linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
auswerten evalueren 91
[Weiteres]
auswerten benutten 6 productief maken
schatten

Verwendungsbeispiele

auswerten evalueren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ausgewertet, was wir brauchen und habe die Bewertung Fury gegeben, und er gab dir die Rahmenbedingungen für die Einheit.
lk evalueerde wat nodig was en gaf de analyse aan Fury... en hij gaf jou de parameters voor het team.
   Korpustyp: Untertitel
Cluster-Bildung rezessiver Letalmutationen, die von einem Männchen ausgehen, sind mit einem geeigneten statistischen Verfahren zu untersuchen und auszuwerten.
Groeperingen van uit een mannetje ontstane recessief letalen moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden behandeld en geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben die Situation ausgewertet.
We hebben de situatie geëvalueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor, nach Abschluß dieser Zusammenarbeit Methoden und Ergebnisse gemeinsam auszuwerten.
Het is de bedoeling om na afloop de methoden en resultaten te evalueren.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Waar mogelijk moeten getalsmatige resultaten met behulp van een geschikte en algemeen erkende statistische methode worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen jedoch unsere nationalen, speziellen Programme gemeinsam auswerten.
Wij dienen daarom gemeenschappelijk onze nationale speciale programma's te evalueren.
   Korpustyp: EU
Numerische Ergebnisse werden mit Hilfe eines geeigneten statistischen Verfahrens ausgewertet, wobei als Bezugsgröße für die Datenanalyse der Wurf verwendet wird.
De getalsmatige resultaten worden met een geschikte statistische methode geëvalueerd, waarbij het nest als de eenheid voor gegevensanalyse wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patientinnen ausgewertet.
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patienten ausgewertet.
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnisse auswerten resultaten uitleggen
interpreteren
Auswerten von Daten onderzoeken van gegevens
unberechtigtes Suchen und Auswerten scavenging

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen sie auswerten.
We moeten ze begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch beim Auswerten.
Nee, we verifiëren nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wurf auswerten.
wil je de worp van het dobbelen niet beantwoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Je moet die personen eens in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Daten für mich auswerten.
lk moet je de data versturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Bewerbung sorgfältig auswerten.
We zullen uw kandidatuur met de gepaste aandacht behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst das Blut auswerten.
Hoe lang moeten ze blijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
- lk moet dit afmaken voor Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Mijn vader kan bij die gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.
Kon `%s' niet verwerken, lijn %d
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems
Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatale fout bij het ontleden van XML-paragraaf:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich brauche jemanden, der mit beim Auswerten der Unterlagen hilft.
Je werkt samen met Sean Hillinger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden noch immer die Videos auswerten.
lk dacht dat je nog keek naar de geheime camerabeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie für mich untersuchen und auswerten?
Kan je ze voor me nakijken, en mij jouw analyse geven?
   Korpustyp: Untertitel
Statistiker, Programmierer,... 15 Leute, die nur Daten auswerten.
Statistici, programmeurs, Vijf man en 10 vrouwen die alleen maar met data bezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Probe. Ich hab sie auswerten lassen.
We krijgen een staal binnen, ik laat de processing doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt
Het Sage-proces liep vast tijdens het berekenen van deze expressie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden
Het Sage-proces werd afgebroken tijdens het berekenen van deze expressie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bevor wir also noch einen Schritt gehen, lass mich das Angebot auswerten.
Laat mij dit doorkijken, voordat we verdergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops werden wohl im Moment die Ballistik auswerten, selbst ohne Ihre Waffe.
De politie is op dit moment de kogel aan het natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Verzekeringsmaatschappijen zullen geen rekening kunnen houden met informatie om verzekeringsrisico's vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Wir könnten die Zusammenfassung für Kapitel vier schaffen und die Stegemann-Daten auswerten, wenn wir durchmachen.
We kunnen hoofdstuk vier afronden en de Stegemann-data, als we de hele nacht doorwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz fehlender Beweise... steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über UFOs an.
De bewijzen zijn niet waterdicht... maar het onderzoek naar de U FO's gaat onverminderd door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Simulation auswerten, um herauszufinden, was schief gelaufen ist.
lk ga de simulatie herbekijken, en kijken wat er mis is gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Präparat wie nachstehend beschrieben mit Nilblau oder Sudanschwarz färben und unter dem Mikroskop auswerten.
Kleur de preparaten met nijlblauw of sudanzwart en bekijk ze onder de microscoop volgens de onderstaande procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sollte der Rat den Zweck dieser Gipfeltreffen auswerten und sorgfältig überdenken.
Ik vind dat de Raad eens moet nagaan welke betekenis dergelijke topontmoetingen moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Ergebnisse im Dezember auswerten und dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
In december bekijken we de resultaten van de inspecties en nemen we een besluit over verdere maatregelen.
   Korpustyp: EU
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Tel elk deel van de strip in een dosiscalibrator en interpreteer de resultaten als volgt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl: %s
fork voor `mount' om de koppelpunten te ontleden is mislukt: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
Garcia moet elke vermiste persoon met daaropvolgend ongeluk of dood natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, General, werden wir fünf, sechs Tage vorsichtig planen... Informationen auswerten und dann erst nach ihm suchen.
Dan zullen we na vijf of zes dagen van voorzichtige planning... op basis van goed onderzoek naar hem op zoek gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Het testlaboratorium moet vóór de uitvoering van het onderzoek alle beschikbare informatie over de teststof in overweging nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
Het onderzoek naar dit treinongeluk is nog niet afgesloten en daarom kunnen we nog geen duidelijke resultaten verwachten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
De Commissie zal ook nagaan in welke mate ondernemingen in de praktijk beantwoorden aan de aanbevolen transparantienormen.
   Korpustyp: EU
Der wirkliche Prof. Lefèvre... ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokumente... in aller Ruhe studieren und auswerten.
Dan hebben we de echte professor in handen en kan ik de documenten achteroverdrukken. ln alle rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Diagramm im Gehirn muss das Für und Wider der möglichen Folgen auswerten, besonders, wenn es sein könnte, dass die Lüge entdeckt wird.
Je maakt gewoon 'n schema in je hoofd met de pro's en contra's, de gevolgen en vooral de kans dat de leugen ontdekt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
De lidstaten die de resultaten van de enquêtes naar de wijnbouwoppervlakten elektronisch verwerken, moeten deze resultaten in een voor de machine leesbare vorm mededelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
De doseringen kunnen zodanig worden gekozen dat de effecten duidelijk zijn maar de gecodeerde objectglaasjes niet onmiddellijk als zodanig herkenbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten.
Hierbij moet de aanvrager/vergunninghouder de gegevens bespreken in relatie tot gecompliceerde en ongecompliceerde infecties van de bovenste en onderste urinewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Websites zijn zo moeilijk vormgegeven, zodat firma's later met speciale werktuigen en software de interesses van de gebruiker kunnen ontdekken en aan hun producten kunnen verkopen, of zodat de veiligheidsdiensten vervolgens gebruikers om andere redenen kunnen opsporen.
   Korpustyp: EU
Diese Platzhalter werden von allen & kde;-Anwendungen benutzt (da sie in KApplication implementiert sind und alle guten & kde;-Programme ein Objekt der Klasse KApplication anlegen, noch bevor sie die Befehlszeilen-Argumente auswerten).
Deze worden gebruikt door alle & kde; -programma's (omdat zij een onderdeel zijn van KApplication, alle goede & kde; -programma's maken een KApplication -object aan voordat zij zelfs nog maar kijken welke parameters er op de commandoregel worden meegegeven).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von "Super-High Power Lasern""SHPL" oder zum Testen oder Auswerten von durch "SHPL"-Strahlen bestrahlten Werkstoffen.
"technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling", "productie" of het "gebruik" van speciaal ontworpen diagnostische instrumenten of trefplaten in testvoorzieningen voor SHPL-systemen ("super high power laser") of voor het testen of onderzoek van door SHPL-bundels bestraalde materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
De door de machine leesbare informatiedragers, gebruikt door lidstaten die de resultaten van de enquête per computer verwerken met het oog op het berekenen van de gegevens bedoeld in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 357/79, dienen magneetbanden te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Als de NDUV-analysator gebruikmaakt van compensatiealgoritmen waarvoor metingen van andere gassen worden gebruikt om deze interferentie te controleren, moeten deze metingen simultaan worden verricht om de algoritmen tijdens de controle van de interferentie van de analysator te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die akademische Gemeinschaft der Ukraine muss die durch die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union entstehenden Wettbewerbsvorteile ernsthaft auswerten und die europäischen Finanzmittel als Mittel zur Entwicklung der eigenen Stärken und nicht nur als alternative Finanzierungsquelle betrachten.
De wetenschappelijke gemeenschap in Oekraïne moet haar concurrentievoordelen dankzij de samenwerking met de EU serieus in ogenschouw nemen en de Europese fondsen inzetten als middel voor het ontwikkelen van sterke punten, en niet slechts als alternatieve financieringsbron.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielen Dank für die meiner Meinung nach umfassenden Antworten, die Sie uns zukommen ließen, die wir aber jetzt auswerten müssen, um uns ein vollständiges Bild von der momentanen Lage machen zu können.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen bedanken voor de mijns inziens zeer uitvoerige antwoorden, die we nu tegen het licht moeten houden om precies te kunnen bepalen waar we staan.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von "Super-High Power Lasern""SHPL" oder zum Testen oder Auswerten von durch "SHPL"-Strahlen bestrahlten Werkstoffen oder Materialien.
"Technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling", "productie" of het "gebruik" van speciaal ontworpen diagnostische instrumenten of trefplaten in testvoorzieningen voor SHPL-systemen ("super high power laser") of voor het testen of onderzoek van door SHPL-bundels bestraalde materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Meldung von Nebenwirkungen effizienter zu gestalten, sollte die Agentur eine festgelegte Liste von Fachzeitschriften auf eine festgelegte Liste von Wirkstoffen hin auswerten, die in Arzneimitteln verwendet werden, für die es mehrere Genehmigungen für das Inverkehrbringen gibt.
Om de efficiëntie van de meldingen te vergroten, moet het bureau een vastgestelde lijst van literatuur controleren voor bepaalde werkzame stoffen die gebruikt worden in geneesmiddelen waarvoor verscheidene vergunningen voor het in de handel brengen zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zunächst alle im Vertrag enthaltenen Möglichkeiten auswerten: durch die ständige strukturierte Zusammenarbeit und durch Artikel 44, der es ermöglicht, die Ausführung einer Mission an einen bestimmten Mitgliedstaat zu delegieren, aber innerhalb eines verfahrensmäßigen Rahmens der EU, was mit einer Re-Nationalisierung nicht gleichzusetzen ist.
Allereerst moeten we kijken welke mogelijkheden het Verdrag biedt, zoals permanente, gestructureerde samenwerking en artikel 44, dat de mogelijkheid biedt de uitvoering van een missie te delegeren aan bepaalde lidstaten, maar binnen een procedureel kader van de Europese Unie, wat iets anders is dan renationalisering.
   Korpustyp: EU