Einhundertdreißig chronisch Drogenabhängige wurden ausgewählt, um zu sehen, ob das Programm Erfolg hat.
In totaal zijn 130 langdurig verslaafden voor deelname uitgekozen om te bekijken of het programma resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Ich wurde noch nie für ein Team ausgewählt.
lk ben nog nooit voor een team uitgekozen.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem großen Angebot an Leistungsmessgeräten müssen die Hersteller sorgfältig ein geeignetes Modell auswählen.
De keuze is groot, en de fabrikanten moeten met zorg een geschikt model uitkiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden von einer Schwangeren aus Ohio ausgewählt.
Een zwangere vrouw in Ohio heeft ons uitgekozen.
Korpustyp: Untertitel
Die Objekte sind mit größerer Sorgfalt auszuwählen, und die praktische Umsetzung muß effektiver gestaltet werden.
De doelstellingen moeten zorgvuldiger worden uitgekozen en sterker beslag vinden in de praktijk.
Korpustyp: EU
Aber sein Mörder Buros hat ihn nicht zufällig ausgewählt.
Maar zijn moordenaar Buros heeft hem niet willekeurig uitgekozen.
Korpustyp: Untertitel
auswählenselecteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Temporären Ordner als Standard auswählen
Selecteer een standaard tijdelijke map
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Genauso können Sie andere Objekte erstellen: Auf den gewünschten Eintrag in der Menüleiste oder den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste drücken und dann die gewünschten Einträge auswählen, um das Objekt zu konstruieren.
Dit werkt trouwens ook voor het tekenen van andere objecten: klik op de gewenste menu-ingang of werkbalkknop en selecteer die zaken die nodig zijn om het object te tekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Stammformen zu suchen, die in Ihrem Kanji vorkommen, wählen Sie sie aus der mittleren Listenbox. Um mögliche Stammformen mit einer bestimmten Anzahl von Strichen anzuzeigen, wählen Sie die Anzahl der Striche aus der Auswahlbox direkt über der Listenbox. Die Stammformen die Sie auswählen, wird in der Listenbox rechts angezeigt.
Selecteer in de middelste lijst de basisvormen die in uw Kanji moeten zitten. Voor een lijst met mogelijke basisvormen die een bepaald aantal streken bevatten geeft u dit aantal streken op in het spinveld boven de lijst. De door u gekozen basisvormen verschijnen in de rechter lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zunächst müssen Sie zwei Dateien für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm & kompare;, indem Sie aus dem Menü Extras Dateien vergleichen auswählen. & kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien.
Selecteer eerst de twee te vergelijken bestanden. Voer daarna het programma & kompare; uit via het menu Hulpmiddelen: Hulpmiddelen Bestanden vergelijken. & kompare; zal dan geopend worden en de verschillen tussen de bestanden tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fotogröße zum Drucken auswählen
Selecteer de af te drukken afmeting van de foto
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige & im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü Chat Datei senden auswählen.
Met sommige & im; -systemen kunt u ook bestanden verzenden en ontvangen. U kunt deze functie bereiken via het contextmenu van de contact. Als u al een gesprek voert, en u wilt een bestand verzenden, selecteer dan de ontvanger in het menu Gesprek Contacten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Rechner auswählen, die in die Suche einbezogen werden sollen:
Selecteer alle servers die zouden moeten worden gebruikt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Element aus einem Container auswählen
Selecteer een element in een plaatshouder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeichen aus einer Sammlung ansehen, auswählen oder kopierenName
Toon, selecteer en kopieer tekens van een lettertypecollectieName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu beobachtende Datei auswählen.
Selecteer een bestand om te volgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählente kiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um von der Befehlszeile einen bestimmten Drucker auszuwählen, muss man eine Zeile wie kprinter -d DANKAcolorC2000 /home/kurt/linuxtag2001-paper.ps verwenden. Dennoch kann man immer noch diesen Drucker abwählen und einen anderen im Dialog auswählen.
Wanneer u een specifieke printer wilt voorselecteren vanaf de commandoregel dient u de optie -d te gebruiken, bijvoorbeeld kprinter -d DANKAcolorC2000 / home/kurt/linuxtag2001-paper.ps. U kunt nog steeds de printer DANKAcolorC2000 deselecteren om een andere tekiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie so einen Bereich von Dateien ausgewählt haben, können Sie die Auswahl auch wieder verkleinern, indem Sie aus der Menüleiste den Eintrag Bearbeiten Auswahl aufheben... auswählen oder das Tastenkürzel Ctrl; - benutzen, und anschließend angeben, welche Dateien aus der Auswahl entfernt werden sollen.
Wanneer u een reeks bestanden hebt geselecteerd, kunt u de selectie aanpassen door in het menu Bewerken Deselecteren... tekiezen of door de sneltoets Ctrl; - te gebruiken om op te geven welke bestanden uit de selectie gehaald moeten worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konqueror; kann Ihnen bei der Eingabe von Pfaden oder & URL;s in die Adressleiste helfen, wenn Sie eine der Funktionen unter Text-Ergänzung einschalten. Dazu müssen Sie mit der rechten Maustaste auf einen leeren Teil der Adressleiste klicken und Textvervollständigung auswählen. Dann können Sie unter den folgenden Möglichkeiten wählen:
& konqueror; kan u helpen bij het typen van een pad of URL-adres in de locatiebalk door de optie Tekst aanvullen aan te zetten. Dit kunt u doen door met de rechter muisknop op de locatiebalk te klikken en vervolgens het menu Tekst aanvullen tekiezen. U kunt dan kiezen uit de volgende opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ändern Sie das Alter des Projekts in Tagen, indem Sie eine neue Zahl auswählen.
Wijzig de projectleeftijd (in dagen) door een nieuw aantal dagen tekiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können auch öffentliche Schlüssel anhängen, indem Sie die entsprechende Option aus dem Menü Anhängen auswählen. Angehängte PGP -Schlüssel werden wie angehängte Dateien behandelt.
Publieke sleutels kunnen ook als bijlage bij een bericht gevoegd worden door de desbetreffende menukeuze in het menu Bijlage tekiezen. PGP -sleutels worden op dezelfde manier ingevoegd als andere bijlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie rechts auf einen der ausgewählten Einträge klicken, können Sie eine andere Aktion aus dem erscheinenden Menü auswählen, die mit den Dateien geschehen soll (Das genaue Aussehen dieses Menüs hängt vom ausgewählten Dateityp ab, da es sich um ein sogenanntes Kontextmenü handelt).
Er kunnen nog veel meer handelingen op de geselecteerde bestanden uitgevoerd worden door met de rechtermuisknop op één ervan te klikken en een actie in het contextmenu tekiezen. De exacte inhoud van dit menu is afhankelijk van de soort bestanden die geselecteerd zijn, daarom heet het ook een contextmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können auch den Dialog Seitenlayout benutzen, indem Sie Format Seitenlayout... auswählen. Hier können Sie die Ausrichtung der gedruckten Seite, die Papiergröße (diese sollte zu Ihrem Drucker passen) und die Größe der Seitenränder einstellen.
U kunt ook het dialoogvenster Paginaopmaak gebruiken, dit wordt geopend door Opmaak Paginaopmaak tekiezen. In dit dialoogvenster kunt u onder andere de oriëntatie van de afgedrukte pagina's, de paginagrootte (deze moet geschikt zijn voor uw printer) en de marges instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie den Grafikmodus für den Kernel auswählen. Wenn Sie VGA-Grafikmodi auswählen, muss Ihr Kernel mit Unterstützung für„ framebuffer devices“ kompiliert sein. Wenn Sie die Einstellung Fragen wählen, erscheint eine Eingabeaufforderung beim Systemstart.
U kunt hier de grafische modus voor deze kernel selecteren. Als u van plan bent de grafische modus "VGA" tekiezen, dan moet uw kernel ondersteuning voor "framebuffer devices" bevatten. De instelling vragen zorgt voor een prompt tijdens het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie Ihren geografischen Standort. Öffnen Sie den Dialog Standort einstellen, indem Sie Standort einstellen... aus dem Menü Einstellungen auswählen, klicken Sie auf das Symbol Weltkugel in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Ctrl; G.
Stel uw geografische locatie in. Open het venster Geografische locatie instellen... door in het menu Instellingen het menuonderdeel Geografische locatie instellen... tekiezen, of door te klikken op het pictogram van een wereldbol in de werkbalk, of door de toetsen Ctrl; g in te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Filter ist die Standardeinstellung. Er zeigt alle Artikel in der Newsgruppe an. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Alle auswählen.
Dit filter is het standaardfilter. Het toont alle artikelen in de nieuwsgroep. U kunt dit filter activeren door het menu Beeld Filter Alles tekiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählenselecteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
etwas das wie eine & URL; aussieht auswählen, so ermöglicht Ihnen & klipper;, diese ausgewählte & URL; mit & konqueror; zu öffnen.
Wanneer u iets dat op een URL lijkt selecteert in KDE, dan biedt het programma klipper aan konqueror te starten met de geselecteerde URL.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus und fügen Sie sie zur Kollektionsliste hinzu. Wenn Sie eine Wiedergabeliste auswählen, werden alle enthaltenen Stücke zur Kollektionsliste hinzugefügt.
Selecteert een bestand of reeks bestanden om toe te voegen aan de collectielijst. Als u een afspeellijst selecteert, dan wordt elk bestand in deze lijst toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung auswählen
Uw werk zal automatisch worden opgeslagen als u deze optie selecteert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Gruppe enthält eine Liste mit Filtern und Aktionsknöpfen, um Filter zu ändern. Filter können hinzugefügt werden, in der Liste nach oben oder unter verschoben werden, oder gelöscht oder umbenannt werden. Wenn Sie einen Filter in der Liste auswählen, werden seine Eigenschaften in der rechten Hälfte des Dialogs angezeigt.
Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel van het dialoogvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben„ Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen.
Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen als u hierboven "Aangepast" selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben„ Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen.
Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen als u hierboven "Aangepast" selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie Benutzerdefiniert auswählen, werden die im Dialog kmines; einrichten eingestellten Werte verwendet.
Als u Aangepast... selecteert, dan wordt het spel dat u hebt opgezet in de dialoog kmines; instellen gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-Profil. Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus dem Einstellungsdialog aus.
De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een ICM-profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is in het dialoogvenster "Instellingen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine Datendatei oben auswählen, wird der Inhalt hier angezeigt.
Wanneer u op de bovenstaande regel een gegevensbestand selecteert ziet u hier de inhoud daarvan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Option wenn der Termineditor automatisch gestartet werden soll, sobald Sie einen Zeitbereich in der Tages- oder Wochenansicht auswählen. Um eine Zeitbereich auszuwählen müssen Sie die Maus nur von der Startzeit zur Endzeit Ihres Termins ziehen und dort ablegen.
Vink dit aan als u wilt dat de activiteitbewerker automatisch wordt gestart, wanneer u een tijdbereik selecteert in een dagelijkse of wekelijkse weergave. U kunt een tijdbereik selecteren door, in de weergave, met de muis de begin- en/of eindtijd van de te plannen activiteit te slepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählenkies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Golfplatz auswählen, in den gespeichert werden soll
Kies een golfbaan om naar op te slaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist, damit verschieben Sie den Kontakt in die Gruppe, die Sie aus dem Untermenü auswählen können.
(Actief als er een contact is geselecteerd.) Kies een andere groep in het submenu, en de contact zal naar deze groep worden verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um den Additionsoperator zu verwenden.
Kies dit voor optellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um den Subtraktionsoperator zu verwenden.
Kies dit voor aftrekken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um den Multiplikationsoperator zu verwenden.
Kies dit voor vermenigvuldigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um den Divisionsoperator zu verwenden.
Kies dit voor delen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um die gekürzte Form zu erzwingen.
Kies dit als het antwoord vereenvoudigd moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja auswählen, wenn Sie eine Datei haben die so benannt ist: *.p12. Sie wird für die Benutzung von KVpnc umgewandelt.
Kies ja als u een certificaat van het PKCS12-formaat hebt (bestand genaamd: *.p12). Het zal dan worden geconverteerd om te gebruiken met KVpnc.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen
Kies de map en afbeelding om te bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktionen können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien gruppiert werden. Eine bestehende Kategorie auswählen, oder eine neue Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen.
Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe categorie aan door een naam in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählente selecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die DNB möchte PWC als externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2011 auswählen ---
DNB wenst PWC teselecteren als externe accountant voor de boekjaren 2008 tot 2011
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die Feld zuweisen -Schaltfläche anklicken.
Stel iedere kolom in met een overeenkomstig veld in de verzameling door een kolom teselecteren, een veld te selecteren en dan op de Veld toewijzen knop klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können, indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge auswählen?
... dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of Ctrl toets ingedrukt te houden en meerdere items teselecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie müssen mindestens einen Eintrag von der Liste auswählen.
U dient minstens één item uit de lijst teselecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt noch viele weitere verfügbare Knöpfe für die Werkzeugleiste, zum Beispiel Wiedergabekontrollen und Lautstärkeregler. Sie können die angezeigten Knöpfe einrichten, indem Sie auf Menü klicken und dort Werkzeugleisten einrichten... auswählen.
Er zijn nog enkele andere knoppen beschikbaar voor de werkbalk. U kunt knoppen toevoegen aan of verwijderen uit de werkbalk door op de knop Menu te klikken en menuoptie Werkbalken instellen... teselecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Einstellung nicht aktiviert, müssen Sie den Text auswählen, dann in die Zwischenablage kopieren und können den Text dann an anderer Stelle im Dokument einfügen.
Als deze optie uitgeschakeld is, kunt u tekst naar een andere locatie kopiëren door de tekst teselecteren, en daarna via het menu of met de sneltoetsen naar het klembord te kopiëren en en vanaf het klembord op een andere plaats te plakken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Daten aus einer Textdatei oder aus der Zwischenablage in eine Tabelle einfügen, indem Sie zuerst die Zelle auswählen, in der Sie das obere linke Element der einzufügenden Daten einfügen wollen und dann Aus Textdatei... oder Aus Zwischenablage... aus dem Untermenü Einfügen Externe Daten wählen.
U kunt gegevens vanuit een tekstbestand of vanaf het klembord op een werkblad invoegen door eerst de cel waar het eerste item van de ingevoegde gegevens moet komen teselecteren en dan Vanuit een tekstbestand... of Vanaf het klembord... in het menu Invoegen Externe gegevens te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können einer Zelle oder irgendeinem Bereich eines Blattes einen Namen wie Toller Name geben, indem Sie die Zelle oder den Bereich auswählen und dann Bereichsname... im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Das öffneSie den Dialog Bereichsname -, in dem Sie einen beliebigen Namen eintragen können.
U kunt een cel of een celbereik een naam geven, bijvoorbeeld inkomsten, door de cel of het celbereik teselecteren en daarna Bereiknaam... te kiezen in het menu dat verschijnt wanneer u met de rechter muisknop klikt. In het dialoogvenster Bereiknaam kunt u een naam intypen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können einen Bereich von Zellen auch auswählen, indem Sie eine Zelle in einer Ecke des gewünschten Bereichs auswählen und dann die & Shift; taste gedrückt halten, wenn Sie mit der linken Maustaste in die Zelle in der gegenüberliegenden Ecke klicken.
U kunt ook een celbereik selecteren door eerst de cel in één hoek van het bereik teselecteren, de Shift; -toets in te drukken en met de linker muisknop de cel in de hoek er diagonaal tegenover te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können das Handbuch anschauen, indem Sie help:/konqueror in die Adressleiste von & konqueror; eingeben oder es im & khelpcenter; auswählen.
U kunt het handboek bekijken door help: / konqueror in de locatiebalk in & konqueror; te typen of door het in & khelpcenter; teselecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählenkiest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht funktionieren.
Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese separaten Ordner existieren, damit Sie auswählen können, in welchem Format Sie die Stücke auf der CD anhören (oder kopieren) wollen.
De verschillende mappen geven het uitvoerformaat weer waarnaar u de nummers kunt converteren. U kiest een uitvoerformaat door de bijhorende map op de cd te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr steil) bis 1 (sehr flach).Comment
De stijlheid van de helling wordt getoond als u menuoptie Hole - > Informatie tonen kiest. De stijlheid gaat van 8 (meest stijl) tot 1 (minst stijl). Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachrichten in der Warteschlange werden nur verschickt, wenn Sie Datei Wartende Nachrichten verwenden auswählen.
Berichten in "postvak uit" worden alleen verzonden wanneer u het menu Bestand Berichten verzenden kiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bereich, in dem der Kalender eingefügt werden soll, ist nicht leer. Möchten Sie wirklich fortfahren und damit vorhandene Daten überschreiben? Wenn Sie„ Nein“ auswählen, wird der für den gewünschten Kalender erforderliche Bereich markiert, so dass Sie sehen können, welche Daten überschrieben werden.
Het gebied waar u de kalender wilt invoegen bevat gegevens. Deze zullen worden overschreven met de kalender. Wilt u dat? Als u "Nee" kiest, dan zal het gebied dat door de kalender zou worden overschreven geaccentueerd, zodat u kunt zien welke gegevens het betreft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Wochenansicht anzuzeigen, können Sie den Knopf Woche aus der Werkzeugleiste benutzen oder im Menü Ansicht Woche auswählen.
Voor de weekweergave klikt u op de knop in de werkbalk Week, of kiest u Weergave Week in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Einzug, der in der Zelle verwendet wird, wenn Sie die Menüs„ Format - > Einzug vergrößern“ bzw.„ Format - > Einzug verkleinern“ auswählen.
Stel in hoeveel de tekst in de cel inspringt wanneer u de menu's Opmaak - > Meer inspringen of Opmaak - > Minder inspringen kiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um & knotes; zu beenden, müssen Sie auf das Symbol im Systemabschnitt klicken und Beenden auswählen.
Om & knotes; af te sluiten klikt u met de rechter muisknop op het pictogram in uw paneel en kiest u Afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein benutzerdefinierter Startpunkt für eine Sitzungs-Zeitmessung. Eine neue Sitzung beginnt, wenn Sie Datei Neue Sitzung starten auswählen. Die Sitzungsdaten werden nicht gespeichert, wenn Sie eine neue Sitzung beginnen.
Een gebruikergedefinieerd beginpunt voor de sessietimers. Een nieuwe sessie begint als u het menu Bestand Nieuwe sessie starten kiest. Sessiegegevens worden niet opgeslagen als u een nieuwe sessie start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei jeder Fertigungsanlage muss die Genehmigungsbehörde während und in jedem Produktionsjahr stichprobenweise Muster auswählen, und es muss mindestens die nachstehende Zahl Reifen, die für die Baureihe der laufenden Produktion repräsentativ sind, nach den Vorschriften dieser Regelung überprüft und geprüft werden:
Ten aanzien van elke productie-installatie kiest de bevoegde instantie willekeurig monsters uit voor elk productiejaar; ten minste het volgende aantal, voor het productiegamma representatieve banden moet worden gecontroleerd en beproefd volgens de voorschriften van dit reglement:
Korpustyp: EU DGT-TM
auswählenkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe d kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
In de onder d) van de eerste alinea bedoelde gevallen kan de aanbestedende dienst na annulering van de aanbesteding onderhandelingen beginnen met de inschrijver of inschrijvers van zijn keuze die aan de aanbesteding hebben deelgenomen, mits de oorspronkelijke voorwaarden van de opdracht niet wezenlijk worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe c kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
In de onder c) van de eerste alinea bedoelde gevallen kan de aanbestedende dienst na annulering van de aanbesteding onderhandelingen beginnen met de inschrijver of inschrijvers van zijn keuze die aan de aanbesteding hebben deelgenomen, mits de oorspronkelijke voorwaarden van de opdracht niet wezenlijk worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das System oder Systemteil nur für Rechtsverkehr oder Linksverkehr gebaut ist, können die Prüfungen nach diesem Anhang nur an einem Muster durchgeführt werden, das der Antragsteller auswählen kann.
Als het systeem of een deel ervan uitsluitend voor een van beide soorten verkeer is ontworpen, mogen de in deze bijlage bedoelde tests worden uitgevoerd op een enkel monster, naar keuze van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zügige Annahme der betreffenden Verordnung sowie der Verordnung über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel wird sicherstellen, dass die Verbraucher über Lebens- und Futtermittel informiert werden, die aus genetisch veränderten Organismen hergestellt sind, so dass sie ein Produkt auswählen können, nachdem sie vorher darüber aufgeklärt worden sind.
We moeten de onderhavige verordening en de verordening inzake de genetische gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders snel aannemen, zodat de consumenten goed worden ingelicht over levensmiddelen en veevoeders met genetisch gemodificeerde organismen en aan de hand van deze informatie een keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir sehr auf den europäischen Mehrwert achten, wenn wir die Prioritäten auswählen.
Daarom moeten we bij de keuze van prioriteiten heel goed letten op de meerwaarde voor Europa.
Korpustyp: EU
Im Falle der Umsatzorientierung werden die Laboratorien den Taschenrechner zur Hand nehmen und die Länder nach den Preisen auswählen und nicht nach dem Gesundheitsbedarf.
Als we van de logica van de verkoopcijfers uitgaan, zullen de laboratoria hun rekenmachine pakken en hun keuze voor een land laten afhangen van de gehanteerde prijzen en niet van de behoeften op het gebied van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Sie müssen zwischen Produkten begründet auswählen können, was durch den Kompromiß bis zu einem gewissen Grad erreicht wird.
Zij hebben het recht een deskundige keuze te maken en de bemiddelingstekst komt hier in zekere mate aan tegemoet.
Korpustyp: EU
Bitte auswählen (%s):
Maak uw keuze (%s):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Entsprechend dem Mandat des Staates Virginia werden Sie die Methode der Exekution auswählen: Tod durch die Todesspritze oder den elektrischen Stuhl.
Zoals opgelegd door de staat Virginia, krijg je de keuze van de werkwijze van je executie... dood door dodelijke injectie of de elektrische stoel.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr letztes Mahl auswählen.
U hebt de keuze van een laatste maaltijd.
Korpustyp: Untertitel
auswählengeselecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einem Klick und anschließendem Ziehen an eine leere Stelle auf der Zeichenfläche können Sie alle Objekte im angezeigten Rechteck auf einmal auswählen. Dadurch wird die vorherige Auswahl gelöscht. Mit gedrückter & Ctrl;-Taste jedoch werden die neuen Objekte zur vorherigen Auswahl hinzugefügt.
Door te klikken en te slepen over een leeg deel van het scherm worden alle objecten in de zo ontstane rechthoek geselecteerd. Hiermee wordt ook de huidige selectie gewist. Zoals in de vorige situatie kunt u dit voorkomen door de & Ctrl; -toets ingedrukt te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MPlayer-Protokoll ist ein Fenster, in dem KPlayer Meldungen des MPlayers anzeigt. Wenn Sie diese Option im KPlayer unter„ Einstellungen“ auswählen, werden Fehlermeldungen des MPlayer automatisch angezeigt.
De berichtenlog is een venster waarin KPlayer de berichten toont die het ontvangt van MPlayer. KPlayer kan een foutmelding van MPlayer automatisch tonen als die optie is geselecteerd in de instellingen van KPlayer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Selecteer dit als u het keuzevakje 'scannerselectie niet tonen tijdens start' hebt geselecteerd, maar u deze weer wilt zien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Untermenü, aus dem Sie ein bestimmtes Postfach auswählen können, welches überprüft werden soll.
Controleert op nieuwe berichten bij het account dat in het submenu wordt geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zunächst müssen Sie die zu verändernde Leiste auswählen. Alle Änderungen beziehen sich auf die oben im Fenster angegebene Leiste.
Allereerst moet u kiezen welke werkbalk u wilt aanpassen. Alle handelingen worden alleen toegepast op de werkbalk die in het neerklapmenu bovenin het dialoogvenster is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuvor eingerichtete Akonadi-Sammlung ist ungültig. Sie müssen oben eine gültige Akonadi-Sammlung auswählen und auf Anwenden klicken, bevor Sie dieses Abgleichmodul verwenden können.
De voorgaand geconfigureerde Akonadi-verzameling is ongeldig. Een geldige Akonadi-verzameling moet hierboven worden geselecteerd en op toepassen geklikt alvorens u de conduit kunt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts angerufen werden soll. Wenn Sie„ Skype“ auswählen, wird Skype gestartet (sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern angeben.
Definieert welk programma gebruikt zal worden om het telefoonnummer te bellen van een contactpersoon. Als 'Skype' is geselecteerd dan zal het Skype-programma worden gestart (als het is geïnstalleerd op de computer) en wordt het nummer gebeld. Als een 'Extern programma' is geselecteerd, dan kan een commando met plaatshouders worden gedefinieerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten.
Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die ERCEA wird unter den von der Kommission für das RP7 bestimmten und ausgewählten oder den vom wissenschaftlichen Rat bestimmten Sachverständigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen auswählen und benennen.
De gekwalificeerde deskundigen in ethiek worden door het ERCEA geselecteerd en aangesteld uit de deskundigen die door de Commissie voor KP7 zijn aangewezen en geselecteerd, of die welke zijn aangewezen door de Wetenschappelijke Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Besten und die Intelligentesten eurer Rasse auswählen, um sich uns anzuschließen.
We hebben de beste en de slimste van jouw ras geselecteerd om bij ons te voegen.
Korpustyp: Untertitel
auswählengekozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Einrichtung oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Einrichtung vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Leden of waarnemers kunnen zich laten vertegenwoordigen door één publiekrechtelijke entiteit of één privaatrechtelijke entiteit met een openbaredienstverleningstaak die zij hebben gekozen en overeenkomstig hun eigen regels en procedures hebben aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Olivenhaine, die für die Beihilfe gemäß Artikel 110i der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 in Betracht kommen, und teilen diese anhand von Kriterien, die sie unter den folgenden Kriterien auswählen, in bis zu fünf Kategorien ein:
De lidstaten wijzen de olijfgaarden aan die in aanmerking komen voor de in artikel 110 octies van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde steun, en delen deze olijfgaarden in ten hoogste vijf categorieën in aan de hand van criteria die worden gekozen uit de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Konzentrationen für die Dosierung auswählen.
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste concentraties voor de dosering worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Dosen auswählen.
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste doses worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man müsste auch einige Schwerpunktthemen auswählen, die sich besonders in den Bereichen Informationsgesellschaft, nachhaltige Entwicklung, von der so viel die Rede ist, Umwelt, saubere Technologien, Ökotechnologien, neue Energien und neue Werkstoffe leicht finden lassen.
Er zouden ook bepaalde interventiethema' s gekozen moeten worden. Deze zijn makkelijk te vinden, met name in de informatiemaatschappij, in de duurzame ontwikkeling waarover zoveel gesproken wordt, en op het gebied van milieu, schone technologieën, milieutechnologieën, nieuwe vormen van energie en nieuwe materialen.
Korpustyp: EU
Verfügbare Wörterbücher: Sie können Wörterbücher direkt mit der Option »-d« oder »master« auswählen. Andere Möglichkeiten sind die Optionen »lang«, »variety« und »size«.
Beschikbare woordenboeken: (Woordenboeken kunnen gekozen worden met de optie '-d' of 'master'; of indirect via de opties 'lang', 'variety' en 'size'.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Was lies dich diese Pferde auswählen?
Waarom, heb je die paarden gekozen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass er nicht mich auswählen würde.
lk kon niet geloven dat hij mij niet had gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten also eine neue Schauspielerin für die Hauptrolle auswählen?
lk begrijp dat u een nieuwe actrice heeft gekozen... voor de hoofdrol.
Korpustyp: Untertitel
auswählenuitzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen möchte ich rausgehen und einige Kühe auswählen.
Morgen wil ik enkele koeien gaan uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Kostüme auswählen.
lk moet de kostuums nog uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass wir 2 von uns auswählen werden, die vortrefflich ausgebildet sind.
Zeg hem maar dat we twee van onze best getrainde mensen uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein paar Stücke auswählen, um sie morgen diesem Pratt-Anwerber zu zeigen.
lk moet wat stukken uitzoeken om morgen aan de vertegenwoordiger van Pratt te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
lk wil graag een flinke ijsberg uitzoeken, daar een holte voor twee enorme dieselmotoren in uitgraven, en met Brewsters ijsberg Nummer Een naar Mekka zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musste ich nur noch einen Tag auswählen und genau um 76 Uhr für ein Ablenkungsmanöver sorgen.
Toen ik de routine eenmaal door had, moest ik een dag uitzoeken om bij het hek om 16.00 uur een afleiding te veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen zuerst eine Spezies auswählen, bevor wir...
Maar je moet een soort uitzoeken voor we kunnen...
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sollten Ihre Zimmer auswählen.
Jullie hebben je kamer voor het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen Begleiter, ich muss einen Song auswählen...
lk moet een begeleider vinden. En ik moet een lied uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
auswählenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen.
Het wordt aanbevolen om K3b de beste modus te laten bepalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Dialog können Sie die Einstellungen auswählen, die Sie zum Brennen benutzen möchten.
In dit dialoog kunt u de instellingen die u voor het branden wilt gebruiken bepalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modul können Sie Einladungen erstellen und verwalten, sowie die Sicherheitsrichtlinien für Verbindungen, die keine Einladung besitzen, festlegen. Außerdem können Sie auswählen, ob ein Hintergrundbild angezeigt werden soll und welchen Port der Dienst verwenden soll.
Hier kunt u uitnodigingen aanmaken en beheren als ook de beveiligingsopties voor niet-uitgenodigde verbindingen. U kunt bovendien bepalen of er een achtergrondafbeelding wordt getoond en op welke poort de dienst dient te 'luisteren'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, welche Teile der Dokumentation in die Volltextsuche aufgenommen werden sollen. Verfügbar sind die KDE-Hilfeseiten, die installierten Linux/Unix-Handbuchseiten und die installierten Info-Seiten. Sie können diese Auswahlmöglichkeiten beliebig kombinieren.
Hier kunt u bepalen welke delen van de documentatie zullen worden opgenomen in de index van de volledige-tekst-zoekmachine. Beschikbare opties zijn de KDE-documentatie, de geïnstalleerde man-pagina's en de geïnstalleerde info-pagina's. U staat vrij in uw keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Sprache auswählen, für die Sie den Index erstellen möchten.
Hier kunt u bepalen voor welke taal u de index wilt aanmaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Displays kunt u instellen door er met de rechter muisknop op te klikken. In het contextmenu dat wordt geopend kunt u bepalen of u de eigenschappen van dat display wilt wijzigen, het wilt verwijderen uit het werkblad, de bijwerkinterval aanpassen en het bijwerken pauzeren of herstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie müssen ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Zij moeten hun milieu tot op zekere hoogte zelf kunnen bepalen en controleren, zodat stressgerelateerd gedrag wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Zij dienen hun milieu tot op zekere hoogte zelf te kunnen bepalen en controleren, zodat stressgerelateerd gedrag wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswählenkeuze maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss enthält Musterbestimmungen mit Begriffsbestimmungen und allgemeinen Verpflichtungen für die Wirtschaftsakteure und einem Spektrum von Konformitätsbewertungsverfahren, aus denen der Gesetzgeber das am besten geeignete auswählen kann.
De referentiebepalingen in dit besluit behelzen definities en algemene verplichtingen voor marktdeelnemers, alsook een reeks conformiteitsbeoordelingsprocedures waaruit de wetgever een passende keuze kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auswählen, und so meinen wir zum Beispiel, daß es sekundär ist, dem Vorschlag unter Ziffer 27 des Entschließungsantrags nachzukommen, in über viertausend gemeinschaftlichen Rechtsakten alle Fälle zu nennen, in denen Währungverweisungen auf den Euro vorzunehmen seien.
Als we daarbij een keuze moeten maken, kunnen we hier overigens wel aangeven dat het in de conclusie van paragraaf 27 genoemde - vermelding van al die gevallen, in vierduizend communautaire besluiten, waarin de munteenheid voortaan de euro zal zijn - ons van secundair belang toeschijnt.
Korpustyp: EU
Nein, ich setze dagegen, dass wir in unseren Mitgliedsländern noch in keiner Generation aus einem so reichhaltigen und auch so sicheren Angebot auswählen konnten.
Ik zou daar tegenin willen brengen dat wij in onze lidstaten nog in geen enkele generatie een keuze hebben kunnen maken uit een zo uitgebreid en veilig aanbod.
Korpustyp: EU
Frau Ferrero-Waldner hat diesen Punkt bereits angesprochen. Bei diesem Verfahren stehen keine politischen Parteien zur Wahl, vielmehr erhält der Wähler eine Liste mit Hunderten von Namen, aus denen er seinen Kandidaten auswählen muss.
Dit houdt in dat op de stembiljetten niet de politieke partijen vermeld worden waardoor de kandidaat gesteund wordt, maar dat de kiezers simpelweg een lijst krijgen voorgelegd waarop letterlijk honderden namen staan waaruit zij een keuze moeten maken.
Korpustyp: EU
alles wird durcheinander geraten alles wird unbestimmbar werden sie werden die eine oder andere seite auswählen müssen
Alles zal verstrooit worden, het wordt onquantifieerbaar. Je zal een keuze moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz, sogar ein Minister... Aber wie sollen wir nur einen auswählen?
een minister, twee prinsen... maar hoe zullen we tussen hun een keuzemaken?
Korpustyp: Untertitel
auswählenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können Sie auswählen, welcher Browser zum Anzeigen der Links aufgerufen wird, wenn Sie diese in einer Nachricht mit der Maus anklicken. Es gibt derzeit u. a. die Möglichkeit Netscape oder & konqueror; zu starten. Natürlich muss der betreffende Browser installiert sein.
Hier kunt u aangeven welke browser gebruikt moet worden wanneer u op een koppeling in een nieuwsartikel klikt. Op dit moment kunt u kiezen uit Netscape Navigator, Mozilla, Opera of, de standaard, & konqueror;. De gekozen browser dient uiteraard wel geïnstalleerd te zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen.
Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen effect op geldbedragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen.
Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen effect op geldbedragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Nachrichten im Postausgang bei Überprüfung senden können Sie auswählen, wann Nachrichten in der Warteschlange, d.h. Nachrichten im Postausgang-Ordner, die auf den Versand warten, versendet werden sollten. Sie haben folgende Möglichkeiten:
Bij Berichten in "postvak uit" verzenden kunt u aangeven wanneer de te verzenden berichten die klaarstaan in het "postvak uit" verzonden moeten worden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, welchen E-Mail-Transport Sie benutzen wollen. Sie können entweder & kmail; oder den Befehl & Sendmail;, der auf Ihrem System installiert sein muss, verwenden.
Hier kunt u aangeven welk type e-mailprogramma u wilt gebruiken. U kunt kiezen voor & kmail; of de & sendmail;-opdracht (die dan uiteraard wel geïnstalleerd moeten zijn).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, ob die derzeitige Temperatur, Windgeschwindigkeit, Windrichtung und Luftdruck neben dem Symbol in der Kontrolleiste angezeigt werden sollen.
U kunt hier aangeven of de temperatuur getoond moet worden naast het pictogram. Dit geldt ook voor de wind en de luchtdruk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählenaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wissenschaftliche Rat kann nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
De Wetenschappelijke Raad kan op onafhankelijke wijze een secretaris-generaal aanwijzen die onder zijn gezag staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage der Frau Kommissarin vor, dass wir in jedem Entwicklungsland etwa 200 Staatsbeamte als Entscheidungsträger auswählen und bestätigen und sie in die Haushaltsbeihilfe einschließen.
Ik zou de commissaris willen voorstellen dat wij in elk ontwikkelingsland niet alleen ongeveer tweehonderd ambtenaren aanwijzen als hoofdrolspelers in het besluitvormingsproces, maar dat wij ze ook integreren in de begrotingssteun.
Korpustyp: EU
Der Ministerrat seinerseits optierte für ein zuvor festgelegtes Rotationssystem der Staaten, die der Reihe nach alljährlich eine ihrer Städte als Kulturstadt auswählen sollten.
De Raad van ministers daarentegen wilde dat de lidstaten volgens een van te voren vastgestelde volgorde om beurten ieder jaar één van hun steden zouden aanwijzen als Europese culturele hoofdstad.
Korpustyp: EU
(Kelly) John hat außerdem klargestellt, dass Finn McGoverns Abteilung... auf zwei lokale Territorien aufgeteilt wird, die John persönlich auswählen wird.
John heeft ook besloten dat Finn McGoverns zaken worden verdeeld... onder twee rayons die John persoonlijk zal aanwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet einen von euch auswählen, dem gestattet wird, jeden Tag in die Stadt zu gehen, um aus der Stadt drei Kilo Kartoffeln für euch zu holen.
Jullie moeten één man aanwijzen die toestemming krijgt om elke dag naar de stad te gaan en die 3 kilo aardappels mag ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Met permissie, maar u kunt beter een andere eerste officier aanwijzen.
Korpustyp: Untertitel
auswählengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gruppe enthält verschiedene Browser, die Sie für die Kennung auswählen können.
Dit submenu bevat enkele andere browsersidentificaties die u kunt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während Sie tippen, zeigt & konqueror; ein kleines Aufklappfenster an, das alle möglichen Treffer zu Ihrer bisherigen Eingabe anzeigt. Wenn der von Ihnen gewünschte Pfad oder die & URL; angezeigt wird, können Sie den Eintrag mit einem Doppelklick oder mit Pfeil runter und Pfeil hoch auswählen und mit Eingabe bestätigen.
Een menu komt in beeld tijdens het typen dat u laat zien welke adressen mogelijk zijn. Wanneer het URL-adres in de lijst voorkomt kunt u er op dubbelklikken om het te openen. U kunt ook de pijltjestoetsen Beneden en Boven gebruiken gevolgd door een & Enter;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie Andere Vorlage auswählen und klicken Sie auf OK, um die neue Seite nach der Seite 1 einzufügen.
Kies Andere sjabloon gebruiken en klik op OK om een nieuwe dia na dia 1 toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liest ein Bild von einem Scanner ein. Dazu muss ein Scanner installiert sein. Damit wird der Dialog Bild holen geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für den Scanner auswählen können.
Scan een afbeelding met een scanner. Om deze optie te kunnen gebruiken moet er een scanner geïnstalleerd zijn. Het dialoogvenster Afbeelding ophalen... wordt geopend, hierin kunt u opties voor de scanner instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier ändern Sie den Hintergrund für die Folien der Präsentation. Mögliche Einstellungen sind Farbe/Verlauf (entweder einfarbig oder einen Farbverlauf), oder ein Bild, das Sie im einem Dialog auswählen können. Als Ansichtsmodus für dieses Bild können Sie Skaliert, Zentriert oder Gekachelt einstellen.
Opent een dialoogvenster waarin u de achtergrond van de dia (of van alle dia's) kunt instellen. U kunt Kleur/Kleurverloop (een enkele kleur of een kleurverloop) of een Afbeelding voor de achtergrond gebruiken. U kunt de Weergavemodus: voor de afbeelding instellen op Geschaald, Gecentreerd, of Getegeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
auswählengeselecteerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mehrere Soundkarten eingebaut haben, können Sie lediglich beim ersten Starten die zu steuernde Karte auswählen.
Als u meerdere geluidskaarten hebt, kunt u de geselecteerde mixer niet wijzigen na de eerste selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls man eine Nachricht verschlüsselt oder digital signiert versenden möchte, muss man das Symbol Nachricht verschlüsseln bzw. Nachricht signierten in der Werkzeugleiste auswählen. Außerdem können Sie das Formast auswählen, das zum Signieren und/oder Verschlüsseln der Nachrichten verwendet werden soll. Je nach installierten Verschlüsselungsprogrammen können Sie wählen zwischen:
Indien u een versleuteld - of digitaal ondertekend -bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram Bericht ondertekenen of Bericht versleutelen. Daarnaast kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de geselecteerde backend kunt u kiezen uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Leistungsverzeichnis gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c festgelegten Kriterien auswählen.
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma's vast aan de hand van de criteria die zijn vastgesteld in het in de eerste alinea, onder c), bedoelde bestek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Leistungsverzeichnis gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b festgelegten Kriterien auswählen.
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma’s op aan de hand van de criteria die zijn vastgesteld in het in artikel 8, lid 2, onder b), bedoelde bestek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Lastenverzeichnis gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b sowie in Unterabsatz 3 festgelegten Kriterien auswählen.
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma’s vast aan de hand van de in het in de eerste alinea, onder b), bedoelde bestek en in de derde alinea vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswählen
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wen werden sie auswählen?
Gaan ze voor een grote of onbekende speler?
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auswählen?
Moet je niet iets uitpakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sprache auswählen.
lk verzin wel wat.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten vieles auswählen können.
- Ze konden eenders wat nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sam konnte gut Aktien auswählen.
Sam had een neus voor beleggen.
Korpustyp: Untertitel
Da kann man blind auswählen.
Het is alsof je darts op een lijst gooit..
Korpustyp: Untertitel
Muss nur eine Linse auswählen.
Dat is stabiel, baby.
Korpustyp: Untertitel
Datei/Ordner zum Hinzufügen auswählen:
Bestand/map om toe te voegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Datei/Ordner zum Einchecken auswählen:
Bestand/map om te committen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Datei/Ordner zum Einspielen auswählen:
Bestand/map om te committen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Sie können zwischen 200 Kanälen auswählen.
Ze hebben de keus uit 200 zenders.
Korpustyp: Untertitel
Was ließ Sie Leon Vance auswählen?
Waarom koos je Leon Vance?
Korpustyp: Untertitel
Warum musste er meine kleine Schnalle auswählen?
Waarom moest hij mijn kleine slet nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur noch die Frisur auswählen.
Ze hoeft alleen maar over de stijl te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
- Man hätte mich nicht auswählen sollen.
lk ben de verkeerde keus.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein neues Opfer auswählen.
Hij zoekt het volgende slachtoffer uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann sollte seine Tanzpartnerin auswählen.
Het is de man... de man moet zijn danspartner kizezn.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sie auch zufällig auswählen.
- Het kan gewoon willekeurig geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Hintergrundbild für den Dateimanagermodus auswählen.
Wijst een achtergrondafbeelding toe voor de bestandsbeheerdermodus.
Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm auswählen.
Hier kunt u het Versleutelingsgereedschap instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daten der Eingabedatei für die Berechnung auswählen
Geef data op in het invoerbestand voor de berekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du musst einen für das Team auswählen.
Jij moet deze voor je rekening nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Chef der Assistenzärzte auswählen.
Het... Het is niet vloeibaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten einen kleineren Grenzübergang auswählen sollen.
Een kleinere grensovergang was beter geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nach Ihren eigenen Kriterien auswählen.
Gebruik welke reden je wil.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Verteidigungsleute sorgfältiger auswählen.
Screen je mensen voorzichtiger.
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Person für den richtigen Job auswählen.
Het zoeken van de juiste persoon voor het juiste werk.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir wissen, wie sie ihre Ziele auswählen...
Als we weten hoe ze hun doelwitten zoeken...
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass ich jede Karte finde, die Sie auswählen.
lk wed dat ik elke kaart in dit pak kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dieses Netz der Erinnerungen durchschneiden und eine auswählen.
Je moet de poort naar je herinneringen openen... en er ééntje terughalen.
Korpustyp: Untertitel
"Erschießt sie alle und Gott soll sie dann auswählen. "
'Dood allen, en God zoekt het uit.'
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die falsche auswählen, dann sterben wir.
Het subruimteveld is stabiel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde es nicht jemand größeren, stärkeren auswählen?
Waarom niet iemand groter, sterker?
Korpustyp: Untertitel
Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll
Neem het opgeslagen spel en sla het op als
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim ersten Start von & kgeography; müssen Sie eine Karte auswählen.
Bij de eerste keer dat & kgeography; wordt gestart word je gevraagd met welke kaart je wilt beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wird automatisch deaktiviert, wenn Sie einen Eintrag auswählen
Het zal automatisch worden uitgeschakeld als u op een item klikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
De opslaglocatie is ongeldig. Wilt u een andere locatie proberen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, um zu sehen, ob die Datei existiert.
Controleert of het bestand bestaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, falls das durch die Nummer angegebene Element sichtbar ist.
Controleer of het item dat met diens id is opgegeven is geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswählen, wenn das durch die Nummer angegebene Menü sichtbar ist.
Controleer of het item met de opgegeven id zichtbaar is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Broschüre ist fast fertig, nur noch Fotos auswählen.
De brochure is bijna klaar, de foto's hoeven alleen nog uitgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch nicht den Chef der Assistenzärzte auswählen.
Iedereen kwam vandaag naar mij voor relatie advies.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe können Sie dann mit Ihrer Frau auswählen.
Voor de kleur komt u met mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
- So dass Lance aus Hanks riesigem, enzyklopädischem Gehirn auswählen kann.
Zodat Lance gebruik kan maken van Hanks encyclopedisch brein.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Wolfsjunge einen aus dem Pack auswählen.
Misschien herkent wolfjongen er eentje uit de roedel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Brennpunkte auswählen, müssen wir bestimmte Berufsgruppen bedenken.
Het is juist in de steden dat er problemen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kontrollbeauftragten bezahlen, müssen wir sie auch auswählen.
Controles zijn een delicate en belangrijke zaak.
Korpustyp: EU
Ich werde aus Ihren Anmerkungen zwei oder drei Themen auswählen.
Ik zal kort ingaan op twee à drie punten die uit uw opmerkingen naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Unter Einstellungen kformula; einrichten... können Sie Schriftgrößen und Schriftarten auswählen.
Het menu Instellingen kformula; instellen... opent een dialoogvenster waarin u lettertype en lettergrootte kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie PGP oder GnuPG als Verschlüsselungsprogramm ausgewählt haben, können Sie mit dem Auswählen... -Knopf Ihren privaten Schlüssel auswählen.
Als u PGP of GnuPG geïnstalleerd hebt, kunt u uw persoonlijk sleutel opgeven door op de knop Wijzigen... te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und aus der Sicht der Täters bieten die Bars eine opferreiche Umgebung. Aber warum immer zukünftige Bräute auswählen? Warum nicht Frauen auswählen, die ein wenig unauffälliger sind?
Als ik me dat dankzij dit onderzoek weer kan herinneren wil ik het doen, wat de gevolgen ook mogen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald verheiratet und ich muss ihren zukünftigen Mann sorgfältig auswählen.
Ze moet binnenkort trouwen... en ik moet goed nadenken over wie haar echtgenoot wordt.
Korpustyp: Untertitel
Mit Bedacht mußt du das Leben auswählen, das du nehmen willst.
Je moet overleggen welk leven je gaat nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich koche in meiner Wohnung. Da darf ich das Thema der Unterhaltung auswählen.
lk kook dus ik bepaal het gespreksonderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie mir etwas vor, wenn ich es nicht auswählen soll?
Waarom breng je iets naar voren waarvan je niet wilt dat ik het uitkies?
Korpustyp: Untertitel
Du heiratest, wen ich für dich auswählen werde, so will es die Tradition.
lk ben nog altijd degene die beslist met wie je trouwt. Dat zijn de regels.
Korpustyp: Untertitel
Lily ist Gourmetkoch und sie lässt Marshall nur einen traurigen Käseblock auswählen.
Lily kookt erg graag en daarom mag Marshall alleen voor de kaas zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen.
Misschien kunnen we gelijk een pak voor hem kopen zonder zijn maten te weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ort und den Sitz auswählen, der am effizientesten ist.
Wij moeten derhalve op zoek gaan naar de meest adequate plaats en persoon.
Korpustyp: EU
Den Zollbehörden sollte der jeweilige Erstattungssatz mitgeteilt werden, wenn sie Ausfuhranmeldungen für Waren- oder Substitutionskontrollen auswählen.
De douanediensten moeten bij de selectie van aangiften ten uitvoer voor fysieke of substitutiecontroles in kennis worden gesteld van de desbetreffende uitvoerrestitutievoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Priorität muss darin bestehen, den Verbraucher zu informieren, damit dieser auswählen kann.
Vóór alles moet de consument goed geïnformeerd worden zodat hij een keus kan maken.
Korpustyp: EU
lm Frühling, wenn wir Kurse auswählen, nehmen wir... alleinstehende, einsame Profs aufs Korn.
Dit voorjaar, wanneer we ons schema maken, willen we ons richten... op professors die alleenstaand zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd, wenn Sie mich nicht an Sieben auswählen, wird's ganz schön schwer.
lk ben niet gek. Je komt me niet om zeven uur halen, ik vertrek niet eerder dan een uur of tien.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein klein verlangsamen Sie im Moment, aber es sollte aufwärts auswählen.
- Het is nog rustig, maar de drukte moet nog komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
De namen in vet, in verschillende lettertypes en kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einpflanzung, durch die sie mit ihrem Auge jede Illusion auswählen und aktivieren kann.
Dankzij een implantaat kan ze illusies met haar ogen activeren.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch wird sich eine Geschichte aus der Zeitung auswählen.
Nu neemt ieder van jullie een verhaal uit de krant.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Ausführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Onderbreekt het draaien van het programma. Deze menuoptie is alleen actief wanneer er opdrachten worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bricht die Ausführung ab. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Stopt het draaien van het programma. Deze menuoptie is alleen actief op het moment dat er opdrachten worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Knippen Knipt de huidige selectie uit het pictogram. (Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieren Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Kopiëren Kopieert de huidige selectie van het pictogram. (Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
Zo zult gij maken, dat u steden tegemoet liggen, die u tot vrijsteden zullen zijn; opdat de doodslager daarheen vliede, die een ziel onwetend geslagen heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Muster und die Farbe des Zellenhintergrundes können Sie auf der Seite Hintergrund auswählen.
Op het tabblad Achtergrond kunt u het patroon en de kleur voor de celachtergrond instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie kein Logo auswählen, wird das Standardlogo $KDEDIR /share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm angezeigt.
Als u geen logo specificeert, wordt het standaardlogo $KDEDIR / share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
De inspecteur mag willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0306, 0307, 030110 oder 030270.
Vak I.19: Gebruik de toepasselijke GS-codes: 0301, 0306, 0307, 030110 of 030270.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
De inspecteur kan willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 01.06.31, 01.06.32, 01.06.39.
Vak I.19: gebruik de toepasselijke GS-codes: 01 06 31, 01 06 32, 01 06 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, dass wir wahllos Körperteile auswählen, die nichts mit ihren Symptomen zu tun haben.
lk dacht dat we zomaar lichaamsdelen kozen die niets met haar symptomen te maken hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern... wie Sie die Männer auswählen, die den Präsidenten schützen.
lk vroeg me af.... Hoe heb je de mannen uitgekozen die de president beschermen?
Korpustyp: Untertitel
Weil er gewusst hat, dass ich sie als meine Vertretung bei Mikados Sorgerechts-Anhörung auswählen würde.
Omdat hij wist dat ik zou haar halen om mij te vertegenwoordigen bij Mikado's voogdijzitting.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst hierhin kommen und glücklich sein,... und du kannst deine Gäste auswählen.
Je kan naar hier komen en gelukkig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hätte ich das nicht als erste Interaktion hätte auswählen sollen.
Misschien had ik dat niet ons eerste gesprek moeten laten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und da wir von Büchern sprechen, lass mich eines dieser feinen Bänder der Literatur auswählen.
En over boeken gesproken, Laten we een paar van deze encyclopedien bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher sein, dass wir die richtigen Leute für die richtigen Arbeiten auswählen.
We moeten zorgen voor de juiste mensen op de juiste plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht, dass wir hunderte Ideen sammeln, aus denen wir die besten auswählen.
We zullen ongetwijfeld een selectie moeten maken uit de vele ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Den Chancen." "Wir können unser zukünftiges Sein auswählen." "Aus den Möglichkeiten, die vor uns sind."
Voor schoonheid, voor beloftes... door het simpele feit dat wij het talent hebben... om onze toekomstige ik in te beelden... van alle mogelijke leugens die we voor onze... ogen voorbij hebben zien komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll nur jemanden auswählen, der die Werte der Familie teilt.
Gewoon iemand vinden die de waarden van de familie deelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selbst fragen, wieso würde das Weiße Haus... das Maryland College Hospital auswählen?
Je moet je afvragen waarom het Witte Huis het Maryland College Hospital heeft genomen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht mal seine eigene Mutter aus einer Reihe auswählen.
Hij zou zelf zijn eigen moeder niet herkennen in een line up.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's 8-Minuten, und 7-Minuten-Bauch ist daneben. Welches würdest du auswählen?
Je ziet 'Acht minuten' in de winkel en daarnaast 'Zeven minuten.' Welke neem je?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Version auswählen, auf die %s zurückgesetzt werden soll
U dient op te geven naar welke versie %s moet worden teruggebracht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Als u een hepatitis-B-infectie heeft, zal uw arts zorgvuldig overwegen wat de beste behandeling voor u is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Junge Menschen müssen aus einer immer größer werdenden Fülle von Bildungsangeboten auswählen.
Jongeren worden geconfronteerd met een toegenomen aantal onderwijskeuzen.
Korpustyp: EU
Stichwort Rechnungsführer: Entsprechend dem jetzigen Vorschlag müssen die Institutionen ihre Rechnungsführer aus der Beamtenschaft auswählen.
Ik noem de rekenplichtige. Volgens dit voorstel moeten de instellingen één van hun eigen ambtenaren als rekenplichtige benoemen.
Korpustyp: EU
„Art der Ware“: Zwischen folgenden Arten auswählen: Fleischerzeugnis, behandelte Mägen, Blasen oder Därme;
„Soort product”: een van de volgende producten invullen: vleesproduct, behandelde magen, blazen en darmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kurzinfo abstellen, indem Sie Ansicht Kurzinfo ausblenden auswählen.
U kunt de hulpballonnen uitzetten in het menu Beeld Tekstballonnen verbergen < menuchoice >.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Einrichtungsdialog erscheint. Damit KWetter funktioniert müssen Sie anfänglich nur eine Wetterstation auswählen.
Een instellingenvenster zal verschijnen. In eerste instantie is alleen de ICAO locatie-indicator belangrijk om in te vullen.