bernadette invullen?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feedback, das man für's Publikum ausstellen würde, nicht wahr?
Niet het soort feedback die je wilt hebben of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine Bescheinigung ausstellen, die diese Verzögerung bestätigt.
- Kan ik een document ter staving van de vertraging voor mijn baas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsbehörde muss dem Technischen Dienst eine Bescheinigung ausstellen.
De goedkeuringsinstantie geeft een certificaat af aan de technische dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Omdat de subsidie zo omvangrijk is, zal Global Tech een net zo'n grote verzekering op je afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
McLane zog sogar in Erwägung, eine einstweilige Verfügung gegen ihn ausstellen zu lassen.
McLane overwoog zelfs een omgangsverbod tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für ihn eine Firma gründen. Nordkron Chemie. Und dann gefälschte Rechnungen an ADM ausstellen.
Hij liet me een bedrijf opzetten Chemie Nordkron... en, net als, gaf deze valse facturen aan ADM.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist es Diebstahl, wenn wir Kulturobjekte aus anderen Ländern in unseren Museen ausstellen.
Je kunt geen relikwieën uit andermans land stelen en ze dan in je eigen museum zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als könnten Sie einfach ein neues Rezept ausstellen.
Een ander voorschriftje halen zit er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird niemals auf Grund eines Verdachts einen Durchsuchungsbefehl ausstellen.
De rechter geeft nooit een bevel voor een gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie... den Strafzettel gleich bezahlen, dann muss ich keinen Haftbefehl ausstellen.
U kunt die bon beter meteen betalen. Dat bespaart u een arrestatiebevel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau weiterhin ihre Wohltätigkeitsschecks ausstellen lassen, wissen Sie.
lk moet de liefdadigheidscheques van mijn vouw blijven betalen, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage meinem Typen, dass er dir ein Rezept ausstellen soll.
lk regel wel een recept voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er den Äther gestohlen, weil er denkt, er kann sein Problem ausstellen?
Dus, hij stal het uitspansel omdat hij denkt dat het zijn vloek kan deactiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie, lassen sie meinen Arzt nicht ein Rezept ausstellen um der Zollschranke fernzubleiben.
Laat mijn dokter niet moeten voorschrijven, dat ik bij de tolweg weg moet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere essen und sie für Mode und Arbeit missbrauchen und sie in Käfigen ausstellen?
En de dieren? Ze gebruiken hun huid voor mode en exploiteren hen voor arbeid. En hebben geen rechten!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Drew, dann kannst du dir dein Ticket eigenes für einen schöneren Ort ausstellen.
Geef me Drew, U kunt uw eigen ticket naar een betere plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Knöpfe gedrückt, aber ich kann es nicht ausstellen.
lk heb alle knopjes ingedrukt, maar ik krijg het niet gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Angst machen und mich in deinem Scheiß-lnternet ausstellen?
Wil je me bang maken met je internet?
   Korpustyp: Untertitel
Pillen von mir, getürkte Beerdigung, und wer soll den Totenschein ausstellen?
Pillen, een nepbegrafenis... En de overlijdensakte?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du deinen Job verlierst, wer wird uns dann die Rezepte ausstellen?
Want als jij je baan kwijtraakt, wie gaat ons dan nieuwe voorraden voorschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird Sacks Industry darauf einen Blankoscheck ausstellen, und ich werde reich sein.
De overheid stuurt Sacks Industries een blanco cheque en ik word rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger, wie hoch ist der Scheck den ich ausstellen muss?
Belangrijker, hoeveel geld moet ik betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch wissen, auf wen ich ihn ausstellen soll.
lk moet weten aan wie ik die moet overmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Nick hat gerade wirklich starke Schmerzen, und Sie müssen das Rezept ausstellen...
Nick heeft pijn, ik heb een nieuw recept...
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Zij leggen hun conclusies vast in een EG-keuringscertificaat en een technisch dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
De fabrikant brengt de CE-markering aan op elk pyrotechnisch artikel en stelt een schriftelijke verklaring van overeenstemming op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
De fabrikant brengt de CE-markering op het artikel aan en stelt een verklaring van overeenstemming op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte den Fund im Museum ausstellen, damit andere sich das ansehen können.
Hij was van plan om alles in een museum te zetten, zodat anderen ernaar konden kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du willst, kannst du mir für diese Stunde eine Rechnung ausstellen.
Maar je mag me dit uur aanrekenen.
   Korpustyp: Untertitel