Sie hatten Ihren Sicherheitsgurt nicht angelegt, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Probeer beide delen van de autogordel, zo dicht bij de sluiting in te rijgen.
"Fädeln Sie beide Seiten des Sicherheitsgurtes so nahe wie möglich durch die Schnalle ein."
Korpustyp: Untertitel
autogordelSitzgurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wordt beschermd door iemand die net iemand met een autogordel wurgde en hem toen uit een rijdende auto gooide, en nu ben je bezig om een andere auto te stelen.
Ich werde von einem Typen beschützt, der gerade jemanden mit einem Sitzgurt gewürgt hat und ihn dann aus einem fahrenden Auto geworfen hat. Und jetzt sind Sie gerade bei dem Versuch ein weiteres Auto zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
autogordelSicherheitsgurtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer beide delen van de autogordel, zo dicht bij de sluiting in te rijgen.
"Fädeln Sie beide Seiten des Sicherheitsgurtes so nahe wie möglich durch die Schnalle ein."
Korpustyp: Untertitel
autogordelSicherheitsgurt angelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U draagt Uw autogordel niet, meneer.
Sie hatten Ihren Sicherheitsgurt nicht angelegt, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
passieve autogordel
passiver Sicherheitsgurt
Modal title
...
opblaasbare autogordel
aufblasbarer Sicherheitsgurt
Modal title
...
autogordel met driepuntsbevestiging
Dreipunktsicherheitsgurt
Dreipunkt-Gurt
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "autogordel"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe uw autogordel om.
(Fahrer) Schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Hé Cin, doe je autogordel om.
Cindy, schnall dich an!
Korpustyp: Untertitel
Hé Cindy, doe je autogordel om.
Ey, Cindy, schnall dich an!
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft je autogordel omdoen?
Würdest du dich bitte anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
Van het dragen van zijn autogordel?
Obwohl er angeschnallt war?
Korpustyp: Untertitel
Hij doet zijn autogordel niet eens om.
Er schnallt sich nicht mal an, wenn er fährt.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alsof deze autogordels heeft.
Nicht, dass der Wagen Gurte hätte.
Korpustyp: Untertitel
Autogordels kunnen je leven redden, dus maak er gebruik van.
Machen wir weiter. Es hat nicht geklappt.
Korpustyp: Untertitel
één GSM, drie autogordels, en 11 van allerlei aard, per dienst.
Ein Handyvergehen, drei Mal fahren ohne Gurt und elf sonstige Vergehen pro Streife.
Korpustyp: Untertitel
En doe hem een autogordel om, want als hij op je springt... zit je aardig in de problemen.
Und vergesst nicht: Ihr müsst ihn anschnallen. Wenn er euch anspringt... dann seid ihr beide geliefert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dringend de veiligheid op de weg verbeteren met veiligheidsuitrusting in auto' s, campagnes voor het gebruik van autogordels en duidelijkere verkeersborden.
Wir müssen ganz dringend die Straßenverkehrssicherheit durch Sicherheitsausrüstungen in den Autos, Anschnallkampagnen und bessere Straßenverkehrszeichen erhöhen.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld is de wettelijke invoering van de verplichting om bij alle zitplaatsen in een voertuig waar autogordels aanwezig zijn deze gordels ook te dragen.
Ein gutes Beispiel ist die gesetzliche Einführung der Pflicht zum Anlegen von Sicherheitsgurten auf allen Sitzen, die in einem Kraftfahrzeug mit Gurten ausgestattet sind.
Korpustyp: EU
Collega's, als u autogordels had zou ik u vragen deze goed vast te maken. Wij hebben 517 amendementen, 25 stemmingen in onderdelen en 56 hoofdelijke stemmingen.
Verehrte Kollegen, wenn Sie Gurte an Ihren Sitzen hätten, würde ich Sie jetzt auffordern, sich anzuschnallen, denn wir werden nun über 517 Änderungsanträge abstimmen und 25 gesonderte sowie 56 namentliche Abstimmung durchführen.
Korpustyp: EU
De verplichting om autogordels aan te brengen wordt daarmee uitgebreid van personenwagens naar andere voertuigcategorieën, inclusief bestelbussen, bepaalde autobussen en zware en lichte vrachtwagens.
Damit wird die Ausstattungspflicht, die bisher nur für Pkw gilt auch auf andere Fahrzeugkategorien ausgedehnt, insbesondere auf Kleinbusse, bestimmte Omnibusse sowie schwere und leichte Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU
Toen kreeg ik in 1991 de kans om mee te werken aan de totstandkoming van de richtlijn betreffende het verplichte gebruik van autogordels.
Dann hatte ich 1991 die Chance, an der Entstehung der Richtlinie zur Gurtanlegepflicht mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Het is niet meer dan logisch en eveneens wenselijk om als aanvulling op het verplicht dragen van autogordels ook wettelijk vast te leggen dat alle gemotoriseerde voertuigen moeten worden uitgerust met veiligheidsgordels, met maar een klein aantal gefundeerde uitzonderingen hierop.
In Ergänzung zur Anlegepflicht auch eine Gurtausstattungspflicht aller Kraftfahrzeuge mit wenigen begründeten Ausnahmen gesetzlich festzuschreiben, ist folgerichtig und ebenfalls zu befürworten.