linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausweichen vermijden 38 uitwijken 25 ontduiken 5

Verwendungsbeispiele

ausweichen ontwijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke, der amtierende Ratspräsident ist meiner Frage geschickt ausgewichen.
Ik denk dat de fungerend voorzitter mijn vraag netjes heeft ontweken.
   Korpustyp: EU
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
Hier is die geweldige scène met het ontwijken van de trein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
Ik wil graag zeggen dat wat de voorgestelde richtsnoeren betreft, de Commissie de arbeidstijdkwestie niet heeft ontweken.
   Korpustyp: EU
Hier ist John Casey der der nächsten Kugel ausweicht.
Op John Casey die weer een kogel heeft ontweken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
De aantrekkelijkheid van de EU-markt voor de Chinese exporteurs is ook duidelijk gebleken uit de talrijke pogingen om de ingestelde antidumpingmaatregelen te ontwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie weichen allen Fragen nach dieser Basis aus.
En u ontwijkt zelfs de meest simpele vragen erover.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nicht versucht, einer Antwort an Frau Sandbæk in der von ihr gestellten Frage auszuweichen.
Neen, ik heb niet geprobeerd een antwoord op de vraag van mevrouw Sandbæk te ontwijken.
   Korpustyp: EU
Mason muss dem Schlag einfach ausgewichen sein.
Mason moet gewoon de slagen ontweken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Den tatsächlichen Fragen, die für eine solche "Strategie " von Bedeutung sind, wird ausgewichen.
De wezenlijke vragen waarop een "strategie" hoort te berusten, worden ontweken.
   Korpustyp: EU
Freddy glaubt, dass man besser ausweicht, wenn ein Kühlschrank von einem Kleinbus fällt.
Freddy vindt dat je een gevallen koelkast moet ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hindernissen ausweichen hindernisontwijking
Ausweichen-für-Eis-Klausel clausule betreffende koerswijziging wegens ijs
Ausweichen-für-Eis-Risiko risico betreffende koerswijziging wegens ijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Jemand soll ausweichen!
- Iemand moet inhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist infantiles Ausweichen.
- Dat is 'n kinderachtige uitvlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ausweichen.
lk kon er niks aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht ausweichen.
Je kan geen kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Ausweichen.
- Dat heet ontwijkend rijden schat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ausweichen.
- Je springt vast opzij.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest ausweichen sollen.
- Was dan opzij gesprongen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausweichen!
- Aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Fuchs - Jagdhunden ausweichen.
Als een vos, met bloedhonden erachteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweichen, zuschlagen und wegdrehen.
Ontwijk, sla en beweeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hätte ausweichen sollen.
Het kind had moeten sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
lk had Biff moeten negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Ärger ausweichen.
We hoeven niks op te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde den Kugel ausweichen.
- lk ontwijk de kogels.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben es gehört. Ausweichen!
- Je hoorde me, ik wijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum einem heranfahrenden Zug ausweichen?
Waarom ga je dan opzij als er een trein komt?
   Korpustyp: Untertitel
Ausweichen. - Wenn Sie gern trainieren.
Leuk als je van beweging houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ausweichen.
lk dacht dat je zou wegduiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
We moeten de storm voor blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten: "der Parteilinie ausweichen".
- Je zei: 'de partijregels volgen'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie meinen Fragen ausweichen.
Volgens mij hou je iets achter.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auch einer Kugel ausweichen?
Slimmer dan een kogel?
   Korpustyp: Untertitel
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
Op krappe straatjes, zouden grote auto's moeten toegeven!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig boxen heißt, dem Gegner ausweichen.
Boksen is ervoor zorgen dat de ander mist.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einem Stachelschwein ausweichen und fuhr...
Hij week uit voor een egel en reed frontaal tegen...
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ausweichen und Mamby müde boxen.
We gaan Mamby verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Dan ga ik voorbij de eerste straal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Panik und wollte ausweichen.
lk raakte in paniek, zwenkte uit...
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Zo ver mogelijk naar het zuiden gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst bloß wieder ausweichen.
Nee, je gaat een stap achteruit zetten.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Jetzt musst du mir gleich ausweichen.
Oké, je moet nu van richting gaan veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
seitliches Ausweichen des Erdkörpers(oder des Dammes
zijdelingse verzakking van de ophoging
   Korpustyp: EU IATE
Wie kommst du darauf, ich könnte ausweichen?
Hoe zou ik dat kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
lk probeerde hem te raken maar hij dook weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
Het is een soort laffe uitweg.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht rechtzeitig ausweichen.
- En dat is te laat.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen mussten wir Ionenstürmen ausweichen.
Om ionenstormen te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde ihm heute ausweichen.
- lk ontwijk hem vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal konnten wir ihm erfolgreich ausweichen.
We hebben deze al een keer met succes kunnen omzeilen.
   Korpustyp: EU
Gebt uns schnell eine Kurskorrektur, wir müssen ausweichen.
Geef me de koers, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten!
U weet dat iedere uitwijkmanoeuvre naar het westen verboden is.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm ausweichen, wenn wir auf dem Rückweg sind.
Ontwijk 'm op de terugweg maar.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir das geholt, als ich ausweichen wollte.
lk heb dit van weg te duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste bietet doch genug Platz zum Ausweichen!
Je had zowat de hele woestijn om in te rijden, Lyn.
   Korpustyp: Untertitel
Diana, warum habe ich das Gefühl, dass Sie mir ausweichen?
Diana, waarom ontwijk je mij?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben.
Blijf uit de rook en blijf boven de rand van het ravijn.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Ze zijn natuurlijk allemaal 500 jaar geleden uitgeroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich aufspürt, müssen wir auf Plan B ausweichen.
Als hij me ziet, is alles voorbij. We gaan over op plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jüngerer Bruder kann dann nur nach Sibirien ausweichen.
Mijn broertje kan dan alleen nog naar Siberie.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann um etwas herumreden oder auf Randerscheinungen ausweichen.
We kunnen om het onderwerp heen draaien of ons met de bijzaken bezighouden.
   Korpustyp: EU
Jesus, da gehst du, nur den Konsequenzen ausweichen
Jezus, daar ga je weer, anderen de zwartepiet toespelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
lk heb toch wat geleerd van de moffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Dacht je dat je kon blijven ontsnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch ausweichen, aber er hat uns trotzdem erwischt.
lk probeerde uit te wijken, maar hij raakte ons hoe dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich will am Wochenende nassen Windeln ausweichen?
Moet ik in het weekend onder de natte luiers zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kind an Bord! Sie müssen ausweichen!
lk heb een kind aan boord, je had moeten wijken.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Het zou bijvoorbeeld een mogelijkheid zijn om voor de tonijnvisserij in de Middellandse Zee een uitwijkmogelijkheid naar Mauritanië te creëren.
   Korpustyp: EU
Dies ist die große Frage, der alle ausweichen.
Dat is de grote vraag die iedereen uit de weg gaat.
   Korpustyp: EU
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
Degene die het je kan vertellen, ontwijk je.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir da angreifen und ihre Flanke attackieren. Dann können sie nirgendwohin ausweichen.
Als we ze daar in de flank aanvallen kunnen ze geen kant op.
   Korpustyp: Untertitel
ich meine, Sie können ausweichen soviel Sie wollen, aber letzten Endes werde ich gewinnen.
Zit me maar dwars zoveel je wil, op het einde win ik toch.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
lk weet dat je dingen graag frontaal aanpakt, maar ik denk dat we nu beter ontwijkend kunnen reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen. Uns trifft nur die Schockwelle.
Als ze raketten afschieten, gaan we eromheen.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Präsidenten kenne ich niemanden... der einer Kugel wie dieser besser ausweichen kann.
Naast de president ken ik niemand... die beter is uitgerust om zo'n kogel op te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nach Perugia ausweichen. Der Lago Trasimeno schützt die Flanke.
We kunnen terugvallen op Perugia... met het Trasimeno-meer als bescherming in de flank.
   Korpustyp: Untertitel
Brett Lunger konnte nicht ausweichen, kam aber un verletzt davon. Die Fahrer versuchten, Lauda zu retten.
Brett Lunger botste op het wrak maar heeft Lauda samen met enkele andere rijders weten te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie diese fliegenden Ungeheuer ihrer Armbrust ausweichen.
lk wil wel eens zien hoe die misbaksels langs haar denken te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Een zweeftoestel dat een ander zweeftoestel inhaalt, mag zijn koers aanpassen naar rechts of naar links.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Het laatst mogelijke punt van afwijking naar een beschikbare en-route-uitwijkhaven moet worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deshalb auf den Flughafen von Figari auf Korsika ausweichen.
We moeten landen in Figari op Corsica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie immer noch ausweichen, krieg ich sie. Ich bin ein alter Politiker.
Als ze vasthouden aan hun theorie van ontkenning krijg ik ze te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Undurchsichtigkeit, Schweigen und die Strategie des Ausweichens dürfen nicht zur Arbeitsweise der Regierungskonferenz gehören.
Ondoorzichtigheid, stilzwijgen, en vluchtstrategie kunnen geen deel uitmaken van de werkwijze van de IGC.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, das sieht übel aus, aber ich dachte, sie würde mir ausweichen, weil sie sauer ist.
Het ziet er slecht uit, maar ik dacht dat ze boos was en me meed.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
De man pakte 'm en de fietser ontweek die man.
   Korpustyp: Untertitel
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
de meest vervuilende voertuigen daardoor van het trans-Europese net zouden worden geweerd, met de daaruit voortvloeiende gevolgen voor verkeersveiligheid en volkgezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt. Sie weiß, wie Sie Ihnen ausweichen kann, aber ich kann Ihnen helfen.
Janeway wil uw hinderlaag omzeilen, maar ik kan u helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Später hat er die Nachkommen von denen, die dem Tod ausweichen konnten, mithilfe einer äußerst mächtigen Hexe verflucht.
Later, bij de afstammelingen van degenen die de dood hadden ontweken... hij dwong een heks een vloek over hen uit te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Als je hier rijdt met zo'n 115 kilometer per uur... en er duikt ineens een hert op... als je dan ook maar even met je ogen knippert, remt of uitwijkt. Verdomme, dan graaf je je eigen graf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Einführer auf Bezugsquellen in anderen Ländern ausweichen könnten, ist kein Grund, in diesem Fall keine Maßnahmen gegen das schädigende Dumping zu ergreifen.
Dat de importeurs in andere landen kunnen aankopen, is immers geen geldige reden om in dit geval geen actie te ondernemen tegen schadeveroorzakende dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SL) In Triest steckten Unbekannte am 1. Februar dieses Jahres eine Kinderkrippe für Kinder der slowenischen Minderheit in Brand, woraufhin die Kinder vorübergehend in andere Räumlichkeiten ausweichen mussten.
(SL) Op 1 februari van dit jaar hebben onbekenden brand gesticht in een dagverblijf voor kinderen van de Sloveense minderheid in Triëst. Daarom moesten de kinderen verhuizen naar een ander tijdelijk verblijf.
   Korpustyp: EU
Wer sagt, dies sei das Problem, will der echten Diskussion ausweichen und lieber bei den altgewohnten Dingen bleiben, die wir uns in schwierigen Zeiten immer vorhalten.
Wie zegt dat het daarom gaat, ontloopt het eigenlijke debat en verschuilt zich in de geruststellende vertrouwdheid van de dingen die wij altijd tegen elkaar hebben gezegd wanneer het tegenzat.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, hier sollten wir eher auf Anreizinstrumente ausweichen, wir sollten uns Förderungsinitiativen überlegen, die das Ziel erreichen, den Lärm zu beschränken.
Ik ben van mening dat het beter is om voor dit probleem gebruik te maken van stimuleringsinstrumenten. Wij moeten initiatieven in overweging nemen waardoor lawaaibeperking wordt gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine Bake, die die Ortung verloren gegangener Container ermöglicht, damit ihnen Schiffe ausweichen oder sie wiederaufgefunden werden können, wenn sie toxische Substanzen beinhalten.
Daarmee kunnen verloren containers worden gelokaliseerd, zodat ze kunnen worden ontweken door de scheepvaart en levens gespaard kunnen worden, of zodat ze geborgen kunnen worden als ze giftige stoffen bevatten.
   Korpustyp: EU
Umfassen die Kraftstoffberechnungsgrundsätze eines Luftfahrtunternehmens Flugvorbereitungsplanungen für einen abgelegenen Flugplatz, ist der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz als vorher festgelegter Punkt zu verwenden.
Als het brandstofbeleid van een exploitant planning naar een geïsoleerde luchthaven omvat, moet het laatst mogelijke uitwijkpunt naar een beschikbare en-route-uitwijkluchthaven worden gebruikt als vooraf vastgelegd punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die in der Vergangenheit teurere Waren bevorzugten, werden ihre Produktionskosten so weit wie möglich zu verringern suchen und daher auf preisgünstigere Vorleistungen ausweichen, auch wenn dafür Abstriche z. B. bei der Produktqualität oder der Lieferzuverlässigkeit gemacht werden müssen.
Producenten die in het verleden de voorkeur gaven aan duurdere producten, zullen hun productiekosten waar mogelijk willen verminderen en zullen daarom worden aangesproken door goedkope inputs, zelfs wanneer dit enigermate ten koste zou gaan van factoren als bijvoorbeeld de kwaliteit van het product of de betrouwbaarheid van de aanvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ihre große Kaufkraft wird davon ausgegangen, dass sie zumindest bis zu einem gewissen Grad auf andere Bezugsquellen ausweichen können und dass sie einen etwaigen Kostenanstieg nur teilweise an die Verbraucher weitergeben.
Bovendien is de verwachting dat zij, gelet op hun sterke onderhandelingspositie, naar andere leveringsbronnen kunnen overschakelen, althans in zekere mate, en ook dat zij kostenverhogingen slechts ten dele zullen doorberekenen aan de consument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des Angebots für die Frachtkundschaft dürfte durch die Außerbetriebsetzung des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais Schaden nehmen, und ein Teil der Kundschaft könnte in Zeiten starker Nachfrage auf Eurotunnel ausweichen, wenn SeaFrance nicht genügend Kapazitäten bereitstellen könnte.
De kwaliteit van het aanbod aan de klantenkring op het gebied van vrachtvervoer moet te lijden hebben onder het buiten dienst stellen van het vrachtschip Nord Pas-de-Calais en een deel van de klantenkring zou in drukke perioden gebruik kunnen gaan maken van de Eurotunnel wanneer SeaFrance onvoldoende capaciteit zou hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sah sich das Unternehmen ähnlichen Problemen auf dem Inlandsmarkt gegenüber; auch hier durften örtliche Coca-Cola- und Pepsi-Lizenznehmer kein PET von iranischen Herstellern beziehen und mussten auf Einfuhren aus anderen Ländern ausweichen.
Ten slotte werd de onderneming met soortgelijke problemen geconfronteerd op de binnenlandse markt, waar Coca-Cola- en Pepsi-licentiehouders geen pet van Iraanse producenten mochten betrekken en dit uit andere landen moeten betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen.
Wanneer een achteruitkijkspiegel verstelbaar is ten opzichte van de voet, moet de teststand de voor een scharnierende voorziening meest ongunstige stand zijn binnen de door de spiegel- of voertuigfabrikant geboden verstelmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann das Unternehmen mittelfristig höchstwahrscheinlich auf andere Bezugsquellen ausweichen, und zwar auf Einfuhren aus Oman, den USA, Brasilien, Mexiko und auf die Unternehmen mit einem Antidumpingzollsatz von Null in Südkorea.
Bovendien kan de importeur op de middellange termijn zeer waarschijnlijk overschakelen op andere leveringsbronnen, namelijk invoer uit Oman, Verenigde Staten, Brazilië, Mexico en de ondernemingen met een nul-antidumpingrecht in Zuid-Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es zwei Probleme, die gelöst werden müssen, zwei Bedingungen, denen die Türkei nicht ausweichen kann: die Wiederherstellung normaler Beziehungen zu Armenien - durch Wiederöffnung der Grenzen - und zu Zypern.
Tot slot zijn er nog twee problemen die op een oplossing wachten, twee voorwaarden waaraan Turkije onvermijdelijk dient te voldoen. Het gaat om het normaliseren van de betrekkingen met Armenië - door de grenzen weer te openen - en met Cyprus.
   Korpustyp: EU
Darum sage ich Ihnen, Herr Kommissar Fischler, wenn Sie am Wochenende mit ihren Kolleginnen und Kollegen diskutieren, wenn Sie sich die wissenschaftlichen Schlußfolgerungen anschauen - wenn Sie am Mittwoch als Kollegium zusammentreten - , darf es keine Ausflüchte und kein Ausweichen geben.
Houdt u er daarom rekening mee, commissaris Fischler, als u het komend weekend tijdens het overleg met uw collega's de wetenschappelijke bevindingen bestudeert - als u woensdag als college bijeenkomt - dat we geen genoegen zullen nemen met vage uitspraken of dubbelzinnigheden.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Geschichte der BSE war von Anbeginn geprägt von einer endlosen Reihe planlos getroffener Entscheidungen, von mangelndem Verantwortungsbewußtsein und von einem ständigen Ausweichen seitens der Kommission und ihrer Beamter.
De litanie van een wanordelijke besluitvorming, gebrek aan verantwoording en een ontwijkend gedrag gedurende de gehele BSE-saga heeft een verzwakte en kwetsbare Commissie achtergelaten.
   Korpustyp: EU
Solche Verzerrungen entstehen , wenn in der Konstruktion des Preisindex nicht berücksichtigt wird , dass Konsumenten bei einem Preisanstieg bestimmter Güter unter Umständen auf billigere Waren ausweichen , ohne dass sich ihr Nutzenniveau dadurch verändert .
Een dergelijke vertekening in een prijsindex komt voor als in die index geen rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat wanneer de prijzen van bepaalde producten stijgen , de particulieren er misschien kunnen toe besluiten duurdere goederen te vervangen door goedkopere producten waar ze hetzelfde nut van blijven ondervinden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem beziehen einige Einführer bereits jetzt verformbare Rohrstücke mit Gewinde aus anderen Quellen, und auch diejenigen, die derzeit nur in den beiden betroffenen Ländern einkaufen, können auf andere Bezugsquellen, den Wirtschaftszweig der Union eingeschlossen, ausweichen.
Ook kopen sommige importeurs reeds hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad aan uit andere bronnen en importeurs die momenteel slechts producten uit de twee betrokken landen aankopen, kunnen zich ook tot andere bronnen wenden, waaronder de bedrijfstak van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ausbleiben eines globalen Handelsabkommens wächst die Gefahr, dass immer mehr Länder auf bilaterale oder regionale Vereinbarungen ausweichen, was arme Länder auf jeden Fall in eine schwächere Position rückt.
Het uitblijven van een globaal handelsakkoord verhoogt het risico dat steeds meer landen teruggrijpen naar bilaterale of regionale akkoorden, hetgeen arme landen sowieso in een zwakkere positie brengt.
   Korpustyp: EU
Auch die multinationalen Konzerne würden ihre Betriebe nicht mehr so einfach von einem Land der Europäischen Union in ein anderes verlegen, wie dies in Spanien geschehen ist, oder auf Drittstaaten ausweichen.
Multinationale ondernemingen zouden evenmin van de situatie kunnen profiteren om zich hetzij van het ene naar het andere land van de Europese Unie te verplaatsen, zoals nu in Spanje gebeurd is, dan wel naar derde landen.
   Korpustyp: EU
Die Schuhe machen nur einen geringen Anteil an ihrem Gesamtumsatz aus, und daher sind die Supermärkte flexibel, was die Auswahl der Lieferanten betrifft. Sie könnten also relativ leicht auf andere Bezugsquellen ausweichen oder mehr Ware von Herstellern in der Gemeinschaft beziehen.
Schoenen vertegenwoordigen gewoonlijk slechts een klein gedeelte van hun totale omzet en zij zijn ongetwijfeld zeer flexibel in hun leverancierskeuze waardoor ze relatief gemakkelijk naar een andere leveringsbron zouden kunnen overschakelen of zelfs meer in de EU vervaardigde schoenen zouden kunnen inkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte ebenfalls am Ausgangswert der Mautgebühren orientiert sein, damit die Gebühren auf einer bestimmten Verkehrsachse nicht künstlich hochgehalten werden, was zum Ausweichen des Verkehrs auf andere Verkehrsachsen und damit zu örtlicher Verkehrsüberlastung und einer ineffizienten Nutzung der Verkehrsnetze führen könnte.
Ook dient zij verband te houden met het basistarief van de tolgelden, om te voorkomen dat de lasten in een bepaalde corridor kunstmatig hoog worden gehouden, hetgeen ertoe zou kunnen leiden dat de verkeersstromen zich verplaatsen naar andere trajecten, met als gevolg congestieproblemen op lokaal niveau en een ondoelmatig gebruik van het wegennet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission ferner spätestens vier Monate vor deren Einführung die Einführung von neuen Mautgebühren auf parallel verlaufenden Straßen, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und/oder die im direkten Wettbewerb mit bestimmten Teilen dieses Netzes, auf die eine Mautgebühr erhoben wird, stehen, bekannt.
De lidstaten stellen de Commissie eveneens ten minste vier maanden voor tenuitvoerlegging op de hoogte van nieuwe tolregelingen die van toepassing zijn op parallelwegen waarnaar het verkeer vanaf het trans-Europese wegennet kan worden omgeleid en/of die rechtstreeks concurreren met bepaalde delen van dat net waar tol wordt geheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM