Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ausgewertet, was wir brauchen und habe die Bewertung Fury gegeben, und er gab dir die Rahmenbedingungen für die Einheit.
lk evalueerde wat nodig was en gaf de analyse aan Fury... en hij gaf jou de parameters voor het team.
Korpustyp: Untertitel
Cluster-Bildung rezessiver Letalmutationen, die von einem Männchen ausgehen, sind mit einem geeigneten statistischen Verfahren zu untersuchen und auszuwerten.
Groeperingen van uit een mannetje ontstane recessief letalen moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden behandeld en geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben die Situation ausgewertet.
We hebben de situatie geëvalueerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor, nach Abschluß dieser Zusammenarbeit Methoden und Ergebnisse gemeinsam auszuwerten.
Het is de bedoeling om na afloop de methoden en resultaten te evalueren.
Korpustyp: EU
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Waar mogelijk moeten getalsmatige resultaten met behulp van een geschikte en algemeen erkende statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen jedoch unsere nationalen, speziellen Programme gemeinsam auswerten.
Wij dienen daarom gemeenschappelijk onze nationale speciale programma's te evalueren.
Korpustyp: EU
Numerische Ergebnisse werden mit Hilfe eines geeigneten statistischen Verfahrens ausgewertet, wobei als Bezugsgröße für die Datenanalyse der Wurf verwendet wird.
De getalsmatige resultaten worden met een geschikte statistische methode geëvalueerd, waarbij het nest als de eenheid voor gegevensanalyse wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patientinnen ausgewertet.
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patienten ausgewertet.
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa worden benut.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollten zusätzlich verfügbare Quellen so weit wie möglich ebenfalls ausgewertet werden.
In ieder geval moeten ook beschikbare aanvullende bronnen zo veel mogelijk worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
De Commissie wordt aanbevolen haar controles te intensifiëren en de resultaten ervan systematisch te benutten.
Korpustyp: EU
Uns liegt daran, künftig die Meinung der Besuchergruppen, die in das Parlament kommen, auszuwerten.
Wij willen voortaan de mening van de bezoekers van dit Parlement benutten. Het is voor ons goed te weten wat deze burgers denken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
De lidstaten moeten de meest uitgebreide en betrouwbare bronnen benutten om de werkelijke huur per stratum te berekenen, bijvoorbeeld een volkstelling of een budgetonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1172/98 aufgeführten statistischen Daten zum Güterkraftverkehr sollten so weit wie möglich ausgewertet werden, wobei jedoch der vertrauliche Charakter der Einzeldatensätze zu berücksichtigen ist.
De statistische gegevens inzake het goederenvervoer over de weg, als bedoeld in Verordening (EG) nr. 1172/98, moeten zo volledig mogelijk worden benut, waarbij de vertrouwelijkheid van de afzonderlijke gegevensbestanden in acht moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenanalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties, te verifiëren en te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
de resultaten van elk soort test of verificatie analyseren om na te gaan en te garanderen dat de eigenschappen van het product stabiel blijven, daarbij rekening houdend met de variaties van een industriële productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung auswerten, um die Beständigkeit der Eigenschaften von Rückspiegeln nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch zulässige Abweichungen in der Serienproduktion zu berücksichtigen sind;
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de kenmerken van de achteruitkijkspiegels te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Kommissionsdienststellen sowie im Rahmen der Zusammenarbeit mit der IAEO und den Behörden der Mitgliedstaaten wird die JRC auch weiterhin Informationen zu Fragen der Nichtverbreitung von Kernwaffen aus verschiedenen Quellen (Internet, Fachliteratur, Datenbanken) systematisch erfassen und auswerten.
Om de diensten van de Commissie te ondersteunen en samen te werken met de autoriteiten van de IAEA en de lidstaten, blijft het JRC systematisch uit diverse bronnen (internet, gespecialiseerde literatuur, gegevensbanken) informatie over non-proliferatievraagstukken verzamelen en analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
de staten die NDC’s oprichten zullen ruwe gegevens, die het IDC in real time aanlevert, kunnen ontvangen en analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausweitung der Zahl und der geografischen Verbreitung von NDC-Standorten, die IDC-Informationen erhalten und unabhängig auswerten, kann dass IDC effizienter genutzt werden, was zu einer weiteren Verbesserung der Systemgenauigkeit führt (wie in dem ersten systemweiten Leistungstest des PTS von April bis Juni 2005 hervorgehoben wurde).
Als het aantal en de geografische spreiding van NDC-locaties die IDC-informatie ontvangen en onafhankelijk analyseren toenemen, kan het IDC efficiënter worden gebruikt, waardoor het systeem nauwkeuriger kan worden (zoals duidelijk bleek bij de eerste test van de werking van het gehele systeem die het PTS van april tot en met juni 2005 heeft gedaan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Geräte, über die die Kontrollbeamten verfügen, um Daten von digitalen Fahrtenschreibern bei Straßenkontrollen und bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände herunterladen, lesen und auswerten zu können
Aantal toestellen waarover de controleambtenaren beschikken om de digitaletachograafgegevens te downloaden, te lezen en te analyseren, zowel bij wegcontroles als controles ter plaatse bij de onderneming:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
De staten die NDC’s oprichten, zullen ruwe gegevens, die het IDC rechtstreeks aanlevert, kunnen ontvangen en analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann nur gute Arbeit leisten, wenn die Behörde Information über den Drogenhandel auswerten und mit anderen austauschen kann.
Europol kan alleen naar behoren functioneren als het de informatie over drugssmokkel kan analyseren en uitwisselen.
Korpustyp: EU
Er will die PNR-Daten in Verbindung mit aktuellen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen auswerten, um Risikoreisende zu ermitteln, die eine „unbekannte Bedrohung“ darstellen, und diese Informationen routinemäßig mit anderen Stellen des Heimatschutzministeriums, wie der Einwanderungsbehörde, sowie mit dem FBI und auch „unseren Verbündeten in London“, wie er sagte, auszutauschen.
Hij wil PNR-gegevens analyseren in combinatie met actuele informatie om de risicovolle reizigers te identificeren die “naamloze bedreigingen” vormen, en hij wil de informatie routinematig delen met andere binnenlandse veiligheidsafdelingen, zoals de immigratiediensten, alsook met de FBI en zelfs met “onze bondgenoten in Londen”.
Korpustyp: EU
auswertenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anpassung an die Klimaänderung ist zu einer Notwendigkeit geworden, und die GFS wird weiterhin Daten zu den Klimaauswirkungen auf verschiedene sensible Sektoren der europäischen Wirtschaft sammeln und auswerten.
Aanpassing aan de klimaatverandering is een noodzaak geworden en het GCO zal verder gegevens over de effecten van de klimaatgesteldheid op verschillende kwetsbare sectoren van de Europese economie verzamelen en beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie sofort nach ihrem Eingang auswerten und uns dann entsprechend dazu äußern.
Zodra wij de informatie hebben ontvangen, kunnen wij die beoordelen. Daarna zullen wij op deze kwesties terugkomen.
Korpustyp: EU
Von 2010 an muss die Europäische Kommission eine erhebliche Anzahl großer Vorhaben auswerten und genehmigen, für die wir eine große Anzahl an Personen einstellen müssen, um kurzfristige externe Gutachten bereitzustellen.
Vanaf 2010 moet de Europese Commissie een aanzienlijk aantal grote projecten beoordelen en goedkeuren, en daarvoor zal zij een aanzienlijk aantal mensen moeten inzetten om externe technische deskundigheid voor de korte termijn te leveren.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Ich habe die Frage aufgeworfen, wie die Kommission die Angaben auswerten will, die sie im Rahmen dieser Verordnung von den Mitgliedstaaten erhält.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik heb de vraag opgeworpen hoe de Commissie de aanvragen zal beoordelen die zij in het kader van deze verordening van de lidstaten ontvangt.
Korpustyp: EU
Fragen, die sich auf die Überwachung des Beschäftigungssektor, das Arbeitsmarktpotenzial und die berufliche Bildung beziehen, erzeugen Unmengen von Daten, welche die Mitgliedstaaten nicht mehr länger allein auswerten können.
Monitoring van de werkgelegenheidssector, de mogelijkheden op de arbeidsmarkt en de beroepsopleiding levert een enorme hoeveelheid gegevens op, die geen enkele lidstaat meer in zijn eentje kan beoordelen.
Korpustyp: EU
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Hiertoe zal het Centrum relevante wetenschappelijke en technische gegevens, waaronder typeringsgegevens, verzamelen, vergelijken, beoordelen en verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auswertenevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und die Wirkung der Maßnahmen zu kontrollieren, sollten die Mitgliedstaaten eine entsprechende Programmbegleitung vorsehen und die Ergebnisse durch eine unabhängige Stelle auswerten lassen.
Om na te gaan of de programma's goed worden uitgevoerd en welk effect de acties sorteren, moet worden voorzien in een doeltreffend toezicht door de lidstaten en in de evaluatie van de resultaten door een onafhankelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prozedere in der Fragestunde sollten wir wirklich hin und wieder auswerten.
De gang van zaken bij het Vragenuur leent zich inderdaad zo nu en dan voor een evaluatie.
Korpustyp: EU
Herr Thomas Mann meinte, dass wir auch unsere Fortschritte auswerten müssten, eine Ansicht, zu der ich mich bereits einleitend geäußert habe und der ich zustimme.
Thomas Mann heeft het belang besproken van een evaluatie van onze doelstellingen, waarop ik in de inleiding heb gereageerd.
Korpustyp: EU
Langfristigkeit, Kontinuität und konsequentes Handeln sind somit Leitsätze unseres neuen Vorschlags, der auf dem bisherigen Programm aufbauen und das in den vergangenen fünf Jahren Erreichte auswerten wird.
Wij zullen dus voortborduren het vorige plan. Voorts zal het nieuwe plan ook een evaluatie bevatten van de tijdens de vorige vijfjarige periode bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
Einen Ausdruck oder eine Variable inspizieren oder auswerten
Inspectie of evaluatie van een expressie of variabele
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
auswertente beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte die Kommission bestehende Ausgleichsmaßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten für möglichen wirtschaftlichen Schaden eines Hafens oder einer Stelle überprüfen und auf Grundlage dieser Überprüfung verschiedene Strategieoptionen vorlegen und auswerten.
De Commissie dient voorts de mechanismen te onderzoeken die reeds in de lidstaten bestaan voor de vergoeding van potentiële economische schade van een haven of entiteit, en dient op basis van dit onderzoek verschillende beleidsopties voor te stellen en tebeoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
of gebruikers van de jaarrekening aanvullende informatie nodig hebben om de verstrekte kwantitatieve informatie tebeoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission besteht darauf, dass die Veröffentlichung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt, weil diese in gemeinsamer Verwaltung die Kontaktstelle für die Agrargemeinschaft darstellen und daher die zu veröffentlichenden Informationen viel besser auswerten können als die Kommission.
De Commissie hecht er buitengewoon veel belang aan dat de lidstaten deze gegevens openbaar maken. Want uit hoofde van het systeem van gedeeld beheer zijn zij hét contactpunt voor de agrarische sector, en dus veel beter dan de Commissie in staat om de correctheid tebeoordelen van de te publiceren gegevens.
Korpustyp: EU
auswertente evalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
of gebruikers van jaarrekeningen aanvullende informatie nodig hebben om de verstrekte kwantitatieve informatie teevalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will zudem Informationen über das Vorhandensein und die Auswirkungen von Stoffen erfassen und auswerten, die nicht in der Prioritätenliste oder in der Liste prioritärer gefährlicher Stoffe aufgeführt sind.
De Commissie is eveneens voornemens om de beschikbare informatie over de aanwezigheid en gevolgen van stoffen die niet zijn opgenomen in de lijst van prioritaire stoffen of in de lijst van prioritaire gevaarlijke stoffen, te volgen en teevalueren.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch unsere nationalen, speziellen Programme gemeinsam auswerten.
Wij dienen daarom gemeenschappelijk onze nationale speciale programma's teevalueren.
Korpustyp: EU
auswertenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beweise aus dem Zug auswerten.
Het bewijs uit de trein onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Proben hier nicht auswerten.
Ze konden het hier niet onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
auswerteninterpreteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okular kann die DVI-Datei nicht auswerten. Dies wird wahrscheinlich von einer fehlerhaften Datei verursacht.
BestandsbeschadigingOkular kon uw DVI-bestand niet interpreteren. Dit wordt meestal veroorzaakt door een beschadigd bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Voorafgaand aan de test dient informatie beschikbaar te zijn over de biologische afbreekbaarheid van de teststof bij hogere concentraties (bv. uit standaard screeningtests) en over de niet-biologische afbreekbaarheid, omzettingsproducten en relevante fysisch-chemische eigenschappen, zodat deze kunnen worden gebruikt bij het opzetten van het experiment en het interpreteren van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenevalueert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends.
De exacte waarden van elk type geheugen is niet kritisch en zij veranderen regelmatig. Wanneer u deze pagina evalueert, zoek dan naar een patroon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist von entscheidender Bedeutung, sich über die tatsächliche Gesetzeslage zu informieren, um grundlose Befürchtungen zu zerstreuen. Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
Het is van cruciaal belang dat, om de ongegronde angsten weg te nemen, de werkelijke juridische situatie uit de doeken wordt gedaan en dat de volgende Commissie de implementatie van de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd in de lidstaten evalueert.
Korpustyp: EU
auswertente analyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 sollte das Wissenschaftliche Gremium die Daten auswerten, die für die 17 in der Entscheidung 2009/719/EG genannten Mitgliedstaaten und acht weitere Mitgliedstaaten vorlagen.
Voor het advies van de EFSA van 9 december 2010 is BIOHAZ verzocht de voor de 17 in de lijst van Beschikking 2009/719/EG opgenomen lidstaten en 8 andere lidstaten beschikbare gegevens teanalyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das künftige Europäische Institut für Gleichstellungsfragen wird ebenfalls dazu beitragen, dass dieses Thema eine vorrangige Rolle in der aktuellen europäischen Politik spielt, es wird Daten erfassen und auswerten, Forschungsvorhaben durchführen und bewährte Verfahren propagieren.
Het toekomstige Europees genderinstituut zal ook helpen om deze kwestie hoog op de Europese agenda te houden, om data te verzamelen en teanalyseren, onderzoek te doen en beste praktijken te verspreiden.
Korpustyp: EU
auswertengeëvalueerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diesen extremen natürlichen Stresstest korrekt auswerten und so viele Erfahrungen wie möglich für technische und für Sicherheitsmaßnahmen sammeln.
Deze extreme, door de natuur veroorzaakte stresstest moet nauwkeurig geëvalueerdworden en zoveel mogelijk informatie opleveren op basis waarvan technische en veiligheidsmaatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
So haben uns am Anfang Journalisten erzählt, es gebe ein weltweites Abhörsystem, genannt ECHELON, dieses werde von den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland betrieben und könne weltweite Kommunikation über Telefon, Fax und E-Mail abhören und auswerten.
Zo hebben journalisten ons aan het begin verteld dat er een wereldwijd interceptiesysteem is, genaamd Echelon, dat door de Verenigde Staten, Groot-Brittannië, Canada, Australië en Nieuw-Zeeland wordt gebruikt, en dat wereldwijde communicatie via telefoon, fax en e-mail daardoor afgeluisterd en geëvalueerd kan worden.
Korpustyp: EU
auswertenanalyseert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ergebnisse dieser Rückvergleiche auswerten und
zij analyseert de resultaten van deze back-testing, en
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
De lidstaten voeren met behulp van het in lid 1 bedoelde geneesmiddelenbewakingssysteem een wetenschappelijke beoordeling uit van alle informatie, onderzoeken hoe de risico’s tot een minimum kunnen worden beperkt of kunnen worden vermeden, en treden zo nodig regelgevend op met betrekking tot de vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenkloppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Alleen als we al deze zaken samenbrengen zullen de cijfers kloppen - en dan kloppen ook de mensen.
Korpustyp: EU
auswertendagelijks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Platten nach 48 Stunden und danach täglich bis zu sechs Tage lang auswerten.
Bekijk ze na 48 uur en daarna zes dagen lang dagelijks.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenopleveren beoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden diese Informationen dann auswerten, um festzustellen, ob Griechenland seinen Verpflichtungen im Rahmen der europäischen Umweltgesetzgebung nachkommt.
De informatie die deze antwoorden zullen opleveren, zal worden beoordeeld met de bedoeling te onderzoeken of Griekenland zijn verplichtingen krachtens de communautaire milieuwetgeving wel is nagekomen.
Korpustyp: EU
auswertenworden benut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa wordenbenut.
Korpustyp: EU
auswertenopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
We moeten eerst de balans opmaken om het hoger onderwijs relevanter te maken voor de behoeften van de kennismaatschappij, met inbegrip van de kwestie van inzetbaarheid.
Korpustyp: EU
auswertenonderhandelingen opnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dann deren Ergebnisse auswerten können, hoffen wir, Ihnen unser Lob und unseren Glückwunsch aussprechen zu können, so wie wir es heute mit unseren Erwartungen getan haben.
Ik hoop dat we u bij de bespreking van de resultaten van die onderhandelingenopnieuw kunnen gelukwensen - we stellen onze hoop in u.
Korpustyp: EU
auswertengeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach sollte man diese Versuche zunächst auswerten und dann darauf basierende Vorschläge unterbreiten.
Ik ben van mening dat deze experimenten geëvalueerd moeten worden en dat op basis van de resultaten voorstellen gedaan moeten worden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ergebnisse auswerten
resultaten uitleggen
interpreteren
Modal title
...
Auswerten von Daten
onderzoeken van gegevens
Modal title
...
unberechtigtes Suchen und Auswerten
scavenging
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sie auswerten.
We moeten ze begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch beim Auswerten.
Nee, we verifiëren nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wurf auswerten.
wil je de worp van het dobbelen niet beantwoorden?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Je moet die personen eens in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Daten für mich auswerten.
lk moet je de data versturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Bewerbung sorgfältig auswerten.
We zullen uw kandidatuur met de gepaste aandacht behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst das Blut auswerten.
Hoe lang moeten ze blijven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
- lk moet dit afmaken voor Booth.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Mijn vader kan bij die gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.
Kon `%s' niet verwerken, lijn %d
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems
Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatale fout bij het ontleden van XML-paragraaf:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich brauche jemanden, der mit beim Auswerten der Unterlagen hilft.
Je werkt samen met Sean Hillinger.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden noch immer die Videos auswerten.
lk dacht dat je nog keek naar de geheime camerabeelden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie für mich untersuchen und auswerten?
Kan je ze voor me nakijken, en mij jouw analyse geven?
Korpustyp: Untertitel
Statistiker, Programmierer,... 15 Leute, die nur Daten auswerten.
Statistici, programmeurs, Vijf man en 10 vrouwen die alleen maar met data bezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Probe. Ich hab sie auswerten lassen.
We krijgen een staal binnen, ik laat de processing doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt
Het Sage-proces liep vast tijdens het berekenen van deze expressie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden
Het Sage-proces werd afgebroken tijdens het berekenen van deze expressie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevor wir also noch einen Schritt gehen, lass mich das Angebot auswerten.
Laat mij dit doorkijken, voordat we verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Cops werden wohl im Moment die Ballistik auswerten, selbst ohne Ihre Waffe.
De politie is op dit moment de kogel aan het natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Verzekeringsmaatschappijen zullen geen rekening kunnen houden met informatie om verzekeringsrisico's vast te stellen.
Korpustyp: EU
Wir könnten die Zusammenfassung für Kapitel vier schaffen und die Stegemann-Daten auswerten, wenn wir durchmachen.
We kunnen hoofdstuk vier afronden en de Stegemann-data, als we de hele nacht doorwerken.
Korpustyp: Untertitel
Trotz fehlender Beweise... steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über UFOs an.
De bewijzen zijn niet waterdicht... maar het onderzoek naar de U FO's gaat onverminderd door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Simulation auswerten, um herauszufinden, was schief gelaufen ist.
lk ga de simulatie herbekijken, en kijken wat er mis is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Präparat wie nachstehend beschrieben mit Nilblau oder Sudanschwarz färben und unter dem Mikroskop auswerten.
Kleur de preparaten met nijlblauw of sudanzwart en bekijk ze onder de microscoop volgens de onderstaande procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sollte der Rat den Zweck dieser Gipfeltreffen auswerten und sorgfältig überdenken.
Ik vind dat de Raad eens moet nagaan welke betekenis dergelijke topontmoetingen moeten hebben.
Korpustyp: EU
Wir werden die Ergebnisse im Dezember auswerten und dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
In december bekijken we de resultaten van de inspecties en nemen we een besluit over verdere maatregelen.
Korpustyp: EU
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Tel elk deel van de strip in een dosiscalibrator en interpreteer de resultaten als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl: %s
fork voor `mount' om de koppelpunten te ontleden is mislukt: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
Garcia moet elke vermiste persoon met daaropvolgend ongeluk of dood natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann, General, werden wir fünf, sechs Tage vorsichtig planen... Informationen auswerten und dann erst nach ihm suchen.
Dan zullen we na vijf of zes dagen van voorzichtige planning... op basis van goed onderzoek naar hem op zoek gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Het testlaboratorium moet vóór de uitvoering van het onderzoek alle beschikbare informatie over de teststof in overweging nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
Het onderzoek naar dit treinongeluk is nog niet afgesloten en daarom kunnen we nog geen duidelijke resultaten verwachten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
De Commissie zal ook nagaan in welke mate ondernemingen in de praktijk beantwoorden aan de aanbevolen transparantienormen.
Korpustyp: EU
Der wirkliche Prof. Lefèvre... ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokumente... in aller Ruhe studieren und auswerten.
Dan hebben we de echte professor in handen en kan ik de documenten achteroverdrukken. ln alle rust.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Diagramm im Gehirn muss das Für und Wider der möglichen Folgen auswerten, besonders, wenn es sein könnte, dass die Lüge entdeckt wird.
Je maakt gewoon 'n schema in je hoofd met de pro's en contra's, de gevolgen en vooral de kans dat de leugen ontdekt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
De lidstaten die de resultaten van de enquêtes naar de wijnbouwoppervlakten elektronisch verwerken, moeten deze resultaten in een voor de machine leesbare vorm mededelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
De doseringen kunnen zodanig worden gekozen dat de effecten duidelijk zijn maar de gecodeerde objectglaasjes niet onmiddellijk als zodanig herkenbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten.
Hierbij moet de aanvrager/vergunninghouder de gegevens bespreken in relatie tot gecompliceerde en ongecompliceerde infecties van de bovenste en onderste urinewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Websites zijn zo moeilijk vormgegeven, zodat firma's later met speciale werktuigen en software de interesses van de gebruiker kunnen ontdekken en aan hun producten kunnen verkopen, of zodat de veiligheidsdiensten vervolgens gebruikers om andere redenen kunnen opsporen.
Korpustyp: EU
Diese Platzhalter werden von allen & kde;-Anwendungen benutzt (da sie in KApplication implementiert sind und alle guten & kde;-Programme ein Objekt der Klasse KApplication anlegen, noch bevor sie die Befehlszeilen-Argumente auswerten).
Deze worden gebruikt door alle & kde; -programma's (omdat zij een onderdeel zijn van KApplication, alle goede & kde; -programma's maken een KApplication -object aan voordat zij zelfs nog maar kijken welke parameters er op de commandoregel worden meegegeven).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von "Super-High Power Lasern""SHPL" oder zum Testen oder Auswerten von durch "SHPL"-Strahlen bestrahlten Werkstoffen.
"technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling", "productie" of het "gebruik" van speciaal ontworpen diagnostische instrumenten of trefplaten in testvoorzieningen voor SHPL-systemen ("super high power laser") of voor het testen of onderzoek van door SHPL-bundels bestraalde materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
De door de machine leesbare informatiedragers, gebruikt door lidstaten die de resultaten van de enquête per computer verwerken met het oog op het berekenen van de gegevens bedoeld in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 357/79, dienen magneetbanden te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Als de NDUV-analysator gebruikmaakt van compensatiealgoritmen waarvoor metingen van andere gassen worden gebruikt om deze interferentie te controleren, moeten deze metingen simultaan worden verricht om de algoritmen tijdens de controle van de interferentie van de analysator te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die akademische Gemeinschaft der Ukraine muss die durch die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union entstehenden Wettbewerbsvorteile ernsthaft auswerten und die europäischen Finanzmittel als Mittel zur Entwicklung der eigenen Stärken und nicht nur als alternative Finanzierungsquelle betrachten.
De wetenschappelijke gemeenschap in Oekraïne moet haar concurrentievoordelen dankzij de samenwerking met de EU serieus in ogenschouw nemen en de Europese fondsen inzetten als middel voor het ontwikkelen van sterke punten, en niet slechts als alternatieve financieringsbron.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielen Dank für die meiner Meinung nach umfassenden Antworten, die Sie uns zukommen ließen, die wir aber jetzt auswerten müssen, um uns ein vollständiges Bild von der momentanen Lage machen zu können.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen bedanken voor de mijns inziens zeer uitvoerige antwoorden, die we nu tegen het licht moeten houden om precies te kunnen bepalen waar we staan.
Korpustyp: EU
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von "Super-High Power Lasern""SHPL" oder zum Testen oder Auswerten von durch "SHPL"-Strahlen bestrahlten Werkstoffen oder Materialien.
"Technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling", "productie" of het "gebruik" van speciaal ontworpen diagnostische instrumenten of trefplaten in testvoorzieningen voor SHPL-systemen ("super high power laser") of voor het testen of onderzoek van door SHPL-bundels bestraalde materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Meldung von Nebenwirkungen effizienter zu gestalten, sollte die Agentur eine festgelegte Liste von Fachzeitschriften auf eine festgelegte Liste von Wirkstoffen hin auswerten, die in Arzneimitteln verwendet werden, für die es mehrere Genehmigungen für das Inverkehrbringen gibt.
Om de efficiëntie van de meldingen te vergroten, moet het bureau een vastgestelde lijst van literatuur controleren voor bepaalde werkzame stoffen die gebruikt worden in geneesmiddelen waarvoor verscheidene vergunningen voor het in de handel brengen zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zunächst alle im Vertrag enthaltenen Möglichkeiten auswerten: durch die ständige strukturierte Zusammenarbeit und durch Artikel 44, der es ermöglicht, die Ausführung einer Mission an einen bestimmten Mitgliedstaat zu delegieren, aber innerhalb eines verfahrensmäßigen Rahmens der EU, was mit einer Re-Nationalisierung nicht gleichzusetzen ist.
Allereerst moeten we kijken welke mogelijkheden het Verdrag biedt, zoals permanente, gestructureerde samenwerking en artikel 44, dat de mogelijkheid biedt de uitvoering van een missie te delegeren aan bepaalde lidstaten, maar binnen een procedureel kader van de Europese Unie, wat iets anders is dan renationalisering.