Zweitens sind Sie der entscheidendsten Frage ausgewichen.
Ten tweede heeft u de allerbelangrijkste vraag vermeden.
Korpustyp: EU
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Als de firma de rechtbank kan vermijden, winnen we.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinzugefügt, dass es heute an geeigneten Instrumenten fehle, dem Problem aber in Zukunft nicht ausgewichen werden könne.
Ik heb hieraan toegevoegd dat de instrumenten niet aanwezig zijn, maar dat het probleem in de toekomst niet vermeden kan worden.
Korpustyp: EU
Bist du weit genug von den Trümmern entfernt, um der Explosion auszuweichen?
Ben je ver genoeg bij het puin vandaan om de explosie te vermijden?
Korpustyp: Untertitel
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
De Raad vermijdt dit debat geenszins.
Korpustyp: EU
Wir müssen unter die Bohrinsel, um diesem Ding auszuweichen.
We moeten beneden het booreiland om dit ding te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Ihnen noch eine Frage zu stellen: Es ist eine Frage, der Sie sich in Ihren politischen Leitlinien große Mühe gegeben haben auszuweichen.
Staat u mij toe nog één vraag te stellen, een vraag die u tot het uiterste heeft geprobeerd te vermijden in uw beleidsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU
Es ist physisch unmöglich, dem auszuweichen.
Het is niet mogelijk dat te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
Bij al deze geavanceerde stuurinrichtingen kan de bestuurder op gelijk welk moment de ondersteunende functie bewust uitschakelen om bijvoorbeeld een onvoorzien object op de weg te vermijden.
Jeder wesentliche Versuch wurde von den Unternehmen erst einmal beantwortet mit der Ankündigung, auf einen anderen Flughafen auszuweichen.
Iedere poging werd door de ondernemingen in eerste instantie met de mededeling beantwoord dat ze naar een andere luchthaven zouden uitwijken.
Korpustyp: EU
Masters musste mit seinen Männer nach Syrien ausweichen.
Masters en de mannen moesten uitwijken naar Syrië.
Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 5.09 müssen Schiffe und Verbände rechtzeitig ausweichen können, und die Ausweicheigenschaften sind durch Ausweichmanöver auf einer Probefahrtstrecke nach Artikel 5.03 nachzuweisen.
Volgens artikel 5.09 moeten schepen en samenstellen tijdig kunnen uitwijken en deze uitwijkeigenschappen moeten worden aangetoond door uitwijkmanoeuvres in de proefvaartvakken overeenkomstig artikel 5.03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruder Guan, warum seid Ihr nicht ausgewichen?
Broeder Guan, waarom bent u niet uitgeweken?
Korpustyp: Untertitel
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
Het argument dat spaarders anders naar Zwitserland of Oost-Europa uitwijken, overtuigt mij niet.
Korpustyp: EU
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
De gezagvoerder zegt dat we niet kunnen uitwijken.
Korpustyp: Untertitel
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Maar het gevolg zal zijn, dat er steeds meer van die oude lawaaikrengen naar de wat kleinere vliegvelden uitwijken.
Korpustyp: EU
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
Kan ik uitwijken naar Richmond?
Korpustyp: Untertitel
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
de meest vervuilende voertuigen daardoor naar andere trajecten zouden uitwijken, met negatieve gevolgen voor verkeersveiligheid en volksgezondheid; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
Nee, hij moest uitwijken voor een vrouw in een cabrio.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
Veel van degenen die op dit moment deze besmette producten exporteren, zullen echter blijven proberen om wettelijke voorzieningen en controles te ontduiken.
Korpustyp: EU
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
Ja, als tegenpool van het ontduiken van kogels voor de rest van haar leven?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Zeit für dich, mir auszuweichen, Kleiner.
Het is niet de tijd voor je om mij te ontduiken, jochie.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, du weichst der Frage aus.
Je ontduikt de vraag.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie sind unseren Aufklärern ausgewichen.
Maar je ontdook onze spotters.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, der amtierende Ratspräsident ist meiner Frage geschickt ausgewichen.
Ik denk dat de fungerend voorzitter mijn vraag netjes heeft ontweken.
Korpustyp: EU
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
Hier is die geweldige scène met het ontwijken van de trein.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
Ik wil graag zeggen dat wat de voorgestelde richtsnoeren betreft, de Commissie de arbeidstijdkwestie niet heeft ontweken.
Korpustyp: EU
Hier ist John Casey der der nächsten Kugel ausweicht.
Op John Casey die weer een kogel heeft ontweken.
Korpustyp: Untertitel
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
De aantrekkelijkheid van de EU-markt voor de Chinese exporteurs is ook duidelijk gebleken uit de talrijke pogingen om de ingestelde antidumpingmaatregelen te ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie weichen allen Fragen nach dieser Basis aus.
En u ontwijkt zelfs de meest simpele vragen erover.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nicht versucht, einer Antwort an Frau Sandbæk in der von ihr gestellten Frage auszuweichen.
Neen, ik heb niet geprobeerd een antwoord op de vraag van mevrouw Sandbæk te ontwijken.
Korpustyp: EU
Mason muss dem Schlag einfach ausgewichen sein.
Mason moet gewoon de slagen ontweken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Den tatsächlichen Fragen, die für eine solche "Strategie " von Bedeutung sind, wird ausgewichen.
De wezenlijke vragen waarop een "strategie" hoort te berusten, worden ontweken.
Korpustyp: EU
Freddy glaubt, dass man besser ausweicht, wenn ein Kühlschrank von einem Kleinbus fällt.
Freddy vindt dat je een gevallen koelkast moet ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass es einen alten Langweiler gibt, dem sie ausweichen wollte.
Misschien is ze gevonden door die saaie vent die ze wilde ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Laurel ausweichen, Oliver, mir ausweichen, dem hier ausweichen, so lange wie du willst.
Je kunt Laurel en mij ontlopen... en dit ook, zo lang als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Jen, Du kannst mir nicht länger ausweichen.
- Jen, je kan me niet blijven ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten der Armada ausweichen, aber es würde uns viele Leben kosten.
- Misschien ontlopen we hun vloot maar dat kost vele mensenlevens.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm nur solange ausweichen.
We kunnen het maar even ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht allen ausweichen.
Die kunnen we nooit allemaal ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Schicksal nicht ausweichen.
Je kunt het lot niet ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Dacht dat je me kon blijven ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
ausweichenuit de weg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Verbraucherschutz - Umwelt - Tierschutzstandards darf die WTO nicht länger ausweichen.
De WTO mag zaken als consumentenbescherming, milieu en normen voor dierenbescherming niet langer uitdeweggaan.
Korpustyp: EU
Dies ist keine bequeme oder einfache Debatte, aber wir dürfen ihr nicht ausweichen.
Het is geen gemakkelijk debat, maar wij moeten het niet uitdeweggaan.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe und hier wiederholen möchte, wird die französische Präsidentschaft keiner der auftretenden Schwierigkeiten ausweichen, was natürlich nicht bedeutet, dass wir die Zeit und die Möglichkeit haben, jede dieser Schwierigkeiten auszudiskutieren.
Ik heb het al gezegd, en het kost me hoegenaamd geen moeite dat hier nog eens te herhalen, het Franse voorzitterschap zal geen enkele moeilijkheid die zich voordoet uitdeweggaan, wat natuurlijk niet betekent dat we de tijd en de middelen zullen hebben om elke moeilijkheid te behandelen.
Korpustyp: EU
Dieser Debatte können und dürfen wir nicht länger ausweichen.
Wij kunnen en mogen dit debat niet langer uitdeweggaan.
Korpustyp: EU
Dieser Frage kann man nicht ausweichen, auch wenn sie sehr heikel ist.
U mag deze vraag niet uitdeweggaan, hoe delicaat ze ook is.
Korpustyp: EU
Wir sollten einer Debatte über den Islam in Europa nicht ausweichen, wenn auch nur deshalb nicht, damit alle gemäßigten Kräfte, gläubig oder ungläubig, vereint den Extremismus und den Rassismus isolieren und bekämpfen.
Wij moeten een debat over de islam in Europa niet uitdeweggaan, al was het maar om alle gematigde krachten – gelovig of ongelovig – te verenigen om het extremisme en het racisme te isoleren en te bestrijden.
Korpustyp: EU
ausweichenonttrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kroatien kann diesem Thema nicht ausweichen.
Daaraan mag Kroatië zich niet onttrekken.
Korpustyp: EU
Die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten haben hier eine Verantwortung, der sie nicht ausweichen dürfen, nämlich interne Rechtsvorschriften zu erlassen, auf deren Grundalge Unternehmen und Personen bestraft werden können, die von der EU oder vom UN-Sicherheitsrat erlassene Waffenembargos verletzen.
De regeringen van de Europese Unie hebben hierbij de verantwoordelijkheid – een verantwoordelijkheid waaraan zij zich niet mogen onttrekken – om nationale wetgeving in te voeren die voorziet in exemplaire straffen voor bedrijven en personen die door de Europese Unie of de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties ingestelde embargo’s schenden.
Korpustyp: EU
Ich finde es bedauerlich, dass die Frage auf die Einführung oder Nichteinführung einer neuen Finanztransaktionssteuer reduziert wird, aber auch wenn das der Fall ist, werde ich der Debatte nicht ausweichen.
Ik betreur het dat het onderwerp gereduceerd is tot het al of niet invoeren van een nieuwe belasting op financiële transacties, maar dat is voor mij geen reden om me aan het debat te onttrekken.
Korpustyp: EU
Ich will der Frage keineswegs ausweichen, da Georgien jedoch keinen Antrag gestellt hat, ist es schwierig, einem Land zu antworten, das sich noch nicht einmal beitrittsbereit, -geneigt oder -willig erklärt hat.
Ik wil mij niet onttrekken aan deze vraag maar het is moeilijk een land dat geen verzoek heeft ingediend en niet eens uiting heeft gegeven aan zijn bereidheid of zijn intenties, een antwoord te geven.
Korpustyp: EU
ausweichenmijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wären dann alle Themen, und wir werden keiner der schwierigen Angelegenheiten ausweichen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
Dit zijn alle onderwerpen, en we zullen geen enkele moeilijke kwestie waaraan de Commissie zich wijdt mijden.
Korpustyp: EU
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
De nagus moet de wateren van het Grote materiële continuüm bevaren, de ondiepten van het bankroet mijden en voor de voorspoedige wind zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur den Blitzen ausweichen.
Het is de bliksem die je moet mijden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Misschien kan ik ze mijden.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenomheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen dem Problem nicht länger ausweichen.
We kunnen er niet langer omheen.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch als politische Verantwortliche gefordert und tragen eine besondere Verantwortung, weil dieser Unfall eine Reihe von Fragen aufgeworfen hat, denen man nicht ausweichen kann.
Toch hebben wij als politici een bijzondere verantwoordelijkheid, omdat door dit ongeval een aantal vragen naar boven zijn gekomen waar we niet omheen kunnen.
Korpustyp: EU
- Du kannst dem nicht länger ausweichen.
Daar kun je niet meer omheen.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenvermeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass momentan nicht der Zeitpunkt ist, an dem Regierungen eine kräftige Erhöhung ihrer Beiträge zum Haushalt der Union in Erwägung ziehen können, aber wir können einer Debatte über die langfristige finanzielle Perspektive auch nicht ausweichen.
Het is waar dat regeringen in deze tijd geen forse verhogingen van hun bijdrage aan de EU-begroting kunnen overwegen, maar een debat over de financiële perspectieven voor de lange termijn kan ook niet worden vermeden.
Korpustyp: EU
Eine wirksame Richtlinie, mit welcher der Besorgnis über die von den GVO ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt Rechnung getragen wird, könnte erheblich dazu beitragen, daß wir die potentiellen Vorteile der GVO nutzen und den Gefahren ausweichen können.
Een krachtige richtlijn met aandacht voor milieu en gezondheidsrisico's van GGO's zou ertoe kunnen bijdragen dat de mogelijke voordelen van GGO's worden benut terwijl de valkuilen worden vermeden.
Korpustyp: EU
Und ihnen kann man nicht ausweichen.
ze kunnen niet vermeden worden.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenuit weg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gefährden uns selbst, wenn wir sie ignorieren oder ihr ausweichen.
Als we ze negeren of uit de weggaan, doen we dat op eigen risico.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, daß das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit der Verantwortung im Hinblick auf die anderen Institutionen der EU nicht ausweichen kann.
Ik wil benadrukken dat het Europees Parlement hier zijn verantwoordelijkheid niet uit de weg kan gaan, met het oog op de andere instellingen van de EU.
Korpustyp: EU
ausweichenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Institutionen bemühen sich seit Jahren um eine Ausweitung ihrer Befugnisse, indem sie dem Urteil der Wähler geschickt ausweichen oder es beeinflussen.
De Europese instellingen zijn al jaren bezig om hun macht te vergroten door niet of maar half naar de kiezers te luisteren.
Korpustyp: EU
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
Daar konden ze niet heen, en ook niet naar Mercurius, vlak bij de zon.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenweg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So stimme ich zwar für den Bericht, weil einige den Frauenorganisationen gewährte Hilfen besser sind als nichts, stelle jedoch fest, dass die europäischen Institutionen ihrer eigenen Verantwortung in diesem Bereich ausweichen, indem sie sich mehr um Wettbewerb, Profit und Kapital kümmern als um das Leben der Menschen.
Ik stem voor het verslag omdat enige steun aan vrouwenorgansaties beter is dan niets, maar ik zie wel dat de Europese instellingen hun eigen verantwoordelijkheden uit de weggaan. Zij hebben meer oog voor concurrentie, winst en kapitaal dan voor het leven van mensen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass du es machen solltest, denn sonst wirst du ihm auf ewig ausweichen.
lk vind dat je dit moet doen, anders blijf je hem uit de weggaan.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenontwijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Herr Kommissar Bangemann, ich bin sehr erstaunt, daß Sie die verbundene Debatte dazu benutzen, die Erklärung über Echelon an das Ende der Debatte zu stellen und damit eigentlich dieser Debatte ausweichen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Bangemann, ik stel met verbijstering vast dat u gebruik maakt van het feit dat wij in dit debat twee thema's behandelen om uw verklaring over Echelon voor u uit te schuiven en dat u daardoor het debat eigenlijk ontwijkt.
Korpustyp: EU
In der einen Minute sind Sie ein Wochenend-Krieger, das nächste, was Sie wissen ist, dass Sie Kugeln in einer Todeszone ausweichen.
Zo ben je een weekendsoldaat, en het volgende wat je weet is dat je kogels ontwijkt in een kill zone.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenoverstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Parteien wandten ein, das Argument, die Einführer könnten leicht auf andere Bezugsquellen ausweichen, sei faktisch unrichtig und vereinfache den Sachverhalt.
Enkele partijen voerden aan dat het argument dat importeurs gemakkelijk naar andere leveranciers kunnen overstappen, feitelijk onjuist en simplistisch is.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweichenaan laten afwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stromabnehmer müssen so beschaffen sein, dass ein ausreichender dauerhafter Kontakt zu den Fahrdrähten gewährleistet ist, wenn die Fahrdrähte sich in einer Höhe zwischen 4 m bis 6 m über dem Boden befinden, und bei Stromabnehmern die Längsachse des Oberleitungsbusses in Bezug auf die Achse der Oberleitung nach jeder Seite um mindestens 4,0 m ausweichen kann.
Stroomafnemers moeten zo zijn ontworpen dat ze voldoende positief contact houden met de contactdraden wanneer deze zich op 4 tot 6 m boven de grond bevinden en, bij trolleystangen, dat ze de lengteas van de trolleybus ten minste 4,0 m aan weerskanten van de hoofdas van de contactdraden kunnen latenafwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweichentoevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten ist es offensichtlich, dass die politischen Entscheidungsträger auch auf alternative Indikatoren ausweichen können, um gegebenenfalls ihre Defizite zu beheben oder umweltpolitischen und gesellschaftlichen Aspekten bei der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Ter compensatie van eventuele gebreken kunnen de besluitvormers in de afzonderlijke lidstaten voor de volledige weergave van sociale en milieuaspecten op nationaal niveau uiteraard hun toevlucht nemen tot alternatieve indicatoren.
Korpustyp: EU
ausweichenoverwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man keinen anderen Ausweg findet, muß man vielleicht auf Regulierung ausweichen.
Als er werkelijk geen andere oplossing is, moet men wellicht regelgeving overwegen.
Korpustyp: EU
ausweichenop weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unschwer erkennbar, in welche Gewässer und welche Häfen in diesem Falle die gefährlichsten Schiffe ausweichen würden.
In dit geval hebben we goed kunnen nagaan naar welke wateren en welke havens de gevaarlijkste schepen opweg waren.
Korpustyp: EU
ausweichenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewiss, die Erweiterung wird uns vor Herausforderungen und Schwierigkeiten stellen, denen wir jedoch nicht ausweichen dürfen, sondern die wir lösen müssen, denn das ist die Bestimmung, damit das europäische Aufbauwerk, in das sich die Union einordnet, einen Sinn ergibt.
De uitbreiding is een absolute noodzaak: dit beleid vertegenwoordigt een eerste prioriteit en we kunnen nu niet meer terug. Uiteraard krijgen we daarbij met uitdagingen en problemen te maken, maar we moeten die uitdagingen aanvaarden en die problemen oplossen.
Korpustyp: EU
ausweichenvoor weglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sie sagte, ist ein ansprechender Gedanke, dass eine kleine Gruppe großes vollbringen könne, aber Europa ist eine große zivilisierte Macht, die ihrer Verantwortung nicht ausweichen kann.
Zoals zij ook heeft gezegd, is het een aantrekkelijke gedachte dat een kleine groep grote dingen kan bereiken. Europa is echter een beschaafde mogendheid die niet voor zijn verantwoordelijkheden mag weglopen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hindernissen ausweichen
hindernisontwijking
Modal title
...
Ausweichen-für-Eis-Klausel
clausule betreffende koerswijziging wegens ijs
Modal title
...
Ausweichen-für-Eis-Risiko
risico betreffende koerswijziging wegens ijs
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jemand soll ausweichen!
- Iemand moet inhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist infantiles Ausweichen.
- Dat is 'n kinderachtige uitvlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ausweichen.
lk kon er niks aan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht ausweichen.
Je kan geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Ausweichen.
- Dat heet ontwijkend rijden schat.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ausweichen.
- Je springt vast opzij.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest ausweichen sollen.
- Was dan opzij gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausweichen!
- Aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Wie Fuchs - Jagdhunden ausweichen.
Als een vos, met bloedhonden erachteraan.
Korpustyp: Untertitel
Ausweichen, zuschlagen und wegdrehen.
Ontwijk, sla en beweeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind hätte ausweichen sollen.
Het kind had moeten sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
lk had Biff moeten negeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Ärger ausweichen.
We hoeven niks op te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- ich werde den Kugel ausweichen.
- lk ontwijk de kogels.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben es gehört. Ausweichen!
- Je hoorde me, ik wijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum einem heranfahrenden Zug ausweichen?
Waarom ga je dan opzij als er een trein komt?
Korpustyp: Untertitel
Ausweichen. - Wenn Sie gern trainieren.
Leuk als je van beweging houdt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ausweichen.
lk dacht dat je zou wegduiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
We moeten de storm voor blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten: "der Parteilinie ausweichen".
- Je zei: 'de partijregels volgen'.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie meinen Fragen ausweichen.
Volgens mij hou je iets achter.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du auch einer Kugel ausweichen?
Slimmer dan een kogel?
Korpustyp: Untertitel
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
Op krappe straatjes, zouden grote auto's moeten toegeven!
Korpustyp: Untertitel
Richtig boxen heißt, dem Gegner ausweichen.
Boksen is ervoor zorgen dat de ander mist.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte einem Stachelschwein ausweichen und fuhr...
Hij week uit voor een egel en reed frontaal tegen...
Korpustyp: Untertitel
Du musst ausweichen und Mamby müde boxen.
We gaan Mamby verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Dan ga ik voorbij de eerste straal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Panik und wollte ausweichen.
lk raakte in paniek, zwenkte uit...
Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Zo ver mogelijk naar het zuiden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst bloß wieder ausweichen.
Nee, je gaat een stap achteruit zetten.
Korpustyp: Untertitel
OK. Jetzt musst du mir gleich ausweichen.
Oké, je moet nu van richting gaan veranderen.
Korpustyp: Untertitel
seitliches Ausweichen des Erdkörpers(oder des Dammes
zijdelingse verzakking van de ophoging
Korpustyp: EU IATE
Wie kommst du darauf, ich könnte ausweichen?
Hoe zou ik dat kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
lk probeerde hem te raken maar hij dook weg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
Het is een soort laffe uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht rechtzeitig ausweichen.
- En dat is te laat.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen mussten wir Ionenstürmen ausweichen.
Om ionenstormen te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde ihm heute ausweichen.
- lk ontwijk hem vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Einmal konnten wir ihm erfolgreich ausweichen.
We hebben deze al een keer met succes kunnen omzeilen.
Korpustyp: EU
Gebt uns schnell eine Kurskorrektur, wir müssen ausweichen.
Geef me de koers, snel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten!
U weet dat iedere uitwijkmanoeuvre naar het westen verboden is.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm ausweichen, wenn wir auf dem Rückweg sind.
Ontwijk 'm op de terugweg maar.
Korpustyp: Untertitel
Hab mir das geholt, als ich ausweichen wollte.
lk heb dit van weg te duiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Wüste bietet doch genug Platz zum Ausweichen!
Je had zowat de hele woestijn om in te rijden, Lyn.
Korpustyp: Untertitel
Diana, warum habe ich das Gefühl, dass Sie mir ausweichen?
Diana, waarom ontwijk je mij?
Korpustyp: Untertitel
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben.
Blijf uit de rook en blijf boven de rand van het ravijn.
Korpustyp: Untertitel
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Ze zijn natuurlijk allemaal 500 jaar geleden uitgeroeid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich aufspürt, müssen wir auf Plan B ausweichen.
Als hij me ziet, is alles voorbij. We gaan over op plan B.
Korpustyp: Untertitel
Mein jüngerer Bruder kann dann nur nach Sibirien ausweichen.
Mijn broertje kan dan alleen nog naar Siberie.
Korpustyp: Untertitel
Man kann um etwas herumreden oder auf Randerscheinungen ausweichen.
We kunnen om het onderwerp heen draaien of ons met de bijzaken bezighouden.
Korpustyp: EU
Jesus, da gehst du, nur den Konsequenzen ausweichen
Jezus, daar ga je weer, anderen de zwartepiet toespelen.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
lk heb toch wat geleerd van de moffen.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Dacht je dat je kon blijven ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch ausweichen, aber er hat uns trotzdem erwischt.
lk probeerde uit te wijken, maar hij raakte ons hoe dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich will am Wochenende nassen Windeln ausweichen?
Moet ik in het weekend onder de natte luiers zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kind an Bord! Sie müssen ausweichen!
lk heb een kind aan boord, je had moeten wijken.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Het zou bijvoorbeeld een mogelijkheid zijn om voor de tonijnvisserij in de Middellandse Zee een uitwijkmogelijkheid naar Mauritanië te creëren.
Korpustyp: EU
Dies ist die große Frage, der alle ausweichen.
Dat is de grote vraag die iedereen uit de weg gaat.
Korpustyp: EU
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
Degene die het je kan vertellen, ontwijk je.
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir da angreifen und ihre Flanke attackieren. Dann können sie nirgendwohin ausweichen.
Als we ze daar in de flank aanvallen kunnen ze geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
ich meine, Sie können ausweichen soviel Sie wollen, aber letzten Endes werde ich gewinnen.
Zit me maar dwars zoveel je wil, op het einde win ik toch.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
lk weet dat je dingen graag frontaal aanpakt, maar ik denk dat we nu beter ontwijkend kunnen reageren.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen. Uns trifft nur die Schockwelle.
Als ze raketten afschieten, gaan we eromheen.
Korpustyp: Untertitel
Außer dem Präsidenten kenne ich niemanden... der einer Kugel wie dieser besser ausweichen kann.
Naast de president ken ik niemand... die beter is uitgerust om zo'n kogel op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nach Perugia ausweichen. Der Lago Trasimeno schützt die Flanke.
We kunnen terugvallen op Perugia... met het Trasimeno-meer als bescherming in de flank.
Korpustyp: Untertitel
Brett Lunger konnte nicht ausweichen, kam aber un verletzt davon. Die Fahrer versuchten, Lauda zu retten.
Brett Lunger botste op het wrak maar heeft Lauda samen met enkele andere rijders weten te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie diese fliegenden Ungeheuer ihrer Armbrust ausweichen.
lk wil wel eens zien hoe die misbaksels langs haar denken te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Een zweeftoestel dat een ander zweeftoestel inhaalt, mag zijn koers aanpassen naar rechts of naar links.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Het laatst mogelijke punt van afwijking naar een beschikbare en-route-uitwijkhaven moet worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deshalb auf den Flughafen von Figari auf Korsika ausweichen.
We moeten landen in Figari op Corsica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie immer noch ausweichen, krieg ich sie. Ich bin ein alter Politiker.
Als ze vasthouden aan hun theorie van ontkenning krijg ik ze te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Undurchsichtigkeit, Schweigen und die Strategie des Ausweichens dürfen nicht zur Arbeitsweise der Regierungskonferenz gehören.
Ondoorzichtigheid, stilzwijgen, en vluchtstrategie kunnen geen deel uitmaken van de werkwijze van de IGC.
Korpustyp: EU
Ich weiß, das sieht übel aus, aber ich dachte, sie würde mir ausweichen, weil sie sauer ist.
Het ziet er slecht uit, maar ik dacht dat ze boos was en me meed.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
De man pakte 'm en de fietser ontweek die man.
Korpustyp: Untertitel
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
de meest vervuilende voertuigen daardoor van het trans-Europese net zouden worden geweerd, met de daaruit voortvloeiende gevolgen voor verkeersveiligheid en volkgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt. Sie weiß, wie Sie Ihnen ausweichen kann, aber ich kann Ihnen helfen.
Janeway wil uw hinderlaag omzeilen, maar ik kan u helpen.
Korpustyp: Untertitel
Später hat er die Nachkommen von denen, die dem Tod ausweichen konnten, mithilfe einer äußerst mächtigen Hexe verflucht.
Later, bij de afstammelingen van degenen die de dood hadden ontweken... hij dwong een heks een vloek over hen uit te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Als je hier rijdt met zo'n 115 kilometer per uur... en er duikt ineens een hert op... als je dan ook maar even met je ogen knippert, remt of uitwijkt. Verdomme, dan graaf je je eigen graf.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Einführer auf Bezugsquellen in anderen Ländern ausweichen könnten, ist kein Grund, in diesem Fall keine Maßnahmen gegen das schädigende Dumping zu ergreifen.
Dat de importeurs in andere landen kunnen aankopen, is immers geen geldige reden om in dit geval geen actie te ondernemen tegen schadeveroorzakende dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SL) In Triest steckten Unbekannte am 1. Februar dieses Jahres eine Kinderkrippe für Kinder der slowenischen Minderheit in Brand, woraufhin die Kinder vorübergehend in andere Räumlichkeiten ausweichen mussten.
(SL) Op 1 februari van dit jaar hebben onbekenden brand gesticht in een dagverblijf voor kinderen van de Sloveense minderheid in Triëst. Daarom moesten de kinderen verhuizen naar een ander tijdelijk verblijf.
Korpustyp: EU
Wer sagt, dies sei das Problem, will der echten Diskussion ausweichen und lieber bei den altgewohnten Dingen bleiben, die wir uns in schwierigen Zeiten immer vorhalten.
Wie zegt dat het daarom gaat, ontloopt het eigenlijke debat en verschuilt zich in de geruststellende vertrouwdheid van de dingen die wij altijd tegen elkaar hebben gezegd wanneer het tegenzat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, hier sollten wir eher auf Anreizinstrumente ausweichen, wir sollten uns Förderungsinitiativen überlegen, die das Ziel erreichen, den Lärm zu beschränken.
Ik ben van mening dat het beter is om voor dit probleem gebruik te maken van stimuleringsinstrumenten. Wij moeten initiatieven in overweging nemen waardoor lawaaibeperking wordt gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine Bake, die die Ortung verloren gegangener Container ermöglicht, damit ihnen Schiffe ausweichen oder sie wiederaufgefunden werden können, wenn sie toxische Substanzen beinhalten.
Daarmee kunnen verloren containers worden gelokaliseerd, zodat ze kunnen worden ontweken door de scheepvaart en levens gespaard kunnen worden, of zodat ze geborgen kunnen worden als ze giftige stoffen bevatten.
Korpustyp: EU
Umfassen die Kraftstoffberechnungsgrundsätze eines Luftfahrtunternehmens Flugvorbereitungsplanungen für einen abgelegenen Flugplatz, ist der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz als vorher festgelegter Punkt zu verwenden.
Als het brandstofbeleid van een exploitant planning naar een geïsoleerde luchthaven omvat, moet het laatst mogelijke uitwijkpunt naar een beschikbare en-route-uitwijkluchthaven worden gebruikt als vooraf vastgelegd punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die in der Vergangenheit teurere Waren bevorzugten, werden ihre Produktionskosten so weit wie möglich zu verringern suchen und daher auf preisgünstigere Vorleistungen ausweichen, auch wenn dafür Abstriche z. B. bei der Produktqualität oder der Lieferzuverlässigkeit gemacht werden müssen.
Producenten die in het verleden de voorkeur gaven aan duurdere producten, zullen hun productiekosten waar mogelijk willen verminderen en zullen daarom worden aangesproken door goedkope inputs, zelfs wanneer dit enigermate ten koste zou gaan van factoren als bijvoorbeeld de kwaliteit van het product of de betrouwbaarheid van de aanvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ihre große Kaufkraft wird davon ausgegangen, dass sie zumindest bis zu einem gewissen Grad auf andere Bezugsquellen ausweichen können und dass sie einen etwaigen Kostenanstieg nur teilweise an die Verbraucher weitergeben.
Bovendien is de verwachting dat zij, gelet op hun sterke onderhandelingspositie, naar andere leveringsbronnen kunnen overschakelen, althans in zekere mate, en ook dat zij kostenverhogingen slechts ten dele zullen doorberekenen aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des Angebots für die Frachtkundschaft dürfte durch die Außerbetriebsetzung des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais Schaden nehmen, und ein Teil der Kundschaft könnte in Zeiten starker Nachfrage auf Eurotunnel ausweichen, wenn SeaFrance nicht genügend Kapazitäten bereitstellen könnte.
De kwaliteit van het aanbod aan de klantenkring op het gebied van vrachtvervoer moet te lijden hebben onder het buiten dienst stellen van het vrachtschip Nord Pas-de-Calais en een deel van de klantenkring zou in drukke perioden gebruik kunnen gaan maken van de Eurotunnel wanneer SeaFrance onvoldoende capaciteit zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sah sich das Unternehmen ähnlichen Problemen auf dem Inlandsmarkt gegenüber; auch hier durften örtliche Coca-Cola- und Pepsi-Lizenznehmer kein PET von iranischen Herstellern beziehen und mussten auf Einfuhren aus anderen Ländern ausweichen.
Ten slotte werd de onderneming met soortgelijke problemen geconfronteerd op de binnenlandse markt, waar Coca-Cola- en Pepsi-licentiehouders geen pet van Iraanse producenten mochten betrekken en dit uit andere landen moeten betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen.
Wanneer een achteruitkijkspiegel verstelbaar is ten opzichte van de voet, moet de teststand de voor een scharnierende voorziening meest ongunstige stand zijn binnen de door de spiegel- of voertuigfabrikant geboden verstelmogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann das Unternehmen mittelfristig höchstwahrscheinlich auf andere Bezugsquellen ausweichen, und zwar auf Einfuhren aus Oman, den USA, Brasilien, Mexiko und auf die Unternehmen mit einem Antidumpingzollsatz von Null in Südkorea.
Bovendien kan de importeur op de middellange termijn zeer waarschijnlijk overschakelen op andere leveringsbronnen, namelijk invoer uit Oman, Verenigde Staten, Brazilië, Mexico en de ondernemingen met een nul-antidumpingrecht in Zuid-Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es zwei Probleme, die gelöst werden müssen, zwei Bedingungen, denen die Türkei nicht ausweichen kann: die Wiederherstellung normaler Beziehungen zu Armenien - durch Wiederöffnung der Grenzen - und zu Zypern.
Tot slot zijn er nog twee problemen die op een oplossing wachten, twee voorwaarden waaraan Turkije onvermijdelijk dient te voldoen. Het gaat om het normaliseren van de betrekkingen met Armenië - door de grenzen weer te openen - en met Cyprus.
Korpustyp: EU
Darum sage ich Ihnen, Herr Kommissar Fischler, wenn Sie am Wochenende mit ihren Kolleginnen und Kollegen diskutieren, wenn Sie sich die wissenschaftlichen Schlußfolgerungen anschauen - wenn Sie am Mittwoch als Kollegium zusammentreten - , darf es keine Ausflüchte und kein Ausweichen geben.
Houdt u er daarom rekening mee, commissaris Fischler, als u het komend weekend tijdens het overleg met uw collega's de wetenschappelijke bevindingen bestudeert - als u woensdag als college bijeenkomt - dat we geen genoegen zullen nemen met vage uitspraken of dubbelzinnigheden.
Korpustyp: EU
Die gesamte Geschichte der BSE war von Anbeginn geprägt von einer endlosen Reihe planlos getroffener Entscheidungen, von mangelndem Verantwortungsbewußtsein und von einem ständigen Ausweichen seitens der Kommission und ihrer Beamter.
De litanie van een wanordelijke besluitvorming, gebrek aan verantwoording en een ontwijkend gedrag gedurende de gehele BSE-saga heeft een verzwakte en kwetsbare Commissie achtergelaten.
Korpustyp: EU
Solche Verzerrungen entstehen , wenn in der Konstruktion des Preisindex nicht berücksichtigt wird , dass Konsumenten bei einem Preisanstieg bestimmter Güter unter Umständen auf billigere Waren ausweichen , ohne dass sich ihr Nutzenniveau dadurch verändert .
Een dergelijke vertekening in een prijsindex komt voor als in die index geen rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat wanneer de prijzen van bepaalde producten stijgen , de particulieren er misschien kunnen toe besluiten duurdere goederen te vervangen door goedkopere producten waar ze hetzelfde nut van blijven ondervinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem beziehen einige Einführer bereits jetzt verformbare Rohrstücke mit Gewinde aus anderen Quellen, und auch diejenigen, die derzeit nur in den beiden betroffenen Ländern einkaufen, können auf andere Bezugsquellen, den Wirtschaftszweig der Union eingeschlossen, ausweichen.
Ook kopen sommige importeurs reeds hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad aan uit andere bronnen en importeurs die momenteel slechts producten uit de twee betrokken landen aankopen, kunnen zich ook tot andere bronnen wenden, waaronder de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ausbleiben eines globalen Handelsabkommens wächst die Gefahr, dass immer mehr Länder auf bilaterale oder regionale Vereinbarungen ausweichen, was arme Länder auf jeden Fall in eine schwächere Position rückt.
Het uitblijven van een globaal handelsakkoord verhoogt het risico dat steeds meer landen teruggrijpen naar bilaterale of regionale akkoorden, hetgeen arme landen sowieso in een zwakkere positie brengt.
Korpustyp: EU
Auch die multinationalen Konzerne würden ihre Betriebe nicht mehr so einfach von einem Land der Europäischen Union in ein anderes verlegen, wie dies in Spanien geschehen ist, oder auf Drittstaaten ausweichen.
Multinationale ondernemingen zouden evenmin van de situatie kunnen profiteren om zich hetzij van het ene naar het andere land van de Europese Unie te verplaatsen, zoals nu in Spanje gebeurd is, dan wel naar derde landen.
Korpustyp: EU
Die Schuhe machen nur einen geringen Anteil an ihrem Gesamtumsatz aus, und daher sind die Supermärkte flexibel, was die Auswahl der Lieferanten betrifft. Sie könnten also relativ leicht auf andere Bezugsquellen ausweichen oder mehr Ware von Herstellern in der Gemeinschaft beziehen.
Schoenen vertegenwoordigen gewoonlijk slechts een klein gedeelte van hun totale omzet en zij zijn ongetwijfeld zeer flexibel in hun leverancierskeuze waardoor ze relatief gemakkelijk naar een andere leveringsbron zouden kunnen overschakelen of zelfs meer in de EU vervaardigde schoenen zouden kunnen inkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte ebenfalls am Ausgangswert der Mautgebühren orientiert sein, damit die Gebühren auf einer bestimmten Verkehrsachse nicht künstlich hochgehalten werden, was zum Ausweichen des Verkehrs auf andere Verkehrsachsen und damit zu örtlicher Verkehrsüberlastung und einer ineffizienten Nutzung der Verkehrsnetze führen könnte.
Ook dient zij verband te houden met het basistarief van de tolgelden, om te voorkomen dat de lasten in een bepaalde corridor kunstmatig hoog worden gehouden, hetgeen ertoe zou kunnen leiden dat de verkeersstromen zich verplaatsen naar andere trajecten, met als gevolg congestieproblemen op lokaal niveau en een ondoelmatig gebruik van het wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission ferner spätestens vier Monate vor deren Einführung die Einführung von neuen Mautgebühren auf parallel verlaufenden Straßen, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und/oder die im direkten Wettbewerb mit bestimmten Teilen dieses Netzes, auf die eine Mautgebühr erhoben wird, stehen, bekannt.
De lidstaten stellen de Commissie eveneens ten minste vier maanden voor tenuitvoerlegging op de hoogte van nieuwe tolregelingen die van toepassing zijn op parallelwegen waarnaar het verkeer vanaf het trans-Europese wegennet kan worden omgeleid en/of die rechtstreeks concurreren met bepaalde delen van dat net waar tol wordt geheven.