linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
ausstrahlen uitzenden 122

Verwendungsbeispiele

ausstrahlen uitzenden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
zal programma's van de regionale TV2-zenders uitzenden via zijn landelijke aardse zender.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ed TV nicht mehr ausgestrahlt werden kann.
Ed TV niet langer uitgezonden kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Maßnahme geht es auch nicht um eine gezielte Förderung von Regional- und Lokalprogrammen oder Rundfunkveranstaltern, die solche Programme ausstrahlen.
De maatregel heeft evenmin tot doel op regionale of lokale doelstellingen toegespitste programma's of omroepen die deze uitzenden, gericht te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt noch nicht mal Folge 1 ausgestrahlt.
De eerste aflevering is nog niet eens uitgezonden.
   Korpustyp: Untertitel
das Ereignis wurde bereits in der Vergangenheit im frei zugänglichen Fernsehen ausgestrahlt.
het evenement is reeds voorheen via de vrij toegankelijke televisie uitgezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es ausgestrahlt wird, werden Sie Millionen hören.
Als het wordt uitgezonden, zullen miljoenen je horen.
   Korpustyp: Untertitel
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
RTP moet een openbare omroep verzorgen, als onderdeel daarvan op twee zenders programma’s uitzenden en ervoor zorgen dat de zenders het gehele Portugese vasteland bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, wusste dein Vater das die Sendung live ausgestrahlt wird?
Wist je vader dat de show live werd uitgezonden?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden ihre Programme in Belgien und in Deutschland ausgestrahlt.
Daarnaast worden hun programma's in België en Duitsland uitgezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werd's sogar niemandem erzählen, nachdem es ausgestrahlt wurde.
- lk zal het niet eens vertellen nadat het is uitgezonden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitig ausstrahlen simultane uitzendingen

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrahlen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen Beständigkeit ausstrahlen.
We moeten consistentie uitdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Selbstbewusstsein ausstrahlen. - Frauen stehen auf...
Je moet zelfverzekerd zijn, soepeltjes, meiden vinden jongens leuk...
   Korpustyp: Untertitel
Es wundert mich, dass wir das ausstrahlen durften.
Laat maar komen. lk ben niet zo kieskeurig.
   Korpustyp: Untertitel
Priya, ist dir klar, wenn wir diese Bilder ausstrahlen,
Priya, realiseer jij je dat zodra dit wordt uitgezonden...
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Mayflower-Filiale Boutique-Flair ausstrahlen soll.
Mayflower wil als een boetiek overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten eines Ritters muss Ehre und Adel ausstrahlen.
Een ridder moet zich met eer en adellijkheid gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann niemand ungesicherte Signale... ausstrahlen oder hier reinsenden.
Het voorkomt dat iemand onbeveiligde signalen in-of uitstuurt.
   Korpustyp: Untertitel
ob die Seitenmarkierungsleuchte gelbes oder rotes Licht ausstrahlen soll.
of het zijmarkeringslicht bedoeld is om ambergeel of rood licht uit te stralen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was zählt sind Frauen, die Güte oder Intelligenz ausstrahlen.
Om mee te tellen moet een vrouw goedheid of hersenen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
Om moorden te voorkomen, moet je dit op tv laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Om de doodstraf af te lassen, moet je dit op tv laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irre droht damit, Jerry zu töten, und Sie wollen es nicht ausstrahlen?
Die gek bedreigt Jerry en je wilt 'm niet op zender gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir sie ausstrahlen, müssen wir nicht vor halb zwölf entscheiden.
We hoeven pas om half twaalf te beslissen over de uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Geschäftsführer war, Musste ich ein paar maskuline Nieser aufstellen, die Dominanz ausstrahlen.
Toen ik directeur was, had ik een breed spectrum van mannelijke niezen, die dominantie uitstraalden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Episode der Sesamstraße, die sie nie ausstrahlen ließen.
Het lijkt wel een aflevering van Sesamstraat die nooit uitgezonden is.
   Korpustyp: Untertitel
...die Stärke und Stabilität ausstrahlen wird,... was die Goliath National Bank auszeichnet.
...ademt de kracht en stabiliteit van Goliath National Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Fox wollte die Sendung trotz des derzeitigen Boykotts... in Südafrika ausstrahlen.
Iedereen van wie ik houd, woont hier in dit huis.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es wichtige Informationen, die wir nicht bekommen, weil Sie das Interview nicht ausstrahlen werden?
ls er informatie beschikbaar die niet beschikbaar komt omdat u het interview schrapt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten diese Woche beobachten, dass internationale Fußballspiele einen ungemein brüderlichen und freundschaftlichen Geist ausstrahlen.
Deze week nog hebben wij getuige kunnen zijn van de verbroedering en vriendschap die van internationaal voetbal uitgaat.
   Korpustyp: EU
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
Een HSB-unit die is ontworpen om dimlicht uit te stralen, mag samengebouwd zijn met een grootlicht waarvoor deze specificatie niet geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass uns einfach positive Energie ausstrahlen, und das Universum wird dafür sorgen.
Laten we positieve energie uitsturen en het universum zal ervoor zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum wollen wir eine Life-Sendung... von Ihnen und ihrer Frau ausstrahlen.
We zaten te denken aan een tête-à-tête tussen uw vrouw en u.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht entspricht.
In een koplamp die is ontworpen om dimlicht te produceren kan ook een grootlicht zijn geïntegreerd dat niet aan deze specificatie voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Een dergelijke speciale „dimlichtkoplamp” kan samengebouwd zijn met een grootlicht dat niet aan voorschriften is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, für das keine Vorschriften festgelegt sind.
Een dimlichtkoplamp van dit soort kan samengebouwd zijn met een grootlicht waarvoor geen specificaties zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
mag de voorgeschreven maximumlichtsterkte niet worden overschreden wanneer alle lichtbronnen branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir werden das Leben dieser Person den ganzen Tag lang live ausstrahlen.
En we laten het leven van die persoon de hele dag op TV zien, live.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender wird es verdammt noch mal ausstrahlen, wenn wir es ihnen sagen.
Het netwerk zendt uit wanneer wij dat willen.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Sendungen ausstrahlen, müssen die Verantwortung für den Schutz der Minderjährigen übernehmen.
De verantwoordelijk voor de bescherming van minderjarigen moet bij de aanbieders van de programma's liggen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Nachbarschaftspolitik wollen wir ja unsere Stabilität ausstrahlen, Reformen anstoßen.
We willen dit nabuurschapsbeleid natuurlijk gebruiken om onze stabiliteit te verbreiden en hervormingen aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
Und wir glauben, dass dieses zeitlose Design... die Stärke und Stabilität ausstrahlen wird,... was die Goliath National Bank auszeichnet.
Dit tijdloze ontwerp ademt de kracht en stabiliteit van Goliath National Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir auf die Zeremonie warten, werden alle Kanäle... die Exekution der Verräter Barin und Zarkov ausstrahlen.
Terwijl jullie op de ceremonie wachten, vertonen alle kanalen... de executie van de verraders Barin en Zarkov.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo konnte das nicht ausstrahlen, da es zu gewagt war. - Aber er scheint so nett zu sein.
- lk wil ze hier naartoe brengen, een paar van de Yanks en de Knicks die daar eten er bij betrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion hätte einen wesentlich höheren symbolischen Stellenwert ausstrahlen können, wenn man dazu Künstler aus allen Mitgliedstaaten eingeladen hätte.
Het hele evenement was van veel grotere symbolische waarde geweest als artiesten uit alle lidstaten waren uitgenodigd.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn es nicht schwarz wäre und es Energie ausstrahlen würde, wäre es immer noch nur, sagen wir mal, 30 Kilometer im Durchmesser.
Zelfs als het niet zwart was en wel energie uitstraalde zou het maar zo'n 32 kilometer groot zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für 10 Jahre, kämpfte er damit, irgendwas zu finden was falsch war, an Hawkings Konzept, dessen wie schwarze Löcher, die Materie die sie verschlucken ausstrahlen.
Maar hij kan al tien jaar geen fout vinden in Hawkings theorie die stelt dat zwarte gaten materie als straling laten verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Senderechte an dem aufgelisteten Ereignis Teil eines Senderechtepakets, so darf dieses Paket nicht für Fernsehveranstalter, die Programme einer der beiden Kategorien ausstrahlen, attraktiver gewesen sein.
indien de rechten op het in de lijst opgenomen evenement deel uitmaken van een pakket, mag dat pakket niet aantrekkelijker zijn voor omroepen van één van beide categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
een peillijn (line of bearing (LOB)) kunnen vinden naar niet-meewerkende radiozenders met een signaalduur van minder dan 1 ms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
een peillijn ( (LOB)) kunnen vinden naar niet-meewerkende radiozenders met een signaalduur van minder dan 1 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Antwort sollte nicht so sehr Optimismus oder Hoffnung ausstrahlen, sondern zum Ausdruck bringen, dass der französische EU-Ratsvorsitz gewillt ist, zum Abschluss eines guten Abkommens zu gelangen.
Ik heb met mijn antwoord niet overdreven optimistisch en hoopvol willen zijn, maar heb vooral willen aangeven dat het voorzitterschap van de Europese Unie ernaar streeft dat wij een goede overeenkomst kunnen afsluiten.
   Korpustyp: EU
Das Abblendlicht der Klasse W (falls vorgesehen) wird bei Leuchteneinheiten, die Abblendlicht anderer Klassen ganz oder teilweise ausstrahlen oder andere Lichtfunktionen ganz oder teilweise erfüllen, nicht berücksichtigt.
Het eventuele dimlicht van klasse W wordt niet in aanmerking genomen bij verlichtingseenheden die een dimlicht van een andere klasse (helpen) produceren of in een andere verlichtingsfunctie (helpen) voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System oder Systemteilen, die Kurvenlicht ausstrahlen, gelten die Vorschriften der Absätze 6.2 (Abblendlicht) und/oder 6.3 (Fernlicht) dieser Regelung für alle Zustände entsprechend dem Abbiegeradius.
Bij systemen of delen ervan die een bochtverlichtingsmodus produceren, gelden de voorschriften van de punten 6.2 (dimlicht) en/of 6.3 (grootlicht) voor alle situaties naar gelang de draaicirkel van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en als er twee paar grootlichten zijn, mag één paar koplichten dat alleen als grootlicht dient, met de draaiing van het stuurwiel om een vrijwel verticale as draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder kann langsam tanzen. Aber das ist eine der seltenen Situationen, zu denen ich auf fast alle von Emma's Großfamilie treffen werde, und da möchte ich gerne etwas Stil auf der Tanzfläche ausstrahlen.
Nee. iedereen kan langzaam dansen, maar dit is een van de weinige keren dat ik... de uitgebreide familie van Emma ga ontmoeten... en ik wil wel een beetje flair laten zien... op de dansvloer, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten wie auch Seitenmarkierungsleuchten, die mit diesen Leuchten kombiniert oder ineinandergebaut sind, als Parkleuchten verwendet werden und wenn Seitenmarkierungsleuchten Blinklicht ausstrahlen dürfen.
Deze voorwaarde geldt niet wanneer breedte- en achterlichten, en zijmarkeringslichten in combinatie of samengebouwd met de eerder genoemde lichten, als parkeerlichten worden gebruikt en wanneer zijmarkeringslichten knipperlichten mogen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, schwenkbar sein in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung. Die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en bij aanwezigheid van twee paar lichten voor groot licht, kan een paar koplichten dat uitsluitend voor „groot licht” dient, beweegbaar zijn afhankelijk van de draaiing van het stuurwiel, waarbij deze lichten om een vrijwel verticale as draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersten Schritt zur Prüfung des Antrags wird die ITC normalerweise eine Mitteilung veröffentlichen, worin Fernsehveranstalter, die ein Programm der anderen Kategorie als derjenigen des Antragstellers ausstrahlen, oder Senderechtsinhaber und sonstige Interessenten aufgefordert werden, zu dem Antrag Stellung zu nehmen.
Bij de overweging van het verzoek publiceert de ITC gewoonlijk eerst een aankondiging waarin de omroepen van de andere categorie, de houders van rechten en andere betrokkenen om hun opmerkingen over het verzoek wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Scheinwerfern, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht oder Abblend- und/oder Fernlicht zur Kurvenausleuchtung ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die für diese Zwecke in den Scheinwerfer eingebaut ist, wie folgt beschaffen sein:
Op koplichten die zijn ontworpen om afwisselend dimlicht en groot licht te leveren, of een groot licht en/of dimlicht dat is ontworpen met het oog op bochtverlichting, moet elke mechanische, elektromechanische of andere inrichting waarmee het koplicht voor dat doel is uitgerust, zodanig zijn vervaardigd dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Systemen oder Systemteilen, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die zum Umschalten von einer Lichtart auf die andere in die Leuchteneinheit(en) eingebaut ist, so beschaffen sein, dass
Bij systemen of delen ervan die zijn ontworpen om afwisselend dimlicht en grootlicht te produceren, moet elke mechanische, elektromechanische of andere inrichting die in de verlichtingseenheid is geïntegreerd om van de ene lichtbundel op de andere over te schakelen, zodanig zijn vervaardigd dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine ausgewählte Gruppe hoch angesehener Wissenschaftler, erfolgreicher Unternehmer, ehemaliger Diplomaten und Politiker sein, also Persönlichkeiten, die natürliche Autorität und Respekt ausstrahlen und nicht Beamte, die ihnen von der Regierung übertragene Aufgaben erfüllen.
Het zou moeten gaan om een niet al te grote groep vooraanstaande academici, ondernemers, voormalige diplomaten en politici. Mensen die een natuurlijke autoriteit en respect genieten, en geenszins ambtenaren die er met een bepaalde taak door een regering op uit worden gestuurd.
   Korpustyp: EU
Dabei haben wir eine eigene Autorität in den Gewässern, in denen wir hoheitlich tätig sind, aber wir geben uns auch Mühe, zu erreichen, dass unsere Standards über das Hoheitsgebiet hinaus ausstrahlen.
We hebben gezag in onze eigen territoriale wateren, maar we streven er ook naar om deze standaarden over te dragen op gebieden buiten onze grenzen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mehr denn je einen europäischen Sinn für Kultur entwickeln, um das Schöpfertum zu fördern und die kulturelle Vielfalt am Leben zu erhalten, ohne die Europa weder weiter bestehen noch auf die Außenwelt ausstrahlen kann.
Meer dan ooit moeten we ons inzetten ter bevordering van een Europese culturele gedachte om de artistieke schepping te bevorderen en de culturele verscheidenheid te doen bloeien zonder welke Europa noch zou kunnen bestaan noch zou kunnen schitteren voor de buitenwereld.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des Radio- und Fernsehgesetzes (in der Fassung aus dem Jahr 1994) [17] ist TV2 eine unabhängige Einrichtung, die unter unabhängiger Programmgestaltung Fernsehsendungen auf nationaler und regionaler Ebene bereitstellen und ausstrahlen soll.
Volgens de Omroepwet (de versie van 1994, die gedurende de onderzochte periode van kracht was) [17] is TV2 een onafhankelijke instelling die zich bezighoudt met het produceren en verspreiden van nationale en regionale programma's door middel van onafhankelijke programma-activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe des Radio- und Fernsehgesetzes (in der Fassung aus dem Jahr 1994) [57] ist TV2 eine unabhängige Einrichtung, die durch die unabhängige Gestaltung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen Sendungen auf nationaler und regionaler Ebene bereitstellen und ausstrahlen soll.
Volgens de Omroepwet (1994) [57] is TV2 een onafhankelijke instelling die zich bezighoudt met het produceren en verspreiden van nationale en regionale programma's door middel van onafhankelijke programma-activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalische Abgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
Er wordt niet betwist dat buitenlandse ondernemingen die vanuit in andere lidstaten gevestigde stations of bedrijven radio-omroepdiensten in Frankrijk hebben geleverd, eveneens die parafiscale heffing hebben betaald, maar het is niet mogelijk te achterhalen welke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Špidla, Ihnen möchte ich recht herzlich für Ihren Beitrag danken, den Sie mit dem Ausstrahlen der Videobotschaft im Rahmen der von mir im vergangenen November in Bukarest organisierten Konferenz zum Thema der in ihrem Heimatland zurückgelassenen Kinder geleistet haben.
Commissaris Špidla, ik zou u oprecht willen bedanken voor uw geleverde bijdrage aan de uitzending van de videoboodschap die onderdeel was van de Europese conferentie die ik afgelopen november in Bucharest heb georganiseerd over deze kwestie van achtergelaten kinderen.
   Korpustyp: EU
Dabei spielt es auch keine Rolle, ob die ÖSA über einen oder mehrere Kanäle bzw. eigene Sender oder über private Betreiber ausstrahlen, wobei die geleisteten Dienste bezahlt werden müssen, ob sie ausschließlich vom Staat finanziert werden oder ob sie auf Werbung zurückgreifen.
Het is evenmin belangrijk of de PRO in de praktijk via één of meer kanalen of eigen zenders uitzendt of via particuliere omroepen door middel van betaling voor de verleende diensten of indien zij uitsluitend wordt gefinancierd door de Staat of ook met reklame-opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Bezüglich von Rundfunk- und Fernsehanstalten bin ich Ihnen für die Erklärung äußerst dankbar, Herr Kommissar, die sie gerade abgegeben haben und ich glaube, dass eine sehr präzise Erklärung in der Tat an die bekannte Position des Rates angefügt werden sollte, damit Angelegenheiten hinsichtlich des Ausstrahlens von Musik nicht gefährdet werden.
Wat de radiozenders betreft dank ik u, mijnheer de commissaris, voor de verklaring die u zojuist hebt afgegeven, en ik meen dat er inderdaad een heel nauwkeurige verklaring moet worden gevoegd bij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, opdat de zaken op het gebied van radiomuziekuitzendingen niet in gevaar worden gebracht.
   Korpustyp: EU