Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass zehn weitere Gewässer als empfindliche Gebiete hätten ausgewiesen werden müssen.
De Commissie is echter van mening dat tien andere waterlichamen ook als kwetsbaar gebied hadden moeten worden aangewezen.
Korpustyp: EU
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde das 79-GHz-Frequenzband durch die Entscheidung 2004/545/EG für den störungsfreien und ungeschützten Betrieb von Kfz-Kurzstreckenradargeräten ausgewiesen und bereitgestellt.
Derhalve werd deze band bij Beschikking 2004/545/EG op interferentievrije en onbeschermde basis aangewezen en beschikbaar gesteld voor kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen ausgewiesen werden, und
een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Zonen in grenzüberschreitenden Gewässern, die als Durchmischungsbereiche ausgewiesen werden können - ein ausgezeichneter Rechtsakt.
We hebben zones die kunnen worden aangewezen als mengzones in grensoverschrijdende waterlichamen, een uitstekend stuk wetgeving.
Korpustyp: EU
Unter bestimmten Bedingungen ist es auch möglich, die Beihilfeintensitäten für Regionen zu erhöhen, die bereits in der ursprünglichen Fördergebietskarte ausgewiesen sind.
Onder bepaalde omstandigheden is het ook mogelijk om de steunintensiteit te verhogen voor regio's die al zijn aangewezen in de oorspronkelijke regionale steunkaart.
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Dergelijke gebieden zijn aangewezen bij Richtlijn 2001/32/EG van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilen, dass dem Antrag stattgegeben wird und die betreffenden Orte als genehmigte Kontrollorte ausgewiesen werden, oder
aan te geven dat de aanvraag aanvaardbaar is en dat de desbetreffende plaatsen als goedgekeurde plaats van inspectie worden aangewezen, dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Regionen oder Gebiete ausweisen, in denen die Bienenhaltung nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht praktikabel ist.
De lidstaten kunnen gebieden of zones aanwijzen waar de bijenteelt niet kan worden uitgeoefend volgens de voorschriften voor de biologische productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsgebiete im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone sind bereits ausgewiesen und liegen allesamt in den Zone-I-Gebieten.
Onderzoeksgebieden in het Natura 2000-gebieden Noordzeekustzone zijn aangewezen en liggen alle in de zone I-gebieden.
Eine Person, die sich illegal in einem der Mitgliedstaaten aufhält, wird allerdings auch aus dem Land ausgewiesen werden müssen.
Maar een persoon die illegaal in een van de lidstaten verblijft, die zal ook uit het land verwijderd moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person nicht entgegen dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung ausgewiesen wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat een dergelijke persoon niet wordt verwijderd in strijd met het beginsel van non-refoulement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, ein Schiff, das keine Versicherungsbescheinigung mit sich führt, auszuweisen.
Het is echter aangewezen om te voorzien in de mogelijkheid om een schip dat geen verzekeringsbewijs aan boord heeft, te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Annahme nach Absatz 1 nicht widerlegt, so können die zuständigen Behörden den Drittstaatsangehörigen aus dem Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten ausweisen.
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Versuch Israels, ihn aus den besetzten Gebieten auszuweisen, wird allein die Unterminierung der Palästinensischen Autonomiebehörde bewirken und die Sicherheitslage weiter verschärften.
Iedere poging van Israël om hem uit de bezette gebieden te verwijderen, zal slechts leiden tot een verzwakking van de Palestijnse Autoriteit en de veiligheidssituatie verder onder druk zetten.
Korpustyp: EU
Dazu zählt auch die sehr eindeutige Distanzierung Europas vom Beschluss des israelischen Sicherheitskabinetts, Yassir Arafat aus Palästina auszuweisen.
Onder andere heeft Europa zich zeer duidelijk gedistantieerd van het besluit van het Israëlische veiligheidskabinet om Yasser Arafat uit de Palestijnse gebieden te verwijderen.
Korpustyp: EU
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt, können die zuständigen Behörden den Drittausländer aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.“
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten worden verwijderd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen die Unionsbürger und ihre Familienangehörigen nicht ausgewiesen werden, solange die Unionsbürger nachweisen können, dass sie weiterhin Arbeit suchen und dass sie eine begründete Aussicht haben, eingestellt zu werden.
In dit geval kunnen zij niet worden verwijderd zolang zij kunnen bewijzen dat zij nog immer werk zoeken en een reële kans maken te worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsvorschriften: Von SFIs gewährte Kredite müssen brutto nach Abzug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden, bis die Kredite von den berichtenden Instituten abgeschrieben worden sind. Ab diesem Zeitpunkt müssen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden.
Waarderingsregels: door OFI’s afgesloten leningen moeten worden geboekt met inbegrip van alle ermee samenhangende, algemene en specifieke voorzieningen, totdat de leningen door de rapporterende instelling worden afgeschreven, op welk punt de leningen van de balans moeten worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der den Reisepass oder Personalausweis ausgestellt hat, lässt den Inhaber des Dokuments, der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aus einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurde, ohne jegliche Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
De lidstaat die het paspoort of de identiteitskaart heeft afgegeven, laat de houder van dit document die om redenen van openbare orde, openbare veiligheid of volksgezondheid uit een andere lidstaat is verwijderd, zonder formaliteiten weer toe op zijn grondgebied, zelfs indien het document is vervallen of de nationaliteit van de houder wordt betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ausweisenzich legitimeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wurde durchsucht und sollte mich ausweisen, obwohl die Polizisten genau wussten, mit wem sie es zu tun hatten.
Ikzelf ben ook gefouilleerd en ik werd gevraagd me te legitimeren terwijl men heel goed wist wie ik was.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
lk wil niet onbeleefd zijn, maar kunt u zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man beispielsweise die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich im Auto überquert, dann muß man sich nicht ausweisen und auch nicht angeben, daß man sich auf der Durchreise befindet.
Wanneer u bijvoorbeeld met de auto aan de Frans-Duitse grens komt, is er niemand die eist dat u zich legitimeert of dat u zegt dat u in transit bent.
Korpustyp: EU
Er wird sich ausweisen und den Schlüssel für das Schließfach dabeihaben, den ich ihm übergeben werde.
Hij zal zich legitimeren en hij heeft de sleutel voor kluis 552... die ik hem verstrek.
Korpustyp: Untertitel
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Volgens de richtlijn moet iedereen die een bank- of spaarrekening wil openen, zich legitimeren en moeten de voor de vaststelling van zijn identiteit gebruikte gegevens gedurende tenminste vijf jaar worden bewaard.
Korpustyp: EU
Hör auf die Gläser anzuhauchen, frag' wenn du irgendwelche Fragen hast... und lass sich jeden ausweisen, der jünger als 30 aussieht.
Niet op de glazen ademen, en iedereen onder de 30 moet zich legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Mann sich ausweisen?
Kan deze man zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Kunt u zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Kun je je legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich ausgewiesen?
Heeft u zich gelegitimeerd?
Korpustyp: Untertitel
ausweisenidentificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
op het ogenblik van de notificatie zichzelf en de door hen beheerde abi’s identificeren tegenover de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die Teammitglieder stets einen Sonderausweis nach Artikel 8 bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
Om zich tegenover de nationale autoriteiten van de ontvangende lidstaat en diens burgers te kunnen identificeren, hebben teamleden altijd het in artikel 8 bedoelde accreditatiedocument bij zich, dat zij op verzoek tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets einen Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
Om zich tegenover de nationale autoriteiten van de ontvangende lidstaat en diens burgers te kunnen identificeren, hebben uitgezonden functionarissen altijd het in artikel 10 bis bedoelde accreditatiedocument bij zich, dat zij op verzoek tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifizierungsnummer muss das Tier und die Stelle, die das Identifizierungsdokument ausstellt, eindeutig ausweisen und mit der universellen Equiden-Lebensnummer (UELN) kompatibel sein.
Het identificatienummer moet het dier en de instantie die het identificatiedocument heeft afgegeven, duidelijk identificeren en moet compatibel zijn met het UELN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Ik kan u zeggen dat op dit moment, als wij bezoekers krijgen in Brussel, deze worden binnengelaten en zich moeten identificeren, vervolgens wordt echter hun paspoort ingenomen bij de balie.
Korpustyp: EU
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Indien de bedragen onder de limieten van de genoemde richtlijn liggen, kunnen zij worden omgewisseld zonder dat de eigenaar zich hoeft te identificeren.
Korpustyp: EU
Können Sie sich ausweisen?
- Kun je je identificeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich ausweisen sollen.
lk had me moeten identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich irgendwie ausweisen?
Kun jij je identificeren? Okay dan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
- Kunt u zich identificeren?
Korpustyp: Untertitel
ausweisenlegitimeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Volgens de richtlijn moet iedereen die een bank- of spaarrekening wil openen, zich legitimeren en moeten de voor de vaststelling van zijn identiteit gebruikte gegevens gedurende tenminste vijf jaar worden bewaard.
Korpustyp: EU
Zweimal musste ich mich ausweisen; ich wurde gefragt, weshalb ich mich im Umkreis des Europäischen Parlaments aufhielt.
In de buurt van het Parlement moest ik me twee keer legitimeren.
Korpustyp: EU
Er wird sich ausweisen und den Schlüssel für das Schließfach dabeihaben, den ich ihm übergeben werde.
Hij zal zich legitimeren en hij heeft de sleutel voor kluis 552... die ik hem verstrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ausweisen...
Ja, ik kan me legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Kunt u zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Kun je je legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
lk wil niet onbeleefd zijn, maar kunt u zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Kann der Mann sich ausweisen?
Kan deze man zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich nur irgendwie ausweisen.
U moet zich wel legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
ausweisenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steuerpflichtige, die eine Steuerbefreiung in Anspruch nehmen, haben kein Recht auf Vorsteuerabzug gemäß den Artikeln 167 bis 171 und 173 bis 177 und dürfen die Mehrwertsteuer in ihren Rechnungen nicht ausweisen.
De belastingplichtigen voor wie vrijstelling van belasting geldt, hebben geen recht op aftrek van BTW overeenkomstig de artikelen 167 tot en met 171 en de artikelen 173 tot en met 177 en mogen de BTW evenmin op hun facturen vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt für das Projekt oder der operative Haushalt, der dem Antrag beigefügt ist, muss ausgewogene Einnahmen und Ausgaben umfassen und klar die Kosten ausweisen, die für eine Finanzierung aus dem Haushalt der Agentur in Frage kommen.
Het bij de aanvraag gevoegde budget van het project of het exploitatiebudget moet qua uitgaven en ontvangsten in evenwicht zijn en duidelijk de voor een financiering ten laste van de begroting van het Agentschap in aanmerking komende kosten vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
op maandbasis, effectgewijze gegevens die alle door BF’s uitgegeven aandelen/participaties apart vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der steuerpflichtige Wiederverkäufer darf die Mehrwertsteuer auf die Lieferungen von Gegenständen, auf die er die Differenzbesteuerung anwendet, in der von ihm ausgestellten Rechnung nicht gesondert ausweisen.
De belastingplichtige wederverkoper mag op de door hem uitgereikte factuur de BTW over de goederenleveringen waarop hij de winstmargeregeling toepast, niet afzonderlijk vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der steuerpflichtige Wiederverkäufer darf auf der von ihm ausgestellten Rechnung die Mehrwertsteuer auf die Lieferungen, auf die er diese Übergangsregelung anwendet, nicht gesondert ausweisen.
De belastingplichtige wederverkoper mag op de door hem uitgereikte factuur de BTW over de leveringen waarop hij deze overgangsregeling toepast, niet afzonderlijk vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem Kollegen Pérez Royo darin zu, daß sich die Elektrizitäts-, Gas-, Wasser- und Telefonunternehmen an der Informationskampagne beteiligen müssen, indem sie die Preise auf den Rechnungen an die Verbraucher auch in Euro ausweisen.
Ik ben het eens met collega Pérez Royo dat elektriciteits-, gas-, water- en telefoonbedrijven bij de voorlichtingscampagne betrokken worden door in hun rekeningen aan de consumenten de prijzen ook in euro te vermelden.
Korpustyp: EU
ausweisenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Haushalte sind weitere „davon“-Positionen erforderlich, die Kredite ausweisen, die mit Immobiliensicherheiten besichert sind.
Voor niet-financiële vennootschappen en huishoudens zijn verdere „waarvan” posities vereist die de leningen aangeven die gegarandeerd worden door een onroerend onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sollten so weit wie möglich in den Artikeln ausgewiesen werden und die Operation ausweisen, zu der sie den stärksten Bezug aufweisen.
Deze kredieten moeten zoveel mogelijk worden opgenomen in begrotingsartikelen die de operatie aangeven waarop zij het meest betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
Gedetailleerd in kaart brengen van de dekking: de EVA-staten moeten duidelijk aangeven welke geografische gebieden door de betrokken steunmaatregel zullen worden bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Kosten für einen Politikbereich ausweisen, und Sie haben Recht damit, dass eine Kostenleistungsrechnung damit noch nicht vollzogen ist, wohl aber eine zusammenfassende Übersicht über die Mittel, die für einen Politikbereich zur Verfügung stehen, und das ist ein Novum für das Budget der Europäischen Union.
Wij willen aangeven wat de kosten van een bepaald beleidsterrein zijn en u heeft gelijk dat dat nog niet hetzelfde is als een kosten-batenrekening, maar het geeft wel een samenvattend overzicht van de middelen die voor een beleidsterrein beschikbaar zijn en dat is een novum voor de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es gibt bereits solche Verhandlungen, die auf die Schaffung eines "Eurolabels" für die Einzelhändler abzielen, die ihre Preise in Euro ausweisen und Zahlungen in Euro akzeptieren.
Dit is overigens al gebeurd. Een van de doeleinden is het creëren van een euro-label voor de detailhandelaars die hun prijzen in euro's aangeven en betalingen in deze muntsoort accepteren.
Korpustyp: EU
ausweisenidentificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es unerlässlich, dass die Verträge schriftlich ausgefertigt werden und insbesondere das Datum des Vertragsabschlusses, das betreffende Wirtschaftsjahr, Name und Anschrift der Vertragspartner, Art des zu trocknenden Erzeugnisses und die landwirtschaftlichen Parzellen ausweisen, von denen das zu verarbeitende Futter stammt.
Daartoe is het noodzakelijk dat de contracten schriftelijk worden gesloten en met name de volgende gegevens bevatten: de datum waarop het contract is gesloten, het betrokken verkoopseizoen, naam en adres van de contractanten, de aard van de te verwerken producten en de identificatie van het perceel landbouwgrond waarop de te verwerken voedergewassen zijn geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! In einigen unserer Mitgliedstaaten ist es möglich, dass Menschen einfach so hereinkommen und eine Ausbildung am Gewehr, das heißt an Magnum-Revolvern, erhalten, ohne dass sie sich ausweisen müssen oder auch nur einen Waffenschein haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in sommige van onze lidstaten is het mogelijk om zonder enige identificatie of wapenvergunning direct van de straat lessen te krijgen in het gebruik van vuurwapens en zelfs Magnum-vuurwapens.
Korpustyp: EU
Diese Frau konnte sich nicht ausweisen,... also wurde sie verhaftet.
Deze vrouw had geen identificatie, dus werdt ze gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ausweisen.
Eh... uw identificatie?
Korpustyp: Untertitel
Hiermit werden Sie sich ausweisen können.
Die zal jullie manier van identificatie zijn.
Korpustyp: Untertitel
ausweisente zien geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Instrumente werden auch an Verlusten beteiligt, wenn die Bilanz der WestLB ohne Auflösung von Kapitalreserven einen Verlust ausweisen würde.
Deze instrumenten absorberen ook verliezen, wanneer de balans van WestLB, zonder aantasting van de kapitaalreserves, een verlies tezien zou geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Marktposition der BGB in den einzelnen Segmenten des lokalen und regionalen Privatkundengeschäfts anbelangt, reichte Deutschland nach unten korrigierte Zahlen ein, die Volumen bezogene Marktanteile von gut 20 % bis über 40 % in Berlin ausweisen (siehe Randnummern 291 ff.).
Wat de marktpositie van BGB in de afzonderlijke segmenten van de lokale en regionale particuliere klanten betreft, overlegde Duitsland naar beneden bijgestelde cijfers, die in Berlijn marktaandelen op basis van volume teziengeven van ruim 20 % tot meer dan 40 % (zie overweging 291 e.v.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist Teil eines solchen Dividendenverbots, dass diese Instrumente auch an Verlusten beteiligt werden, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Volgens de Commissie behoort tot dit verbod op dividenduitkering ook dat deze instrumenten deelnemen in verliezen wanneer de balans, zonder reserves en ingehouden winst aan te spreken, een verlies tezien zou geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Instrumente sind auch an Verlusten zu beteiligten, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Deze instrumenten absorberen ook verliezen, wanneer de balans van HSH, zonder aantasting van de kapitaalreserves, een verlies tezien zou geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese, wie ich befürchte, eine dramatische Verbesserung der irischen Wirtschaftskraft ausweisen, besteht dann nicht eine echte Gefahr, daß ein großer Teil der neubenannten Ziel-1-Region nicht mehr förderfähig ist?
Indien, zoals ik vrees, deze cijfers een grote verbetering te zien geven van de economie van Ierland, is er dan geen reëel gevaar dat een belangrijk deel van de nieuwe onder doelstelling 1 vallende regio niet langer in aanmerking komt?
Korpustyp: EU
Das ist ein gewaltiger Fortschritt, und ich hoffe, dass der deutsche Ratsvorsitz darauf aufbauen kann, indem er die Mitgliedstaaten davon überzeugen kann, Korrelationstabellen zu erstellen, die ausweisen, wie die Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene gefasste Beschlüsse in nationales Recht umsetzen, und die einen fairen Vergleich ermöglichen.
Dit is een grote vooruitgang, en ik hoop dat het Duitse voorzitterschap op dezelfde voet verder zal gaan door de lidstaten zover te krijgen om correlatietabellen te publiceren. Zo kunnen we zien hoe lidstaten besluiten die zijn genomen op Europees niveau in hun nationale wetgeving verwerken en kunnen we een eerlijke vergelijking maken.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor. Sie müssen sich ausweisen.
U moet naar de voorkant, laat daar uw uitnodiging zien...
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Mag ik van u ook een identificatiebewijs zien?
Korpustyp: Untertitel
ausweisenverantwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Erwägungsgrund 22 oben beschrieben, muss Royal Mail sein erhebliches Rentendefizit in seiner Bilanz ausweisen. Das Rentenrecht des Vereinigten Königreichs sieht vor, dass RM mit den Treuhändern einen Plan und insbesondere einen Zeitraum zur Abdeckung des Defizits durch Zahlungen in den Rentenfonds vereinbaren muss.
Zoals hierboven beschreven in overweging 22 moet Royal Mail het enorme pensioentekort op haar balans verantwoorden. Bovendien verplicht de pensioenwetgeving van het Verenigd Koninkrijk het bedrijf ertoe met de beheerders overeenstemming te bereiken over een plan, en inzonderheid een periode, waarin het bedoelde tekort moet worden weggewerkt via betalingen aan het fonds van de pensioenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
de ontvangsten van een begrotingsjaar in de rekening van dat begrotingsjaar verantwoorden
Korpustyp: EU IATE
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
de ontvangsten van een begrotingsjaar uit hoofde van dat begrotingsjaar verantwoorden
Korpustyp: EU IATE
ausweisenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind sehr hohe nationale Aufwendungen erforderlich, und dazu bedarf es einer hocheffizienten und zielorientierten Politik, insbesondere auf dem Gebiet des elektronischen Datenverkehrs, damit diese Indikatoren im nächsten Jahr eine bedeutende Verbesserung ausweisen können.
Er zijn ook aanzienlijke nationale financiële middelen nodig, evenals zeer doeltreffende en urgente beleidsvormen met name op het gebied van de informatiemaatschappij, opdat deze indicatoren het volgende jaar een aanzienlijk verbetering kunnen latenzien.
Korpustyp: EU
Im ersten Halbjahr 2008 setzte sich das moderate Wachstum des realen BIP fort, obwohl die quartalsweise Darstellung vermutlich eine auf temporäre, teilweise wetterbedingte Faktoren zurückzuführende signifikante Volatilität ausweisen wird.
In de eerste helft van 2008 heeft de gematigde voortdurende groei van het reële BBP zich voortgezet, hoewel het kwartaal-op-kwartaalprofiel waarschijnlijk een aanzienlijke wispelturigheid zal latenzien als gevolg van tijdelijke factoren, die ten dele met het weer te maken hebben.
Korpustyp: EU
Erwägung B: "in der Erwägung, dass Klonverfahren niedrige Überlebensraten für übertragene Embryonen und geklonte Tiere ausweisen, wobei viele geklonte Tiere in frühen Lebensphasen ... sterben...".
Paragraaf B: "overwegende dat kloonprocessen een laag overlevingspercentage voor overgebrachte embryo's en gekloonde dieren latenzien, en dat veel gekloonde dieren in een vroeg levensstadium sterven...”
Korpustyp: EU
ausweisenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Änderungen sollen dafür sorgen, dass die Bürgen die aus Finanzgarantien resultierenden Verbindlichkeiten in ihrer Bilanz ausweisen.
Doel van deze wijzigingen is ervoor te zorgen dat emittenten van financiële garantiecontracten de daaruit voortvloeiende verplichtingen in hun balans opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltendem IAS müssen die Arbeitgeber Defizite in derartigen Rentensystemen in ihrer Bilanz ausweisen.
Volgens de geldende boekhoudkundige normen (IAS) moeten werkgevers eventuele tekorten van dergelijke pensioenregelingen op hun balans opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war der Fall bei der La-Poste-Maßnahme, in deren Rahmen dem Begünstigten seine Verpflichtungen dauerhaft erlassen wurden und er sie dementsprechend nicht in seiner Bilanz ausweisen musste.
Van deze laatste methode was sprake bij La Poste, hetgeen betekende dat de begunstigde onderneming definitief werd verlost van de verplichtingen die zij in andere omstandigheden had moeten nakomen en de verplichtingen als gevolg hiervan niet in haar balans moest opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisendeporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer in die Territorien der Palästinensischen Behörde reisen will, benötigt eine schriftliche Genehmigung, in Ermangelung deren die israelischen Behörden – ich zitiere – „jemanden, der in die Autonomiegebiete einreist, ausweisen, festnehmen und strafrechtlich verfolgen können“.
Voor het reizen naar de gebieden die onder de Palestijnse Autoriteit vallen is schriftelijke toestemming nodig. Zonder die toestemming kunnen de Israëlische autoriteiten, en nu citeer ik uit het document, “degenen die zich in de zelfstandige Palestijnse gebieden begeven deporteren, arresteren en strafrechtelijk vervolgen”.
Korpustyp: EU
Ich könnte Sie ausweisen lassen.
lk kan u laten deporteren, weet u dat?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr für mich arbeiten würdet, würde ich euch ausweisen lassen.
Als jullie voor mij zouden werken, zou ik jullie laten deporteren.
Korpustyp: Untertitel
ausweisenidentiteitsbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übrigens, und damit möchte ich schließen, sind Bibliothekskarten mitunter sehr nützlich, wenn man sich ausweisen muß.
Ik zou graag met een vrolijke noot willen eindigen door u erop te wijzen dat een bibliotheekpas soms goed van pas kan komen als identiteitsbewijs.
Korpustyp: EU
- Etwas, womit er sich ausweisen kann. Um zu beweisen, dass er Stanley McLaurel ist.
Een identiteitsbewijs om te bewijzen dat hij Stanley MacLaurel is.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Hebt u een identiteitsbewijs?
Korpustyp: Untertitel
ausweisenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Fahrzeugen mit zwei Kraftstoffmöglichkeiten (Ottokraftstoff/Gas), deren Übereinstimmungsbescheinigungen die spezifischen CO2-Emissionen sowohl für den Ottokraftstoffbetrieb als auch für den Gasbetrieb ausweisen, verwenden die Mitgliedstaaten nur den für Gas gemessenen Wert.
Voor voertuigen met twee brandstoffen (benzine/gas) waarbij op de certificaten van overeenstemming voor beide brandstoffen specifieke CO2-emissies staan vermeld, gebruiken de lidstaten alleen de waarde voor gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit zwei Kraftstoffmöglichkeiten (Ottokraftstoff/Gas), deren Übereinstimmungsbescheinigungen die spezifischen CO2-Emissionen sowohl für den Ottokraftstoffbetrieb als auch für den Gasbetrieb ausweisen, verwenden die Mitgliedstaaten nur den für Gas gemessenen Wert.
Voor voertuigen voor twee brandstoffen (benzine-gas) waarbij op de certificaten van overeenstemming zowel voor benzine als voor gas specifieke CO2-emissies staan vermeld, gebruiken de lidstaten voor de toepassing van deze verordening alleen de waarde voor gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Voorts legde Duitsland twee schattingen van ten noorden van ASL gelegen percelen voor, waaruit een vergelijkbare waarde moest blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Alternative stellte sich aus den folgenden Gründen jedoch ebenfalls als nicht praxistauglich heraus: i) Die Schwankungen des Preises der betroffenen Ware lassen sich nicht in hinreichendem Maße durch die Preisschwankungen bei alpha-Pinen erklären, und ii) alpha-Pinen ist kein Grunderzeugnis, für das es allgemein zugängliche Statistiken gibt, die seine Marktpreise ausweisen.
Dit alternatief werd echter om de volgende redenen niet werkbaar geacht: i) de prijsfluctuaties van het betrokken product zijn niet voldoende te verklaren door de prijsfluctuaties van alfa-pineen, en ii) alfa-pineen is geen basisproduct waarvoor algemeen toegankelijke statistieken bestaan waaruit de marktprijzen blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenworden verwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt, können die zuständigen Behörden den Drittausländer aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.“
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten wordenverwijderd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Annahme nach Absatz 1 nicht widerlegt, so können die zuständigen Behörden den Drittstaatsangehörigen aus dem Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten ausweisen.
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten wordenverwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenuitleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Bürger in Gebiete jenseits der im Schengener Abkommen festgelegten Grenzen ausweisen, doch nicht innerhalb ein und desselben Gebiets.
Wij kunnen burgers buiten de grenzen van Schengen zetten maar ze niet uitleveren tussen twee lidstaten.
Korpustyp: EU
Aus dem gleichen Grund, warum wir Latif nicht ausweisen.
Om dezelfde reden waarom we Latif niet uitleveren.
Korpustyp: Untertitel
ausweisenbestempelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann mir irgendwer sagen, welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
Heeft iemand een idee over welke elementen de roman als deel van de Romantische stroming bestempelen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
Welke elementen van de roman bestempelen hem als deel van de Romantische stroming?
Korpustyp: Untertitel
Ausweisenidentiteitskaarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausweis-Nr.: ist offensichtlich im Besitz von zwei Ausweisen
Nationale identiteitskaart nr.: beschikt blijkbaar over twee identiteitskaarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal mit Flughafenausweisen für den Zugang zu Sicherheitsbereichen muss mit Flughafenausweisen und zugelassenen nicht vom Flughafen ausgegebenen Ausweisen und deren Gültigkeit für den Zugang zu Sicherheitsbereichen vertraut sein.
personeel met luchthavenidentiteitskaarten die toegang geven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient vertrouwd te zijn met luchthavenidentiteitskaarten en goedgekeurde andere identiteitskaarten en dient ervan op de hoogte te zijn of deze toegang geven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
des sichtbaren Tragens und der Gültigkeit von Ausweisen in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, und
het zichtbaar dragen en de geldigheid van identiteitskaarten in andere om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones dan die waarin passagiers aanwezig zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
De geldigheid van identiteitskaarten wordt op willekeurige basis gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben noch nicht ganz die Teilung und Trennung mittels Ausweisen eingestellt, die der Führer meiner Partei, Paddy Ashdown - unser ehemaliger Vertreter in Bosnien und Herzegowina - letzten Sonnabend als Rassismus unter dem Vorwand einer Verwaltungsmaßnahme bezeichnet hat.
Ze zijn nog niet helemaal gestopt met de opdeling en scheiding door middel van identiteitskaarten, die Paddy Ashdown, mijn eigen partijleider en onze voormalige vertegenwoordiger in Bosnië-Herzegovina, afgelopen zaterdag nog heeft beschreven als racisme onder het mom van bestuur.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass die schwedische Regierung beabsichtigt, aus den von Ihnen genannten Gründen Änderungen an den schwedischen Ausweisen vorzunehmen.
Dit betekent niet dat de Zweedse regering, om de door u genoemde reden, plannen heeft om veranderingen in te voeren in de Zweedse identiteitskaarten.
Korpustyp: EU
Die technischen Standards, die einzuhalten sind - an der Außengrenze, bei der Erteilung von Ausweisen, von Pässen -, sind klar geregelt.
De technische normen waaraan iedereen zich moet houden - aan de buitengrenzen, bij het afgeven van identiteitskaarten en paspoorten - liggen vast.
Korpustyp: EU
Die Zelle suchte nach Ausweisen. Und ich musste höher aufsteigen. Also liess ich sie wissen das ich Quellen habe.
De cel zocht naar identiteitskaarten en ik moest hogerop komen in hun organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Uniformen, Ausweisen, Kontoverlauf, Standard-Hacker Ausrüstung und eine Anzapfung an deren Telefonsystem.
lk heb het over uniformen, identiteitskaarten, account verleden, standaard hackbeveiliging en een mogelijkheid om hun telefoonsysteem over te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das Meiste, das wir ihr anhängen können ist Stalking und der Besitz von gefälschten Ausweisen.
Het enige wat we hebben is stalking en bezit van valse identiteitskaarten.
Korpustyp: Untertitel
Ausweisenkaarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die missbräuchliche Verwendung von Flughafenausweisen zu verhindern, muss ein System bestehen, das hinreichend sicherstellt, dass die versuchte Verwendung von verlorenen, gestohlenen oder nicht zurückgegebenen Ausweisen entdeckt wird.
Om misbruik van luchthavenidentiteitskaarten te voorkomen, wordt een systeem opgezet om redelijkerwijs te garanderen dat pogingen tot het gebruik van verloren, gestolen of niet teruggegeven kaarten worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist nicht ausreichend bekannt, welche Erleichterungen von anderen Mitgliedstaaten in Verbindung mit diesen Ausweisen gewährt werden.
Men is zich ook onvoldoende bewust van de door andere lid-staten in samenhang met dergelijke kaarten verleende faciliteiten.
Korpustyp: EU
Zum einen die Wahrung der Vertraulichkeit der auf den Ausweisen gespeicherten Daten und das Vertrauen, das der Bürger überall in Europa in die zuständigen Behörden setzen können muß.
Het eerste probleem betreft de inachtneming van de vertrouwelijkheid van de gegevens op de kaarten en het vertrouwen dat de burger moet kunnen hebben in de bevoegde instanties ter plaatse.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, zu untersuchen, ob dies am besten durch die Einführung eines europäischen Studentenausweises oder durch die Verwendung eines offiziellen Logos der Union auf den vorhandenen Ausweisen realisiert werden sollte.
De rapporteur is van oordeel dat de Commissie moet onderzoeken hoe dit het beste gerealiseerd kan worden: met de invoering van een gemeenschappelijke studentenkaart of met een logo dat op alle bestaande kaarten gedrukt wordt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann der neue europäische Ausweis nun für einen Übergangszeitraum neben den bereits bestehenden Ausweisen benutzt werden.
Ten tweede staat de aanbeveling toe dat de nieuwe Europese kaart gedurende een overgangsperiode gebruikt wordt naast de bestaande kaarten.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist die Einrichtung eines gemeinsamen Informationssystems über den Zugang zu den Ausweisen, die von der Behörde eines beliebigen Mitgliedstaats ausgestellt wurden.
Ik denk bijvoorbeeld aan de totstandbrenging van een gemeenschappelijk informatiesysteem dat toegang tot de in eender welke lidstaat uitgevaardigde kaarten moet verschaffen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Adamou fordert die Einführung eines freiwilligen Europäischen Spenderausweises, und daher möchte ich die Kommissarin bei dieser Gelegenheit eindringlich bitten, bis zum Ende dieses Jahres eine Rechtsvorschrift vorzulegen, die die Einführung eines solchen Ausweises ergänzend zu nationalen Ausweisen ermöglicht.
Het verslag-Adamou vraagt om het instellen van een vrijwillige Europese donorkaart en daarom zou ik van deze gelegenheid gebruik willen maken, commissaris, om u op te roepen om nog voor het eind van het jaar met wetgeving te komen die een dergelijke kaart, een aanvulling op nationale kaarten, mogelijk zou maken.
Korpustyp: EU
Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Verwendung von Ausweisen im Bereich der Gesundheit stellen derzeit ein wichtiges Thema im Zusammenhang mit der Telematik-Anwendung sowie den G7-Programmen auf dem Gebiet der Informationsgesellschaft dar.
Onderzoek naar het gebruik van de kaarten in de gezondheidssector is momenteel een van de belangrijkste thema's tegen de achtergrond van de telematica-toepassing en de programma's van de G7 over de informatie-maatschappij.
Korpustyp: EU
Ausweisenpaspoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit der Entscheidung 2004/301/EG der Kommission erlassene Abweichung von den Entscheidungen 2003/803/EG [2] und 2004/203/EG [3] der Kommission hinsichtlich der Form von Bescheinigungen und Ausweisen für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zu anderen als Handelszwecken ist entsprechend zu verschieben.
Dienovereenkomstig moet de in Beschikking 2004/301/EG bedoelde afwijking van de Beschikkingen van de Commissie 2003/803/EG [2] en 2004/203/EG [3] ten aanzien van de vorm van certificaten en paspoorten voor het niet-commerciële verkeer van honden, katten en fretten worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/301/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Abweichung von den Entscheidungen 2003/803/EG und 2004/203/EG hinsichtlich der Form von Bescheinigungen und Ausweisen für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Entscheidung 2004/203/EG ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/301/EG van de Commissie van 30 maart 2004 houdende afwijkingen van de Beschikkingen 2003/803/EG en 2004/203/EG ten aanzien van de vorm van certificaten en paspoorten voor het niet-commerciële verkeer van honden, katten en fretten, en tot wijziging van Beschikking 2004/203/EG moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Durchbruch bei den Ausweisen, die wir bei Strauss fanden.
We hebben een doorbraak op de paspoorten, die we op Strauss vonden.
Korpustyp: Untertitel
- Na ja, du weißt schon, nur ein paar Worte, oder wir könnten einfach die Namen von den Ausweisen und Führerscheinen vorlesen --
- Een paar woordjes maar, of gewoon de namen aflezen van de paspoorten of rijbewijzen...
Korpustyp: Untertitel
Der Van war da mit den Ausweisen.
- Het busje was er met de paspoorten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgaben ausweisen
uitgaven verantwoorden
Modal title
...
Mittel ausweisen
opvoering van de kredieten
opneming van de kredieten
Modal title
...
als Einnahme ausweisen
het overschot opnemen
opnemen als ontvangst
Modal title
...
in der Vermögensübersicht ausweisen
op de balans verschijnen
Modal title
...
zusätzliche Rückstellungen ausweisen
extra voorzieningen aanleggen
Modal title
...
die Halbsjahresergebnisse ausweisen
de halfjaarlijkse balans opstellen
Modal title
...
Posten zusammengefasst ausweisen
posten samenvoegen
Modal title
...
als Aktivposten ausweisen
opneming onder de activa
opnemen onder de activa
Modal title
...
auf der Passivseite ausweisen
passiveren
op het passief schrijven
opneming onder de passiva
opnemen onder de passiva
Modal title
...
Gelände ausweisen als
grondbestemming
Modal title
...
Gelände ausweisen für
grondbestemming
Modal title
...
sich als Amtsperson ausweisen
zich als ambtenaar legitimeren
Modal title
...
einen laufenden Betriebsverlust ausweisen
...een exploitatieverlies vertoont
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweisen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie sich ausweisen?
Heb je een legitimatiebewijs?
Korpustyp: Untertitel
- Könnt Ihr Euch ausweisen?
- Kunt u dat bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Het duurt ongeveer 30 minuten, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt mal schön ausweisen.
Toon hem jullie badges!
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch ausweisen?
Waar kom je vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Jullie papieren, graag.
Korpustyp: Untertitel
Her mit den Ausweisen.
lk wil je identificatienummer.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Heb je legitimatie bij je?
Korpustyp: Untertitel
Das Ausweisen, der Steuerkram.
Dan zijn er identiteitsgegevens en belastingsgegevens nodig.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns nicht ausweisen.
- Laat ze ons niet meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Genau, keiner kann uns ausweisen.
- Niemand verbant ons.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht ausweisen.
U kunt me niet wegsturen.
Korpustyp: Untertitel
Können Ihre Freunde sich ausweisen?
Hebben uw vrienden wel papieren?
Korpustyp: Untertitel
Die kommen mit gefälschten Ausweisen.
Omdat we veel nep id's krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ihn jemand ausweisen.
Iemand moet hem gezien hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bitte ausweisen.
Natuurlijk hebben we een legitimatiebewijs nodig.
Korpustyp: Untertitel
der Wähler muß sich ausweisen
de kiezer moet zijn identiteit bewijzen
Korpustyp: EU IATE
Können Sie sich irgendwie ausweisen?
Heb je een identificatiebewijs?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Typen euch ausweisen?
Hebben jullie 'n legitimatie?
Korpustyp: Untertitel
Keine Freilassungen, bis wir den Schah ausweisen.
Zet hem op een vliegtuig en laat hem barsten.
Korpustyp: Untertitel
Können sie sich ausweisen, Mr. May?
Heeft u identiteitspapieren bij u, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Und damit ließ er sich ausweisen.
En hij gebruikte dit om eruit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich "die Herkunft genau ausweisen".
- Ja, de "detailing van de herkomst."
Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich "die Herkunft genau ausweisen".
Het heet "detailing van de herkomst."
Korpustyp: Untertitel
weiterhin in der Bilanz zum Anschaffungswert ausweisen
het goed wordt tegen de oorspronkelijke waarde op de balans gehandhaafd
Korpustyp: EU IATE
auf der Aktivseite der Bilanz ausweisen
als activa op de balans boeken
Korpustyp: EU IATE
Nummer 1.2 (Bestimmungen zu Ausweisen) oder
punt 1.2 (bepalingen met betrekking tot identificatiekaarten); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie sich - als Mensch ausweisen?
Staat u als mens geregistreerd?
Korpustyp: Untertitel
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Wolenski heeft natuurlijk zijn papieren.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, womit Sie sich ausweisen können.
Iets anders mag ook.
Korpustyp: Untertitel
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
nummer(s) van identiteitspapier(en) en datum van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du dich wegen der Spirituosen ausweisen?
Heb je je legitimatie bij je?
Korpustyp: Untertitel
Wir können im Bericht keinen Betrug ausweisen.
We hebben een systeem.
Korpustyp: EU
Sie mussten sich am Flughafen ausweisen, ihre Pässe wurden überprüft.
Ze werden geïdentificeerd. Zoals u en ik wanneer we 't land verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht ausweisen, hat keine Papiere bei sich.
Hij heeft geen papieren bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns ausweisen, tragen Sie die Verantwortung.
- Die heb je toch als je ons wegstuurt.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, - werde ich dich aus Emerald City ausweisen.
Als je dat niet doet... ga je weg uit Emerald City.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Ze wordt naar een ander land gedeporteerd.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von gefälschten Ausweisen war 1971 ein Jahr im Gefängnis.
Vervalsing, handel in valse identiteitsbewijzen. Een jaar gevangenis in 197 1.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 1.2 (ausgenommen Bestimmungen zu Ausweisen und Fahrzeugpassierscheinen) oder
punt 1.2 (behalve bepalingen met betrekking tot identificatiekaarten en doorgangsbewijzen voor voertuigen); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf unseren gefälschten Ausweisen sind wir erst 20.
Volgens onze nep-legitimatie zijn we pas 20.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich als Bundesagenten ausweisen und Sie desinformieren.
Ze zeggen dat ze FBl-agenten zijn, en dan komen ze met des.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
lk raad u aan om vrijwillige uitzetting te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
lk geef het meisje niet af. lk verban de abortus niet.
Korpustyp: Untertitel
lm Fach 72 liegt ein Koffer mit Geld und Ausweisen.
Er is een koffer in box 227. Er zit geld en id's in, Mitch.
Korpustyp: Untertitel
aus diesem Grund sollten Statistiken über Auftragseingänge vorzugsweise Volumen ausweisen .
om deze reden zouden statistieken betreffende nieuwe orders bij voorkeur uitgedrukt moeten worden in termen van volume .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dieses Land als Land ausweisen, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt;
dat land dat niet-duurzame visserij toelaat, als zodanig wordt aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darstellungsdienst muss sich durch die folgenden Merkmale ausweisen:
De raadpleegdienst dient de volgende eigenschappen te bezitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Behalve weigering om zijn identiteit bekend te maken - had de ondervraagde ook geen identiteitdpapieren.
Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstellen...
Ja, dus we geven het geld en verlenen Malles asiel... of we helpen Gavel en schoppen hem eruit.
Korpustyp: Untertitel
Sie organisiert Partys. Die Polizei kam und man wollte sie ausweisen.
Vorig jaar was er veel rumoer in hun villa.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Dan vertel ik je meteen, dat die griet gevoelig is voor ID's.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Het is slechts een kwestie van tijd, voordat de FBI mijn paspoortverband ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Het is slechts een kwestie van tijd, eer de FBI mijn paspoortverbinding ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Angebote von Firmen, die ihre finanzielle und personelle Situation nicht klar ausweisen, sollten abgelehnt werden.
Inschrijvingen van bedrijven die geen duidelijkheid verschaffen over hun financiële en personele situatie, moeten worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Maar binnenhavens die alleen bulkgoederen overslaan moeten kunnen aantonen dat ze tenminste 500 000 ton vracht verwerken.
Korpustyp: EU
Und die Unterlagen, die Sie als Besitzer so vieler Bruchbuden in Gotham ausweisen?
Documenten bewijzen dat jij een hoop brandgevaarlijke gebouwen bezit.
Korpustyp: Untertitel
Auch vergessen Sie den Namen Duggan... und den Namen in den französischen Ausweisen, die Sie machen.
U moet ook de naam Duggan vergeten... en de naam op de Franse papieren die u gaat maken.
Korpustyp: Untertitel
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Twee zijn verklaarbaar, priesters terug van een Vaticaanfeestje.
Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Desondanks is de regering van de V.S. van mening dat u de wet heeft overtreden... en heeft bepaald om u onmiddellijk en permanent uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
alle Schadstoffe, die unter Berücksichtigung der in Teil B enthaltenen Mindestliste die Grundwasserkörper als gefährdet ausweisen;
alle verontreinigende stoffen waardoor grondwaterlichamen als gevaarlopend worden aangemerkt, rekening houdend met de in deel B opgenomen minimumlijsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Zij voerde aan dat de juiste noemer de volledige verkoopomzet en niet de omzet aan verkoop voor de uitvoer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnte das Unternehmen mehr als eine Million EUR Cashflow für die Eigenfinanzierung ausweisen.
De onderneming heeft reeds aangetoond dat haar vermogen tot zelffinanciering meer dan 1 miljoen EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(im Instandhaltungsprogramm) die Instandhaltungsaufgaben ausweisen, die gemäß M.A.803(c) vom Piloten/Eigentümer ausgeführt werden dürfen,
de onderhoudstaken mededelen (in het onderhoudsprogramma) die conform punt M.A.803(c) door de piloot-eigenaar kunnen worden uitgevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Infektion... bedeutet, dass dem Körper irgendetwas hinzugeführt wird, etwas, dass man ausweisen sollte.
Infectie... betekent dat... Iets bij het lichaam is gekomen, iets wat daar niet in hoort.
Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich die Herkunft genau ausweisen. Man muss es für jede Auktion machen.
Het heet "detailing van de herkomst." Dat doe je voor iedere veiling.
Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer bei einem von Doakes gefälschten Ausweisen bei einer Autovermietung.
Doakes heeft met een alias een auto gehuurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
Als ik nou op de vuilnisbak klop, zeg dat het politie is en de bak me toestemming geeft?
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht? Sich in einer Vampir-Bar ausweisen zu müssen.
Wie had gedacht dat zoiets moet in een vampiercafé.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bedeutet, dass die U.S.- Regierung ihn aus dem Land ausweisen wird.
Dat betekent dat de regering hem 't land uitzet.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Bepalingen met betrekking tot het afgeven en afficheren van energieprestatiecertificaten.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls spezifische Fischereifahrzeuge oder Flotten dieses Landes, für die bestimmte Maßnahmen gelten, ausweisen;
waar nodig, de specifieke vaartuigen of vloten van dat land waarop bepaalde maatregelen van toepassing zijn, worden genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat 5 Mio. Euro für Geräte zur Registrierung und Ausstattung mit Ausweisen beigesteuert.
De Commissie heeft 5 miljoen euro bijgedragen voor het materiaal dat nodig is voor registratie en identiteitsbewijzen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
Met de voorgestelde etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf" kan worden aangetoond waar de grondstoffen vandaan komen.
Korpustyp: EU
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Om die vrede te behouden moeten jullie de Autobot-rebellen die jullie hebben, verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn du dich an die Decknamen erinnern würdest, die du auf den Ausweisen sahst.
Het zou goed zijn als je die namen nog kon herinneren op die Foto-lD's.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mario und Luigi, da ihr euch nicht ausweisen könnt werdet ihr direkt in euer Heimatland abgeschoben.
Goed, we kunnen jullie identiteit niet verifiëren... en daarom starten we meteen een uitzettingsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Kids gehen mit solchen Ausweisen in die Getränkemärkte... und auf jedem steht, dass sie 21 sind.
Iedere dag gaan er honderden kinderen naar de slijterij met een valse legitimatie en iedereen zegt dat hij 21 is.
Korpustyp: Untertitel
Bei Aufrechterhaltung des Status quo hingegen könnten sie in den Geschäftsbüchern einen höheren Wert ausweisen, auch wenn dieser unrealistisch sei.
Het behoud van de stand van zaken betekent daarentegen dat in de boekhouding een hogere waarde kan worden opgetekend, ook al is die niet realistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnte die Biria AG 2003 nur Gewinne ausweisen, weil Geldinstitute auf Forderungen in Höhe von 8,567 Mio. EUR verzichteten.
Verder had Biria AG in 2003 enkel winst kunnen maken omdat banken een bedrag van 8,567 miljoen EUR aan vorderingen hadden kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
Op grond van in 2005 ingevoerde wetgeving werden beleggingsmaatschappijen verplicht hun eigen vermogen en het door hen beheerde vermogen afzonderlijk te registreren en gescheiden te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Sie gemeinsame Reisedokumente zu erhalten, mussten wir uns mit den Ausweisen begnügen, die wir stehlen konnten.
En om twee persoonsbewijzen te krijgen... We zijn afhankelijk van wat we kunnen stelen uit het Transit Bureau.
Korpustyp: Untertitel
Nach der amtlichen Festlegung der Umrechnungskurse müssen die Banken nun neben dem Umrechnungskurs jede berechnete Gebühr gesondert ausweisen.
Sedert de officiële vaststelling van de omwisselingskoersen moeten de banken alle in rekening gebrachte kosten specificeren afzonderlijk van de omwisselingskoers.
Korpustyp: EU
Die meisten Euro-Länder dürften 2009 und 2010 ein Defizit oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP ausweisen .
De landen van het eurogebied zullen in 2009 en 2010 in grote meerderheid naar verwachting de referentiewaarde voor het overheidstekort van 3 % bbp overschrijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die Eurostat-Daten nur die Einfuhren zum Zweck der aktiven Veredelung im UZ ausweisen.
In dit verband moet worden opgemerkt dat Eurostat tijdens het onderzoektijdvak slechts invoer constateert voor actieve veredeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich enthält der Plan die Finanzprognosen für die Umstrukturierungsphase 2008-2012, die eine Wiederherstellung der Rentabilität ab 2010 ausweisen.
Tot slot blijkt uit de financiële prognoses in het plan voor de herstructureringsperiode 2008-2012 dat verwacht werd dat de werf vanaf 2010 weer winstgevend zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Hoewel deze conservatievere aannames tot slechtere resultaten leiden, kan ABN AMRO Group ook in dit scenario nog steeds een winst noteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt dürfte das voraussichtliche Nettoergebnis für das gesamte Finanzjahr 2004 einen Verlust von 850 Mio. EUR ausweisen.
Over het geheel genomen wordt voor het hele boekjaar 2004 een nettoverlies van 850 miljoen euro verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Beitrittskandidaten haben vor allem die osteuropäischen Länder eine lange Tradition beim Ausweisen und dem Schutz von Naturlandschaften.
Van die kandidaat-lidstaten hebben vooral de Oost-Europese landen een ruime traditie van aanwijzing en bescherming van natuurgebieden.
Korpustyp: EU
Dafür, dass sie sich getrauen zu klagen, habe ich umso weniger Verständnis, als sie jedes Quartal hohe Gewinne ausweisen.
Te meer omdat zij elk kwartaal hoge winstcijfers presenteren, vind ik het onterecht dat zij durven te klagen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Ik zou er u ook aan willen herinneren dat zolang sommigen hun inkomsten verborgen houden en belastingen ontduiken, de rest van ons ter compensatie meer belastingen betaalt.
Korpustyp: EU
Wie steht es mit dem Asylrecht, das Recht auf Freizügigkeit, wenn Staaten wie Belgien Zigeuner oder, wie erst gestern wieder geschehen, fünfzehn Nigerianer ausweisen?
Hoe zit het met het recht op asiel en vrijheid van verkeer als een land als België zigeuners uitzet of, gisteren nog, een stuk of vijftien Nigerianen?
Korpustyp: EU
Deshalb vertrete ich für die biologische Landwirtschaft den Grenzwert von 0,0 Prozent, denn was wir als gentechnikfrei ausweisen, muss auch gentechnikfrei sein.
Daarom steun ik voor de biologische landbouw de grenswaarde van 0,0 procent, want wat wij vrij van genetische modificatie noemen, moet dat ook daadwerkelijk zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem verfügte das Unternehmen über angeblich den IAS entsprechende Finanzausweise, die mit den Ausweisen anderer verbundener Unternehmen konsolidiert und geprüft waren.
De onderneming beschikte daarnaast over een tweede boekhouding, die was geconsolideerd met de boekhoudingen van andere verbonden ondernemingen en die volgens de onderneming in overeenstemming met de IAS werd gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
Wat Simpe betreft, zouden de resultaten in een worst-case-scenario pas in 2011 positief worden, in een neutraal scenario in 2010 en in een best-case-scenario reeds in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Een gelijksoortige registratie vindt plaats voor transacties en posities in directe investeringen in aandelen indien de posities eigen vermogen tegen boekwaarde weergeven (zie volgende sectie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll sollte aus zwei Teilen bestehen und die nach Anhang V erforderlichen Angaben ausweisen. Der erste Protokollteil ist der Kommission zuzuschicken, bevor der Zerlegeversuch beginnt.
Het protocol heeft twee delen en bevat de in bijlage V vastgestelde elementen. Het eerste deel van het protocol wordt aan de Commissie voorgelegd voordat de versnijdingsproef van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die erforderlichen Maßnahmen fest, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden einzurichten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om een systeem van energieprestatiecertificaten voor gebouwen op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die durchschnittliche EBITDA auf [...] Mio. GBP geschätzt wird, sollte die RMG nach der Entlastung ein Rentendefizit von 150 Mio. GBP in ihrer Bilanz ausweisen.
De gemiddelde ebitda wordt geraamd op [...] miljoen GBP, en het pensioentekort dat RMG op haar balans moet houden na de pensioenmaatregel bedraagt 150 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn den Marktinformationen zufolge wurden 2004 geringe Mengen aus China eingeführt, wogegen die Eurostat-Zahlen für dieses Jahr eine Massierung der Einfuhren ausweisen.
Terwijl er volgens de marktinformatie in 2004 weinig uit de VRC werd ingevoerd, gaven de cijfers van Eurostat daarentegen aan dat deze invoer in 2004 een hoogtepunt bereikte.