Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Er bestaat een fundamenteel meningsverschil tussen Commissie en Parlement over de mate waarin de rechtsbescherming zou moeten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Die Ermittlungen müssen vielleicht ausgeweitet werden.
Wellicht moeten we het onderzoek uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Das Telekonferenz-System des ESZB wird ebenfalls auf die Zentralbanken der beitretenden Länder ausgeweitet .
Ook het ESCB-teleconferentiesysteem wordt uitgebreid naar de centrale banken van de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Miss Fitzgerald rät, bei dem großen Verlust die Ermittlungen auszuweiten.
Juffrouw Fitzgerald suggereert gezien de omvang van de diefstal, dat wij het onderzoek uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen wurden anschließend auf Versendungen der betroffenen Ware, die in der SVR Macau zusammengesetzt und umgeladen wurde, ausgeweitet.
Derhalve werden de maatregelen uitgebreid tot het betrokken product verzonden vanuit de SAR Macau, waar het werd geassembleerd en overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man befürchtet, dass sie sich ausweiten.
Men vreest dat de strijd zich uitbreidt.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Bereichen ist diese Richtlinie auf andere Anwendungsbereiche ausgeweitet worden.
De werkingssfeer van deze richtlijn is ook uitgebreid naar andere gebieden.
Korpustyp: EU
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
We zullen de zoektocht verder uitbreiden naar het zuiden vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
Crises kunnen zich echter uitbreiden tot omvangrijke vijandelijkheden.
Korpustyp: EU
Wo sich die landesweite Suche ausweitet, fragen sich Gemeinden, wie das hier passieren kann?
Terwijl de zoektocht zich uitbreidt, vraagt men zich af hoe dit heeft kunnen gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
ausweitenverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten wird die Richtlinie sicher zum Anlaß genommen werden, den Wettbewerb auszuweiten, wenngleich die Richtlinie selbst dies nicht verlangt.
In enkele lidstaten zal de richtlijn zeker worden aangegrepen om de concurrentie te verruimen, ook al verlangt de richtlijn zelf dit niet.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird der Anwendungsbereich dieser künftigen Richtlinie auf alle Personen ausgeweitet werden, die legal oder illegal das Territorium der Europäischen Union betreten.
Hiertoe zal de werkingssfeer van deze toekomstige richtlijn worden verruimd tot alle personen die al dan niet rechtmatig het grondgebied van de Europese Unie betreden.
Korpustyp: EU
Erstens, die Möglichkeiten, einen Flughafen als Stadtflughafen einzustufen, sind ausgeweitet worden.
Ten eerste, de mogelijkheden om een luchthaven als grootstedelijke luchthaven aan te merken, zijn verruimd.
Korpustyp: EU
Die vorherige Überwachung wird auf die in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse ausgeweitet.
De reikwijdte van het voorafgaand toezicht wordt verruimd tot de in bijlage I vermelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann weder geltend gemacht werden, dass Tabletten aus TCCA-Gemischen von der Warendefinition auszuschließen sind, noch dass die Warendefinition ausgeweitet wurde.
Derhalve kan niet worden gesteld dat gemengde tabletten van de productomschrijving moeten worden uitgesloten of dat de productomschrijving werd verruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin erfreut darüber, dass die Förderkriterien ausgeweitet wurden und Fördermaßnahmen nicht auf einkommensschwache Haushalte beschränkt werden.
Ik ben blij te zien dat de subsidiabiliteitscriteria zijn verruimd en niet beperkt zijn tot alleen huishoudens met een laag inkomen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wäre es dumm, die Tagesordnung nicht auszuweiten.
In die omstandigheden zou het daarom dwaas zijn de agenda niet te verruimen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf die Stellungnahmen des Rates ausgeweitet worden, was wiederum mit den auf alle gemeinschaftlichen Institutionen ausgeweiteten Verpflichtungen einhergeht.
Bovendien zien burgers hun rechten uitgebreid tot de juridische adviezen van de Raad met in ruil daarvoor plichten die zijn verruimd tot alle Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich der TSI wird schrittweise auf das gesamte Eisenbahnsystem nach Maßgabe von Artikel 1 Absatz 4 ausgeweitet.
De werkingssfeer van de TSI’s wordt geleidelijk verruimd tot het gehele spoorwegsysteem bedoeld in artikel 1, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens soll mit der Verordnung des Rates der Geltungsbereich der bestehenden Bestimmungen ausgeweitet werden, und zweitens sollen zusätzliche Mittel für eine spezifische Aktion bereitgestellt werden.
Ten eerste is dat de verordening van de Raad, die erop is gericht de werkingssfeer van bestaande bepalingen te verruimen, en ten tweede zijn dat extra kredieten voor een specifieke actie.
Korpustyp: EU
ausweitenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass in Artikel 23 Absatz 2 genannte Kredit- oder Finanzinstitute eine Beteiligung an einem unter Artikel 39 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben.
het verwerven dan wel vergroten van een deelneming, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 39 door een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 23, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass angesichts der Art der Ware die Kapazitäten flexibel seien und die japanischen ausführenden Hersteller ihre Kapazitäten innerhalb kürzester Zeit ausweiten könnten.
De aanvrager voerde aan dat, gezien de aard van het product, de capaciteit flexibel is en de Japanse producenten/exporteurs hun capaciteit binnen zeer korte tijd kunnen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute eine Beteiligung an einem unter Artikel 35 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben zu lassen.
het verwerven dan wel vergroten van een deelname, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 35 door een Syrische kredietinstelling of financiële instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein in Artikel 32 Absatz 2 genanntes Kredit- oder Finanzinstitut eine Beteiligung an einem unter Artikel 49 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben zu lassen.
het verwerven dan wel vergroten van een deelneming, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 50 door een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 32, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Kommission in den wichtigen Bereichen der ländlichen Entwicklung, der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Basisdienstleistungen, der Bildung und der Gesundheit ihre Unterstützung weiterführen und ausweiten.
De Commissie zal dus haar hulp aan de essentiële sectoren van plattelandsontwikkeling, landbouwontwikkeling, basisdiensten, onderwijs en gezondheid blijven vergroten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist es auch wichtig, einige der Dinge herauszustellen, die wir tun müssen: Wir müssen den freien Dienstleistungsverkehr ausweiten; wir müssen für mehr Offenheit der Finanzdienstleistungen sorgen; wir müssen mehr freien Handel in der Landwirtschaft sicherstellen.
In dat opzicht is het eveneens belangrijk om de nadruk te leggen op enkele zaken die moeten worden gedaan: we moeten de vrijhandel in diensten vergroten, we moeten de openheid in de financiële diensten vergroten, we moeten er voor zorgen dat we meer vrijhandel krijgen in de landbouw.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles, was der Berichterstatter genannt hat, tun: die Maschengröße ausweiten, das Quadratmaschen-Netzblatt einführen, und wir müssen uns vor allem den Problemen, die durch die Rückwürfe verursacht werden, stellen.
We moeten alles doen wat de rapporteur aangeeft: de omvang van de netten vergroten, netten die deels uit vierkante mazen bestaan verplicht stellen en vooral erkennen dat we iets moeten doen aan de door teruggooi veroorzaakte problemen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir gemeinsam mit dem Rest der Völkergemeinschaft die humanitäre Hilfe für Madagaskar ausweiten.
Het is daarom belangrijk dat wij, samen met de internationale gemeenschap, de omvang van de humanitaire hulp aan Madagaskar vergroten.
Korpustyp: EU
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten wollen die Verwendung von vorläufigen Bescheiden nicht ausweiten.
Wij van de PPE-DE-Fractie willen het gebruik van voorafgaande toestemming niet vergroten.
Korpustyp: EU
Anlaß zur Sorge gibt, daß Lukaschenko seine Macht auf Kosten des Parlaments und des Verfassungsgerichts ausweiten will und damit gegen das Prinzip der checks and balances verstößt.
Bron van zorg is dat Loekasjenko zijn macht wil vergroten ten koste van het parlement en het Constitutionele Hof en daarmee het beginsel van checks and balances schendt.
Korpustyp: EU
ausweitenuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EIB sollte das Spektrum der von ihr angebotenen neuen und innovativen Finanzierungsinstrumente ausweiten, indem sie unter anderem soweit wie möglich in stärkerem Maße auf die Entwicklung von Garantieinstrumenten setzt und dabei ihre Risikopolitik berücksichtigt.
De EIB dient het gamma van door haar aangeboden nieuwe, innovatieve financieringsinstrumenten uittebreiden, onder meer door zich sterker te richten op de ontwikkeling van garantie-instrumenten, voor zover mogelijk, het risicobeleid van de EIB in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben dem Vorsitz mitgeteilt, dass sie den räumlichen Geltungsbereich des Abkommens über Auslieferung gemäß dessen Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b auf die Niederländischen Antillen und Aruba ausweiten möchten.
Nederland heeft het voorzitterschap meegedeeld dat het, op grond van artikel 20, lid 1, onder b), van de Overeenkomst inzake uitlevering, het territoriale toepassingsgebied van de overeenkomst tot de Nederlandse Antillen en Aruba wenst uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da [...] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an [...] (siehe Anhang I).
Aangezien [...] voornemens is zijn werkzaamheden uittebreiden en het verhuurde gebied in zijn geheel te gebruiken, nam het havenbestuur in oktober 2005 een besluit om een nieuwe terminal te bouwen en de concessie voor de exploitatie daarvan dan toe te kennen aan [...] (zie bijlage I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie soll die Bestimmungen des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI ändern und ausweiten.
Deze richtlijn beoogt de bepalingen van Kaderbesluit 2001/220/JBZ te wijzigen en uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens will die Überwachungsbehörde eine bessere Verwaltung der staatlichen FuEuI-Beihilfen herbeiführen und daher den Geltungsbereich der Gruppenfreistellung von FuE-Beihilfen ausweiten, der momentan noch auf kleine und mittlere Unternehmen nachstehend: als ‚KMU‘ bezeichnet beschränkt ist [6].
Er staan plannen op stapel om het toepassingsgebied van de O&O-groepsvrijstelling, die momenteel beperkt is tot steun aan kleine en middelgrote ondernemingen (hierna „kmo’s” genoemd) [6], uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Tegen de achtergrond van toenemende concurrentie op de interne markt en op wereldvlak dienen de Europese mk-bedrijven hun kennis en onderzoeksintensiteit te vergroten, de exploitatie van onderzoek te versterken, hun zakelijke activiteiten geografisch uittebreiden en hun kennisnetwerken te internationaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Vermerk betont, dass die Kommission das Verfahren förmlich auf die Maßnahmen ausweiten müsste, die von den von ihr benannten Sachverständigen untersucht worden seien, da sie im Verfahrenseröffnungsbeschluss nicht enthalten gewesen seien.
De tweede notitie benadrukt dat de Commissie de procedure formeel dient uittebreiden tot de maatregelen die de door de Commissie aangestelde deskundigen hebben onderzocht, omdat die maatregelen niet door het besluit tot inleiding van de procedure zijn gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss gesagt werden, dass zumindest die größten Fraktionen im Parlament selbstverständlich bereit sind, eine offene Zusammenarbeit zu pflegen, indem sie die Gemeinschaftsmethode ausweiten, die wirtschaftspolitische Steuerung einführen und der einheitlichen Währung die für die Überwindung der Krise erforderlichen Bedingungen bieten.
Het moet worden gezegd dat in elk geval de grootste fracties in het Parlement bereid zijn om openlijk samen te werken door de communautaire methode uittebreiden, economische governance in te voeren en de nodige voorwaarden te scheppen om de gemeenschappelijke munt de crisis in Europa te laten overleven.
Korpustyp: EU
Die Alkoholproduzenten wollen dann natürlich ihren Markt in denjenigen Ländern ausweiten können, in denen der Konsum noch immer gering ist.
De alcoholproducenten willen dan ook duidelijk de mogelijkheid hebben om hun markt uittebreiden in de landen waar het verbruik nog steeds laag is.
Korpustyp: EU
Können Sie mir bitte sagen, nach welchem Artikel der Geschäftsordnung die Konferenz der Präsidenten diesen Punkt von drei auf vier Debatten ausweiten durfte?
Zou u mij kunnen zeggen welk artikel hun de mogelijkheid gaf dit onderwerp uittebreiden tot vier in plaats van drie debatten?
Korpustyp: EU
ausweitenuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch möchte ich unterstreichen, welchen zusätzlichen Nutzen die Abkommen gegenüber der bisherigen Situation erbringen, indem sie die verfolgten Ziele klarstellen, die Zusammenarbeit verstärken und ausweiten und uns eine solide förmliche Grundlage liefern.
Ik zou u echter willen zeggen hoe groot de toegevoegde waarde is ten opzichte van de huidige situatie: verduidelijking van de doelstellingen, versterking en uitbreiding van de samenwerking, en een solide formele basis.
Korpustyp: EU
Zudem erklärte ich, dass Litauen mit der Eingliederung in Europa den Stabilitäts- und Sicherheitsraum ausweiten wird.
Ik heb ook gezegd dat de integratie van Litouwen in Europa een uitbreiding betekent van de ruimte van stabiliteit en veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen nach unserer Ansicht klare Antworten auf folgende Fragen gefunden werden: Wollen wir den derzeitigen Gemeinschaftspolitiken Kontinuität verleihen oder nicht - und dies ist nicht der Moment, um über entsprechende Inhalte zu diskutieren -, und wollen wir diese Politiken in Zukunft auf die Beitrittsstaaten ausweiten oder nicht?
Ons inziens moet dan ook een duidelijk antwoord worden gegeven op de volgende vragen: willen wij het huidige communautaire beleid - en dit is niet het moment om de aard van deze verschillende beleidslijnen te bespreken - voortzetten en willen wij het terrein effenen voor uitbreiding van dit beleid in de toekomst tot de kandidaat-lidstaten?
Korpustyp: EU
Der zweite Schwerpunkt ist die Fortführung der Reformen des Arbeitsmarktes, die man sogar noch ausweiten möchte.
De tweede pijler is voorzetting - in het verslag wordt zelfs gesproken over uitbreiding - van de hervorming van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wer EURES ausweiten und aufwerten will, muss auch den Mut haben, über zusätzliche Finanzmittel zu sprechen, und zwar am besten, Frau Kommissarin, im Rahmen einer Mehrjahresplanung, denn die jährliche Saucissonnage ist für EURES kaum praktikabel.
Ten tweede: wie het heeft over uitbreiding en valorisatie van EURES moet ook durven spreken over bijkomende financiële middelen en liefst, mevrouw de commissaris, in het kader van een meerjarenplanning, want de jaarlijkse saucissonnage is voor EURES zeer moeilijk werkbaar.
Korpustyp: EU
Mit Ziffer 2 möchten wir die Sanktionen dahingehend ausweiten, dass für bestimmte Schlüsselpersonen gezielte Visaverbote eingeführt werden.
Wij willen graag een bepaling opnemen in paragraaf 2 voor de uitbreiding van sancties, met een gericht visumverbod voor specifieke sleutelfiguren.
Korpustyp: EU
Dies gilt umso mehr, als das Europäische Parlament den Nutzen dieses Fonds auf "kleine Arbeitsmärkte" ausweiten wollte, wenn Entlassungen schwer wiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die lokale Wirtschaft haben.
Het Europees Parlement had trouwens aangedrongen op uitbreiding van de steun van dat fonds tot de "kleine arbeidsmarkten” wanneer ontslagen een ernstige weerslag zouden hebben op de werkgelegenheid en de plaatselijke economie.
Korpustyp: EU
Um dieses Ziel erreichen zu können, muss die Europäische Union jedoch die Verwendung der für die Finanzierung der Aktivitäten zur Bewahrung der Wildnis bestimmten Gemeinschaftsmittel ausweiten.
Dit kan echter niet zonder een uitbreiding van de communautaire fondsen van de Europese Unie voor de financiering van beschermingsacties voor wilde natuur.
Korpustyp: EU
ausweitenuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit musste das Unternehmen tele.ring, das mit wenig Bestandskunden angefangen hat, durch eine aggressive Preispolitik den Stamm an Bestandskunden ausweiten, um die erforderliche Größe zu erreichen.
Bijgevolg is tele.ring begonnen met een bescheiden klantenbestand dat met een agressief prijsbeleid werd uitgebreid om de noodzakelijke grootte te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Charta der Grundrechte sagte der Außenminister in den letzten 24 Stunden: 'Durch unsere Vorschläge wird letztendlich sichergestellt, dass die Charta der Grundrechte in keiner Weise die Zuständigkeit oder Befugnisse der Union ausweiten wird'.
Wat het Handvest van de grondrechten betreft zei onze minister van Buitenlandse Zaken in het afgelopen etmaal "dat het netto-effect van onze voorstellen zal zijn dat de bevoegdheden van de Unie door het Handvest op geen enkele wijze zullen worden uitgebreid".
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir dieses Prinzip bald auf aus Glas und Porzellan hergestellte Produkte sowie auch andere Waren ausweiten werden und dass wir dies schaffen werden, bevor europäische Produkte völlig von unserem Markt verschwinden, unter dem Druck von minderwertiger Billigware.
Ik heb goede hoop dat het beginsel binnen afzienbare tijd zal worden uitgebreid naar producten uit glas, porselein en andere producten, en wel nog voordat de Europese producten definitief onder druk van de concurrentie van goedkope, laagkwalitatieve producten van onze markt verdwijnen.
Korpustyp: EU
Der vierte Punkt ist, dass wir uns wünschen, dass mit der Erweiterung die Beziehungen zur arabischen Welt erhalten bleiben und sich ausweiten und dass der Barcelona-Prozess und die Nachbarschaftspolitik neu in Gang kommen.
Het vierde punt, is dat wij hopen dat met de uitbreiding van de Europese Unie, de betrekkingen met de Arabische wereld in stand blijven en worden uitgebreid en dat men het proces van Barcelonaen het nabuurschapsbeleid opnieuw leven zal inblazen.
Korpustyp: EU
Die Kommission erörtert gerade mit den Mitgliedstaaten, aber auch mit UN- und anderen Geberorganisationen die Mittel, mit denen wir unsere Hilfe für die Menschen in Birma aus dem Haushalt optimieren und ausweiten können.
De Commissie gaat momenteel met de lidstaten, maar ook met de VN-agentschappen en andere donororganisaties, na met welke middelen de bijstand uit de begroting aan het Birmese volk kan worden geoptimaliseerd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
ausweitentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
Deze maatschappijen zouden zo na de verwerving van nieuwe schepen hun capaciteit aanzienlijk hebben zien toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Wij moeten alles doen om ervoor te zorgen dat het terrorisme en de misdaad niet toenemen maar wezenlijk worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Ich habe mich jedoch enthalten, da das Thema dieser berüchtigten Blauen Karten für Wirtschaftsimmigranten wieder aufkam und empathische Unterstützung erfährt in einer Zeit, da 20 Millionen Menschen in der Europäischen Union von Arbeitslosigkeit betroffen sind, die sich aufgrund der Wirtschaftskrise noch ausweiten wird.
Maar ik heb mij van stemming onthouden, omdat hier opnieuw gewag wordt gemaakt van die fameuze blue cards van de economische immigratie en deze ook uitdrukkelijk wordt gesteund, juist op een moment waarop wij in de Europese Unie met meer dan 20 miljoen werklozen zitten en de werkloosheid door de economische crisis nog verder zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Programme zur Förderung der Bildung von Frauen und wir müssen ihre Beschäftigung fördern sowie ihre Teilhabe am öffentlichen Leben ausweiten.
We hebben programma's nodig die de opleiding en arbeidsparticipatie van vrouwen bevorderen en hun deelname aan het openbare leven doen toenemen.
Korpustyp: EU
Das Abkommen heute vor diesem dramatischen Hintergrund zu unterzeichnen, hieße, den Staatsstreich und alle daraus resultierenden Übergriffe, die sich noch über das ganzen Land ausweiten, gutzuheißen.
Wanneer we deze overeenkomst vandaag in deze dramatische omstandigheden zouden bekrachtigen, zouden we in feite de staatsgreep goedkeuren en akkoord gaan met alle vormen van machtsmisbruik waartoe ze geleid heeft en die nog toenemen over het gehele Cambodjaanse grondgebied.
Korpustyp: EU
ausweitenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies stellt ein gigantisches Problem dar, da sowohl schwedische als auch internationale Studien zeigen, daß wir hier dieselbe Entwicklung wie beim PCB zu erwarten haben, da diese Stoffe in den Nahrungsketten gelagert werden und sich schrittweise zu einem großen Problem ausweiten.
Dat is een gigantisch probleem, omdat uit Zweeds onderzoek en ook uit ander onderzoek blijkt dat precies dezelfde situatie zal ontstaan als indertijd met de PCB's, namelijk dat deze chemicaliën worden opgeslagen in de voedselketens en zich in de loop van de tijd tot een groot probleem blijken te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann.
Wat we in Afghanistan hebben, is niet een op zich zelf staand conflict maar een regionale oorlog die zich verder kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Natürlich wissen wir nicht, wie sich die einzelnen Faktoren dieses Wachstums in den nächsten Monaten entwickeln werden, insbesondere, in welchem Maß die Binnennachfrage und vor allem die Investitionen sich ausweiten, denn das Wachstum wird nach wie vor vor allem durch die Ausfuhren beflügelt.
Wat wij uiteraard niet weten, is op welke wijze de verschillende elementen van deze groei zich in de komende maanden zullen ontwikkelen, en met name in welke mate het binnenlandse verbruik, en vooral de investeringen, zich zullen ontwikkelen, aangezien deze groei hoofdzakelijk door de export wordt aangetrokken.
Korpustyp: EU
Wir reden über einen handfesten politischen Konflikt, der sich zu einer Krise der Europäischen Union ausweiten kann.
Het gaat hier om een echt politiek conflict dat zich tot een crisis van de Europese Unie kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In einer immer stärker globalisierten Welt ist es für junge Menschen wichtig, ihre Aus- und Weiterbildung durch Mobilität ausweiten zu können.
In een steeds meer gemondialiseerde wereld is het belangrijk dat jongeren hun onderwijs en opleiding kunnen ontwikkelen door middel van mobiliteit.
Korpustyp: EU
ausweitengelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (SV) Die Kommission möchte den Geltungsbereich der aktuellen Preisregulierung für Roaming nicht nur auf Sprachtelefondienste, sondern auch auf SMS-Verkehr und Datenroaming ausweiten.
schriftelijk. - (SV) De Commissie wil dat de huidige prijsregulering voor zogenaamde roaming uitgebreid wordt en niet alleen voor spraakverbindingen maar ook voor sms- en dataroaming gaat gelden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch mahnen, dass wir innerhalb des Parlaments selber über den Anwendungsbereich diskutiert haben und diesen ja auf alle Produkte ausweiten wollten.
Ik wijs er verder op dat we in het Parlement zelf al over uitbreiding van het toepassingsgebied gesproken hebben en dat voor alle producten wilden laten gelden.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren, ich hoffe, dass die USA nach dem kommenden EU-USA-Gipfel ihr Programm für die Befreiung von der Visumspflicht auf alle EU-Bürger, einschließlich derjenigen aus meinem Heimatland Slowakei, ausweiten werden.
Dames en heren, ik hoop dat als gevolg van de komende EU-VS top het visumontheffingsprogramma van de VS ook zal gelden voor alle EU-burgers met inbegrip van mijn land, Slowakije.
Korpustyp: EU
Ich denke da auch speziell an die Ausführungen von Herrn Mayer, mit denen ich hundertprozentig übereinstimme, nämlich daß wir sie auch auf die anderen beiden heute vorgetragenen Berichte ausweiten sollten.
Ik denk hierbij ook speciaal aan de uiteenzetting van de heer Mayer, waarmee ik het voor 100 % eens ben, namelijk dat wij deze grondslag ook laten gelden voor de beide andere vandaag gepresenteerde verslagen.
Korpustyp: EU
Sollte man sie auf die gesamte Union ausweiten oder wäre es denkbar, einen Unterschied zwischen dem Norden und dem Süden der Union beizubehalten?
Moesten ze voor de gehele Unie gelden, of moest er een onderscheid worden gemaakt tussen het noorden en het zuiden van de Unie?
Korpustyp: EU
ausweitenverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 78 des EWR-Abkommens sieht vor, dass die Vertragsparteien die Zusammenarbeit im Rahmen der Tätigkeiten der Gemeinschaft im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung verstärken und ausweiten.
Volgens artikel 78 van de EER-overeenkomst versterken en verbreden de overeenkomstsluitende partijen de samenwerking in het kader van de werkzaamheden van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit Kanada ausgehandelte Kooperationsabkommen soll den Geltungsbereich des vorangegangenen Abkommens verstärken und ausweiten, indem es einen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Jugend bietet.
De samenwerkingsovereenkomst met Canada is gericht op het versterken en verbreden van de werkingssfeer van de eerdere overeenkomst door middel van een nieuw kader voor samenwerking op jongerengebied.
Korpustyp: EU
Es wäre falsch, anzunehmen, wir könnten diese Initiative einfach ausweiten und alle Entwicklungsländer einbeziehen.
Het zou een vergissing zijn om te denken dat we zomaar het toepassingsgebied kunnen verbreden en alle ontwikkelingslanden opnemen.
Korpustyp: EU
Ich werde die Suche auf den gesamten mittleren Westen ausweiten.
lk ga de zoektocht verbreden, het hele midwesten.
Korpustyp: Untertitel
ausweitenversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemeinsame Außen- und Asylpolitik, eine schnelle Eingreiftruppe für Interventionen überall in der Welt, ein größerer EU-Haushalt durch ein Besteuerungsrecht der Union gehören zu den Faktoren, die die politische Machtausübung dieses „Superstaats“ ausweiten.
Een gemeenschappelijk buitenlands en asielbeleid, een snelle-interventiemacht voor acties in de buitenwereld, verruiming van de EU-begroting doordat de EU het recht van belastingheffing krijgt enzovoort, zijn enkele van de factoren die de politieke machtsuitoefening van deze “superstaat” versterken.
Korpustyp: EU
Vor allem aber muss die Europäische Union ihre Entwicklungshilfepolitik ausweiten und besser kontrollieren, um zu wissen, wo die Gelder hingehen, wie sie verwendet werden.
Bovenal moet de Europese Unie echter haar ontwikkelingshulpbeleid versterken en beter controleren, weten waar het geld naartoe gaat en hoe het wordt besteed.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere diplomatischen Schritte ausweiten und Investitionen und Kredite für alle staatlichen birmanischen Unternehmen untersagen – und nicht nur für die Unternehmen, die bereits auf der Verbotsliste stehen.
Wij moeten onze diplomatieke maatregelen jegens Birma versterken door een verbod op investeringen in en leningen aan alle ondernemingen die eigendom zijn van de overheid, dus niet alleen de ondernemingen waarvoor al een verbod geldt.
Korpustyp: EU
die Legitimität der Europäischen Gemeinschaft ausweiten
de legitimiteit van de Europese Gemeenschap versterken
Korpustyp: EU IATE
ausweitentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wurde vereinbart , dass der IWF grundsätzlich diese Praxis auf nichtstaatliche Zahlungsrückstände ausweiten könnte .
Men is tevens overeengekomen dat het IMF dit beleid in principe ook zou kunnen toepassen op achterstallige betalingen door niet-overheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einen jetzt schon viel zu niedrig dotierten Fonds kann man zwar in seinem Anwendungsbereich ausweiten, doch wird das ein Bumerang für die jetzigen 15 EU-Staaten.
Men kan het nu al met weinig middelen uitgeruste programma in een groter gebied toepassen, maar dat zal op de huidige vijftien EU-lidstaten een boemerangeffect hebben.
Korpustyp: EU
Um so mehr ist zu begrüßen, daß die Sozialpartner sich nun auf einen Nichtdiskriminierungsgrundsatz für befristet Beschäftigte verständigt haben. Aber leider gilt er nicht für die gesetzlich geregelte soziale Sicherheit, obwohl die Sozialpartner den Nichtdiskriminierungsgrundsatz auch hierauf hätten ausweiten können.
Daarom is het goed dat de sociale partners het nu eens zijn geworden over het principe dat tijdelijke werknemers niet mogen worden gediscrimineerd; jammer genoeg geldt dat niet voor de wettelijke regelingen over de sociale zekerheid, hoewel de sociale partners het principe van de niet-discriminatie ook daarop hadden kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
ausweitenuitbreiden indien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële activiteiten uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Ausnahmeregelung bezüglich ihrer Verpflichtungen nach Artikel I Absatz 1 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (GATT 1994) müsste die Union die mit der autonomen präferenziellen Handelsregelung gewährte Vorzugsbehandlung auf alle anderen Mitgliedsstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) ausweiten.
Zonder ontheffing van de verplichtingen van de Unie krachtens artikel I, lid 1, van de Algemene Overeenkomst inzake tarieven en handel 1994 (GATT 1994) moet de behandeling in het kader van het autonome preferentiële handelsregeling tot alle andere leden van de Wereldhandelsorganisatie (World Trade Organisation — WTO) wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir den Bereich der Mitentscheidung auf alle Aspekte der Einwanderungspolitik ausweiten.
Daarom moet de werkingssfeer van de medebeslissingsprocedure wordenuitgebreid naar alle onderdelen van het immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Mitteilung der Kommission und der Bericht des Europäischen Parlaments zum Fremdenverkehr zeigen deutlich, wie sich die Zuständigkeiten Europas unter Missachtung jeglicher Subsidiarität ausweiten können.
Mijnheer de Voorzitter, uit de mededeling van de Commissie en het verslag van het Europees Parlement over het toerisme blijkt goed hoezeer de bevoegdheden van Europa kunnen wordenuitgebreid ten koste van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
ausweitenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen könnte hingegen der Untersuchung zufolge seine Produktion ausweiten, denn seine Kapazitätsauslastung lag im UZÜ bei rund 65 %.
Het bedrijf zou zijn productie echter kunnen opvoeren aangezien de bezettingsgraad tijdens het NOT ongeveer 65 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines ablehnenden Beschlusses darf dies nicht die Projekte beeinträchtigen, die direkt der Bevölkerung zugutekommen, und wir müssen die humanitäre Hilfe für die schutzlose Bevölkerung fortsetzen und erforderlichenfalls ausweiten.
In geval van een negatief besluit, zal dit geen invloed hebben op de projecten die rechtstreeks aan de bevolking te goede komen, en we zullen de humanitaire hulp voor de kwetsbaarste bevolkingsgroepen voortzetten en zo nodig opvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
We moeten de economische en de andere sancties opvoeren en een goed, volledig wapenembargo instellen.
Korpustyp: EU
ausweitente vergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird nicht nur die Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen - insbesondere in Grenzgebieten - erleichtern und die Behandlungsmöglichkeiten für EU-Bürgerinnen und -Bürger ausweiten, sondern auch zu allgemeinen Fortschritten im Gesundheitswesen führen, da sich Forschungsanreize aus der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ergeben.
Deze dient niet alleen om de gezondheidszorg te stroomlijnen, met name in grensregio's, en om de behandelmogelijkheden voor EU-burgers tevergroten, maar zal tevens algemene vooruitgang in de gezondheidssector bevorderen, dankzij onderzoeksinitiatieven als gevolg van samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie liegt bei den Unternehmen und bei jedem einzelnen; im letzteren Fall gilt es die eigene Ausbildungskapazität zu verbessern, um größere Beschäftigungschancen zu haben, während die Unternehmen ihre Märkte ausweiten müssen, damit sie eine größere Zahl von Mitarbeitern benötigen.
Ze berust bij bedrijven en particulieren, ofwel door hun eigen opleidingscapaciteit te vergroten zodat ze breder inzetbaar worden, ofwel - in het geval van bedrijven - door hun markten tevergroten, zodat ze meer mensen moeten aannemen.
Korpustyp: EU
- Muss meine Lungen ausweiten.
lk probeer mijn longen tevergroten.
Korpustyp: Untertitel
ausweitenwordt uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir einer Ausweitung der rechtlichen Grundlage der Verordnung zustimmen, um Artikel 137 des EG-Vertrags abzudecken, und wir den Rahmen der Verordnung ausweiten, um die Elternzeit abzudecken, würden auch zwei Verordnungen hinsichtlich der Elternzeit, einschließlich des Vaterschaftsurlaubs, angewendet.
Als we aanvaarden dat de rechtsgrond van de richtlijn wordt uitgebreid naar artikel 137 van het EG-Verdrag en het toepassingsgebied van de richtlijn wordtuitgebreid naar ouderschapsverlof, zouden tegelijkertijd twee voorschriften van kracht zijn met betrekking tot het ouderschapsverlof, inclusief het vaderschapsverlof.
Korpustyp: EU
Dies könnte sich ebenfalls ändern, falls und sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, denn dieser wird das Recht auf den Zugang zu Dokumenten auf alle Institutionen und Organe ausweiten.
Dit kan ook veranderen als het Verdrag van Lissabon van kracht wordt omdat het recht van toegang tot documenten dan wordtuitgebreid naar alle instellingen en lichamen.
Korpustyp: EU
Sie wollen bezüglich der Menschen, die wir in unser Land lassen, selektiver vorgehen und nicht die derzeitige Politik der offenen Tür ausweiten.
Ze willen meer selectie toepassen bij het uitnodigen van mensen om naar ons land te komen, niet dat het huidige opendeurbeleid wordtuitgebreid.
Korpustyp: EU
ausweitengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Gewinnspannen wird sich 2010 den Projektionen zufolge wiederum eine signifikante Erholung einstellen ; danach werden sie sich , gestützt von der Konjunkturbelebung und den Aussichten eines moderaten Lohnwachstums , kontinuierlich ausweiten .
Ondersteund door de opleving van de bedrijvigheid en de verwachte gematigde loonontwikkeling zullen de winstmarges op hun beurt in 2010 een fors herstel vertonen en daarna in een gestaag tempo blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen soll sich das Defizit unter Berücksichtigung der in diesem Jahr angenommen finanzpolitischen Maßnahmen und unter der Annahme einer unveränderten Politik im Jahr 2010 auf 5,5 % und im Jahr 2011 auf 5,3 % des BIP ausweiten.
Volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie waarbij rekening is gehouden met de in het lopende jaar genomen begrotingsmaatregelen, zal bij ongewijzigd beleid het tekort groeien tot 5,5 % in 2010 en tot 5,3 % van het bbp in 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenwil uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem solchen Fall sollte der Mitgliedstaat in seiner Strategie angeben, wie er dieses Programm ausweiten oder dessen Effizienz erhöhen will.
In dat geval moet de lidstaat in zijn strategie aangeven hoe hij zijn regeling wiluitbreiden of doeltreffender wil maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall gibt der Mitgliedstaat in seiner Strategie an, wie er dieses Programm ausweiten oder dessen Effizienz erhöhen will.
In dat geval geeft de lidstaat in zijn strategie aan hoe hij zijn regeling wiluitbreiden of doeltreffender wil maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es notwendig, dass die zuständigen Stellen ihre Zusammenarbeit ausweiten und den Informationsaustausch professioneller gestalten, um Störungen der öffentlichen Ordnung vorzubeugen und jedem Mitgliedstaat eine effiziente Risikobeurteilung zu ermöglichen.
Derhalve dienen de bevoegde instanties hun samenwerking teversterken en hun informatie-uitwisseling te professionaliseren teneinde verstoringen van de openbare orde te voorkomen en elke lidstaat in staat te stellen een doeltreffende risicoanalyse te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass es auch in der Politik mehr und mehr Interessensgruppen gibt, die den Einfluss der Religion im öffentlichen Bereich ausweiten wollen.
Ik weet dat er in de politiek steeds sterker wordt gelobbyd om de invloed van het geloof op het maatschappelijk veld teversterken.
Korpustyp: EU
ausweitente verhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der Verbrauch um 34 % zurückging, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil ausweiten, und das Produktionsvolumen wie auch die Verkaufsmenge verringerten sich weniger stark als der Verbrauch.
Hoewel het verbruik met 34 % is gedaald, is de bedrijfstak van de Unie erin geslaagd zijn marktaandeel teverhogen; het productievolume en het verkoopvolume zijn minder afgenomen dan het verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen Maßnahmen zur Unterstützung der Monopolgruppen vor, die einen üppigen Geldstrom aus den Taschen der Arbeiter gewähren, die Steuern auf das Kapital senken und die Gewährung von Krediten an große Monopolunternehmen ausweiten.
Daarin worden maatregelen voorgesteld om de monopolistische concerns te voeden met stromen liquide middelen die uit de zak komen van de werknemers, om de belasting op het kapitaal te verminderen en de financiering van de grote monopolistische ondernemingen teverhogen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Anspruch ausweiten
een eis breder maken
Modal title
...
Mittel zum Ausweiten
verwijdingsmiddel
Modal title
...
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
Modal title
...
Apparat zum Ausweiten von Schuhen
uitzetbare leest
schoenverwijder
oprekker
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweiten
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unser Portfolio ausweiten.
We moeten variatie in onze portfolio brengen.
Korpustyp: Untertitel
Krisen können sich jedoch ausweiten.
Maar crises zijn besmettelijk.
Korpustyp: EU
- So ausweiten sollte es sich nicht.
Het hoorde niet zo groot te worden.
Korpustyp: Untertitel
Man befürchtet, dass sie sich ausweiten.
Men vreest dat de strijd zich uitbreidt.
Korpustyp: Untertitel
- also ich denke, dass wir ausweiten müssten.
- Wel, denk je dat hij klaar is?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß sich das ausweiten wird.
Ik hoop dat andere landen zullen volgen.
Korpustyp: EU
Sie sollen die Suche auch auf Ian Quinn ausweiten.
Laat ze ook zoeken naar Ian Quinn.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
Dit incident kan tot oorlog leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
Dit is een probleem. lk wil geen internationaal geschil als die buitenlander hier het loodje legt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht... auf seine Witwe ausweiten.
lk laat dat niet... overgaan naar zijn weduwe.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
We moeten terug, naar acteren, de moeder van schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem könnte sich auf die gesamte EU ausweiten.
Dat probleem zou in de hele EU kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir es auf alle 27 Mitgliedstaaten ausweiten.
En het is dus noodzakelijk het in alle zevenentwintig lidstaten operationeel te laten worden.
Korpustyp: EU
Der Bericht Lambert will den Vorschlag der Kommission ausweiten.
Het verslag Lambert wil het voorstel van de Commissie nogal oprekken.
Korpustyp: EU
Auch wollten wir den Zeitrahmen auf 24 Monate ausweiten.
We verlengden ook de termijn tot 24 maanden.
Korpustyp: EU
Die Region muss ihre wirtschaftliche Entwicklung und Kulturaustauschabkommen ausweiten.
De regio moet meer overeenkomsten aangaan op het gebied van economische ontwikkeling en culturele uitwisseling.
Korpustyp: EU
Wir prüfen derzeit, wie wir diese Programme ausweiten können.
We zijn aan het bekijken hoe we dit programma kunnen continueren.
Korpustyp: EU
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
We mogen niet toestaan dat het conflict uitmondt in een regionale oorlog.
Korpustyp: EU
Sire, wenn wir weiterhin nichts unternehmen, werden sich ihre Plünderungen ausweiten.
Sire, als we doorgaan met niets doen, zullen hun plunderingen zich verder verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Das Tiefdruckgebiet über der Küste... wird sich im Laufe des Sonntags nach Süden ausweiten.
Voor zondag wordt zwaar weer verwacht langs de hele kust.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann beweisen, dass sich... Galois' Theorie auch auf die Räume ausweiten lässt.
lk geloof dat ik kan bewijzen dat Galois-extensies ruimten bestrijken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man diese sogar ausweiten und auch verschiedene Vertreter von NGOs dazu einladen.
Misschien kunnen wij die discussie zelfs nog in bredere kring voeren door ook enkele vertegenwoordigers van NGO's uit te nodigen.
Korpustyp: EU
Ich würde hassen, wenn sich die Sache auf dich ausweiten würde.
lk wil niet dat jij ervoor opdraait.
Korpustyp: Untertitel
Chopper 1 an Kommando -- wir müssen die Suche auf einen 5 Meilen Radius ausweiten.
Helikopter 1 tot commando we breiden de zoektocht uit tot een acht-km-straal.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte, ich würde die Besuchszeit um eine Stunde, auf 15 Uhr, ausweiten.
lk zei dat ik het bezoek met een uur tot 15:00 uur zou verlengen.
Korpustyp: Untertitel
die Häufigkeit der Probenahme erhöhen und den Umfang des Überwachungsprogramms gemäß Artikel 11 ausweiten;
zij verhoogt de testfrequentie en de reikwijdte van het bewakingsprogramma als bedoeld in artikel 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine gute Idee, dass Anwesen wie dieses sich maximieren und sich ausweiten.
Het is een goed idee dat landgoedgerijen meer gaan variëren.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
De CEO van Cooper's Hawk, drong aan op het gebruik in meer gebieden van de federale werkgelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde sich dieses "kalte Schultern zeigen" ausweiten.
Het lijkt erop dat de koudebehandeling in trek is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Geschäft ausweiten willst, ist das okay. Solange ich Geld verdiene.
Als je wilt opsplitsen is dat geweldig zolang er geld in mijn zakken komt.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
We moeten daarom dringend kinderopvang en voorschools onderwijs (Early Childhood Education and Care - ECEC) stimuleren.
Korpustyp: EU
Diesen Anteil hoffen wir schrittweise auf ein Viertel unserer gesamten Darlehen ausweiten zu können.
Wij hopen dit aandeel geleidelijk aan op te trekken tot eenvierde van al onze leningen.
Korpustyp: EU
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Op die manier wordt het mogelijk de dienstverlening te verbeteren zonder dat dit ten koste gaat van de veiligheid van de passagiers.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank außerdem gerne auf meine Kolleginnen und Kollegen in der Generaldirektion Binnenmarkt ausweiten.
Hierbij bedank ik ook mijn collega's binnen het directoraat-generaal Interne markt en diensten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Dialog über einen Konvent hinaus ausweiten, um ihn mit der Zivilgesellschaft zu führen.
Wij moeten het debat uittillen boven een conventie als wij een dialoog met de burgermaatschappij willen.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Onze boodschap is dus dat we actiever actie gaan ondernemen en de sites in kwestie lamleggen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Ik vrees dat dit een nieuwe bron van ernstige conflicten kan vormen.
Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die Zugänglichkeitsbestimmungen auch auf Fahrzeuge der Klasse II ausweiten.
Ten tweede moeten we ervoor zorgen dat ook voertuigen van klasse II onder de toegankelijkheidsvoorschriften vallen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Gruppe der Länder, mit denen wir eine Vereinbarung abschließen möchten, ausweiten.
Hierbij denk ik aan de Afrikaanse Unie, Mexico, Brazilië en Zuid-Afrika. Verbreed de groep landen waarmee je een akkoord wilt sluiten.
Korpustyp: EU
Prozentpunkt ausweiten, nachdem es sich sowohl 2005 als auch 2006 bereits erhöht hat.
procentpunt van het bbp oplopen, dit terwijl het in 2005 en 2006 ook al was verslechterd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten sie die Bewertung des ökologischen Nutzens und der Vermarktungsaussichten möglicher neuer Produktgruppen ausweiten.
Tevens moeten zij meer werk maken van de evaluatie van de milieuvoordelen van en marktvooruitzichten voor de mogelijk in aanmerking komende productgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
Dit geldt vooral voor de periode tussen 2006 en het eind van het OT, toen hun marktaandeel met slechts 5,8 procentpunten toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Am Beispiel BSE kann man sehen, wie schnell seltene Krankheiten sich zu einer Katastrophe ausweiten.
Ten eerste, aan bijvoorbeeld BSE kan men zien hoe snel een zeldzame ziekte kan uitgroeien tot een ramp.
Korpustyp: EU
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Er kan ook geen sprake van zijn dat wij nu veel meer gaan uitgeven.
Korpustyp: EU
Warum könnte man diese nicht auch auf andere Diskriminierungen nach Artikel 13 ausweiten?
Waarom zorgen wij er niet voor dat dit Waarnemingscentrum zich ook gaat bezighouden met de andere vormen van discriminatie die in artikel 13 worden genoemd?
Korpustyp: EU
Gut ist, dass wir die Diskussion ausweiten, aber die Beteiligung lässt zu wünschen übrig.
Het is goed dat de discussie wordt verbreed, maar er zijn te weinig mensen bij betrokken.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Krise, die sich leicht auf die anderen Volkswirtschaften Lateinamerikas ausweiten kann.
Deze crisis zou wel eens kunnen overwaaien naar de andere economieën van Latijns Amerika.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Een van de belangrijkste lessen van deze crisis is dat wij nooit de tekorten hadden mogen toestaan in de omvang waar wij nu mee geconfronteerd zijn.
Korpustyp: EU
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
lk was graag in jullie landen actief geworden maar jullie gaan met te veel geweld te werk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir dies auf die Anerkennung ehrenamtlicher Tätigkeiten durch die Einführung eines entsprechenden europäischen Passes ausweiten.
Misschien kunnen we daaraan de erkenning van vrijwilligersactiviteiten via de verlening van een Europees vrijwilligerspaspoort toevoegen.
Korpustyp: EU
Wir machen uns auch Sorgen darüber, dass sich die gegenwärtige Situation zu einem regionalen Konflikt ausweiten könnte.
We zijn ook bezorgd dat de huidige situatie uitmondt in een regionaal conflict.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Ik heb voor het verslag gestemd omdat de Commissie meer middelen zou moeten uittrekken voor de strijd tegen de drugshandel.
Korpustyp: EU
Wir hauen hier besser ab. Wir müssen unsere Linien ausweiten, die anderen finden und dann den Gipfel erobern.
We moeten de andere compagnieën inhalen en boven op de heuvel komen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird die Kommission den Dialog zwischen Produzenten und Verbrauchern mit den erdölproduzierenden Ländern einschließlich der OPEC ausweiten.
Hiertoe zal de Commissie de dialoog intensiveren tussen producenten en consumenten enerzijds en olieproducerende landen anderzijds, waaronder de OPEC.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir dieses Konjunkturpaket auf grüne Technologien, erneuerbare Energien und Investitionen in Gebäude in den Städten Europas ausweiten.
Daarnaast moeten we in dit herstelplan ook groene technologieën, hernieuwbare energiebronnen en investeringen in gebouwen in Europese steden opnemen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
Het is voor mij overduidelijk dat de activiteiten van het Bureau verder zullen gaan dan de thematische gebieden waarvoor het ingesteld werd.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Umfang dieser Diskussion entscheidend ausweiten und anschließend konkrete Vorschläge zur Regulierung von Arbeitsverhältnissen arbeitender Frauen ausarbeiten.
We moeten deze discussie veel breder voeren en dan met specifieke voorstellen komen om de arbeidsomstandigheden voor werkende vrouwen bij wet te regelen.
Korpustyp: EU
Dagegen war die sogenannte strategische Reserve eine große Sache, bei der das Parlament seine eigene Macht ausweiten wollte.
De zogeheten strategische reserve was daarentegen een belangrijke kwestie, waarin het Parlement een toename van zijn eigen macht had gewild.
Korpustyp: EU
Mit der Konjunkturerholung und dem allmählichen Anstieg des BIP-Wachstums werden sich die Gewinnspannen den Projektionen zufolge 2010 wieder ausweiten .
Als de economie herstelt en de bbp-groei geleidelijk stijgt , zullen volgens de projectie de winstmarges in 2010 weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie in 2009 verder zullen matigen alvorens te herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erheblich ausweiten dürfen sich Forschung und Entwicklung, die Unternehmen dazu befähigen, mit Produkt-und Produktionsinnovationen Weltmarktnischen zu besetzen.
Uitbreidingsmogelijkheden zijn er voor onderzoek en ontwikkeling, die de ondernemingen in staat stellen met innoverende producten en productiemethodes wereldmarktniches te veroveren.
Korpustyp: EU
Wir sollten das Konzept der europäischen Solidarität ausweiten. Mir scheint, dass der Vertrag von Lissabon in Wirklichkeit keine absolute Notwendigkeit ist.
Het begrip Europese solidariteit moet gepromoot worden en ik heb de indruk dat het Verdrag van Lissabon hier geen sine qua non is.
Korpustyp: EU
Viertens ist es erforderlich, dass die Postdienstbetreiber, da wir in einer zunehmend digitalisierten Welt leben, ihren Tätigkeitsbereich ausweiten und auch elektronische Dienste anbieten.
Ten vierde, omdat wij in een steeds meer gedigitaliseerde wereld leven, is het van wezenlijk belang dat de postexploitanten diversificatie aanbrengen in hun activiteit zodat ze ook elektronische diensten kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Der Dienstleistungssektor wird sich sicherlich noch ausweiten und somit die Attraktivität des Gebiets erhöhen und das Potenzial des Tourismus sowie anderer damit verknüpfter Unternehmen fördern.
Dankzij dit project zal de dienstverlening en de aantrekkelijkheid van het gebied ongetwijfeld worden vergroot en het toerisme alsook andere ermee samenhangende economische activiteiten worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Und nun müssen wir die Folgen bewältigen: wir müssen dieses spezielle System für die Kohleproduktion ausweiten, weil die betroffenen Bergwerke weder Rentabilität erlangt haben, noch stillgelegt wurden.
Vandaag worden wij geconfronteerd met de gevolgen daarvan en kunnen maatregelen niet langer uitblijven: het is noodzakelijk de speciale regeling voor de steenkoolproductie te verlengen, omdat de mijnen in kwestie noch winstgevend zijn geworden noch zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
De wijziging in de verordening, zoals voorgesteld door de Commissie, verbreedt de toepassing ervan naar een groter aantal ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Aber ich hatte heute ein Treffen mit einem Pratt-Anwerber und es stellt sich heraus, dass ich meine außerschulischen Aktivitäten ausweiten muss.
Maar ik had een ontmoeting met de vertegenwoordiger van Pratt vandaag, en nu blijkt dat ik mijn diversiteit extra moet aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss ihre Unterstützung für die finanzielle Reform der Behörde ausweiten und ihr helfen, sich vom Terrorismus zu distanzieren.
De Europese Unie moet haar steun voor de financiële hervorming van de Autoriteit intensiveren om haar te helpen zich van het terrorisme te distantiëren.
Korpustyp: EU
Die EU wird die Verwendung des Spenderausweises auch ausweiten, den zwar 81% der Bürgerinnen und Bürger Europas unterstützen, aber nur 12% von ihnen besitzen.
De Europese Unie zal eveneens overgaan tot ontwikkeling van een donorkaart, waarvan het gebruik weliswaar door 81 procent van de burgers wordt gesteund, maar waarvan slechts 12 procent van hen in het bezit is.
Korpustyp: EU
Will man das Problem umfassend behandeln, muss man die Diskussion ausweiten und auch auf die Frage der von der massenhaften HIV-Infektion betroffenen Familien in Benghazi eingehen.
Om een volledige behandeling van deze kwestie mogelijk te maken, is het noodzakelijk ook het probleem van de door de massale HIV-besmetting getroffen gezinnen in Benghazi in het debat te betrekken.
Korpustyp: EU
Deswegen sind wir froh, dass wir die Präventionsmittel für Menschenrechte und Demokratie in der Welt, für die Bekämpfung von ABC-Waffen und Landminen ausweiten konnten.
Daarom zijn we blij dat we op het gebied van preventie meer middelen beschikbaar konden stellen voor mensenrechten en democratie in de wereld en voor de strijd tegen ABC-wapens en landmijnen.
Korpustyp: EU
Wenn wir alle diese Aspekte bündeln, haben wir die Möglichkeit, in Europa tatsächlich etwas zu leisten, und können die Tourismussaison durch gestaffelte Ferienzeiten in ganz Europa ausweiten.
Nemen we al deze aspecten samen en verlengen we misschien het toeristische seizoen door de vakanties binnen Europa te spreiden, dan hebben we de mogelijkheid daadwerkelijk iets in Europa tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir könnten ferner darüber diskutieren, ob man den Gedanken eines vernünftigen, zukunftsorientierten Investierens nicht auch auf den gesamten Haushalt der Europäischen Union ausweiten sollte.
De vraag is verder of het idee van rendabele op de toekomst gerichte investeringen zich ook moet uitstrekken tot de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Politik an sich ist nicht unbedingt teuer für die EU insgesamt, aber die Kommission scheint diesen Bereich ausweiten zu wollen.
Het beleid met betrekking tot de visserijovereenkomsten is voor de Europese Unie als geheel niet per definitie een kostbare aangelegenheid, maar de Commissie lijkt dit beleidsterrein meer ruimte te willen geven.
Korpustyp: EU
Es wird eine Verbesserung des Sicherheitsniveaus in ganz Europa geben, und das wird sich auf die Sicherheit anderer Bürger weltweit, auch in den Vereinigten Staaten, ausweiten.
Het veiligheidsniveau in heel Europa zal verbeteren en dat geldt eveneens voor de veiligheid van andere burgers wereldwijd, ook in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Beteiligung der Gesellschaft würde Korruption verringern und die effiziente Verwendung von Fonds ausweiten, was vor allem für ein Land wie Litauen besonders wichtig ist.
Wanneer de maatschappij meer bij de besluitvorming wordt betrokken, neemt de corruptie af en worden middelen efficiënter ingezet, wat vooral voor een land als Litouwen belangrijk is.
Korpustyp: EU
Durch eine kostenlose Rücknahme der Altfahrzeuge z. B. und die Erhöhung des Recyclinganteils würden sich die entsprechenden Wirtschaftstätigkeiten ausweiten und damit neue Arbeitsplätze entstehen.
Het systeem van de gratis terugname van oude voertuigen, waardoor de hoeveelheid te recycleren materiaal toeneemt, zal de recycling bevorderen en daardoor werkgelegenheid creëren.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass Sie die Debatte, die wir hier beginnen, wie immer auf die Regionen ausweiten sollten.
Ik ben er echter van overtuigd dat u het debat dat wij hier in gang zetten, zoals normaal is, naar de regio's moet brengen.
Korpustyp: EU
Diese neue Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den USA wird sich hoffentlich auch auf die Beziehungen der USA zu Drittländern ausweiten.
Deze nieuwe fase in de betrekkingen tussen de EU en de VS zullen zich hopelijk ook uistrekken tot de Amerikaanse betrekkingen met derde landen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unbedingt notwendig, dass sämtliche Mitgliedstaaten ihre Impf- und Vorsorgeprogramme auf alle Frauen der gefährdeten Altersgruppe ausweiten.
Daarom is het zo belangrijk dat de lidstaten hun programma's richten op alle vrouwen die vallen in de leeftijdsgroepen die bij deze programma's baat kunnen ondervinden.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren ist daher keine Einschränkung der Aktivitäten zu erwarten, im Gegenteil, wir werden die Aktivitäten sogar ausweiten können.
In de komende jaren is er dus geen sprake van verminderde inspanningen, in tegendeel, wij zijn op weg naar een periode van grotere inspanningen.
Korpustyp: EU
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
In deze gewelddadige sfeer lijkt er een interne guerrillabeweging te ontstaan die andere landen van Centraal-Afrika als Ruanda, Burundi of Oeganda zou kunnen inspireren en zouden de oneindige vluchtelingenstromen terug op gang kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde mir wünschen, dass einzelnen Agrarinvestoren, die landwirtschaftliche Betriebe effektiver modernisieren und die Erzeugung ausweiten könnten, umfangreichere Ressourcen zugesprochen werden.
Persoonlijk zou ik willen dat er meer middelen bij de individuele landbouwers-investeerders terechtkomen, die op doeltreffende wijze hun landbouwbedrijf kunnen moderniseren en de productie kunnen uitbouwen.
Korpustyp: EU
Die Regierung hebt zudem die Bestimmung auf, wonach das Arbeitsministerium den Geltungsbereich von Sektorvereinbarungen auch auf Arbeitnehmer ausweiten kann, die nicht in den Verhandlungen vertreten waren."
De regering trekt de bepaling in die het Ministerie van Arbeid toestaat alle sectoriële arbeidsovereenkomsten ook van toepassing te verklaren op diegenen die niet vertegenwoordigd waren in de onderhandelingen".
Korpustyp: EU
All das ist der internationalen Gemeinschaft zweifellos bekannt, und wir dürfen nicht zulassen, dass sich die jüngsten Ereignisse zu massiveren Repressalien ausweiten.
Dit wordt ongetwijfeld allemaal gezien door de internationale gemeenschap en we moeten niet toestaan dat de recente gebeurtenissen uitmonden in nog grootschaligere repressie.
Korpustyp: EU
Es besteht das Risiko, daß eine der Konfliktparteien oder auch beide die Verhandlungssituation ausnutzen oder gegen sie demonstrieren, indem sie die Gewalt ausweiten.
Er bestaat het gevaar dat ofwel een van de bij het conflict betrokken partijen ofwel beide partijen de onderhandelingssituatie willen uitbuiten dan wel er door opvoering van het geweld tegen willen protesteren.
Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf kleine Details, die in dieser Richtlinie aber notwendig zu sein scheinen, damit sie sich nicht zu einem Problem ausweiten.
Het betreft zeer kleine details, maar die zijn in deze richtlijn waarschijnlijk nodig om ervoor te zorgen dat zij niet te lastig uitvoerbaar wordt.
Korpustyp: EU
Der temporäre Schutz von Flüchtlingen darf zum Beispiel nicht nur die Familienzusammenführung großzügig ausweiten, sondern muß auch für eine gerechte Lastenteilung sorgen.
Op het gebied van de tijdelijke bescherming van vluchtelingen mag het bijvoorbeeld niet zo zijn dat er alleen op veel grotere schaal voor wordt gezorgd dat gezinnen worden bijeengebracht, maar moet er ook worden gezorgd voor een rechtvaardige lastenverdeling.
Korpustyp: EU
Wir werden außerdem den Geltungsbereich des Programms auch auf die Promotionsstudiengänge ausweiten und europäischen Studenten so noch mehr finanzielle Unterstützung bieten können.
Bovendien breiden we het toepassingsgebied van het programma ook uit naar doctoraalopleidingen, en kunnen we Europese studenten financieel nog meer bijstaan.
Korpustyp: EU
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu kommt, dass sich das Problem nach dem Jahreswechsel noch ausweiten wird, wenn zwölf Mitgliedstaaten in der Euro-Zone den Euro als Zahlungsmittel bekommen.
Bovendien zal het probleem na de jaarwisseling alleen maar groter worden als de twaalf lidstaten van de eurozone overgaan op de chartale euro.
Korpustyp: EU
Im allgemeinen Kontext ist die Abschaffung der Todesstrafe und der Folter noch immer unsere grundlegende Priorität, und die Union muss ihre Aktivitäten auf diesen Gebieten ausweiten.
In een algemene context blijft de afschaffing van de doodstraf en van foltering een van onze fundamentele prioriteiten, en de Unie moet op deze gebieden nog actiever worden.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Ik denk dan vooral aan Italië, waar de regering het recht van ondernemingen om betaalde BTW af te trekken ook op de aanschaf van een auto van toepassing zou kunnen verklaren.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztendliche Beitritt der Türkei von entscheidender Bedeutung ist, wenn die Union ihren politischen, strategischen und wirtschaftlichen Einfluss auf internationaler Ebene ausweiten möchte.
- (FR) Ik vind dat de uiteindelijke toetreding van Turkije van essentieel belang is als de Unie haar politieke, strategische en economische invloed wil aanwenden op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Um den Interessen der großen Wirtschafts- und Finanzkonzerne nachzukommen, die ihre Beherrschung auf Osteuropa ausweiten möchten, wird betont, dass Verbindungen zwischen West- und Osteuropa Priorität haben.
Tot slot benadrukt het voorstel de prioriteit van verbindingen tussen West- en Oost-Europa in een poging tegemoet te komen aan de belangen die gemoeid zijn met de expansie van de heerschappij van de grote economisch-financiële groepen richting Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Ferner könnten wir die Aufgabe des Internationalen Strafgerichtshofs auf Finanzverbrechen ausweiten, da 2007, infolge der Spekulationen mit Agrarrohstoffen, Millionen von Kindern starben.
We zouden de zware financiële criminaliteit ook gewoon kunnen toevoegen aan de bevoegdheden van het Internationaal Strafhof, want speculatie op landbouwproducten heeft in 2007 miljoenen kinderen het leven gekost.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht gehört nicht zum legislativen Verfahren und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Het verslag maakt geen deel uit van de wetgevingsprocedure en is niet meer dan een mening van de federalistische meerderheid in het Europees Parlement dat de EU zich meer met cultuur moet bemoeien.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns für die Gemeinsame Entschließung aus, doch möchte ich gleichzeitig den Bemerkungen von Herrn Casaca beipflichten, dass wir diese Entschließung nicht über ihren ursprünglichen Themenbereich hinaus ausweiten sollten.
Wij steunen de gezamenlijke resolutie, maar daarnaast zou ik de heer Casaca willen bijvallen als hij zegt dat wij de resolutie niet verder moeten laten gaan dan oorspronkelijk de bedoeling was.
Korpustyp: EU
Was uns nun vorliegt, ist ein Bericht, der die Liberalisierung in grundlegenden Sektoren ausweiten möchte, um die Lebensumstände der Menschen zu verbessern, ohne dabei allerdings die Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Preise und das Leben der Menschen zu berücksichtigen.
Wij hebben hier een verslag waarin de intentie wordt uitgesproken om de basissectoren verder te liberaliseren teneinde de leefomstandigheden van burgers te kunnen verbeteren. Daarbij wordt echter niet stil gestaan bij de gevolgen voor de werkgelegenheid, de prijzen en de leefkwaliteit.