Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Door de passieve houding van de overheden beslissen steeds meer christelijke families om te emigreren.
Korpustyp: EU
Massimo wanderte nach Deutschland aus, um bei Filmen als Bildhauer, als Requisitenhersteller zu arbeiten.
Massimo emigreerde naar Duitsland... om te werken in de bioscoop als 'n beeldhouwer.
Korpustyp: Untertitel
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
In eerdere crises wisten gezinnen zich te redden door te emigreren of meerdere banen te nemen.
Korpustyp: EU
Es steht wirklich schlecht um Schweden, wenn sogar die Läuse auswandern.
Nu weten we dat het echt slecht gaat in Zweden. Zelfs de luizen emigreren.
Korpustyp: Untertitel
In Italien sagen 76 % der Jugendlichen, dass sie auswandern werden.
In Italië zegt 76 procent van de jongeren dat ze gaan emigreren.
Korpustyp: EU
Alexander Hamilton wanderte 1772 in die Vereinigten Staaten aus. Aus welcher Karibikinsel kam er?
'Alexander Hamilton... emigreerde in 1772 vanaf welk Caribisch eiland naar de VS?
Korpustyp: Untertitel
Viele niederländische Landwirte wandern nach Nordamerika aus.
In Nederland emigreren vele boeren naar Noord-Amerika.
Korpustyp: EU
Ich half seinen Verwandten vor vielen Jahren aus Guadeloupe auszuwandern, und im Gegenzug hilft er mir mit Angelegenheiten, die körperliche Arbeit erfordern.
lk hielp zijn familie jaren geleden te emigreren uit Guadeloupe, in ruil daarvoor, helpt hij me met zaken die fysieke arbeid vragen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer kürzlich in Marokko durchgeführten Umfrage bekundeten 82 % der Studenten mit mittlerem Bildungsabschluss ihren Wunsch, nach Europa auszuwandern.
Mijnheer de Voorzitter, uit een recente opiniepeiling in Marokko bleek dat 82 procent van de middelbare scholieren naar Europa wil emigreren.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, wandern viele aus und sind glücklich.
Voor zover ik weet, emigreren mensen en zijn ze gelukkig.
Leider wird sie in ein anderes Land auswandern müssen.
Ze zal helaas moeten uitwijken naar een ander land.
Korpustyp: EU
auswandernmigreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir sind uns alle darüber einig, dass Menschen, die auswandern möchten, das auf der Grundlage einer freien Entscheidung tun sollten.
Volgens mij zijn wij het er allemaal over eens dat mensen die willen migreren dat uit vrije wil zouden moeten doen.
Korpustyp: EU
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Eerst bedenken we maatregelen om gezinshereniging en het toekennen van verblijfsrechten aan te moedigen, nu is het tijd om maatregelen te nemen gericht op de kinderen die niet migreren.
Korpustyp: EU
Und wenn wir nicht auswandern, hört unsere Zivilisation auf zu existieren.
En als we niet migreren, zal onze beschaving ophouden met bestaan.
Korpustyp: Untertitel
auswandernverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Mijnheer de Voorzitter, tegen mijn collega die bang is dat goed opgeleide jongeren naar een andere staat verhuizen, zou ik willen zeggen dat de beschaving groeit en zich ontwikkelt wanneer mensen van het ene naar het andere land verhuizen, en daar zouden we niet bang voor moeten zijn.
Korpustyp: EU
Was bedeutet, wenn ich keine Mandanten mitbringe, kann ich genauso gut nach Sibirien auswandern, weil ich nie einen Job in dieser Stadt finden werde.
Wat betekent dat als ik geen zaken meebreng, ik net zo goed naar Siberië kan verhuizen... omdat ik nooit een baan zal vinden in deze stad.
Korpustyp: Untertitel
auswandernhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befreien Sie uns von dieser Last! Und wir denken dabei nicht an polizeiliche Maßnahmen: Wir müssen den Ländern, aus denen die Migranten auswandern, die bestmögliche wirtschaftliche Unterstützung geben, damit sie in ihrem Heimatland bleiben.
Bevrijd ons alstublieft van die last, maar niet met politiemaatregelen: wij moeten de landen van oorsprong zoveel mogelijk economische steun geven zodat de immigranten hun huis en haard niet hoeven te verlaten.
Korpustyp: EU
auswandernverhuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommen Sie. Das ist, als würde der Papst aus dem Vatikan auswandern.
Dat is net alsof je voor de helft uit het landhuis verhuist.
Korpustyp: Untertitel
auswandernimmigreren overweldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und noch mehr müssen wir - ich sage es nochmals - über die eventuelle Unterdrückung nachdenken, die wir gewissermaßen an Bevölkerungsgruppen verüben, die ein- oder auswandern und vermutlich gern in ihre Heimat zurückkehren und ihre Identität sowie ihre kulturellen Wurzeln wiederfinden würden, jedoch sicher nicht in ein armes Wirtschaftssystem zurück wollen.
Wij moeten - zoals ik zojuist al zei - vooral ook nadenken over het risico dat wij de volkeren die emigreren of immigrerenoverweldigen. Ik neem aan dat zij uiteindelijk naar hun land terug willen keren, hun identiteit en culturele wortels willen terugvinden en zeker niet naar een arme economie zullen teruggaan.
Korpustyp: EU
auswandernte willen emigreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat nur einigen Tausend Flüchtlingsstatus zuerkannt; die meisten von ihnen wollten nach den Vereinigten Staaten, nach Kanada oder Europa auswandern.
Slecht een paar duizend van hen hebben de status van vluchteling toegewezen gekregen; de meesten van hen hebben aangegeven naar de Verenigde Staten, Canada of Europa tewillenemigreren.
Korpustyp: EU
auswandernland trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een van de factoren die vaak over het hoofd worden gezien in de debatten over migratie is dat het vaak heel moeilijk is voor degenen die van het ene naar het andere landtrekken, en dat zij dat onder zeer moeilijke omstandigheden doen.
Korpustyp: EU
auswandernmoeten verhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Du solltest nach Israel auswandern.
Ja, je zou naar Israël moetenverhuizen.
Korpustyp: Untertitel
auswandernuit te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der irakische Menschenrechtsminister trifft sich zurzeit einzeln mit den Bewohnern des Lagers, um deren Rechte festzulegen und herauszufinden, ob sie in den Iran zurückkehren oder in ein Drittland auswandern möchten.
Het Iraakse ministerie voor de mensenrechten voert nu individuele gesprekken met de kampbewoners om vast te stellen wat hun rechten zijn en uit te vinden of ze naar Irak willen terugkeren dan wel er de voorkeur aan geven naar een derde land uitte wijken.
Korpustyp: EU
auswandernte emigreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgreiche, demokratische Nachbarn zu haben, die durch die potenziellen Vorzüge verbunden sind, mit einer Bevölkerung, die nicht um jeden Preis auswandern müsste, wäre ein konstruktives europäisches Projekt. Außerdem wäre es nicht einmal völlig neu.
Waarborgen dat Europa welvarende en democratische buurlanden heeft die gedreven worden door de potentiële voordelen van een dergelijk partnerschap en waarvan de bevolking niet te allen koste hoeft teemigreren, zou een goed Europees project zijn dat overigens niet eens helemaal nieuw is.
Korpustyp: EU
auswandernwegtrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verfolgen hier im Europäischen Parlament eine Politik der Entwicklungszusammenarbeit, die danach strebt, das Leben in den Ländern zu verbessern, aus denen Menschen auswandern.
Nu heeft het Europees Parlement een beleid voor ontwikkelingssamenwerking dat erop gericht is om de levensomstandigheden in de landen waaruit mensen wegtrekken, te verbeteren.
Korpustyp: EU
auswandernlanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sie nicht die notwendige Wirtschaftsentwicklung aufweisen, müssen sie aufs neue erleben, daß ihre Söhne und Töchter auswandern, somit paradoxerweise die gleiche Funktion wie die Informatiker erfüllen, die in Indien ausgebildet werden und in den Vereinigten Staaten arbeiten.
Die landen hebben een hoogwaardig systeem van technisch, universitair en beroepsonderwijs, maar omdat zij onvoldoende economisch ontwikkeld zijn trekken de zonen en dochters van die landen weg. Paradoxaal genoeg vervullen zij daarmee dezelfde rol als de in India opgeleide informatici die in de Verenigde Staten zijn gaan werken.
Korpustyp: EU
auswanderntrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich haben die Landwirte keinen Anspruch auf die gleiche Großzügigkeit, es sei denn sie würden in die Türkei auswandern.
Natuurlijk, de landbouwers hebben geen recht op dit soort gulheid, tenzij ze naar Turkije trekken.
Korpustyp: EU
auswanderngaan emigreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem, weil so viele gleichzeitig auswandern.
Dat er zo veel mensen tegelijk gaanemigreren.
Korpustyp: Untertitel
auswandernweg naar Canada
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inzwischen hatte er noch die Einladung seiner Exfreundin, Summer Hartley, angenommen. Sollte sich herausstellen, dass sie meine Mutter ist, werde ich auswandern.
Ondertussen, accepteerde hij de uitnodiging... thuis bij zijn ex-vriendin, Summer Hartley... en als blijkt dat zij mijn moeder is, dan loop ik wegnaarCanada.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auswandern der Trägerfrequenz
zwaai van de draaggolffrequentie
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswandern"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand wird nach Sibirien auswandern, wenn Arcade Fire auf der verdammten Hauptbühne spielen.
Niemand vertrekt naar Siberië als Arcade Fire op het hoofdpodium staat.
Korpustyp: Untertitel
Im sechsten Jahrhundert v. Chr. beschrieb der griechische Dichter Archilochos das Auswandern aus dem Heimatland und den Gang in die Fremde als eine der unglücklichsten Situationen, in der sich ein Mensch befinden kann.
In de zesde eeuw voor Christus beschreef de Griekse dichter Archilogos het moeten verlaten van je land en het rondzwerven op vreemde bodem als een van de ergste dingen die een mens kan meemaken.
Korpustyp: EU
Wenn der Reformprozess erfolgreich ist und sich die demokratische Kultur im Nahen Osten stabilisieren kann, und wenn die Bevölkerung in der Lage ist, alle Formen der Korruption zu bekämpfen, werden daher viele, die heute ein menschenwürdiges Leben in der Fremde suchen, nicht mehr auswandern, sofern sie ihre Ziele in ihren Heimatländern verwirklichen können.
Wanneer het hervormingsproces slaagt en de democratie overal in het Midden-Oosten gemeengoed wordt en wanneer alle vormen van corruptie worden tegengegaan, zullen velen die overwegen naar het buitenland te vertrekken om daar een bestaan op te bouwen, afzien van emigratie, mits zij hun ambities in eigen land kunnen realiseren.