linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausweisen uitzetten 72 uitwijzen 38
[Weiteres]
ausweisen aanwijzen 57 verwijderen 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ausweisen zich legitimeren 14
ausweisen identificeren 10 legitimeren 9 vermelden 6 aangeven 5 identificatie 5 te zien geven 4 zien 4 verantwoorden 3 laten zien 3 opnemen 3 deporteren 3 identiteitsbewijs 3 vermeld 2 blijken 2 worden verwijderd 2 uitleveren 2 bestempelen 2
Ausweisen identiteitskaarten 10 kaarten 8 paspoorten 5

Verwendungsbeispiele

ausweisen uitzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, wird vorübergehend in Gewahrsam genommen.
Een vreemdeling die moet worden uitgezet, wordt in een gesloten centrum ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Meldet euch bei der Einwanderungsbehörde innerhalb von 2 Wochen, sonst werdet ihr ausgewiesen.
Jullie moeten je binnen twee weken melden bij de Immigratiedienst anders word je uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem gleichen Argument werden jetzt internationale Beobachter aus Mexiko ausgewiesen.
Met hetzelfde argument worden momenteel in Mexico internationale waarnemers het land uitgezet.
   Korpustyp: EU
Er hat Angst, ausgewiesen zu werden.
Hij is bang om uitgezet te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wurden zahlreiche Äthiopier ins Gefängnis geworfen, und zwei EU-Beamte wurden aus dem Land ausgewiesen.
Sindsdien zijn een aantal Ethiopiërs gevangen gezet, en recentelijk werden twee functionarissen van de Europese Unie het land uitgezet.
   Korpustyp: EU
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
Alle Chinese functionarissen worden uitgezet over de Tibetaanse grens.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ausländische Journalisten wurden ausgewiesen oder daran gehindert, das Land zu betreten.
Een aantal buitenlandse journalisten is het land uitgezet of de toegang tot het land geweigerd.
   Korpustyp: EU
Mein ehemaliger Dolmetscher aus dem Irak wird wegen des Verdachts auf Terrorismus festgehalten und wahrscheinlich ausgewiesen.
Mijn voormalige tolk uit Irak wordt op verdenking van terrorisme vastgehouden en kan worden uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem wurde jemand in Irland ausgewiesen, obwohl die Tochter dieser Person eine Genitalverstümmelung zu erwarten hatte.
Nog maar kort geleden is er in Ierland iemand uitgezet, hoewel de dochters van deze persoon aan genitale mutilatie zouden worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, weil er ausgewiesen wurde.
Hij is uitgezet. - Dat is niet meer belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgaben ausweisen uitgaven verantwoorden
Mittel ausweisen opvoering van de kredieten
opneming van de kredieten
als Einnahme ausweisen het overschot opnemen
opnemen als ontvangst
in der Vermögensübersicht ausweisen op de balans verschijnen
zusätzliche Rückstellungen ausweisen extra voorzieningen aanleggen
die Halbsjahresergebnisse ausweisen de halfjaarlijkse balans opstellen
Posten zusammengefasst ausweisen posten samenvoegen
als Aktivposten ausweisen opneming onder de activa
opnemen onder de activa
auf der Passivseite ausweisen passiveren
op het passief schrijven
opneming onder de passiva
opnemen onder de passiva
Gelände ausweisen als grondbestemming
Gelände ausweisen für grondbestemming
sich als Amtsperson ausweisen zich als ambtenaar legitimeren
einen laufenden Betriebsverlust ausweisen ...een exploitatieverlies vertoont

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweisen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können Sie sich ausweisen?
Heb je een legitimatiebewijs?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt Ihr Euch ausweisen?
- Kunt u dat bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Het duurt ongeveer 30 minuten, mijnheer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt mal schön ausweisen.
Toon hem jullie badges!
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch ausweisen?
Waar kom je vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Jullie papieren, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit den Ausweisen.
lk wil je identificatienummer.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Heb je legitimatie bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausweisen, der Steuerkram.
Dan zijn er identiteitsgegevens en belastingsgegevens nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns nicht ausweisen.
- Laat ze ons niet meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, keiner kann uns ausweisen.
- Niemand verbant ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht ausweisen.
U kunt me niet wegsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Ihre Freunde sich ausweisen?
Hebben uw vrienden wel papieren?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen mit gefälschten Ausweisen.
Omdat we veel nep id's krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ihn jemand ausweisen.
Iemand moet hem gezien hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bitte ausweisen.
Natuurlijk hebben we een legitimatiebewijs nodig.
   Korpustyp: Untertitel
der Wähler muß sich ausweisen
de kiezer moet zijn identiteit bewijzen
   Korpustyp: EU IATE
Können Sie sich irgendwie ausweisen?
Heb je een identificatiebewijs?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Typen euch ausweisen?
Hebben jullie 'n legitimatie?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Freilassungen, bis wir den Schah ausweisen.
Zet hem op een vliegtuig en laat hem barsten.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie sich ausweisen, Mr. May?
Heeft u identiteitspapieren bij u, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit ließ er sich ausweisen.
En hij gebruikte dit om eruit te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich "die Herkunft genau ausweisen".
- Ja, de "detailing van de herkomst."
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich "die Herkunft genau ausweisen".
Het heet "detailing van de herkomst."
   Korpustyp: Untertitel
weiterhin in der Bilanz zum Anschaffungswert ausweisen
het goed wordt tegen de oorspronkelijke waarde op de balans gehandhaafd
   Korpustyp: EU IATE
auf der Aktivseite der Bilanz ausweisen
als activa op de balans boeken
   Korpustyp: EU IATE
Nummer 1.2 (Bestimmungen zu Ausweisen) oder
punt 1.2 (bepalingen met betrekking tot identificatiekaarten); of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie sich - als Mensch ausweisen?
Staat u als mens geregistreerd?
   Korpustyp: Untertitel
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Wolenski heeft natuurlijk zijn papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, womit Sie sich ausweisen können.
Iets anders mag ook.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
nummer(s) van identiteitspapier(en) en datum van afgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du dich wegen der Spirituosen ausweisen?
Heb je je legitimatie bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können im Bericht keinen Betrug ausweisen.
We hebben een systeem.
   Korpustyp: EU
Sie mussten sich am Flughafen ausweisen, ihre Pässe wurden überprüft.
Ze werden geïdentificeerd. Zoals u en ik wanneer we 't land verlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht ausweisen, hat keine Papiere bei sich.
Hij heeft geen papieren bij zich.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns ausweisen, tragen Sie die Verantwortung.
- Die heb je toch als je ons wegstuurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, - werde ich dich aus Emerald City ausweisen.
Als je dat niet doet... ga je weg uit Emerald City.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Ze wordt naar een ander land gedeporteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von gefälschten Ausweisen war 1971 ein Jahr im Gefängnis.
Vervalsing, handel in valse identiteitsbewijzen. Een jaar gevangenis in 197 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 1.2 (ausgenommen Bestimmungen zu Ausweisen und Fahrzeugpassierscheinen) oder
punt 1.2 (behalve bepalingen met betrekking tot identificatiekaarten en doorgangsbewijzen voor voertuigen); of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf unseren gefälschten Ausweisen sind wir erst 20.
Volgens onze nep-legitimatie zijn we pas 20.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich als Bundesagenten ausweisen und Sie desinformieren.
Ze zeggen dat ze FBl-agenten zijn, en dan komen ze met des.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
lk raad u aan om vrijwillige uitzetting te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
lk geef het meisje niet af. lk verban de abortus niet.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fach 72 liegt ein Koffer mit Geld und Ausweisen.
Er is een koffer in box 227. Er zit geld en id's in, Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
aus diesem Grund sollten Statistiken über Auftragseingänge vorzugsweise Volumen ausweisen .
om deze reden zouden statistieken betreffende nieuwe orders bij voorkeur uitgedrukt moeten worden in termen van volume .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dieses Land als Land ausweisen, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt;
dat land dat niet-duurzame visserij toelaat, als zodanig wordt aangemerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darstellungsdienst muss sich durch die folgenden Merkmale ausweisen:
De raadpleegdienst dient de volgende eigenschappen te bezitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Behalve weigering om zijn identiteit bekend te maken - had de ondervraagde ook geen identiteitdpapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstellen...
Ja, dus we geven het geld en verlenen Malles asiel... of we helpen Gavel en schoppen hem eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisiert Partys. Die Polizei kam und man wollte sie ausweisen.
Vorig jaar was er veel rumoer in hun villa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Dan vertel ik je meteen, dat die griet gevoelig is voor ID's.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Het is slechts een kwestie van tijd, voordat de FBI mijn paspoortverband ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Het is slechts een kwestie van tijd, eer de FBI mijn paspoortverbinding ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Angebote von Firmen, die ihre finanzielle und personelle Situation nicht klar ausweisen, sollten abgelehnt werden.
Inschrijvingen van bedrijven die geen duidelijkheid verschaffen over hun financiële en personele situatie, moeten worden afgewezen.
   Korpustyp: EU
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Maar binnenhavens die alleen bulkgoederen overslaan moeten kunnen aantonen dat ze tenminste 500 000 ton vracht verwerken.
   Korpustyp: EU
Und die Unterlagen, die Sie als Besitzer so vieler Bruchbuden in Gotham ausweisen?
Documenten bewijzen dat jij een hoop brandgevaarlijke gebouwen bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch vergessen Sie den Namen Duggan... und den Namen in den französischen Ausweisen, die Sie machen.
U moet ook de naam Duggan vergeten... en de naam op de Franse papieren die u gaat maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Twee zijn verklaarbaar, priesters terug van een Vaticaanfeestje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Desondanks is de regering van de V.S. van mening dat u de wet heeft overtreden... en heeft bepaald om u onmiddellijk en permanent uit te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
alle Schadstoffe, die unter Berücksichtigung der in Teil B enthaltenen Mindestliste die Grundwasserkörper als gefährdet ausweisen;
alle verontreinigende stoffen waardoor grondwaterlichamen als gevaarlopend worden aangemerkt, rekening houdend met de in deel B opgenomen minimumlijsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Zij voerde aan dat de juiste noemer de volledige verkoopomzet en niet de omzet aan verkoop voor de uitvoer is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnte das Unternehmen mehr als eine Million EUR Cashflow für die Eigenfinanzierung ausweisen.
De onderneming heeft reeds aangetoond dat haar vermogen tot zelffinanciering meer dan 1 miljoen EUR bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Instandhaltungsprogramm) die Instandhaltungsaufgaben ausweisen, die gemäß M.A.803(c) vom Piloten/Eigentümer ausgeführt werden dürfen,
de onderhoudstaken mededelen (in het onderhoudsprogramma) die conform punt M.A.803(c) door de piloot-eigenaar kunnen worden uitgevoerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Infektion... bedeutet, dass dem Körper irgendetwas hinzugeführt wird, etwas, dass man ausweisen sollte.
Infectie... betekent dat... Iets bij het lichaam is gekomen, iets wat daar niet in hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich die Herkunft genau ausweisen. Man muss es für jede Auktion machen.
Het heet "detailing van de herkomst." Dat doe je voor iedere veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer bei einem von Doakes gefälschten Ausweisen bei einer Autovermietung.
Doakes heeft met een alias een auto gehuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
Als ik nou op de vuilnisbak klop, zeg dat het politie is en de bak me toestemming geeft?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht? Sich in einer Vampir-Bar ausweisen zu müssen.
Wie had gedacht dat zoiets moet in een vampiercafé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bedeutet, dass die U.S.- Regierung ihn aus dem Land ausweisen wird.
Dat betekent dat de regering hem 't land uitzet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Bepalingen met betrekking tot het afgeven en afficheren van energieprestatiecertificaten.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls spezifische Fischereifahrzeuge oder Flotten dieses Landes, für die bestimmte Maßnahmen gelten, ausweisen;
waar nodig, de specifieke vaartuigen of vloten van dat land waarop bepaalde maatregelen van toepassing zijn, worden genoemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat 5 Mio. Euro für Geräte zur Registrierung und Ausstattung mit Ausweisen beigesteuert.
De Commissie heeft 5 miljoen euro bijgedragen voor het materiaal dat nodig is voor registratie en identiteitsbewijzen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
Met de voorgestelde etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf" kan worden aangetoond waar de grondstoffen vandaan komen.
   Korpustyp: EU
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Om die vrede te behouden moeten jullie de Autobot-rebellen die jullie hebben, verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn du dich an die Decknamen erinnern würdest, die du auf den Ausweisen sahst.
Het zou goed zijn als je die namen nog kon herinneren op die Foto-lD's.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mario und Luigi, da ihr euch nicht ausweisen könnt werdet ihr direkt in euer Heimatland abgeschoben.
Goed, we kunnen jullie identiteit niet verifiëren... en daarom starten we meteen een uitzettingsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Kids gehen mit solchen Ausweisen in die Getränkemärkte... und auf jedem steht, dass sie 21 sind.
Iedere dag gaan er honderden kinderen naar de slijterij met een valse legitimatie en iedereen zegt dat hij 21 is.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aufrechterhaltung des Status quo hingegen könnten sie in den Geschäftsbüchern einen höheren Wert ausweisen, auch wenn dieser unrealistisch sei.
Het behoud van de stand van zaken betekent daarentegen dat in de boekhouding een hogere waarde kan worden opgetekend, ook al is die niet realistisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnte die Biria AG 2003 nur Gewinne ausweisen, weil Geldinstitute auf Forderungen in Höhe von 8,567 Mio. EUR verzichteten.
Verder had Biria AG in 2003 enkel winst kunnen maken omdat banken een bedrag van 8,567 miljoen EUR aan vorderingen hadden kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
Op grond van in 2005 ingevoerde wetgeving werden beleggingsmaatschappijen verplicht hun eigen vermogen en het door hen beheerde vermogen afzonderlijk te registreren en gescheiden te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Sie gemeinsame Reisedokumente zu erhalten, mussten wir uns mit den Ausweisen begnügen, die wir stehlen konnten.
En om twee persoonsbewijzen te krijgen... We zijn afhankelijk van wat we kunnen stelen uit het Transit Bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der amtlichen Festlegung der Umrechnungskurse müssen die Banken nun neben dem Umrechnungskurs jede berechnete Gebühr gesondert ausweisen.
Sedert de officiële vaststelling van de omwisselingskoersen moeten de banken alle in rekening gebrachte kosten specificeren afzonderlijk van de omwisselingskoers.
   Korpustyp: EU
Die meisten Euro-Länder dürften 2009 und 2010 ein Defizit oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP ausweisen .
De landen van het eurogebied zullen in 2009 en 2010 in grote meerderheid naar verwachting de referentiewaarde voor het overheidstekort van 3 % bbp overschrijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die Eurostat-Daten nur die Einfuhren zum Zweck der aktiven Veredelung im UZ ausweisen.
In dit verband moet worden opgemerkt dat Eurostat tijdens het onderzoektijdvak slechts invoer constateert voor actieve veredeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich enthält der Plan die Finanzprognosen für die Umstrukturierungsphase 2008-2012, die eine Wiederherstellung der Rentabilität ab 2010 ausweisen.
Tot slot blijkt uit de financiële prognoses in het plan voor de herstructureringsperiode 2008-2012 dat verwacht werd dat de werf vanaf 2010 weer winstgevend zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Hoewel deze conservatievere aannames tot slechtere resultaten leiden, kan ABN AMRO Group ook in dit scenario nog steeds een winst noteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt dürfte das voraussichtliche Nettoergebnis für das gesamte Finanzjahr 2004 einen Verlust von 850 Mio. EUR ausweisen.
Over het geheel genomen wordt voor het hele boekjaar 2004 een nettoverlies van 850 miljoen euro verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Beitrittskandidaten haben vor allem die osteuropäischen Länder eine lange Tradition beim Ausweisen und dem Schutz von Naturlandschaften.
Van die kandidaat-lidstaten hebben vooral de Oost-Europese landen een ruime traditie van aanwijzing en bescherming van natuurgebieden.
   Korpustyp: EU
Dafür, dass sie sich getrauen zu klagen, habe ich umso weniger Verständnis, als sie jedes Quartal hohe Gewinne ausweisen.
Te meer omdat zij elk kwartaal hoge winstcijfers presenteren, vind ik het onterecht dat zij durven te klagen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Ik zou er u ook aan willen herinneren dat zolang sommigen hun inkomsten verborgen houden en belastingen ontduiken, de rest van ons ter compensatie meer belastingen betaalt.
   Korpustyp: EU
Wie steht es mit dem Asylrecht, das Recht auf Freizügigkeit, wenn Staaten wie Belgien Zigeuner oder, wie erst gestern wieder geschehen, fünfzehn Nigerianer ausweisen?
Hoe zit het met het recht op asiel en vrijheid van verkeer als een land als België zigeuners uitzet of, gisteren nog, een stuk of vijftien Nigerianen?
   Korpustyp: EU
Deshalb vertrete ich für die biologische Landwirtschaft den Grenzwert von 0,0 Prozent, denn was wir als gentechnikfrei ausweisen, muss auch gentechnikfrei sein.
Daarom steun ik voor de biologische landbouw de grenswaarde van 0,0 procent, want wat wij vrij van genetische modificatie noemen, moet dat ook daadwerkelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem verfügte das Unternehmen über angeblich den IAS entsprechende Finanzausweise, die mit den Ausweisen anderer verbundener Unternehmen konsolidiert und geprüft waren.
De onderneming beschikte daarnaast over een tweede boekhouding, die was geconsolideerd met de boekhoudingen van andere verbonden ondernemingen en die volgens de onderneming in overeenstemming met de IAS werd gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
Wat Simpe betreft, zouden de resultaten in een worst-case-scenario pas in 2011 positief worden, in een neutraal scenario in 2010 en in een best-case-scenario reeds in 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Een gelijksoortige registratie vindt plaats voor transacties en posities in directe investeringen in aandelen indien de posities eigen vermogen tegen boekwaarde weergeven (zie volgende sectie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll sollte aus zwei Teilen bestehen und die nach Anhang V erforderlichen Angaben ausweisen. Der erste Protokollteil ist der Kommission zuzuschicken, bevor der Zerlegeversuch beginnt.
Het protocol heeft twee delen en bevat de in bijlage V vastgestelde elementen. Het eerste deel van het protocol wordt aan de Commissie voorgelegd voordat de versnijdingsproef van start gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die erforderlichen Maßnahmen fest, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden einzurichten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om een systeem van energieprestatiecertificaten voor gebouwen op te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die durchschnittliche EBITDA auf [...] Mio. GBP geschätzt wird, sollte die RMG nach der Entlastung ein Rentendefizit von 150 Mio. GBP in ihrer Bilanz ausweisen.
De gemiddelde ebitda wordt geraamd op [...] miljoen GBP, en het pensioentekort dat RMG op haar balans moet houden na de pensioenmaatregel bedraagt 150 miljoen GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn den Marktinformationen zufolge wurden 2004 geringe Mengen aus China eingeführt, wogegen die Eurostat-Zahlen für dieses Jahr eine Massierung der Einfuhren ausweisen.
Terwijl er volgens de marktinformatie in 2004 weinig uit de VRC werd ingevoerd, gaven de cijfers van Eurostat daarentegen aan dat deze invoer in 2004 een hoogtepunt bereikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM