linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
auswählen selecteren 1.377 kiezen 1.341 uitkiezen 312

Verwendungsbeispiele

auswählen selecteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andernfalls wird eine neue Zahl nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
Zo niet, wordt een nieuw getal aselect geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbfinalisten aus 77 Ländern wurden ausgewählt und für diesen Abend hergeschickt.
De semifinalistes werden uit 77 landen geselecteerd en hier vanavond uitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Import wurde abgebrochen, da kein Profil ausgewählt wurde.
Importeren was geannuleerd omdat er geen profielen waren geselecteerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben das meiste Glück, weil sie ausgewählt wurden.
Ze hebben het meeste geluk, als ze geselecteerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie ein Dateimuster eingeben oder löschen oder einen oder mehrere Einträge aus der Liste auswählen.
Hier kunt u een bestandsnaampatroon invoeren of verwijderen of één of meer elementen uit de lijst selecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Tony wurde ausgewählt, das Titelbild des neuen NCIS Werbeprospekts zu zieren.
Tony werd geselecteerd om op de voorkant van de nieuwe NCIS aanwervingbrochure te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Einrichtung von der Kommission als neuer Begünstigter ausgewählt und
Wanneer een door de Commissie als nieuwe begunstigde geselecteerd orgaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten von ihnen wählten wir für die drogeninduzierte Hypnose aus.
Daarna selecteerden we de besten voor hypnose met behulp van drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Text, der mit der Maus ausgewählt wurde, durch Klicken mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle einfügen.
Bovendien kan tekst die met de muis is geselecteerd, geplakt worden door met de middelste muisknop op de gewenste positie te klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Menschen, die zu Testzwecken ausgewählt wurden, werden den Instruktionen der Daleks folgen.
...mensen geselecteerd voor proeven zullen Dalekinstructies volgen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswählen

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wen werden sie auswählen?
Gaan ze voor een grote of onbekende speler?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auswählen?
Moet je niet iets uitpakken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sprache auswählen.
lk verzin wel wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten vieles auswählen können.
- Ze konden eenders wat nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sam konnte gut Aktien auswählen.
Sam had een neus voor beleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man blind auswählen.
Het is alsof je darts op een lijst gooit..
   Korpustyp: Untertitel
Muss nur eine Linse auswählen.
Dat is stabiel, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Datei/Ordner zum Hinzufügen auswählen:
Bestand/map om toe te voegen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Datei/Ordner zum Einchecken auswählen:
Bestand/map om te committen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Datei/Ordner zum Einspielen auswählen:
Bestand/map om te committen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Sie können zwischen 200 Kanälen auswählen.
Ze hebben de keus uit 200 zenders.
   Korpustyp: Untertitel
Was ließ Sie Leon Vance auswählen?
Waarom koos je Leon Vance?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste er meine kleine Schnalle auswählen?
Waarom moest hij mijn kleine slet nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur noch die Frisur auswählen.
Ze hoeft alleen maar over de stijl te beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hätte mich nicht auswählen sollen.
lk ben de verkeerde keus.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein neues Opfer auswählen.
Hij zoekt het volgende slachtoffer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sollte seine Tanzpartnerin auswählen.
Het is de man... de man moet zijn danspartner kizezn.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sie auch zufällig auswählen.
- Het kan gewoon willekeurig geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hintergrundbild für den Dateimanagermodus auswählen.
Wijst een achtergrondafbeelding toe voor de bestandsbeheerdermodus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher):
Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm auswählen.
Hier kunt u het Versleutelingsgereedschap instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daten der Eingabedatei für die Berechnung auswählen
Geef data op in het invoerbestand voor de berekening.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du musst einen für das Team auswählen.
Jij moet deze voor je rekening nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Chef der Assistenzärzte auswählen.
Het... Het is niet vloeibaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten einen kleineren Grenzübergang auswählen sollen.
Een kleinere grensovergang was beter geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nach Ihren eigenen Kriterien auswählen.
Gebruik welke reden je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Verteidigungsleute sorgfältiger auswählen.
Screen je mensen voorzichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Person für den richtigen Job auswählen.
Het zoeken van de juiste persoon voor het juiste werk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir wissen, wie sie ihre Ziele auswählen...
Als we weten hoe ze hun doelwitten zoeken...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass ich jede Karte finde, die Sie auswählen.
lk wed dat ik elke kaart in dit pak kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dieses Netz der Erinnerungen durchschneiden und eine auswählen.
Je moet de poort naar je herinneringen openen... en er ééntje terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
"Erschießt sie alle und Gott soll sie dann auswählen. "
'Dood allen, en God zoekt het uit.'
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die falsche auswählen, dann sterben wir.
Het subruimteveld is stabiel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde es nicht jemand größeren, stärkeren auswählen?
Waarom niet iemand groter, sterker?
   Korpustyp: Untertitel
Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll
Neem het opgeslagen spel en sla het op als
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim ersten Start von & kgeography; müssen Sie eine Karte auswählen.
Bij de eerste keer dat & kgeography; wordt gestart word je gevraagd met welke kaart je wilt beginnen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dies wird automatisch deaktiviert, wenn Sie einen Eintrag auswählen
Het zal automatisch worden uitgeschakeld als u op een item klikt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
De opslaglocatie is ongeldig. Wilt u een andere locatie proberen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auswählen, um zu sehen, ob die Datei existiert.
Controleert of het bestand bestaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auswählen, falls das durch die Nummer angegebene Element sichtbar ist.
Controleer of het item dat met diens id is opgegeven is geactiveerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auswählen, wenn das durch die Nummer angegebene Menü sichtbar ist.
Controleer of het item met de opgegeven id zichtbaar is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Broschüre ist fast fertig, nur noch Fotos auswählen.
De brochure is bijna klaar, de foto's hoeven alleen nog uitgezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch nicht den Chef der Assistenzärzte auswählen.
Iedereen kwam vandaag naar mij voor relatie advies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe können Sie dann mit Ihrer Frau auswählen.
Voor de kleur komt u met mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
- So dass Lance aus Hanks riesigem, enzyklopädischem Gehirn auswählen kann.
Zodat Lance gebruik kan maken van Hanks encyclopedisch brein.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Wolfsjunge einen aus dem Pack auswählen.
Misschien herkent wolfjongen er eentje uit de roedel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Brennpunkte auswählen, müssen wir bestimmte Berufsgruppen bedenken.
Het is juist in de steden dat er problemen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kontrollbeauftragten bezahlen, müssen wir sie auch auswählen.
Controles zijn een delicate en belangrijke zaak.
   Korpustyp: EU
Ich werde aus Ihren Anmerkungen zwei oder drei Themen auswählen.
Ik zal kort ingaan op twee à drie punten die uit uw opmerkingen naar voren zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Unter Einstellungen kformula; einrichten... können Sie Schriftgrößen und Schriftarten auswählen.
Het menu Instellingen kformula; instellen... opent een dialoogvenster waarin u lettertype en lettergrootte kunt instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie PGP oder GnuPG als Verschlüsselungsprogramm ausgewählt haben, können Sie mit dem Auswählen... -Knopf Ihren privaten Schlüssel auswählen.
Als u PGP of GnuPG geïnstalleerd hebt, kunt u uw persoonlijk sleutel opgeven door op de knop Wijzigen... te klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und aus der Sicht der Täters bieten die Bars eine opferreiche Umgebung. Aber warum immer zukünftige Bräute auswählen? Warum nicht Frauen auswählen, die ein wenig unauffälliger sind?
Als ik me dat dankzij dit onderzoek weer kan herinneren wil ik het doen, wat de gevolgen ook mogen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald verheiratet und ich muss ihren zukünftigen Mann sorgfältig auswählen.
Ze moet binnenkort trouwen... en ik moet goed nadenken over wie haar echtgenoot wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bedacht mußt du das Leben auswählen, das du nehmen willst.
Je moet overleggen welk leven je gaat nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche in meiner Wohnung. Da darf ich das Thema der Unterhaltung auswählen.
lk kook dus ik bepaal het gespreksonderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie mir etwas vor, wenn ich es nicht auswählen soll?
Waarom breng je iets naar voren waarvan je niet wilt dat ik het uitkies?
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest, wen ich für dich auswählen werde, so will es die Tradition.
lk ben nog altijd degene die beslist met wie je trouwt. Dat zijn de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Lily ist Gourmetkoch und sie lässt Marshall nur einen traurigen Käseblock auswählen.
Lily kookt erg graag en daarom mag Marshall alleen voor de kaas zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen.
Misschien kunnen we gelijk een pak voor hem kopen zonder zijn maten te weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ort und den Sitz auswählen, der am effizientesten ist.
Wij moeten derhalve op zoek gaan naar de meest adequate plaats en persoon.
   Korpustyp: EU
Den Zollbehörden sollte der jeweilige Erstattungssatz mitgeteilt werden, wenn sie Ausfuhranmeldungen für Waren- oder Substitutionskontrollen auswählen.
De douanediensten moeten bij de selectie van aangiften ten uitvoer voor fysieke of substitutiecontroles in kennis worden gesteld van de desbetreffende uitvoerrestitutievoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Priorität muss darin bestehen, den Verbraucher zu informieren, damit dieser auswählen kann.
Vóór alles moet de consument goed geïnformeerd worden zodat hij een keus kan maken.
   Korpustyp: EU
lm Frühling, wenn wir Kurse auswählen, nehmen wir... alleinstehende, einsame Profs aufs Korn.
Dit voorjaar, wanneer we ons schema maken, willen we ons richten... op professors die alleenstaand zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd, wenn Sie mich nicht an Sieben auswählen, wird's ganz schön schwer.
lk ben niet gek. Je komt me niet om zeven uur halen, ik vertrek niet eerder dan een uur of tien.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein klein verlangsamen Sie im Moment, aber es sollte aufwärts auswählen.
- Het is nog rustig, maar de drukte moet nog komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
De namen in vet, in verschillende lettertypes en kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einpflanzung, durch die sie mit ihrem Auge jede Illusion auswählen und aktivieren kann.
Dankzij een implantaat kan ze illusies met haar ogen activeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch wird sich eine Geschichte aus der Zeitung auswählen.
Nu neemt ieder van jullie een verhaal uit de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Ausführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Onderbreekt het draaien van het programma. Deze menuoptie is alleen actief wanneer er opdrachten worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bricht die Ausführung ab. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Stopt het draaien van het programma. Deze menuoptie is alleen actief op het moment dat er opdrachten worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Knippen Knipt de huidige selectie uit het pictogram. (Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kopieren Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Kopiëren Kopieert de huidige selectie van het pictogram. (Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
Zo zult gij maken, dat u steden tegemoet liggen, die u tot vrijsteden zullen zijn; opdat de doodslager daarheen vliede, die een ziel onwetend geslagen heeft.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das Muster und die Farbe des Zellenhintergrundes können Sie auf der Seite Hintergrund auswählen.
Op het tabblad Achtergrond kunt u het patroon en de kleur voor de celachtergrond instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie kein Logo auswählen, wird das Standardlogo $KDEDIR /share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm angezeigt.
Als u geen logo specificeert, wordt het standaardlogo $KDEDIR / share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
De inspecteur mag willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0306, 0307, 030110 oder 030270.
Vak I.19: Gebruik de toepasselijke GS-codes: 0301, 0306, 0307, 030110 of 030270.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
De inspecteur kan willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 01.06.31, 01.06.32, 01.06.39.
Vak I.19: gebruik de toepasselijke GS-codes: 01 06 31, 01 06 32, 01 06 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, dass wir wahllos Körperteile auswählen, die nichts mit ihren Symptomen zu tun haben.
lk dacht dat we zomaar lichaamsdelen kozen die niets met haar symptomen te maken hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern... wie Sie die Männer auswählen, die den Präsidenten schützen.
lk vroeg me af.... Hoe heb je de mannen uitgekozen die de president beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er gewusst hat, dass ich sie als meine Vertretung bei Mikados Sorgerechts-Anhörung auswählen würde.
Omdat hij wist dat ik zou haar halen om mij te vertegenwoordigen bij Mikado's voogdijzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hierhin kommen und glücklich sein,... und du kannst deine Gäste auswählen.
Je kan naar hier komen en gelukkig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hätte ich das nicht als erste Interaktion hätte auswählen sollen.
Misschien had ik dat niet ons eerste gesprek moeten laten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir von Büchern sprechen, lass mich eines dieser feinen Bänder der Literatur auswählen.
En over boeken gesproken, Laten we een paar van deze encyclopedien bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher sein, dass wir die richtigen Leute für die richtigen Arbeiten auswählen.
We moeten zorgen voor de juiste mensen op de juiste plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht, dass wir hunderte Ideen sammeln, aus denen wir die besten auswählen.
We zullen ongetwijfeld een selectie moeten maken uit de vele ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Den Chancen." "Wir können unser zukünftiges Sein auswählen." "Aus den Möglichkeiten, die vor uns sind."
Voor schoonheid, voor beloftes... door het simpele feit dat wij het talent hebben... om onze toekomstige ik in te beelden... van alle mogelijke leugens die we voor onze... ogen voorbij hebben zien komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nur jemanden auswählen, der die Werte der Familie teilt.
Gewoon iemand vinden die de waarden van de familie deelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selbst fragen, wieso würde das Weiße Haus... das Maryland College Hospital auswählen?
Je moet je afvragen waarom het Witte Huis het Maryland College Hospital heeft genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht mal seine eigene Mutter aus einer Reihe auswählen.
Hij zou zelf zijn eigen moeder niet herkennen in een line up.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's 8-Minuten, und 7-Minuten-Bauch ist daneben. Welches würdest du auswählen?
Je ziet 'Acht minuten' in de winkel en daarnaast 'Zeven minuten.' Welke neem je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Version auswählen, auf die %s zurückgesetzt werden soll
U dient op te geven naar welke versie %s moet worden teruggebracht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Als u een hepatitis-B-infectie heeft, zal uw arts zorgvuldig overwegen wat de beste behandeling voor u is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Junge Menschen müssen aus einer immer größer werdenden Fülle von Bildungsangeboten auswählen.
Jongeren worden geconfronteerd met een toegenomen aantal onderwijskeuzen.
   Korpustyp: EU
Stichwort Rechnungsführer: Entsprechend dem jetzigen Vorschlag müssen die Institutionen ihre Rechnungsführer aus der Beamtenschaft auswählen.
Ik noem de rekenplichtige. Volgens dit voorstel moeten de instellingen één van hun eigen ambtenaren als rekenplichtige benoemen.
   Korpustyp: EU
„Art der Ware“: Zwischen folgenden Arten auswählen: Fleischerzeugnis, behandelte Mägen, Blasen oder Därme;
„Soort product”: een van de volgende producten invullen: vleesproduct, behandelde magen, blazen en darmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kurzinfo abstellen, indem Sie Ansicht Kurzinfo ausblenden auswählen.
U kunt de hulpballonnen uitzetten in het menu Beeld Tekstballonnen verbergen < menuchoice >.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Einrichtungsdialog erscheint. Damit KWetter funktioniert müssen Sie anfänglich nur eine Wetterstation auswählen.
Een instellingenvenster zal verschijnen. In eerste instantie is alleen de ICAO locatie-indicator belangrijk om in te vullen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4