Touringcars en autobussen behoren immers tot de milieuvriendelijkste en veiligste vervoermiddelen en maken een duurzame mobiliteit mogelijk.
Kraftomnibusse gehören doch zu den umweltverträglichsten und sichersten Verkehrsmitteln, die eine auf Dauer tragbare Mobilität gewährleisten.
Korpustyp: EU
De houder van een rijbewijs van „Klasse C” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een rijbewijs van „Klasse 2” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het internationale vervoer van personen met touringcars en autobussen moet afhankelijk worden gesteld van het bezit van een communautaire vergunning.
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent een aanzienlijke opening van de markt van het personenvervoer met touringcars en autobussen.
Es gibt hier eine beträchtliche Öffnung des Marktes des Personenverkehrs mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
De verbetering van de mogelijkheden op de interne markt voor touringcars en autobussen is een goede zaak en laat al veel te lang op zich wachten.
Die Verbesserung der Binnenmarktchancen von Kraftomnibussen ist nicht nur vernünftig, sondern längst überfällig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in de eerste plaats de geachte afgevaardigde Murphy willen danken voor zijn grondige bestudering van het voorstel voor een richtlijn betreffende autobussen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Murphy für die gründliche Prüfung des Vorschlags für eine Richtlinie für Kraftomnibusse danken.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot reizigers die een ander vervoersmiddel kiezen, worden passagiers van touringcars en autobussen nog niet beschermd, vanwege een leemte in de communautaire wetgeving.
Anders als Fahrgäste, die sich für moderne Verkehrsmittel entscheiden, bleiben die Fahrgäste von Kraftomnibussen aufgrund einer Lücke in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ungeschützt.
Korpustyp: EU
De houder van een rijbewijs van „Klasse B” mag, ook in internationaal verkeer, autobussen/autocars zonder passagiers met een maximumgewicht van 7,5 t besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 3“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste mit einem Höchstgewicht von bis zu 7,5 t auch im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een rijbewijs van „Klasse 4” mag, ook in internationaal verkeer, autobussen/autocars zonder passagiers met een maximumgewicht van 7,5 t besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 4“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste mit einem Höchstgewicht von bis zu 7,5 t auch im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Van een nieuw loopvlak voorziene rubberbanden voor autobussen en vrachtwagens
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van bijlage 2 bij de Overeenkomst betreffende de technische normen voor autobussen en touringcars
2. Anpassung des Anhangs 2 dieses Übereinkommens über die auf Omnibusse anzuwendenden technischen Normen
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtbanden van rubber, van een nieuw loopvlak voorzien, van de soort gebruikt voor autobussen en voor vrachtwagens
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
van de soort gebruikt voor autobussen of voor vrachtwagens
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe luchtbanden van rubber, van de soort gebruikt voor autobussen, voor vrachtwagens of voor luchtvaartuigen
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemengd Comité voor de Interbus-Overeenkomst (ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen)
Gemeinsamer Ausschuss für das Interbus-Übereinkommen (Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen)
Korpustyp: EU IATE
Binnenbanden van rubber voor personenauto's, autobussen en vrachtwagens
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtbanden van rubber, nieuw, van de soort gebruikt voor autobussen en vrachtwagens (m.u.v. die met visgraatprofiel of met dergelijk profiel)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting om autogordels aan te brengen wordt daarmee uitgebreid van personenwagens naar andere voertuigcategorieën, inclusief bestelbussen, bepaalde autobussen en zware en lichte vrachtwagens.
Damit wird die Ausstattungspflicht, die bisher nur für Pkw gilt auch auf andere Fahrzeugkategorien ausgedehnt, insbesondere auf Kleinbusse, bestimmte Omnibusse sowie schwere und leichte Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU
Gezien de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen [1], en met name de artikelen 23 en 24,
gestützt auf das Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen [1], insbesondere auf Artikel 23 und 24,
Twee autobussen of een gelede bus zijn duurder dan een lange stijve bus.
- (NL) Zwei Autobusse oder ein Gelenkbus sind teurer als ein langer starrer Bus.
Korpustyp: EU
Eén geval van de talloze gedocumenteerde overvallen van Laskar Jihad op autobussen in Sulawesi.
Einer der zahllosen belegten Fälle, in denen die Laskar Dschihad-Kämpfer auf Sulawesi Autobusse überfallen haben.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de veiligheidsgordels in autobussen.
Ich denke etwa an die Sicherheitsgurte in Autobussen.
Korpustyp: EU
Onderhoud van ander materieel voor personenvervoer over de weg (zoals auto's, autobussen en taxi's)
Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voorbeeld te geven, onlangs hebben wij ons er in dit Parlement mee beziggehouden welke kleur er in heel Europa gebruikt moet worden voor opschriften in autobussen.
Wir haben uns in diesem Haus - um ein Beispiel zu geben - vor kurzem damit beschäftigt, welche Farbe Aufschriften in Autobussen europaweit haben sollen.
De amendementen 10 en 12 betreffen een mogelijk alternatief voor de installatie van brandstofverwarmingstoestellen in het interieur van autobussen en minibussen.
In den Änderungsanträgen 10 und 12 wird eine mögliche Alternative zum Einbau von Verbrennungsheizgeräten im Fahrgastraum von Bussen und Kleinbussen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Begrijp één ding goed, ik ben geen autobus.
Eines müsst ihr klar wissen, ich bin kein Bus.
Korpustyp: Untertitel
Nog sterker dan in vele andere bedrijfstakken is die keuze van belang bij het grensoverschrijdend vervoer over de lange afstand per autobus en per vrachtauto.
Eine solche Option ist beim grenzüberschreitenden Fernverkehr per Bus oder Lastkraftwagen von noch größerer Bedeutung als in vielen anderen Branchen.
Korpustyp: EU
Allemaal terug naar de autobus!
Schnell, Leute, lauft alle zum Bus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tweede onderwerp gaat over de afwijking van de rijtijden voor autobussen.
Mein zweiter Punkt betrifft die Ausnahmeregelung für die Lenkzeiten bei Bussen.
Korpustyp: EU
Voorts signaleren de Franse autoriteiten dat bepaalde vervoersmiddelen — zoals vrachtwagens en autobussen — van de toepassing van de maatregel zijn uitgesloten, omdat hun afschrijvingstermijn lager ligt.
Bestimmte Transportmittel wie Lastkraftwagen und Busse seien überdies wegen des kürzeren Abschreibungszeitraums aus der Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe regels voor het vervoer van personen per autobus mogen niet leiden tot de verstoring van de vrijheid voor lagere overheden om zelf hun openbaar vervoer te organiseren.
Neue Regeln für die Personenbeförderung per Bus sollten die Freiheit von untergeordneten Behörden, die ihren öffentlichen Verkehr selbst organisieren möchten, nicht nachteilig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, u wacht op een verslag over autobussen en vrachtauto's en er komen er opeens drie langs.
(EN) Herr Präsident! Sie erwarten einen einzigen Bericht über Busse und Lastkraftwagen und erhalten gleich drei auf einmal.
Korpustyp: EU
een erkende hulphond mee te nemen in de autobus of touringcar;
einen anerkannten Begleithund im Bus mitzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto (of autobus)
Pkw (oder Bus)
Korpustyp: EU DGT-TM
autobusReisestrecke im Kraftomnibusverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet heen om het feit dat de burgers alleen beschermd worden op het moment dat ze met de tram of de autobus de grens van 250 kilometer overschrijden.
Es ist festzustellen, dass Bürgerinnen und Bürger nur dann von den Rechten zum Schutz der Fahrgäste profitieren, wenn ihre ReisestreckeimKraftomnibusverkehr 250 km oder mehr beträgt.
Gasturbinen-Autobus
Autobus mit Gasturbinenantrieb
Modal title
...
autobus met gasaandrijving
Autobus mit Gasantrieb
Modal title
...
autobus-trein systeem
Bus auf Eisenbahnwagen
Modal title
...
autobus op verzoek
Autobus auf Anforderung
Autobus auf Abruf
Modal title
...
autobus met accumulator
Batteriebus
Elektrobus mit Batterieantrieb
Akkumulatorenautobus
Akku-Bus
Modal title
...
autobus met aardgas onder druk
Autobus mit Druckerdgasanlage
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autobus
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AEC (autobus- en vrachtwagenmerk)
Associated Equipment Company
Korpustyp: Wikipedia
Federatie van Belgische autobus- en autocarondernemers
Verband der Belgischen Linien- und Reisebusunternehmen und Reiseorganisatoren
Korpustyp: EU IATE
Rechten van autobus- en touringcarpassagiers (debat)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr (Aussprache)
Korpustyp: EU
Federatie van de Belgische autobus- en autocarondernemers en van reisorganisatoren
Verband der Belgischen Linien- und Reisebusunternehmen und Reiseorganisatoren
Korpustyp: EU IATE
6. Internationaal vervoer van reizigers per touringcar en autobus (herschikking) (
6. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
Korpustyp: EU
- (FR) Autobus- en touringcarpassagiers zouden dezelfde rechten moeten hebben als luchtvaart- of spoorwegpassagiers.
Omnibusfahrgäste sollten die gleichen Rechte haben wie Bahnreisende oder Fluggäste.
Korpustyp: EU
betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2006/2004
über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke burger moet gebruik kunnen maken van de aangeboden autobus- en touringcardiensten.
Busverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden met betrekking tot autobus- en touringcarvervoer voorschriften vastgesteld ter zake van:
Diese Verordnung enthält Vorschriften für den Kraftomnibusverkehr, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk onderdeel van de compromistekst is de reeks basisrechten voor alle autobus- en touringcarpassagiers.
Der Kompromissentwurf enthält wichtige Ergebnisse: Er enthält eine Reihe von grundlegenden Fahrgastrechten für alle Reisende im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
(HU) Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom het verslag over de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
(HU) Frau Präsidentin, ich begrüße den Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd vóór het verlenen van belangrijke nieuwe rechten aan autobus- en touringcarpassagiers.
schriftlich. - Ich habe für die Einräumung wichtiger neuer Rechte für die Nutzer des Kraftomnibusverkehr gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór deze resolutie tot uitbreiding van de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gestemd.
Ich habe für diesen Entwurf einer Verordnung gestimmt, durch die die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb voor dit verslag betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gestemd.
Ich habe für diesen Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr gestimmt.
Korpustyp: EU
In december 2008 heeft de Commissie een ontwerpverordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gepresenteerd.
Im Dezember 2008 unterbreitete die Kommission einen Vorschlag für die Verordnung betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik heb voor de verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gestemd.
Ich habe für die Verordnung über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr gestimmt.
Korpustyp: EU
Er is veel goeds en positiefs aan het verslag over de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Der Bericht enthält viele gute und positive Elemente zu den Fahrgastrechten im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook beseffen dat in heel Europa autobus- en touringcarondernemingen enorm van elkaar verschillen.
Wir müssen auch bedenken, dass sich paneuropäische Omnibusunternehmen deutlich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
Rechten van passagiers die over zee of binnenwateren reizen - Rechten van autobus- en touringcarpassagiers (debat)
Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr - Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr (Aussprache)
Korpustyp: EU
Ten tweede moet er bij het autobus- en touringcarvervoer zo veel mogelijk integraal worden gewerkt.
Zweiter Punkt: beim Busverkehr so viel wie möglich einschließen!
Korpustyp: EU
De lijst van de aangewezen autobus- en touringcarterminals wordt door de Commissie op het internet beschikbaar gesteld.
Die Kommission macht eine Liste der benannten Busbahnhöfe über das Internet zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, een verbetering van de rechten voor autobus- en touringcarpassagiers in het geregeld vervoer is absoluut wenselijk.
Frau Präsidentin! Eine Stärkung der Fahrgastrechte im Linienverkehr ist durchaus wünschenswert.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen zijn gebruikers van vervoer per autobus en touringcar vaak mensen met bescheiden inkomens.
Im Allgemeinen sind die Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr insgesamt wirtschaftlich schlechter gestellt.
Korpustyp: EU
- (FR) In december 2008 diende de Commissie een voorstel in voor een verordening betreffende rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Im Dezember 2008 unterbreitete die Kommission einen Vorschlag für die Verordnung betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
Er is vandaag in de plenaire vergadering gestemd over het verslag betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Heute hat dieses Haus über den Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr abgestimmt.
Korpustyp: EU
Hierin wordt een aantal rechten vastgesteld voor autobus- en touringcarpassagiers, vergelijkbaar met die in alle andere vormen van vervoer.
Darin sind Rechte der Nutzer von Busverkehrsdiensten festgeschrieben, die denen bei allen anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Korpustyp: EU
Er worden concrete maatregelen getroffen ter verbetering van de rechtszekerheid, de rechten en de geïnformeerdheid van autobus- en touringcarpassagiers.
Somit werden spezifische Maßnahmen eingeführt, um die Rechtssicherheit, Rechte und Informationen für die Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr zu verbessern.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, jaarlijks maken meer dan 70 miljoen passagiers in Europa gebruik van autobus- en touringcarvervoer.
(SK) Frau Präsidentin, über 70 Millionen Fahrgäste pro Jahr reisen in Europa mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
De wetgeving inzake de rechten van autobus- en touringcarpassagiers, waar wij vandaag over stemmen, kunnen wij niet ambitieus noemen.
Die Rechtsvorschriften zu den Fahrgastrechten im Kraftomnibusverkehr, über die wir heute abstimmen werden, könnten womöglich als unambitioniert angesehen werden.
Korpustyp: EU
Omdat autobus- en touringcarpassagiers de zwakste partij zijn bij de vervoersovereenkomst, dient hun allen een minimum aan bescherming te worden geboden.
Da die Busfahrgäste im Beförderungsvertrag die schwächere Partei sind, sollte allen Fahrgästen ein Mindestmaß an Schutz gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikersrechten van autobus- en touringcarpassagiers moeten onder meer het recht op informatie over de dienstverlening vóór en gedurende de reis inhouden.
Zu den Rechten der Busfahrgäste sollte ein Anspruch auf Informationen über den Verkehrsdienst sowohl vor als auch während der Fahrt gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag niet van toepassing zijn in gevallen waarin een pakketreis wordt geannuleerd om een andere reden dan de annulering van de autobus- of touringcardienst.
Diese Verordnung sollte nicht in Fällen gelten, in denen eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Busverkehrsdienstes annulliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geregeld vervoer” vervoer van personen per autobus of touringcar, met een bepaalde regelmaat en langs een vastgestelde reisweg, waarbij op vooraf vastgestelde stopplaatsen passagiers worden opgenomen of afgezet;
„Linienverkehrsdienste“ Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen in welke autobus- en touringcarterminals bijstand wordt verleend aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit.
Die Mitgliedstaaten benennen die Busbahnhöfe, an denen Hilfeleistung für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 181/2011 van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 2011 betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Verordnung (EU) Nr. 181/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dat wel, want we hebben nu een reeks rechten voor autobus- en touringcarpassagiers die vergelijkbaar is met die voor andere vervoermiddelen.
Nun ja, das tut sie, denn wir werden nun über eine Reihe ähnlicher Rechte für den Kraftomnibusverkehr verfügen wie die, die wir derzeit für andere Beförderungsarten haben.
Korpustyp: EU
Met de opname van de rechten van passagiers die met een autobus of touringcar reizen hebben we nu in principe in alle vormen van vervoer passagiersrechten ingevoerd.
Mit der Aufnahme der Rechte für im Kraftomnibusverkehr reisende Fahrgäste haben wir nun grundsätzlich in allen Beförderungsarten die Fahrgastrechte eingeführt.
Korpustyp: EU
Passagiers in het autobus- en touringcarvervoer zouden bijvoorbeeld recht hebben op maximaal twee hotelovernachtingen, indien het vertrek van de bus meer dan 90 minuten vertraagd is.
Der Fahrgast hätte etwa das Recht auf bis zu zwei Hotelübernachtungen, wenn sich die Abfahrt des Linienbusses um mehr als 90 Minuten verzögert.
Korpustyp: EU
Al die overtollige verplichtingen betekenen namelijk logischerwijze dat de autobus- en touringcaroperators meer kosten moeten maken en ze genoodzaakt zullen zijn de tarieven te verhogen.
Es ist klar, dass alle überflüssigen Verpflichtungen höhere Kosten für die Verkehrsunternehmen bedeuten, was sich letztlich in den Fahrpreisen widerspiegeln wird.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, het Europees Parlement gaat straks stemmen over een belangrijk compromis dat de rechten van autobus- en touringcarpassagiers aanzienlijk zal versterken.
(CS) Frau Präsidentin, das Europäische Parlament wird in Kürze über einen wichtigen Kompromiss abstimmen, der die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr erheblich stärken wird.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, net als de andere liberalen onthoud ik mij deze middag van stemming over de verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
(FR) Frau Präsidentin, mit den Liberalen werde ich mich bei der heutigen Abstimmung über die Verordnung über Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr enthalten.
Korpustyp: EU
Het is ook uit principe dat we bepaalde beginselen van passagiersrechten hebben ingevoerd in het autobus- en touringcarvervoer, een sector die een groot gebied bestrijkt.
Es ist auch eine Frage des Prinzips, dass wir bestimmte grundlegende Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr, der ein solch großes Gebiet ist, eingeführt haben.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het over de rechten van buspassagiers als een autobus- of touringcardienst geschrapt wordt of meer dan 120 minuten vertraging heeft.
Es geht hierbei um die Rechte der Nutzer von Busverkehrsdiensten, wenn ein Omnibusverkehrsdienst annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Het Europees Parlement heeft deze week gestemd over een verslag dat ten doel heeft om autobus- en touringcarpassagiers rechten te verlenen op Europees niveau.
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament hat diese Woche über einen Bericht abgestimmt, mit dem auf europäischer Ebene Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het een goede zaak dat nu geprobeerd wordt om voor de gehele EU geharmoniseerde normen ten behoeve van autobus- en touringcarpassagiers op te stellen.
Deshalb halte ich das Bestreben, für das gesamte Gebiet der EU harmonisierte Vorschriften für Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr einzuführen, für positiv.
Korpustyp: EU
Dit verslag betreft de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
Dies ist ein Bericht über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb mij onthouden van stemming over deze verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers, die door een ruime meerderheid van socialisten en conservatieven is aangenomen.
Ich habe mich bei dieser Verordnung betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr, die von einer großen Mehrheit der Sozialisten und Konservativen angenommen wurde, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
- (PL) De verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers is een prachtig voorbeeld van hoe het Europees Parlement over de rechten van de consument waakt.
Die Verordnung betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ist ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie sich das Europäische Parlament um die Verbraucherrechte bemüht.
Korpustyp: EU
Voorwaarden voor de uitoefening van het beroep van wegvervoerondernemer - Internationaal vervoer van reizigers per touringcar en autobus (herschikking) - Internationaal goederenvervoer over de weg (herschikking) (debat)
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers - Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) - Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp: EU
Na inwisseling van de modellen in Duitsland is de bevoegdheid om een autobus/autocar zonder passagiers te besturen tot Duits grondgebied beperkt met toepassing van een nationale code.
Nach dem Umtausch der Modelle in Deutschland ist die Fahrerlaubnis für Kraftomnibusse ohne Fahrgäste auf das deutsche Staatsgebiet beschränkt, unter Anwendung eines nationalen Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe was er voor passagiers die per autobus of touringcar reizen geen gepaste bescherming en was dit de enige transportmodus waarvoor er geen Europese regelgeving bestond.
Bis jetzt gab es keinerlei Gewährleistung eines angemessenen Schutzes für Fahrgäste im Omnibusverkehr, da dieser ja die einzige Beförderungsform war, die in dieser Hinsicht keinen EU-Verordnungen unterlag.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat het voorstel voor een verordening alleen betrekking heeft op nationale en grensoverschrijdende autobus- en touringcarreizen die ten minste 250 kilometer lang zijn.
Bedauerlich ist, dass der Verordnungsvorschlag bei nationalen und grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste nur Anwendung findet, wenn die Entfernung mindestens 250 km beträgt.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen in het belang van gehandicapten en personen met een beperkte mobiliteit, maar ook van onze andere burgers die met een autobus of touringcar reizen.
Dies ist nicht nur im Interesse der Personen mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität, sondern auch im Interesse der anderen Bürgerinnen und Bürger, die im Busverkehr reisen.
Korpustyp: EU
- (RO) De vandaag ter stemming gebracht verordening is een groot succes, want het is de eerste keer dat de rechten van autobus- en tourincarpassagiers bij wet beschermd worden.
Die Verordnung, über die heute abgestimmt wurde, stellt einen sehr bedeutenden Erfolg dar, da zum ersten Mal die Rechte von Fahrgästen, die im Omnibusverkehr reisen, per Gesetz geschützt werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet meer dan logisch dat we nu ook dergelijke wetgeving invoeren voor het autobus- en touringcarverkeer, dit ondanks het feit dat reizigers in Europa meer en meer de voorkeur geven aan individuele vervoersvormen en de dienstverlening van autobus- en touringcaroperators reeds snel uit zichzelf vooruit gaat.
Es ist daher logisch, dass wir jetzt eine analoge Maßnahme für den Busverkehr annehmen, obwohl die Reisenden in Europa noch immer dem Individualverkehr den Vorzug geben und sich die Standards im Omnibusverkehr selbst rasch verbessern.
Korpustyp: EU
Daarom bied ik graag mijn bijzonder enthousiaste steun aan het verslag van de heer Piecyk om het vraagstuk van autobus- en touringcarvervoer te bespreken en in juni te stemmen.
Mir scheint auch, dass die Rentabilität der Kraftverkehrsunternehmen generell sinkt. Daher unterstütze ich den Bericht von Herrn Piecyk besonders nachdrücklich, um die Frage des Stadt- und Reisebusverkehrs diskutieren und im Juni darüber abstimmen zu können.
Korpustyp: EU
- (PT) Het verslag van collega Albertini beoogt een bijdrage te leveren aan het tot stand brengen van een duidelijker kader voor het gebruik en de exploitatie van autobus- en touringcarvervoer.
Der Bericht von Herrn Albertini beabsichtigt die Schaffung von Bedingungen für einen deutlicheren Rahmen für den Busverkehrsbetrieb und für die Nutzung dieser Verkehrsarten.
Korpustyp: EU
Maatregelen van de Unie inzake vervoer per autobus- en touringcar moeten er onder meer voor zorgen dat passagiers een hoogwaardige bescherming genieten die vergelijkbaar is met die van andere vervoerswijzen, waar zij ook reizen.
Die Maßnahmen der Union im Bereich des Kraftomnibusverkehrs sollten unter anderem darauf abzielen, überall ein hohes, dem Standard anderer Verkehrsträger vergleichbares Schutzniveau für die Fahrgäste sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maatregelen van de Unie ter verbetering van de passagiersrechten in het autobus- en touringcarvervoer moet rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van deze sector, die vooral uit kleine en middelgrote ondernemingen bestaat.
Die Maßnahmen der Union zur Verbesserung der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr sollten den Besonderheiten dieses überwiegend von kleinen und mittleren Unternehmen geprägten Sektors Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechten van de passagier bij een ongeval dat zich voordoet bij het gebruik van de autobus of touringcar, en dat overlijden of letsel, dan wel verlies of beschadiging van de bagage tot gevolg heeft;
die Rechte der Fahrgäste bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge von aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ongeregeld vervoer” vervoer dat niet aan de definitie van geregeld vervoer beantwoordt en dat hoofdzakelijk wordt gekenmerkt door het vervoer per autobus of touringcar van op initiatief van de klant of de vervoerder zelf vooraf samengestelde groepen passagiers;
„Gelegenheitsverkehrsdienste“ Verkehrsdienste, die nicht der Begriffsbestimmung der Linienverkehrsdienste entsprechen und deren Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen mit Kraftomnibussen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich bij het gebruik van een autobus of touringcar een ongeval voordoet, verleent de vervoerder de passagier redelijke en evenredige bijstand met betrekking tot zijn onmiddellijke praktische behoeften naar aanleiding van het ongeval.
Bei aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen leistet der Beförderer angemessene und verhältnismäßige Hilfe im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse der Fahrgäste nach dem Unfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 21, onder b), is niet van toepassing indien de vervoerder bewijst dat de annulering of vertraging het gevolg is van zware weersomstandigheden of grote natuurrampen waardoor de veilige bedrijfsvoering van de autobus- of touringcardiensten in het gedrang komt.
(2) Artikel 21 Buchstabe b kommt nicht zur Anwendung, wenn der Beförderer nachweist, dass die Annullierung oder Verspätung durch widrige Wetterbedingungen oder schwere Naturkatastrophen, die den sicheren Betrieb des Busverkehrsdienstes beeinträchtigen, verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is mij een genoegen om deel te nemen aan dit debat over het voorstel voor een verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, an dieser Aussprache über den Vorschlag einer Verordnung über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr teilzunehmen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het wetgevingsvoorstel betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers dat we vandaag bespreken, is het resultaat van een zeer moeilijk proces, dat onder meer bemiddeling omvatte.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, der Gesetzgebungsvorschlag zu den Fahrgastrechten im Kraftomnibusverkehr, über die wir heute diskutieren, ist das Ergebnis eines sehr schwierigen Prozesses, der auch die Vermittlungsphase umfasst.
Korpustyp: EU
Het voorstel betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers completeert de regelingen voor de bescherming van reizigers en zorgt ervoor dat passagiers overal in de Unie kunnen profiteren van een dienstverlening die aan dezelfde standaardkwaliteitsnormen voldoet.
Der Vorschlag zu den Fahrgastrechten im Kraftomnibusverkehr vervollständigt nun die Maßnahmen zum Schutz der Reisenden und wird sicherstellen, dass Fahrgäste, wo auch immer sie durch die Union reisen, von denselben Grundnormen bei der Dienstleistungsqualität profitieren.
Korpustyp: EU
Sommigen zullen misschien zeggen dat de werkingssfeer van de verordening betreffende autobus- en touringcardiensten van 250 kilometer of meer te beperkt is en hadden misschien liever gezien dat passagiers in het plaatselijk vervoer ook beschermd werden.
Manche mögen meinen, dass der Geltungsbereich für den Kraftomnibusverkehr von 250 km und weiter zu sehr beschränkt ist, und sie würden sich den Fahrgastschutz auch im Nahverkehr wünschen.
Korpustyp: EU
Wat het openbaar streekvervoer betreft, kunnen zonder problemen in de vereisten voor de aanbesteding bepalingen worden opgenomen waarin staat hoe daar de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gerespecteerd of versterkt dienen te worden.
Der öffentliche Nahverkehr - das kann problemlos in den Lastenheften für die Ausschreibung stehen, wie man dort die Fahrgastrechte respektiert bzw. noch verstärkt.
Korpustyp: EU
Er zijn volgens mij nog enkele problemen, vooral als het gaat om de uitvoering, waar de regelingen onvoldoende ten dienste staan aan de burgers en niet duidelijk genoeg zijn om de rechten van autobus- en touringcarpassagiers schriftelijk vast te leggen.
Es gibt in meinen Augen noch etliche Probleme, besonders bei der Umsetzung, wo die Regelungen dem Bürger nicht dienlich und nicht deutlich genug waren, um die Fahrgastrechte für den Bürger festzuschreiben.
Korpustyp: EU
En het feit dat de Raad ten aanzien van de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gepoogd heeft de basiselementen van de ontwerpverordening verregaand te wijzigen, is niets nieuws onder de zon.
Es ist nichts Neues, dass der Rat versucht hat, die Grundelemente des Verordnungsentwurfs zu ändern, im Wesentlichen hinsichtlich der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU
Helaas gaat dit niet op voor de verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers, waarin, na een lange bemiddelingsprocedure, uiteindelijk afstand wordt genomen van de beginselen waar het Europees Parlement om had gevraagd.
Leider kann dies von der Verordnung über Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr nicht gesagt werden, die sich letztlich nach einem langen Vermittlungsverfahren von den vom Europäischen Parlament geforderten Grundsätzen entfernt hat.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, na moeizame onderhandelingen in het bemiddelingsproces zijn we tot een complexe overeenstemming gekomen over de tekst van de verordening betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers.
(SK) Frau Präsidentin, nach komplexen Verhandlungen im Vermittlungsverfahren wurde eine komplexe Vereinbarung über den Wortlaut der Verordnung über Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr erzielt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we op deze vraag eenduidig kunnen antwoorden: ja, autobus- en touringcarpassagiers zullen in de toekomst meer rechten hebben, ook al is dit geen perfect compromis.
Ich denke, wir können diese Frage mit einem klaren Ja beantworten. Ja, Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr werden künftig in der Tat mehr Rechte haben, auch wenn dies kein perfekter Kompromiss ist.
Korpustyp: EU
2. autobus- en touringcarroutes die weinig tot geen winst opleveren en waarvoor een hogere ticketprijs dus niet mogelijk is, volledig zullen worden geschrapt, waardoor er helemaal geen diensten meer zullen zijn.
2. Kraftomnibuslinien, die geringfügigen oder keinen Gewinn erzielen und keinen Spielraum für höhere Fahrpreise haben, ganz gestrichen werden und der Verkehrsdienst wegfallen wird.
Korpustyp: EU
Vanaf nu zullen vervoersbedrijven, dankzij de krachtige stellingname van het Europees Parlement met betrekking tot de rechten van autobus- of touringcarpassagiers, in de gehele Unie informatie, bijstand en vergoedingen moeten aanbieden, als eerbiediging van de rechten van de passagiers.
Die entschlossene Haltung des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr bedeutet, dass die Beförderer in ganz Europa von nun an Informationen, Unterstützung und Entschädigung bereitstellen müssen, um den Fahrgastrechten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Dankzij dit verslag worden namelijk vanaf vandaag ook de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gegarandeerd. Dit was de enige groep die nog niet specifiek op Europees niveau werd beschermd.
Aufgrund dieses Berichts werden künftig die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr - die einzigen, die bisher auf europäischer Ebene nicht besonders geschützt sind - ebenfalls gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag over de rechten van autobus- en touringcarpassagiers gestemd omdat deze hiermee vergelijkbare rechten krijgen als die welke gelden voor passagiers die andere transportmodi gebruiken.
Ich habe für diesen Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr gestimmt, da sie anerkannte Rechte sind, die denen bei anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Korpustyp: EU
Het bemiddelingswerk van collega Cancian over de verordening betreffende de rechten van passagiers heeft geleid tot de goedkeuring van een Europees regelgevingskader voor de bescherming van autobus- en touringcarpassagiers, dat gepaard gaat met de oprichting van een interne vervoersmarkt.
Die von unserem Kollegen Cancian im Rahmen des Vermittlungsverfahrens geleistete Arbeit in Bezug auf die Verordnung betreffend Fahrgastrechte führte zur Annahme eines europäischen Rechtsrahmens für den Schutz der Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr zur Unterstützung der Errichtung eines Verkehrsbinnenmarktes.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik ben blij dat de onderhandelingen tussen het Parlement en de lidstaten ten langen leste hebben geleid tot de aanneming van een verordening die betere rechten waarborgt voor passagiers die per autobus en touringcar reizen.
Ich freue mich, dass die Verhandlungen zwischen dem Parlament und den Mitgliedstaaten schließlich zur Annahme einer Verordnung zur Gewährleistung verbesserter Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr geführt haben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd, dat is bedoeld om passagiers die per autobus of touringcar reizen meer rechten te geven, inclusief het recht op bijstand voor passagiers met een handicap of beperkte mobiliteit.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem darauf abgezielt wird, Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, mit mehr Rechten auszustatten, einschließlich dem Recht auf Hilfeleistung für behinderte Fahrgäste und Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU
Met mijn stem voor dit verslag wijs ik op de noodzaak van een Europese norm voor de rechten voor autobus- en touringcarpassagiers, waarin hun comfort, veiligheid en eerlijke behandeling worden gewaarborgd wanneer zij door Europa reizen.
Meine Zustimmung zu diesem Bericht spiegelt die Notwendigkeit eines europäischen Standards für die Rechte von Fahrgästen im Kraftomnibusverkehr, durch den deren Wohlbefinden, Sicherheit und angemessene Behandlung bei ihrer Fahrt durch Europa sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, voor de rechten van passagiers in het autobus- en touringcarvervoer, waarvan in Europa veel gebruik wordt gemaakt, is behoefte aan een duidelijk rechtskader, zoals al bestaat voor het vervoer per vliegtuig, trein of boot.
(SK) Frau Präsidentin, im Kraftomnibusverkehr, der in der Europäischen Union häufig genutzt wird, bedürfen Fahrgastrechte, wie es beim Flug-, Bahn- und Schiffsverkehr der Fall ist, klarer rechtlicher Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Het verslag verduidelijkt op zeer evenwichtige wijze de rechten van passagiers in alle vervoersmodi, waaronder ook vervoer per autobus, en gaat uitvoerig in op alle kwesties die hiermee samenhangen.
Der Bericht bietet eine sehr ausgeglichene Klärung der Fahrgastrechte und aller Beförderungsarten, einschließlich des Kraftomnibusverkehrs, und behandelt deutlich alle relevanten Fragen.
Korpustyp: EU
De Spaanse ontwikkelingswerkster Ana Isabel Sánchez Torralba is in Equatoriaal Guinea omgekomen toen militairen het vuur openden op de autobus op de lijn naar Aconibe waarin zij reisde om te werken bij de Misioneras Escolapias (missieartsen).
Die spanische Missionshelferin Ana Isabel Sánchez Torralba starb in Äquatorialguinea durch Schüsse, die Soldaten auf den Linienbus abgaben, in dem sie nach Aconibe fuhr, um mit den Misioneras Escolapias zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Voor alle autobus- en touringcarreizen van 250 kilometer of meer wordt er in terminals en in de bussen kosteloos specifieke bijstand geregeld voor personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit en - waar nodig - gratis vervoer voor begeleiders.
Für alle Omnibusfahrten, die eine Entfernung von 250 km überschreiten, werden bestimmte kostenlose Hilfsleistungen für behinderte Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität angeboten, sowohl am Busbahnhof als auch während der Fahrt, und sofern dies erforderlich ist, wird eine kostenlose Beförderung für Begleitpersonen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het Europees Parlement voor dit pakket met rechten voor passagiers, dat vervoer over zee en binnenwateren en vervoer per autobus en touringcar omvat, wetgeving heeft gemaakt die eerlijk en gebalanceerd is en die zal bewijzen zeer effectief te zijn voor het beschermen en bevorderen van de passsagiersrechten in de EU.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet tevredenstellen met maatregelen zoals de in de plenaire vergadering voorgestelde maatregelen die, onder het mom van een betere bescherming van passagiersrechten, alleen maar zullen leiden tot onhanteerbare verplichtingen voor autobus- en touringcarchauffeurs en onvermijdelijke tariefverhogingen voor de passagiers zelf.
Maßnahmen wie die im Plenum vorgeschlagenen, die unter dem Vorwand, den Schutz der Rechte von Busfahrgästen zu erweitern, lediglich nicht zu bewältigende Einschränkungen für Omnibusfahrer und unvermeidliche Fahrpreiserhöhungen für die Fahrgäste selber einführen, können uns nicht zufrieden stellen.
Korpustyp: EU
De passagier moet, bij een ongeval met een autobus of touringcar, behalve op vergoeding bij overlijden of letsel of bij verlies of beschadiging van bagage, overeenkomstig het toepasselijke nationale recht, recht hebben op bijstand met betrekking tot zijn onmiddellijke praktische behoeften na een ongeval.
Die Fahrgäste sollten — abgesehen von der in den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfalls — Anspruch auf Unterstützung in Bezug auf ihre unmittelbaren praktischen Bedürfnisse nach einem Unfall haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten personen met een handicap of personen met beperkte mobiliteit, ongeacht of deze veroorzaakt wordt door een functiebeperking, leeftijd of een andere factor, mogelijkheden krijgen om gebruik te maken van autobus- en touringcarvervoersdiensten welke vergelijkbaar zijn met die van andere burgers.
Daher sollten behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unabhängig von der Ursache der Beeinträchtigung Busreisemöglichkeiten haben, die denen anderer Bürger vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle essentiële informatie die aan autobus- en touringcarpassagiers wordt meegedeeld, moet op verzoek tevens worden aangeboden in alternatieve, voor personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit toegankelijke vormen, zoals grootletterdruk, duidelijke taal, braille, elektronische communicatie die toegankelijk is met adaptieve technologie, en audiocassettes.
Alle wesentlichen Informationen für Busfahrgäste sollten auf Verlangen auch in alternativen, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglichen Formen bereitgestellt werden, wie zum Beispiel in großen Buchstaben, einfacher Sprache, Blindenschrift, mit Hilfe von Adaptionstechnik zugänglichen Mitteilungen in elektronischer Form oder als Tonbänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passagier heeft, overeenkomstig het toepasselijke nationale recht, recht op vergoeding wegens overlijden, inclusief een vergoeding van redelijke begrafeniskosten, of letsel en wegens verlies of beschadiging van de bagage ten gevolge van ongevallen die zich voordoen bij het gebruik van de autobus of touringcar.
Die Fahrgäste haben gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf Entschädigung bei Tod — einschließlich angemessener Kosten für die Bestattung — oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck bei aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in artikel 11, lid 1, bedoelde toegangsvoorwaarden, wordt in de autobus of touringcar door de vervoerder, kosteloos en ten minste in de in deel b) van bijlage I bepaalde mate bijstand verleend aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit.
Vorbehaltlich der Zugangsbedingungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 bieten Beförderer behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität in Kraftomnibussen kostenlos zumindest in dem in Anhang I Abschnitt b beschriebenen Umfang Hilfe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het verslag betreffende de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de rechten van autobus- en touringcarpassagiers en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2006/2004 [PE-CONS 00063/2010 -- - Delegatie van het Europees Parlement in het bemiddelingscomité.
Der nächste Punkt ist der Bericht von Antonio Cancian im Namen der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr und zur Änderung der Verordnung(EG) Nr. 2006/2004 (00063/2010 - -.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik namens de Raad mijn dank en waardering overbrengen aan het Europees Parlement voor de samenwerking en de geest van compromis die ons in staat hebben gesteld om in het bemiddelingscomité overeenstemming te bereiken ten gunste van autobus- en touringcarpassagiers in de EU, met name personen met een handicap en passagiers met beperkte mobiliteit.
Zunächst einmal möchte ich, im Namen des Rates, dem Europäischen Parlament meinen Dank und meine Anerkennung aussprechen, für dessen Zusammenarbeit und für die Kompromissbereitschaft, die uns die Erreichung eines Abkommens im Vermittlungsausschuss zum Nutzen der Fahrgäste des EU-Kraftomnibusverkehrs ermöglicht, besonders im Hinblick auf Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de gemeenschappelijke ontwerptekst die het resultaat is van de vergadering van het bemiddelingscomité, een goed evenwicht biedt tussen de rechten van autobus- en touringcarpassagiers en de belangen van vervoerders, waarvan de meeste kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Ich bin davon überzeugt, dass der gemeinsame Entwurf, der in der Sitzung des Vermittlungsausschusses erzielt wurde, ein gerechtes Gleichgewicht zwischen den Fahrgastrechten des Kraftomnibusverkehrs und den Interessen der Transportunternehmen bildet, die zumeist Klein- und Mittelbetriebe sind.-
Korpustyp: EU
We zien de rechten van autobus- en touringcarpassagiers als een totaalpakket en hopen dat we misschien binnenkort ook een geconsolideerde versie voor het geheel kunnen bereiken, opdat we in de toekomst rechten hebben waarvan de burgers en niet de advocaten kunnen profiteren.
Wir betrachten die Fahrgastrechte als Gesamtpaket und hoffen, dass wir vielleicht demnächst auch eine konsolidierte Fassung für das Gesamte erreichen können, damit wir morgen Rechte haben, die den Bürgern zugute kommen und nicht so sehr den Rechtsanwälten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat iedereen in dit Parlement zich wel bewust is van het belang van betrouwbare en rendabele autobus- en touringcardiensten voor onze plaatselijke economie. Het is om die reden dat ik de invoering van de 250-kilometerregel van harte steun.
Ich denke, jeder in diesem Hohen Hause weiß um die Bedeutung zuverlässiger und profitabler Busdienste für unsere lokalen Wirtschaften, und aus diesem Grund unterstütze ich nachdrücklich die Einführung der 250-km-Regel.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat dit de beste van alle bestaande werelden is voor autobus- en touringcarpassagiers, maar wel denk ik dat we onszelf misschien beter de vraag kunnen stellen of de situatie zal verbeteren als deze nieuwe wetgeving van kracht wordt.
Ich glaube nicht, dass dies die beste aller möglichen Welten für Busreisende ist, aber ich glaube, dass die vielleicht wichtigste Frage, die wir uns stellen müssen, ist, ob sich die Situation verbessern wird, wenn die neuen Vorschriften in Kraft getreten sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met dit verslag, waarin een nieuwe rechten voor autobus- en touringcarpassagiers worden beschreven die de kwaliteit van aangeboden diensten moeten verbeteren en waarmee vervoerders onder druk worden gezet om hun leven te beteren wat betreft vertragingen, annuleringen en verloren of beschadigde bagage.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, in dem ein neuer Bestand an Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr festgelegt wird und mit dem die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste verbessert werden sollten, indem Beförderungsdienste ermahnt werden, bei Verspätungen, Annullierungen und dem Verlust oder der Beschädigung von Gepäck Standards einzuhalten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb vóór gestemd, maar wil hier graag aan toevoegen dat autobus- en touringcarbedrijven ook zouden moeten voldoen aan een vereiste om veiligheids- en hulpverleningssystemen te ontwikkelen voor internationale routes en lange afstanden, aangezien mensen bij ongevallen gewond kunnen raken.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, aber ich möchte hinzufügen, dass Omnibusunternehmen auch der Anforderung gerecht werden müssen, Sicherheits- und Notfallsysteme für internationale und Langstreckenlinien einzurichten, da bei Unfällen Menschen verletzt werden können.