Vor der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft und der Teilprivatisierung wurden im Jahr 2001 die Beschäftigten des Unternehmens mit Beamtenstatus ausgezahlt.
Voor de omvorming tot een naamloze vennootschap en de gedeeltelijke privatisering werden in 2001 eerst de ambtenaren van het bedrijf uitgekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das du mich auszahlst, Jax.
lk wil dat je me uitkoopt, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls müsste einer den anderen auszahlen.
Anders moet de een de ander uitkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir angeboten, mich auszahlen, damit ich abhauen konnte.
Das Präsidium hat darüber hinaus kürzlich beschlossen, daß Reisekosten nur bei tatsächlicher Teilnahme eines Mitglieds an Sitzungen ausgezahlt werden und nur aufgrund einer persönlich unterschriebenen Erklärung des Mitglieds, daß die Reise auch tatsächlich angetreten worden ist.
Daarnaast heeft het Bureau onlangs besloten reiskosten alleen bij daadwerkelijke deelneming van een lid aan vergaderingen te vergoeden, en wel na overlegging van een door het lid persoonlijk ondertekende verklaring dat hij of zij de reis ook echt heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Hindert man mich daran auszuzahlen, scheiße ich auf meine Freiheit!
Als ik niemand mag vergoeden, kan die vrijheid me niets schelen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenuitbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Summe von 2,5 Mio. EUR ist bereits ausgezahlt worden, ohne ausreichende Informationen gegeben zu haben.
Er is al een bedrag van 2,5 miljoen euro uitbetaald zonder dat er voldoende informatie beschikbaar was.
Korpustyp: EU
Der Eigentum wird geschätzt und der volle Wert wird ausgezahlt.
De eigendommen worden getaxeerd en voor de volle waarde uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat außerdem versichert, dass für das Vorhaben P3 keine Beihilfen ausgezahlt wurden bzw. würden.
Duitsland heeft bovendien verzekerd dat voor het P3-project geen steun werd uitbetaald respectievelijk zal worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel, wir haben seit über einem Monat kein anständiges Gehalt ausgezahlt.
We kunnen al ruim een maand niet goed uitbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus war laut geändertem Investitionsplan die durch die Kommission 1997 genehmigte Beihilfe noch nicht an HSY ausgezahlt worden.
Bovendien is volgens het gewijzigde plan de in 1997 door de Commissie goedgekeurde steun nog niet aan HSY uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Gott um Bares bitten, solange Er noch auszahlt.
lk bid de Heer voor wat geld zolang Hij nog uitbetaalt.
Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
De lening wordt in de regel in tranches uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe euch gesagt, dass sich das auszahlen würde!
lk zei jullie gasten al dat dit zich ging uitbetalen!
Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen wurde in drei Tranchen wie folgt ausgezahlt:
Het bedrag werd in drie tranches als volgt uitbetaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und wie lange müssen sie's überleben bis du auszahlst?
- Ja, maar hoelang... moeten ze overleven voordat jij uitbetaalt?
Korpustyp: Untertitel
auszahlenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung war dem FOGASA die Krise, die SNIACE durchmachte, bekannt, denn die Krise war der Grund dafür, dass der FOGASA zugunsten der Beschäftigten von SNIACE eingetreten war, damit diese die Löhne, Gehälter und Abfindungen erhalten konnten, die das Unternehmen ihnen wegen seiner Zahlungseinstellung nicht auszahlen konnte.
Bij het sluiten van de overeenkomst wist Fogasa dat Sniace in moeilijkheden verkeerde; daarom was Fogasa de werknemers te hulp gekomen, zodat deze de lonen en vergoedingen konden ontvangen die Sniace hun wegens de surseance van betaling niet kon betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird nach Angaben Spaniens das CDTI die Erfüllung des Vertrags genau prüfen und die Beihilfe an ITP erst auszahlen, wenn die Ausgaben belegt sind.
Ten tweede betoogt Spanje dat het CDTI streng zal toezien op de uitvoering van de overeenkomst en de steun pas aan ITP zal betalen nadat de uitgaven met documenten worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wären die Optionen einer geordneten Liquidation, bei der der Staat alle Einlagen (mit Ausnahme der Einlagen nachrangiger Gläubiger, die Schuldverschreibungen mit unbegrenzter Laufzeit besitzen) auszahlen und für die gesamte Risikobelastung gegenüber Kreditinstituten aufkommen würde, kostspieliger als der Verkauf an die BIC.
In totaal zouden de opties voor een gecontroleerde liquidatie waarbij de staat zou betalen voor alle deposito's (behalve die van achtergestelde schuldeisers die eeuwigdurende obligaties houden) en het gehele risico voor kredietinstellingen voor zijn rekening zou nemen, duurder uitpakken dan de verkoop aan BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Honderden bedrijven hebben hun productie moeten stopzetten en konden hun werknemers slechts 60 procent van hun salaris betalen.
Korpustyp: EU
Meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Der Rechnungshof hat in seiner Stellungnahme zu den Agenda 2000-Reformen moniert, dass die Behörden der Mitgliedstaaten mit beträchtlichem Verwaltungsaufwand an eine relativ große Zahl von Landwirten relativ bescheidene Förderbeträge auszahlen.
Dames en heren, in haar advies over de hervormingen van Agenda 2000 levert de Rekenkamer kritiek op het feit dat de autoriteiten van de lidstaten aan een vrij groot aantal boeren relatief weinig subsidies betalen en dat dit met grote administratieve rompslomp gepaard gaat.
Korpustyp: EU
Er erklärt schlicht und einfach, daß die Unternehmen, die ihm Geld schulden, die Löhne ihrer Mitarbeiter mit seinem Geld auszahlen.
Hij zegt dat de bedrijven die hem geld schuldig zijn de lonen van hun werknemers met zijn geld betalen.
Korpustyp: EU
Wir können Sie erst in Paris auszahlen.
We kunnen je alleen in Parijs betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Typ erpresst letztere. Der Vater will ihn auszahlen. Bevor ich etwas tun kann bringt ihn der Chauffeur um.
Iemand chanteert haar en ik moet gaan betalen maar de man wordt gedood door hun chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden Ihr nichts auszahlen.
Maar u gaat haar toch niet betalen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Vermögen an missbrauchte Frauen auszahlen, deren Männer... aus unerklärlichen Gründen mit Toastern und Föhnen baden gingen.
Een vermogen betalen aan vrouwen... waarvan de man in bad stapt met een broodrooster, een haardroger.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenuitkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittel werden an die Nationalbank der Republik Moldau ausgezahlt.
De middelen worden uitgekeerd aan de Nationale Bank van Moldavië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Voraussetzungen, unter denen die Belohnung ausgezahlt wird?
Wordt de beloning ook uitgekeerd tegen bepaalde voorwaarden?
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmittel werden an die Zentralbank von Bosnien und Herzegowina ausgezahlt.
De communautaire middelen worden aan de centrale bank van Bosnië-Herzegovina uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte, die untereinander in Konkurrenz standen und alle fünf Unternehmen leugneten die bloße Existenz des Meetings, bis die Lebensversicherungsansprüche der fünf toten Führungskräfte ausgezahlt wurden.
Topmannen van concurrerende bedrijven. De bedrijven zeiden van niets te weten... totdat de levensverzekeringen werden uitgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde das Darlehen niemals an HSY ausgezahlt und folglich kann es auch nicht als Beihilfe zugunsten von HSY betrachtet werden.
Tot slot is de lening nooit aan HSY uitgekeerd en kan de lening daarom niet als steun aan HSY worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir sind jetzt bevollmächtigt, eine Million Dollar... an Woodrow T. Grant in Billings, Montana, auszuzahlen."
'We mogen één miljoen dollar uitkeren aan Woodrow T. Grant, te Billings, Montana.'
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Beihilferegelung kann der Staat den begünstigten Unternehmen in den Jahren 2002 bis 2006 Vorschüsse auszahlen.
In het kader van deze steunregeling kan de staat in de periode 2002-2006 voorschotten aan begunstigde ondernemingen uitkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird auch die Prämie für benachteiligte Gebiete nur dann ausgezahlt, wenn das Land ordnungsgemäß bewirtschaftet wird.
Bovendien wordt ook de premie voor probleemgebieden alleen uitgekeerd wanneer het land volgens de voorschriften beheerd wordt.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass keine solche Subvention ausgezahlt wurde, entfällt eine Regelung der Rückforderung —
Aangezien krachtens die regeling geen enkele subsidie is uitgekeerd, dient daarvan geen terugvordering te worden gelast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ich dieses Geld schnell auszahlen kann, brauche ich einfach die Rechtsgrundlage in Artikel 186.
Om het geld snel te kunnen uitkeren heb ik simpelweg de rechtsgrondslag van artikel 186 nodig.
Korpustyp: EU
auszahlenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich daher um Investitionen, die sich auf vielfache Weise auszahlen und natürlich die menschlichen Kosten von Katastrophen vermeiden werden.
Dit zijn dus investeringen die velerlei voordelen zullen opleveren, en afgezien daarvan natuurlijk ook de menselijke kosten van natuurrampen voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß meine Anwesenheit heute vormittag erst der Beginn eines wirkungsvollen, konstruktiven Dialogs ist, dessen Ergebnisse sich immer mehr zum Nutzen aller Bürger sowohl der Union als auch der ganzen Welt auszahlen werden.
Mevrouw de Voorzitter, ik vertrouw erop dat mijn bezoek van vanmorgen slechts het begin is van een soepel verlopende en constructieve dialoog, en dat de resultaten daarvan meer en meer voordelen zullen opleveren voor alle burgers van de Unie en van de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
- (EL) Der Hauptbeweggrund des "Bemühens um die Prävention von Verletzungen" besteht darin, in Bereiche zu investieren, die sich auszahlen werden.
De belangrijkste beweegreden voor "letselpreventie" is het investeren in sectoren die iets zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Was ab geht, El Capitán... dieses vergangene Jahr meines Lebens wird sich auszahlen.
Het nieuws is, El Capitán... dat dit afgelopen jaar bijna iets gaat opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass die ganzen Superman-Spiele als Kinder sich auszahlen würden.
lk wist wel dat voor Superman spelen als kind, iets zou opleveren.
Korpustyp: Untertitel
auszahlente betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die zuständige Behörde jedoch fest, dass der Vertragsnehmer vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat, so kann sie die Beihilfe weiter kürzen oder nicht auszahlen.
Indien de bevoegde autoriteit echter constateert dat de contractant met opzet of nalatig handelde, mag deze autoriteit besluiten de steun verder te verlagen of niet tebetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet das, ich muss dich nicht auszahlen?
Betekent dit dat ik je niet hoef tebetalen?
Korpustyp: Untertitel
Sag deinen reichen Säuferinvestoren, dass ich sie gerne auszahlen werde.
Zeg maar tegen je rijke dronken investeerders .... dat ik blij zal zijn hen uit tebetalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... Ich wollte dich natürlich auszahlen.
I-I... ik ben het volledig van plan om je terug tebetalen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenvruchten afwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energieverbunde sind Investitionen, die sich rein finanziell oftmals kaum auszahlen.
Energieverbindingen zijn investeringen die niet al te veel financiële vruchtenafwerpen.
Korpustyp: EU
Peking wird unsere Befürchtungen in diesem Parlament zweifellos als ungerechtfertigten Eingriff in die inneren Angelegenheiten des Landes abtun. Ein neues und entspannteres Vorgehen der Volksrepublik China in Bezug auf Tibet könnte sich für dessen innere Sicherheit sowie für das externe Image Chinas in der Welt auszahlen.
Peking zal de in dit Parlement geuite bezorgdheid ongetwijfeld van de hand wijzen als ongeoorloofde inmenging in hun binnenlandse aangelegenheden, maar een vernieuwde en meer ontspannen aanpak van de VCR ten opzichte van Tibet zou ook vruchtenafwerpen voor de veiligheid in China zelf en voor het aanzien van het land in de wereld.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass sich diese Vorbereitung in einigen Wochen auszahlen wird.
Wij hopen dat dit alles over een paar weken vruchten zal afwerpen.
Korpustyp: EU
(TELEFON KLINGELT) Genau das mache ich seit 8 Jahren, und bald wird es sich endlich auszahlen.
En dat doe ik al acht jaar, en het gaat nu vruchtenafwerpen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn sie Beträge einziehen oder auszahlen, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
wanneer de door hen verrichte betaling of inning niet overeenstemt met de desbetreffende betalings- of inningsopdracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
De financiële bijdrage van de Gemeenschap dient afhankelijk te zijn van de toezegging van middelen door de deelnemende lidstaten en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel formell bewilligen und dass ihre Finanzbeiträge auszahlen.
De financiële bijdrage van de Unie dient afhankelijk te zijn van de formele toezegging van middelen door de bevoegde autoriteiten van de deelnemende lidstaten en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auszahlenmoeite waard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo bleibt die wirksame Antwort, die dieses Land benötigt, um zu sehen, dass sich Frieden, Stabilisierung und Demokratie auszahlen?
Waar is het doeltreffende antwoord waarop dit land wacht dat hun laat zien dat vrede, stabiliteit en democratie de moeitewaard zijn?
Korpustyp: EU
Für solche Infrastrukturmaßnahmen wird es sich sicherlich auch auszahlen, bereits vorhandene, nicht verwendete Gelder zu mobilisieren, besonders aus dem Kohäsionsfonds, sofern wir dafür einen geeigneten Mechanismus finden können.
Het is beslist de moeitewaard hiervoor ook bestaande ongebruikte subsidiegelden, vooral uit het Cohesiefonds, aan te wenden als we daarvoor een passend mechanisme kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Wie die meisten von Ihnen bin auch ich der festen Überzeugung, dass sich unsere Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung sowie zur Optimierung einer Zusammenarbeit in Steuerfragen auszahlen werden.
Zoals de meesten van u ben ik ervan overtuigd dat onze inspanningen om belastingfraude en -ontduiking te bestrijden en de samenwerking op het gebied van belastingen te vergroten, de moeitewaard zijn.
Korpustyp: EU
auszahlenafkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Meine Tochter lässt sich nicht auszahlen.
- U kunt mijn dochter niet afkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Bahrat nicht auszahlen.
lk kan Bahrat niet afkopen.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Prinz verliebt sich in eine Bedienung und der Minister soll sie auszahlen.
De prins is gek op de serveerster en de premier moet haar afkopen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrangig kommt es darauf an, die für SOKRATES bereitgestellten Mittel aufzustocken, um nicht nur die Zahl der "Begünstigten" zu erhöhen, sondern auch und vielleicht vor allem höhere Beträge an die Studenten auszahlen zu können.
De verhoging van de middelen die voor SOCRATES worden uitgetrokken, is wel degelijk een prioriteit, zodat er niet alleen maar "begunstigden" zijn, maar zodat wij de studenten ook en misschien vooral een groter bedrag kunnen geven.
Korpustyp: EU
Ich wusste es, als Kind hierher statt in einen Park zu gehen würde sich auszahlen.
lk wist dat hierkomen en niet naar het park gaan als kind, mij voordeel zou geven.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenloont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Hij is het prima bewijs dat investeren in jong talent, eigen talent, wel degelijk loont.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach können wir solche Situationen durch wirksame Kontrollen der Einhaltung der Rechtsvorschriften zurückdrängen, so dass sich Verstöße nicht auszahlen.
Ik ben ervan overtuigd dat wij dergelijke situaties kunnen terugdringen door afdoende controles op wetgeving, zodat overtreding niet loont.
Korpustyp: EU
auszahlenterugbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Mitgliedstaaten sind Investitionen notwendig, aber es müssen Investitionen sein, die sich langfristig auszahlen.
Dit vereist investeringen in de lidstaten, maar dit zijn investeringen die zich op de lange termijn terugbetalen.
Korpustyp: EU
Sie werden sehen, ich kann alle Kunden auszahlen.
Dan zult u zien dat ik de cliënten kan terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenrendabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gefahr ist nämlich besonders groß, daß wir später zu hören bekommen, daß man im Hinblick auf den Bau der Verbrennungsanlagen Investitionen vorgenommen hat, die sich nun auszahlen müssen!
Het risico is namelijk bijzonder groot dat ons in de nabije toekomst zal worden verteld dat er is geïnvesteerd in de bouw van meeverbrandingsinstallaties en dat deze nu rendabel moeten worden gemaakt!
Korpustyp: EU
Die Lösungen, die auf eine Entwicklung alternativer, Bio-, Wind-, und Solar-Energie abzielen, sind allesamt langwierig, und es ist nicht sicher, dass sie sich am Ende auszahlen werden.
De oplossingen die de ontwikkeling van alternatieve bio-, wind- en zonne-energie tot doel hebben, zijn omslachtig, en het is uiteindelijk allerminst zeker dat ze een rendabel resultaat opleveren.
Korpustyp: EU
auszahlenlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
Een zeer voorzichtige aanpak zal echter in een situatie als deze op de lange termijn niet lonen.
Korpustyp: EU
Wer dachte, dass würde sich auszahlen?
Wie had gedacht dat het zou lonen?
Korpustyp: Untertitel
auszahleniets opleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sanktionen müssen weh tun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Sancties moeten pijn doen, maar ze moeten ook ietsopleveren in de ware zin van het woord, als Milosevic bereid is in dezen een verstandig beleid te voeren.
Korpustyp: EU
Ohne Politikkohärenz werden sich unsere Investitionen in diese Länder niemals auszahlen.
Zonder samenhangend beleid zullen onze investeringen in deze landen nooit ietsopleveren.
Korpustyp: EU
auszahlenverzilveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dachtet ihr, Mrs. Kennedy würde 7 Millionen auf der Post auszahlen?
Mrs Kennedy kan geen zeven miljoen verzilveren op het postkantoor!
Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon, aber du schreibst Schecks, die meine Vagina nicht auszahlen kann.
Het zal wel, maar, gast, je schrijft checks die mijn vagina niet kan verzilveren.
Korpustyp: Untertitel
auszahlenom te kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir sie auszahlen?
lk wilde dat ze omtekopen was.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte die Forscher auszahlen, so würden sie nicht aussagen.
Hij probeerde de onderzoekers omtekopen, zodat ze niet zouden getuigen.
Korpustyp: Untertitel
auszahlengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich kann es dir nicht auszahlen.
- lk kan uw geld niet halen.
Korpustyp: Untertitel
Kann nur sein, dass wir dich heute nicht auszahlen können.
In allen 15 Mitgliedstaaten werden die Renten verspätet ausgezahlt.
In al onze vijftien staten worden de pensioenen te laat uitbetaald.
Korpustyp: EU
Auf Initiative bzw. Intervention der Kommission wurde dann der französische Rentenbescheid geändert, und die volle Rente wurde ausgezahlt, denn die französischen Behörden hatten nach einer alten Vorschrift gehandelt.
Op initiatief c.q. na interventie van de Commissie werd het Franse pensioenbesluit veranderd en werd het volledige pensioenuitbetaald, want het Franse pensioenfonds was uitgegaan van een oud voorschrift.
Korpustyp: EU
Wenn gerade heute über die instabile Regierung und die Lage in der Republik Moldau gesprochen wird, dürfen die Geschehnisse zu Beginn der 1990er Jahre in diesem Land nicht vergessen werden, als aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage die Renten und Gehälter nicht ausgezahlt werden konnten und der Reformprozess unterbrochen werden musste.
Nu we het hebben over de broosheid van de regering en de situatie in Moldavië, is het goed terug te denken aan ervaringen in het begin van de jaren negentig in dit land, toen de hachelijke economische situatie tot gevolg had dat pensioenen en salarissen niet konden worden uitbetaald en hervormingen tot stilstand kwamen.
Korpustyp: EU
Renten und andere Leistungen, für die ein Anspruch erworben wurde, können bei der Übersiedlung in einen anderen Mitgliedstaat problemlos mitgenommen werden, während Sozialleistungen wie Kinder- und Wohngeld, für die kein individueller Anspruch besteht, grundsätzlich nicht an in anderen Ländern wohnhafte Personen ausgezahlt werden sollten.
Pensioenen en andere opgebouwde inkomsten moeten zonder problemen meegenomen kunnen worden bij verhuizing naar een ander EU-land, terwijl de sociale uitkeringen (zoals kinderbijslag en huursubsidie) die niet individueel zijn opgebouwd, in beginsel ook niet moeten worden uitbetaald aan personen die in andere landen wonen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auszahlen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird sich auszahlen.
Dit is je kans.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich einfach auszahlen.
lk wil dat je me uitkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Turtle doch auszahlen.
Je zou dat met Turtle regelen.
Korpustyp: Untertitel
"An die alten Leute auszahlen."
Betaald aan de orde van de oude mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausbildung wird sich auszahlen.
Denk aan je training.
Korpustyp: Untertitel
Sich auszahlen lassen und gehen.
Gewoon alles opnemen en wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Bar auszahlen lassen, irgendwo versteckt.
- Hij heeft het vast ergens verstopt.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich das auszahlen.
- Ga maar even langs de kassier.
Korpustyp: Untertitel
Das Training wird sich auszahlen.
Dan maak ik er een zesde keer van.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auch auszahlen.
Er is een betaaldag.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auszahlen lassen.
- Ze willen contanten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich bald alles auszahlen.
Dat zal goed te pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie einen Festbetrag auszahlen?
En als het een vast bedrag wordt?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es sich endlich auszahlen.
lk zal je belonen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sollte man sich auszahlen lassen.
Op een dag, kun je beter maken dat je wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute die Löhne auszahlen.
De loonlijst wordt vandaag verwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, kannst du mich auszahlen?
lk moet gaan. Betaal me even.
Korpustyp: Untertitel
Ihn auszahlen und auf ihn wetten.
lk kom wel bij die knuppel langs.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deine Pension auszahlen lassen.
Dat is je pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir auszahlen lassen.
lk ga het beleggen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich für Sie auszahlen.
lk zal je belonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Varros Frau auszahlen lassen.
lk wil dat het betaald wordt aan Varro's vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft... wegen des gebührenfreien Auszahlens.
lk hoopte voor een gratis betaalrekening.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sie morgen auszahlen.
Ze moeten morgen betaald worden...
Korpustyp: Untertitel
Eine Aggression darf sich nicht auszahlen.
Agressie mag niet beloond worden.
Korpustyp: EU
Das wird sich für uns alle auszahlen.
Daar zullen wij allen zeer wel bij varen.
Korpustyp: EU
Ich glaube kaum, dass sich diese Zärtlichkeit auszahlen wird.
lk weet niet zeker of uw vriendelijkheid wel zo effectief is.
Korpustyp: Untertitel
Und auf lange Sicht wird es sich auszahlen.
En op het lange termijn, wordt je daarvoor beloond.
Korpustyp: Untertitel
'Wenn du sie nicht auszahlen kannst, sind wird erledigt.
Als je ze niet betaalt, zijn we failliet.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird sich all unsere schwere Arbeit auszahlen.
Vandaag wordt jullie enorme inzet beloond.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würde sich dein kleines Kundschafternetzwerk auszahlen.
Zo te zien werpen je verkenners hun vruchten af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr einen Engel kaufen, sie mit Marmor auszahlen.
Koop jij maar een engel voor haar, koop haar af met een plaat marmer.
Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen zugesagt, dass sich Ihre Aussage auszahlen wird?
Heb ik of iemand anders u iets beloofd voor uw getuigenis vandaag?
Korpustyp: Untertitel
All das wird sich hoffentlich in Zukunft auszahlen.
Wat dit voor gevolgen heeft, zullen we hopelijk in de toekomst zien.
Korpustyp: EU
Arbeit muss sich für die EU-Bürger wieder auszahlen.
Arbeid moet weer lonend zijn voor EU-burgers.
Korpustyp: EU
Das wird sich mächtig auszahlen, aber bis dahin bin ich pleite.
Dat gaat gegarandeerd veel opbrengen, maar op dit moment ben ik blut.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass sich Simpsons Reformen so schnell auszahlen würden?
Wie had gedacht dat we er zo snel resultaat mee zouden boeken?
Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate des "Hindernisse-aus-dem-Weg-Räumens" zwischen Patrick und Tripp werden sich endlich auszahlen.
Semi-formeel. lk semi-verheug me er al op.
Korpustyp: Untertitel
Es wird aussehen, als würden Sie jemanden auszahlen, weil Sie schuldig sind.
Het zal eruitzien alsof je iemand afkoopt, omdat schuldig bent.
Korpustyp: Untertitel
Und da du in Schwierigkeiten steckst, wird sich das Ganze für mich auszahlen!
En omdat je diep in de nesten zit, wil ik het onderste uit de kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich das vor Ihrem Ruhestand auszahlen lassen, verlieren Sie annähernd die Hälfte Ihres Geldes.
Dat is niet aanbevolen. - Wat is de pensioenleeftijd?
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättest du einen Lauf, wie wäre es, wenn ich meine Investition nicht auszahlen lasse?
Aangezien het lijkt dat je goed bezig bent, Wat zou er gebeuren als ik mijn investering er niet uit haal?
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich die gesamte Summe in bar auszahlen, fast 10.000 Pfund.
Hij heeft 't hele tegoed opgenomen, bijna 10.000 pond.
Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre auf dem College-- Die werden sich langsam auszahlen.
Al die jaren van de universiteit... Ze gaan beginnen payin 'uit.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es ihm möglich war, hat er sich seinen Treuhandfonds auszahlen lassen.
Zodra het kon incasseerde hij zijn trustfonds.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile sollten sich auszahlen, und bestehende Probleme sollten nicht gelöst werden, indem neue geschaffen werden.
De voordelen zijn er om van te profiteren en niet om problemen op te lossen door het creëren van nieuwe problemen.
Korpustyp: EU
Wir wissen außerdem, dass sich die Bemühungen jener Völker mit der Zeit auszahlen werden.
Wij weten eveneens dat de inspanningen van die naties in de loop der tijd tot afronding komen.
Korpustyp: EU
Allerdings werde ich mir nur 85% des zusätzlichen Gehalts auszahlen lassen, das mir zustünde.
Maar ik doe 't voor slechts 85 procent van het salaris.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnst du 'ne Wette gegen mich, kannst du deine Gläubiger auszahlen.
Klop je bij me aan om een andere schuld af te lossen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sich zwei Jahre auf einer öffentlichen Uni sich auszahlen würden.
lk wist wel dat die twee jaar MBO van pas zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bestimmt nicht leicht, aber es wird sich noch auszahlen.
Het is op dit moment moeilijk voor iedereen, maar het zal beter worden.
Korpustyp: Untertitel
Sir, kann ich einfach Ihren Scheck auszahlen, da warten noch Leute.
Meneer, mag ik dit even afmaken?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde euch nicht auszahlen,... wenn ihr die Arbeit nicht macht, also...
lk betaal jullie niet als jullie 't niet afmaken, dus...
Korpustyp: Untertitel
"Nein, stellen wir Beneke einen Scheck aus, damit er das Finanzamt auszahlen kann."
waarop zij antwoordt, "nee, laten we Beneke een cheque uitschrijven zodat hij de IRS-schuld kan afbetalen."
Korpustyp: Untertitel
Als ich Linderman nicht rechtzeitig auszahlen konnte, schickte er 2 Typen zum Eintreiben.
Toen ik Linderman niet op tijd terug had betaald, stuurde hij twee mannen, om het op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Langfristig gesehen wird sich das durch einen gesteigerten Verbrauch europäischer Erzeugnisse auszahlen.
Op lange termijn zal dit renderen via een grotere consumptie van Europese producten.
Korpustyp: EU
Die Reflexionsgruppe ist dabei ein innovativer Ansatz, der sich auszahlen könnte.
De reflectiegroep is een innovatieve methode die van nut kan zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass politischer Dialog sich auszahlen und Ergebnisse zeitigen wird.
Ik weet zeker dat politieke dialoog tot een opwaartse spiraal zal leiden waar we de vruchten van zullen kunnen plukken.
Korpustyp: EU
Sieht so aus als würde sich diese Kind-Sache für Sie auszahlen.
Het lijkt dat dit kind gedoe goed komt voor je.
Korpustyp: Untertitel
Und vor allem zeigt dieses Ergebnis, dass Wirtschaftsreformen Wirkung zeigen und sich auszahlen.
Het belangrijkste is dat hiermee is aangetoond dat economische hervormingen werken en lonend zijn.
Korpustyp: EU
Es wird sich für unser Parlament auszahlen, übereinstimmende und beständige Positionen zu vertreten.
Die standvastigheid en consistentie zullen het aanzien van ons Parlement zeker vergroten.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass sich dies in Zukunft auszahlen wird.
Ik geloof dat wij hiervan in de toekomst de vruchten zullen plukken.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden sich sowohl für die Fischereigemeinden als auch für die Verbraucher auszahlen.
Zowel de vissersgemeenschappen als de consumenten zullen bij deze maatregelen baat ondervinden.
Korpustyp: EU
Kreditinstitute dürfen an ihre Kunden nur Banknoten auszahlen , die sie von der NZB erhalten haben .
kredietinstellingen mogen hun cliënten uitsluitend voorzien van bankbiljetten die zij van de nationale centrale bank hebben ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Dialog bzw. kulturelle Eigenheit und Autonomie innerhalb Chinas sollten sich auszahlen.
Een dialoog of een culturele eigenheid en zelfbestuur binnen China moet tot resultaat kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Ich habe die diese Wahnvorstellung satt, wir würden uns irgendwohin bewegen,... wenn wir nicht einmal Weihnachtsboni auszahlen können.
lk ben de illusie zat dat we ergens naartoe gaan als we niets een kerstbonussen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wird Malta die Beihilfe aufgrund bestehender Haushaltszwänge erst in der zweiten Hälfte des Umstrukturierungszeitraums auszahlen (siehe Erwägungsgrund 43).
Daarnaast is Malta voornemens om de steun pas in de tweede helft van de herstructureringsperiode (zie paragraaf 43) te verstrekken als gevolg van budgettaire beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn er Jemanden auszahlen müsste, wäre er in der Lage, einen Überbrückungskredit zu bekommen... Leichter, als einen Raub vorzutäuschen.
- Zelfs als hij iemand omgekocht had... kon hij gemakkelijker een overbruggingskrediet te krijgen dan een overval ensceneren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Plankton dir bezahlt, aber wenn du uns gehen lässt, wird es sich auszahlen.
lk weet niet wat Plankton je betaalt, maar als je ons laat gaan, krijg je er geen spijt van.
Korpustyp: Untertitel
Das wird auf Dauer bei der europäischen Überschussproduktion die sichere Seite der Medaille sein und sich auszahlen.
Op den duur zal dat vanwege de overschotten die in de Europese Unie worden geproduceerd een veilige keus blijken te zijn, en een die bovendien wat oplevert.
Korpustyp: EU
Sie investieren nur zögernd in neue Technik, weil sie erstens befürchten, dass sich die Investitionen nicht im erforderlichen Maß auszahlen.
Ze investeren liever niet in nieuwe technologieën omdat ze om te beginnen al denken dat zo'n investering niet genoeg oplevert.
Korpustyp: EU
Bis zu 50 % der Banknoten , die die Geschäftsbanken an ihre Kunden auszahlen , werden Über Geldausgabeautomaten oder Kassenautomaten ausgegeben .
Tot wel 50 % van de bankbiljettenstroom van de commerciële banken naar hun cliënten loopt via geldautomaten en balie-apparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
Na het verstrijken van de termijn worden de achterstallige bedragen onverwijld aan de betrokkene uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben daher einzelstaatliche Pläne mit klaren Zielsetzungen gefordert, die sicherstellen, dass sich die Investitionen auch auszahlen.
Daarom hebben wij gevraagd om nationale plannen met heldere doelstellingen, opdat weer investeringen worden aangetrokken.
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt eigentlich auch für Exportkreditversicherungen, denn nur wer tatsächlich Menschenrechte achtet, dessen Unternehmergeist sollte sich eigentlich auch auszahlen.
Hetzelfde geldt eigenlijk ook voor de uitvoerkredietverzekeringen, want eigenlijk zou enkel hij die de mensenrechten respecteert voor zijn ondernemingsgeest moeten worden beloond.
Korpustyp: EU
Es ist, als würde ich ein Investment betrachten... das immer weiter und weiter wächst... bis ich es mir eines Tages auszahlen lasse.
Het is als een investering... die blijft groeien en groeien. Tot je het op een dag verzilvert.
Korpustyp: Untertitel
Demnach müsste die Lösung in einer deutlichen Erhöhung der Mittel für Zahlungen bestehen, um die noch anstehenden Mittelbindungen auszahlen zu können?
In deze visie zou het probleem opgelost kunnen worden door de betalingskredieten fors te verhogen, zodat voor alle openstaande betalingsverplichtingen betalingen kunnen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Das würde zu einem weiteren Beschäftigungsabbau führen und hätte zur Folge, dass die in den letzten Jahren getätigten Investitionen sich nicht auszahlen könnten.
Dat zou nog meer banen kosten en de investeringen van de afgelopen jaren in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme werden den Arbeitnehmern der Branche die Basisansprüche auszahlen zum Ausgleich für die Zahlung eines befreienden Beitrags des bürgerlichen Rechts durch die Unternehmen der Branche.
Deze stelsels keren de basisrechten uit aan werknemers in ruil voor een publiekrechtelijke bevrijdende bijdrage die door de elektriciteits- en gasbedrijven wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im voranstehenden Abschnitt 3.4 ausgeführt, sehen die allgemeinen Grundsätze des isländischen öffentlichen Rechts vor, dass staatliche Einrichtungen wie der HFF keine Dividenden auszahlen müssen.
Zoals vermeld in sectie 3.4, bepalen de algemene beginselen van het IJslandse publieke recht dat overheidsinstellingen, georganiseerd zoals het HFF, niet verplicht zijn dividend uit te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fort- und Weiterbildung im Bibliotheks- und Informationswesen ist ebenfalls eine wichtige Herausforderung, bei der sich die europäische Zusammenarbeit auszahlen kann.
Vervolgopleidingen en bijscholingen op het gebied van bibliotheek en informatie zijn belangrijk en hierbij kan samenwerking op Europees niveau voor goede resultaten zorgen.
Korpustyp: EU
Man könnte auch, nach Vereinbarung mit den Verbrauchern und den Arbeitgebern, einen Teil der Gehälter am Jahresende als Euro-Münzen-Kits auszahlen.
Verder kunnen, met de instemming van de consumenten en de werkgevers, een deel van de salarissen op het einde van het jaar betaald worden in setjes euromunten.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansicht, dass sich Investitionen in die Erziehung und in die frühkindliche Bildung in Form künftigen Wohlstands auszahlen werden.
Ik deel ook de overtuiging dat investeren in onderwijs in de voorschoolse leeftijd zich in de toekomst terugbetaalt.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht wissen, wer was macht - worüber immer noch Unklarheit herrscht, weil wir mit dem Rat noch verhandeln - werden wir keine Mittel auszahlen.
Zolang we niet weten wie wat doet - en dat weten we nog steeds niet, omdat we nog altijd met de Raad aan het onderhandelen zijn - zullen we geen cent toewijzen.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Rentnerpartei hoffe ich jedoch, das Parlament möge sich eines Tages auch für die öffentlichen Verwaltungen interessieren, die den Pensionsberechtigten der fünfzehn Mitgliedstaaten die Renten auszahlen.
Als vertegenwoordiger van de partij van gepensioneerden hoop ik evenwel dat het Parlement zich op een dag ook gaat interesseren voor de overheidsdiensten die belast zijn met de uitkering van pensioenen aan de pensioengerechtigden in de 15 lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch eine letzte Tranche in Höhe von 15 Millionen Euro auszahlen, und die für die Auszahlung erforderlichen Voraussetzungen sind so gut wie gegeben.
Er rest ons nog een laatste tranche ten bedrage van 15 miljoen euro. De uitbetalingsvoorwaarden zijn bijna vervuld.
Korpustyp: EU
In letztgenanntem Fall kann der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten den Betrag entweder für die Dauer der Prüfung einbehalten oder dem Begünstigten auszahlen .
In laatstgenoemd geval kan de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde de gelden in zijn bezit houden tijdens de afhandeling van het verzoek , dan wel deze ter beschikking stellen van de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass jeder Cent, den wir für die Verbesserung der Gesundheit unserer Bürger ausgeben, sich auf vielfache Weise auszahlen wird.
Tot slot wil ik erop wijzen dat elke cent die wij aan het verbeteren van de gezondheid van onze burgers spenderen, een rendement oplevert dat vele malen hoger is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie hat denselben Mut für die Berliner Erklärung, denn der Mut im März wird sich für den Gipfel im Juni auszahlen.
Ik hoop dat zij dezelfde moed tentoonspreidt bij de Verklaring van Berlijn, want als het voorzitterschap in maart moed toont, plukt het daarvan de vruchten op de Top in juni.
Korpustyp: EU
Ich wünschte, der Kommissar würde die Budgethilfe bereitwilliger auszahlen, auch wenn ein Land die Auflagen in Bezug auf bestimmte zweitrangige Elemente der PRGF des IWF nicht erfüllt und wenn IWF-Programme als zu restriktiv eingeschätzt werden.
- Ik zou graag hebben gezien dat de commissaris veel meer bereid was om budgettaire steun te verlenen aan een land dat niet op schema ligt als het gaat om bepaalde niet-wezenlijke elementen van de IMF-PRGF, en wanneer IMF-programma's te restrictief worden geacht.
Korpustyp: EU
Wir haben auch erreicht, dass die Laufzeiten für Rahmenverträge, die die Eisenbahnen für die Benutzung von Infrastruktur bekommen, so gestaltet sind, dass auch die Investitionen, die von Eisenbahnunternehmen gemacht werden, sich wirklich auszahlen und durchgeführt werden.
In verband met de looptijd van de kadercontracten die de spoorwegondernemingen voor het gebruik van infrastructuur sluiten, hebben wij ervoor kunnen zorgen dat de investeringen van de spoorwegondernemingen renderend zijn.
Korpustyp: EU
Werden Fernsehveranstalter von den EFTA-Staaten gesetzlich zu Investitionen in die audiovisuelle Produktion verpflichtet, so stellt dies dann keine staatliche Beihilfe dar, wenn sich diese Investitionen für die Fernsehveranstalter wieder auszahlen.
Door de EVA-Staten aan televisieomroepen opgelegde wettelijke verplichtingen om in audiovisuele productie te investeren, gelden niet als staatssteun indien deze investeringen voor de omroepen een redelijke compensatie vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend denke ich, was die Verweise auf die nationalen Gesetzgebungen anbelangt, dass das Ziel der EPG-Verordnung, nämlich die Schaffung einer einheitlichen Gesellschaftsform in der Gemeinschaft, sehr zu begrüßen ist und sich auszahlen wird.
Ten slotte denk ik, voor wat de verwijzingen naar het nationale recht betreft, dat het doel van de SPE-verordening, namelijk de creatie van een uniforme ondernemingsvorm op communautair niveau, acceptabel en wenselijk is.
Korpustyp: EU
Diese Programme sollten unabhängig von der Haushaltslage hohe Priorität haben, da es sich hier um Investitionen handelt, die sich für die Europäische Union auf viele Jahre auszahlen werden - nicht nur im Wirtschaftsbereich, sondern auch in Kultur und Politik.
Deze programma's verdienen dan ook een hoge prioriteit, ongeacht de begrotingssituatie. Zij vormen namelijk een investering die zich voor de Europese Unie dubbel en dwars terugbetaalt, niet alleen economisch maar ook cultureel en politiek.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können einige Ziele und die finanziellen Förderungsmaßnahmen - die ohne Zweifel mit dem Zugang zu biologischen Ressourcen verknüpft sind - auf den Weg bringen, damit sie sich irgendwie auszahlen.
Ik hoop dat we niet alleen een reeks doelstellingen zullen vaststellen maar ook de financiële steunmechanismen - ongetwijfeld gekoppeld aan toegang tot biologische hulpbronnen - die nodig zijn om er iets mee te doen.
Korpustyp: EU
Oder ist es der extreme Druck von Seiten der Arbeitgeber, von denen viele die einfache Tatsache noch immer nicht begriffen haben, dass sich hohe Standards für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auszahlen?
Of komt het door de te grote druk van werkgevers, van wie velen maar niet willen begrijpen dat strenge normen voor de gezondheid en de veiligheid op het werk goed zijn voor de economie?
Korpustyp: EU
Der Handlungsrahmen ( nachfolgend als „Framework » bezeichnet ) gewährleistet , dass Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure die Euro-Banknoten nur dann wieder an ihre Kunden auszahlen , wenn die Banknoten zuvor sowohl auf ihre Umlauffähigkeit als auch auf ihre Echtheit geprüft wurden .
Het « Kader » zorgt ervoor dat de kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers eurobankbiljetten heruitgeven aan hun cliënten uitsluitend wanneer deze bankbiljetten op hun fitness en echtheid zijn gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren sie durch die Buchhaltungsnormen nicht dazu verpflichtet, in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für den Betrag der spezifischen Ansprüche, die sie an ihre Arbeitnehmer auszahlen mussten, zu bilden.
Bovendien waren ze boekhoudkundig niet verplicht om in hun rekeningen specifieke rechten voor hun werknemers te reserveren. Werknemers konden erop vertrouwen dat hun specifieke pensioenrechten werden betaald, aangezien deze werden beheerd door het gezamenlijke pensioenfonds van EDF en GDF, die een onbeperkte overheidsgarantie genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen von fünfzehn Jahren nach der Einigung, der zufolge der indischen Regierung 500 Mio. US-Dollar übergeben wurden, damit diese sie als Entschädigung auszahlen und zur Wiederherrichtung der Landschaft verwenden sollte.
Het is nu vijftien jaar na de schikking waarbij de Indiase regering 500 miljoen dollar ontving voor uitbetaling van vergoedingen en herstel van het terrein.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin! Die Ankündigung der EU-Vertreter am Freitag, in der es hieß, dass der Internationale Währungsfonds Griechenland eine weitere Tranche in Höhe von 12 Mrd. EUR auszahlen würde, wurde von den Märkten positiv aufgenommen.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, de markten hebben positief gereageerd op de verklaring van vertegenwoordigers van de Europese Unie afgelopen vrijdag dat het Internationaal Monetair Fonds een volgende tranche ten bedrage van 12 miljard euro van de lening aan Griekenland zou vrijgeven.