De regering van de autonomegemeenschap Madrid beschikte daarop over twee maanden om de Europese Commissie de gevraagde informatie te doen toekomen.
Die zweimonatige Frist, innerhalb deren die Stadtverwaltung und die AutonomeGemeinschaft Madrid der Kommission die ihnen angemessen erscheinenden Erklärungen übermitteln sollten, ist nun abgelaufen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de autonomegemeenschap Extremadura worden geschrapt als beschermd gebied ten aanzien van dat schadelijke organisme.
Daher sollte die AutonomeGemeinschaft Extremadura als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals we allemaal weten heeft de autonomegemeenschap Galicië afgelopen augustus een verschrikkelijke ramp meegemaakt in de vorm van een golf van bosbranden, waarover we in september nog hebben gedebatteerd in dit Parlement.
Wie wir alle wissen, wurde die AutonomeGemeinschaft Galicien im August dieses Jahres von verheerenden Bränden heimgesucht, über die wir im September in diesem Parlament diskutierten.
Korpustyp: EU
De autonomegemeenschap Baskenland ligt op Spaans grondgebied en het Frans Baskenland ligt, zoals al blijkt uit de naam, op Frans grondgebied en maakt deel uit van de Franse staat.
Die AutonomeGemeinschaft des Baskenlands befindet sich innerhalb des spanischen Staates, und das französische Baskenland befindet sich natürlich, wie schon der Name besagt, innerhalb des französischen Staates, ist Bestandteil des französischen Staates.
Korpustyp: EU
In de tweede kolom van punt 2 van rubriek b) worden na het woord „Spanje” de woorden „(met uitzondering van de autonomegemeenschap Kastilië en León),” toegevoegd.
Unter der Überschrift b werden in Nummer 2 in der zweiten Spalte nach dem Wort „Spanien“ die Worte „(ausgenommen die AutonomeGemeinschaft Castilla y León)“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tweede kolom, eerste streepje, worden de woorden „Spanje (met uitzondering van de autonomegemeenschap Kastilië en León)” vervangen door „Spanje (met uitzondering van de autonome gemeenschappen Kastilië en León en Extremadura)”;
In Spalte 2 erster Gedankenstrich wird der Wortlaut „Spanien (ausgenommen die AutonomeGemeinschaft Castilla y León)“ ersetzt durch „Spanien (ausgenommen die Autonomen Gemeinschaften Castilla y León und Extremadura)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dat u hier bent als vertegenwoordiger van een uitvoerend orgaan en niet van een juridisch orgaan in Spanje en dat u niet de woordvoerder bent van de autonomegemeenschap van Catalonië, maar wij hebben wel een antwoord nodig.
Ich verstehe, dass Sie hier die Exekutive vertreten und nicht die spanische Justiz, und ich verstehe auch, dass Sie kein Sprecher für die AutonomeGemeinschaft Valencia sind, aber trotzdem brauchen wir eine Antwort.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regering van een autonome gemeenschap
autonome Regierung
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "autonome gemeenschap"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
“het Baskisch, het Galicisch en de taal die Catalaans genoemd wordt in de autonomegemeenschap Catalonië en op de Balearen en Valenciaans in de autonomegemeenschap Valencia”.
„Baskisch, Galicisch und die Sprache, die in der Autonomen Gemeinschaft Katalonien und auf den Balearen als Katalanisch und in der Gemeinschaft Valencia als Valencianisch bezeichnet wird.“
Korpustyp: EU
De andere waterlopen in de autonomegemeenschap Castilla y León worden als buffergebied aangemerkt.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Castilla y Léon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. nu is geconstateerd in de autonomegemeenschap Kastilië en León.
Winsl. et al. nunmehr in der Autonomen Gemeinschaft Castilla y León angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het geval in Valencia en dat is het geval in Madrid, mijn autonomegemeenschap.
Das ist in Valencia der Fall und auch in Madrid, meiner Autonomen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
De andere waterlopen in de autonomegemeenschap Castilië en León worden als bufferzone beschouwd.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Leon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van de provincie Las Palmas in de autonomegemeenschap Canarische Eilanden
das Gebiet der Provinz Las Palmas in der Autonomen Gemeinschaft der Kanarischen Inseln
Korpustyp: EU DGT-TM
AutonomeGemeenschap Canarische Eilanden: de provincies Santa Cruz de Tenerife en Las Palmas.”.
Autonome Region Kanarische Inseln: die Provinzen Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas“
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige waterlopen van de autonomegemeenschap Aragón worden als buffergebied aangemerkt.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige waterlopen van de autonomegemeenschap Navarra worden als buffergebied aangemerkt.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere waterlopen in de autonomegemeenschap Castilla y León worden als buffergebied aangemerkt.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Leon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere waterlopen in de autonomegemeenschap Castilla y León worden als buffergebied aangemerkt.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige waterlopen in de autonomegemeenschap Aragón worden als bufferzone beschouwd.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige waterlopen in de autonomegemeenschap Navarra worden als bufferzone beschouwd.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige waterlopen in de autonomegemeenschap Castilla y León worden als bufferzone beschouwd.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paprika (beschermd, in Murcia en het zuiden van de autonomegemeenschap Valencia)
Paprikaschoten (geschützt, in Murcia und im Süden der Region Valencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van de provincies León, Zamora, Palencia, Burgos, Valladolid en Ávila in de autonomegemeenschap Castilla y León
das Gebiet der Provinzen León, Zamora, Valencia, Burgos, Valladolid und Ávila in der Autonomen Gemeinschaft Castilla y León
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Rio Ebro van de bron tot de dam van Mequinenza in de autonomegemeenschap Aragón.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs heeft de regering van de autonomegemeenschap Valencia in Spanje besloten volgend cursusjaar een dergelijk vak op te nemen.
Kürzlich beschloss in Spanien die Regionalverwaltung von Valencia, dass im nächsten Schuljahr solche Unterrichtsinhalte gelehrt werden sollen.
Korpustyp: EU
Het grondgebied van de provincies León, Zamora, Palencia, Burgos, Valladolid en Ávila in de autonomegemeenschap Castilla y León
die Provinzen León, Zamora, Palencia, Burgos, Valladolid und Ávila in der Autonomen Gemeinschaft Castilla y León
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds
zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks und der Autonomen Regierung Grönlands andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van de provincies León, Zamora, Palencia, Burgos, Valladolid en Ávila in de autonomegemeenschap Castilla y León
das Gebiet der Provinzen León, Zamora, Palencia, Burgos, Valladolid und Ávila in der Autonomen Gemeinschaft Castilla y León
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Ebro van de bron tot de dam van Mequinenza in de autonomegemeenschap Aragón
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Ebro van de bron tot de dam van Mequinenza in de autonomegemeenschap Aragón;
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Stauwerk von Mequinenza in Aragón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Ebro van de bron tot de dam van Mequinenza in de autonomegemeenschap Aragón
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von den Quellen bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Ebro van de bronnen tot de dam van Mequinenza in de autonomegemeenschap Aragón.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von den Quellen bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou andere prioritaire corridors niet uitsluiten en de stations aandoen van Almería, Murcia, de autonomegemeenschap Valencia en Catalonië.
Dieser Korridor würde andere Vorrangkorridore nicht ausschließen und Almeria, Murcia, die Gemeinschaft Valencia und Katalonien durchqueren.
Korpustyp: EU
De partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds, wordt namens de Gemeenschap goedgekeurd.
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks und der Autonomen Regierung Grönlands andererseits wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van bepaalde autonome communautaire tariefcontingenten is onvoldoende om te voorzien in de behoeften van de industrie in de Gemeenschap voor de huidige contingentperiode.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het productie-, verwerkings- en verpakkingsgebied van de honing die onder de beschermde geografische aanduiding „honing uit Galicië” valt, omvat het hele grondgebied van de autonomegemeenschap Galicië.
Das Gebiet, in dem der unter die geschützte geografische Bezeichnung „Miel de Galicia“ bzw. „Mel de Galicia“ fallende Honig erzeugt, verarbeitet und abgefüllt wird, umfasst das gesamte Gebiet der Autonomen Region Galicien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is de procedure gericht op aanpassing van het nog niet uitgevoerde deel van het project in de autonomegemeenschap Castilla y León.
Derzeit besteht das Ziel des Verfahrens darin, den noch ausstehenden Teil des Projekts in der autonomen Region Castilla y Leon zu modifizieren.
Korpustyp: EU
Daarom willen wij er - net als u - graag voor zorgen dat deze Onderzoeksraad zo goed mogelijk functioneert binnen een autonome wetenschappelijke gemeenschap.
Es liegt uns daher, ebenso wie Ihnen, am Herzen, dass diese Einrichtung als Teil der unabhängigen Wissenschaftlergemeinschaft so gut wie möglich arbeitet.
Korpustyp: EU
Ik verwijs meer in het bijzonder naar de autonome regering van de Valenciaanse Gemeenschap, die in 2007 overging tot sluiting van de televisierepeaterstations van La Carrasqueta en Mondúver.
Ich beziehe mich insbesondere auf die Regierung der autonomen Gemeinschaft Valencia, die im Jahr 2007 die TV-Umlenksender von La Carrasqueta und Mondúver geschlossen hat.
Korpustyp: EU
De autonomegemeenschap Valencia is goed voor 18 procent van de Spaanse textielproductie en voor 17 procent van de werkgelegenheid in de textielsector.
Die Gemeinschaft Valencia produziert 18 % der spanischen Textilproduktion und 17 % der Arbeitsstellen befinden sich in der Region Valencia.
Korpustyp: EU
De omvang van bepaalde autonome communautaire tariefcontingenten is onvoldoende om te voorzien in de behoefte van de industrie in de Gemeenschap voor de huidige contingentperiode.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de sluiting van de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds
über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks und der Autonomen Regierung Grönlands andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden waarin vijf autonome tariefcontingenten voorzien zijn ontoereikend om in de huidige contingentperiode aan de behoeften van de industrie van de Gemeenschap te voldoen.
Die Kontingentsmengen von fünf autonomen Gemeinschaftszollkontingenten reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
REKENING HOUDEND MET de gezamenlijke verklaring van 27 juni 2006 van de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken, anderzijds, inzake partnerschap tussen de Europese Gemeenschap en Groenland,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Gemeinsamen Erklärung der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks andererseits vom 27. Juni 2006 über eine Partnerschaft zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Grönland,
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 104, 108, 109 en 110 zijn eveneens problematisch, omdat ze de bevoegdheden van de inspecteurs van de Gemeenschap beperken, omdat ze hun mogelijkheden beperken om autonome controles en inspecties uit te voeren.
Auch die Änderungsanträge 104, 108, 109 und 110 sind problematisch, da sie die Befugnisse der Gemeinschaftsinspektoren einschränken und ihre Möglichkeit, selbständig Überprüfungen und selbständige Inspektionen vorzunehmen, einschränken.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor bepaalde nieuwe producten die niet voorkomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 [1].
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vinden wij het noodzakelijk dat de effectieve belastingheffing binnen de Gemeenschap op inkomsten uit spaargelden ook wordt toegepast in een aantal derde landen en in alle autonome gebieden van een lidstaat.
Daher ist es unseres Erachtens unerlässlich, dass die in der Gemeinschaft vorgesehene effektive Besteuerung von Zinserträgen auch in einer Reihe von Drittländern sowie in allen den Mitgliedstaaten unterstehenden autonomen Territorien gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU
De Catalaanse taal wordt van noord tot zuid (van Salses in Roussillon tot aan Guardamar ten zuiden van de provincie Valencia) en van oost tot west (van Fraga in de autonomegemeenschap Aragon tot aan Alguer op Sardinië) gesproken.
Die katalanische Sprache wird von Nord nach Süd von Salses im Roussillon bis Guardamar südlich des Landes Valencia und von West nach Ost von Fraga in der Autonomen Gemeinschaft Aragon bis Alguer auf Sardinien gesprochen.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor bepaalde nieuwe producten die niet voorkomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 des Rates aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig de autonome handelspreferenties van de Gemeenschap verder te verbeteren door alle resterende tariefplafonds voor industrieproducten af te schaffen en de toegang tot de communautaire markt voor landbouwproducten, waaronder verwerkte landbouwproducten en visserijproducten, verder te verbeteren.
Daher sollten die autonomen Handelspräferenzen der Gemeinschaft durch die Abschaffung sämtlicher noch bestehender Zollplafonds für gewerbliche Waren und durch eine weitere Verbesserung des Zugangs zum Gemeinschaftsmarkt für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse, einschließlich Verarbeitungserzeugnisse, weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bilaterale handelsconcessies langs de kant van de Gemeenschap zijn equivalent aan de concessies die van toepassing zijn in het kader van de unilaterale autonome handelsmaatregelen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2007/2000 van de Raad [9].
Die bilateralen Handelszugeständnisse seitens der Gemeinschaft entsprechen den Zugeständnissen, die im Rahmen der unilateralen autonomen Handelsmaßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 des Rates [9] gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bilaterale handelsconcessies langs de kant van de Gemeenschap zijn equivalent aan de concessies die van toepassing zijn in het kader van de unilaterale autonome handelsmaatregelen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2007/2000.
Die bilateralen Handelszugeständnisse seitens der Gemeinschaft entsprechen den Zugeständnissen, die im Rahmen der unilateralen autonomen Handelsmaßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusland heeft de Commissie verzocht het autonome gebied Yamalo-Nenets op te nemen in de lijst van derde landen of delen daarvan waaruit vers vlees van gekweekte rendieren in de Gemeenschap mag worden ingevoerd.
Russland hat die Kommission gebeten, den autonomen Kreis der Jamal-Nenzen in die Liste von Drittländern bzw. Teilen von Drittländern, aus denen frisches Fleisch von gezüchteten Rentieren in die Gemeinschaft eingeführt werden darf, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijvenregister. Hierin worden de bedrijven ingeschreven die in de autonomegemeenschap Galicië zijn gevestigd en zich willen richten op de productie van honing die onder de beschermde geografische aanduiding „honing uit Galicië” valt;
Betriebsregister: Hier werden die in der Autonomen Region Galicien niedergelassenen Betriebe eingetragen, die Honig mit der g.g.A. „Miel de Galicia“ erzeugen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
register van inrichtingen voor de winning, opslag en/of verpakking. Hierin worden de bedrijven ingeschreven die zich op het grondgebied van de autonomegemeenschap Galicië bevinden en onder meer honing verwerken die onder de beschermde geografische aanduiding kan vallen.
Register der Anlagen zur Honiggewinnung, -lagerung und/oder -abfüllung: Hier werden alle Anlagen im Gebiet der Autonomen Region Galicien erfasst, die eine oder mehrere der vorgenannten Tätigkeiten an Honig vornehmen, der unter die g.g.A. fallen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Galicische consument apprecieert van oudsher de honing die in deze autonomegemeenschap wordt geproduceerd. Dit heeft de handelswaarde ervan doen stijgen, een fenomeen dat we niet terugvinden in de naburige gemeenschappen.
Der galicische Verbraucher weiß seit der Antike den Honig aus galicischer Erzeugung zu schätzen, weshalb er in dieser autonomen Region Spaniens einen höheren Marktwert erzielt als in den benachbarten Regionen des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt noodzakelijk geacht de volledige autonomie en onafhankelijkheid van de Autoriteit te waarborgen en deze, met het oog hierop, een autonome begroting te verlenen waarvan de inkomsten hoofdzakelijk uit een bijdrage van de Gemeenschap komen.
Um die vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Behörde zu gewährleisten, wird es für notwendig erachtet, dass sie mit einem eigenständigen Haushalt ausgestattet wird, dessen Einnahmen im Wesentlichen aus einem Beitrag der Gemeinschaft bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor een aantal nieuwe producten die niet zijn vermeld in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 [1].
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief te schorsen voor een aantal nieuwe producten die niet voorkomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 [1].
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Sätze des Gemeinsamen Zolltarifs für eine Reihe neuer Waren, die nicht im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van het Europees Parlement moeten hun eigen autonome referentienorm hebben, een die zijn oorsprong niet vindt in de lidstaat van herkomst, maar voortvloeit uit hun hoedanigheid van vertegenwoordigers van de Gemeenschap.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen einen eigenständigen Bezugsstandard haben, der sich nicht mehr von ihrem Herkunftsstaat, sondern davon, dass sie Vertreter der Gemeinschaft sind, ableitet.
Korpustyp: EU
Velen delen de visie van de Britse Conservatieven; zij zien de EU als een losse gemeenschap van autonome staten die zich richten op een gemeenschappelijke markt en nauw samenwerken op andere terreinen waar dat meerwaarde heeft.
Viele teilen die Vorstellung der britischen Konservativen von einer EU als einer losen Gemeinschaft souveräner Nationen, die den Schwerpunkt auf einen Binnenmarkt setzen und in anderen Bereichen, wo ein echter Mehrwert entsteht, eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
De president van de autonomegemeenschap Madrid heeft dat niet alleen in het verleden gedaan, maar wil daar ook mee doorgaan: vandaag nog lijken bepaalde projecten in die richting te wijzen.
Die Präsidentin der Gemeinschaft von Madrid hat nicht nur in der Vergangenheit so gehandelt, sie versucht es auch weiterhin: Gerade heute haben sich ihre Projekte in diese Richtung bewegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de missies die dit Parlement naar de autonomegemeenschap Valencia heeft gestuurd, zijn het gevolg van gerapporteerde gevallen van misbruik bij stadsontwikkelingsprojecten, waarvan de media verslag hebben gedaan en die veel burgers zorgen baren.
(ES) Herr Präsident! Die Reisen des Europäischen Parlaments in die Region Valencia erfolgten aufgrund der Meldung von Fällen stadtplanerischen Missbrauchs, über die in den Medien berichtet wurde und die viele Bürgerinnen und Bürger beunruhigten.
Korpustyp: EU
Zo verkeert in de autonomegemeenschap Catalonië 5 procent van de gezinnen in een situatie van grote armoede, dat wil zeggen ze dat ze van minder dan 240 euro per persoon per maand moeten leven.
So leben in der autonomen Gemeinschaft Katalonien etwa 5 % der Familien in extremer Armut, d. h. mit weniger als 240 Euro monatlich pro Person.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit de Duitstalige gemeenschap in België en spreek dus uit eigen ervaring als ik zeg dat het respect hiervoor geen luxeartikel is van autonome regio's is, maar een Europees grondrecht.
Dies zu respektieren ist - und ich komme aus der deutschsprachigen Gemeinschaft in Belgien und kann es so auch sehen - kein Autonomieluxus gewisser Regionen, sondern in meinen Augen ein europäisches Grundrecht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het de weersomstandigheden van de Autonome Regio Madeira scheppen in het kader van de Gemeenschap en van de mondialisering van de economie vergelijkende voordelen voor de bloementeelt.
Herr Präsident, die klimatischen Bedingungen der Autonomen Region Madeira schaffen relative Vorteile innerhalb der Gemeinschaft und des weltweit sich öffnenden Blumenmarkts.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor bepaalde nieuwe producten die niet voorkomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte Erzeugnisse, die nicht im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 des Rates aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland draagt in eerste instantie de verantwoordelijkheid voor de financiële controle van de steun, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie voor de tenuitvoerlegging van de financiële steun van de Gemeenschap.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission für die Verwaltung der Finanzhilfe der Gemeinschaft ist in erster Linie die örtliche Regierung Grönlands für die diese Hilfe betreffende Finanzkontrolle verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bilaterale handelsconcessies langs de kant van de Gemeenschap zijn equivalent met de concessies die van toepassing zijn in het kader van de unilaterale autonome handelsmaatregelen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2007/2000.
Die bilateralen Handelszugeständnisse der Gemeinschaft entsprechen den Zugeständnissen, die im Rahmen der unilateralen autonomen Handelsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bilaterale handelsconcessies langs de kant van de Gemeenschap zijn equivalent met de concessies die van toepassing zijn in het kader van de unilaterale autonome handelsmaatregelen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2007/2000.
Die bilateralen Handelszugeständnisse der Gemeinschaft entsprechen den Zugeständnissen, die innerhalb der unilateralen autonomen Handelsmaßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 werd de handel in bepaalde ijzer- en staalproducten tussen de Europese Gemeenschap en Kazachstan geregeld door bij Verordening (EG) nr. 1870/2006 van de Raad [3] vastgestelde autonome maatregelen.
Im Jahr 2007 unterlag der Handel mit bestimmten Stahlerzeugnissen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kasachstan den mit der Verordnung (EG) Nr. 1870/2006 des Rates [3] eingeführten autonomen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor een aantal nieuwe producten die niet zijn vermeld in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 [1].
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte neue Waren, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan een verdeelsleutel tussen Noorwegen en de Gemeenschap voor dat bestand en aangezien wordt erkend dat Noorwegen de mogelijkheid moet hebben een deel van de door ICES en WTECV aanbevolen TAC te vangen, moet de Gemeenschap een autonome communautaire vangstbeperking vaststellen die lager is dan de aanbevolen TAC.
Da es für diesen Bestand keinen Verteilungsschlüssel zwischen Norwegen und der Gemeinschaft gibt und Norwegen die Möglichkeit gegeben werden sollte, einen Teil der von ICES und STECF empfohlenen zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) zu fischen, sollte die Gemeinschaft eine unabhängige gemeinschaftliche Gesamtfangmenge festlegen, die unter der empfohlenen TAC liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist vanmorgen heeft het autonome parlement van de Canarische Eilanden, naar aanleiding van een politiek debat over deze kwestie, unaniem een akkoord aangenomen dat ook belastingmaatregelen omvat. Tevens vraagt het parlement de Gemeenschap om voorzieningen te treffen voor een op de APIM lijkende belasting.
In dieser Woche hat das autonome Parlament der Kanaren bei einer politischen Debatte über diese Frage einstimmig einen Beschluß gefaßt, der Maßnahmen in Steuerfragen beinhaltet und in dem Europa aufgefordert wird, die Schaffung einer der APIM ähnlichen Abgabe vorzusehen.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief geheel of gedeeltelijk te schorsen voor een aantal nieuwe producten die niet in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van de Raad [1] vermeld zijn.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 des Rates [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GN- en Taric-codes 5603121020 en 8504408420 voor twee producten die in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 zijn vermeld, moeten van de lijst worden geschrapt omdat het niet langer in het belang van de Gemeenschap is om de schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor deze producten te handhaven.
Die KN- und TARIC-Codes 5603121020 und 8504408420 für zwei Erzeugnisse, die derzeit im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgeführt sind, sollten von der Liste im Anhang gestrichen werden, weil es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, für diese Erzeugnisse die Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 en 2008 werd de handel in bepaalde ijzer- en staalproducten tussen de Europese Gemeenschap en Kazachstan geregeld door autonome maatregelen die bij Verordening (EG) nr. 1870/2006 van de Raad [3], respectievelijk bij Verordening (EG) nr. 1531/2007 van de Raad [4] waren vastgesteld.
Seit den Jahren 2007 und 2008 unterlag/unterliegt der Handel mit bestimmten Stahlerzeugnissen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kasachstan den mit den Verordnungen (EG) Nr. 1870/2006 [3] bzw. (EG) Nr. 1531/2007 [4] des Rates eingeführten autonomen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal producten waarop de hiervoor genoemde verordening betrekking heeft moet worden geschrapt van de lijst in de bijlage, omdat schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief niet langer in het belang van de Gemeenschap is, of omdat hun omschrijving moet worden aangepast als gevolg van de technische en economische ontwikkelingen.
Bestimmte Erzeugnisse, auf die in der genannten Verordnung Bezug genommen wird, sollten von der Liste im Anhang gestrichen werden, weil es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, die Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten, beziehungsweise weil die Warenbezeichnung geändert werden muss, um technischen Entwicklungen oder Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de termijn bij onderbenutting van de vangstmogelijkheden in het kader van het Protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds
über die Festlegung der Frist für den Fall der Nichtausschöpfung der Fangmöglichkeiten nach dem Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks sowie der Autonomen Regierung Grönlands andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 juni 2007 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan Verordening (EG) nr. 753/2007 betreffende de sluiting van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds [1].
Am 28. Juni 2007 nahm der Rat die Verordnung (EG) Nr. 753/2007 über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks und der Autonomen Regierung Grönlands andererseits [1] an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van alle autonome tariefschorsingen die op 31 december 2008 aflopen, was de conclusie dat 610 producten die momenteel voorkomen op de lijst in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van die lijst moeten worden geschrapt, omdat het niet langer in het belang van de Gemeenschap is die schorsingen te handhaven.
Nach Überprüfung aller autonomen Zollaussetzungen mit Enddatum 31. Dezember 2008 sollten 610 derzeit im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgelistete Erzeugnisse von dieser Liste gestrichen werden, weil es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, dafür die Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor 66 nieuwe producten die niet in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van de Raad [1] vermeld zijn, geheel of gedeeltelijk te schorsen.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für 66 neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijf producten die nu in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 zijn vermeld, moeten van de lijst worden geschrapt omdat het niet langer in het belang van de Gemeenschap is om de schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor deze producten te handhaven.
Fünf Erzeugnisse, die derzeit im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgeführt sind, sollten von der Liste im Anhang gestrichen werden, weil es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, für diese Erzeugnisse die Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moet een aantal producten worden geschrapt van de lijst in de bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1255/96 omdat de schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief niet langer in het belang van de Gemeenschap is, of omdat hun omschrijving moet worden aangepast als gevolg van technische of economische ontwikkelingen.
Bestimmte Erzeugnisse sollten von der Liste im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 gestrichen werden, da es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, die Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten, oder weil die Warenbezeichnung geändert werden muss, um technischen Entwicklungen oder Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In augustus en december 2007 hebben de regionale overheden van de Azoren en Madeira, met de steun van de Portugese overheid, overeenkomstig artikel 299, lid 2, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, verzocht om de autonome schorsing van de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor een aantal producten.
Im August und Dezember 2007 haben die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren mit Unterstützung der portugiesischen Regierung beantragt, gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für eine Reihe von Erzeugnissen aussetzen zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2007/2000 moet worden gewijzigd om duidelijk te stellen dat de preferentiële invoer van wijn uit de westelijke Balkanlanden in de Gemeenschap in het kader van de autonome maatregelen alleen in aanmerking komt voor tariefcontingenten, en niet voor de onbeperkte toegang zonder douanerechten,
Die Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 sollte geändert werden, um klarzustellen, dass für die präferenziellen gemeinschaftlichen Weineinfuhren im Rahmen der autonomen Maßnahmen lediglich Zollkontingente eingeräumt werden, nicht aber ein unbegrenzter und zollfreier Zugang —
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit gegevens uit de arbeidskrachtenenquête voor de periode 2008-2010 bleek ook een algemene daling van de werkgelegenheid met 9 %, in de bouwsector zelfs met 33 %, die alle regio’s trof, van 6 % in het Baskenland tot 13 % in de autonomegemeenschap Valencia.
Die Daten der Arbeitskräfteerhebung für den Zeitraum 2008–2010 zeigten auch einen allgemeinen Rückgang der Beschäftigung um 9 %, in der Baubranche sogar um 33 %, wovon alle Regionen betroffen waren, mit 6 % im Baskenland bis 13 % in der Autonomen Gemeinschaft Valencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een lidstaat kan functioneren met twee of meer autonome belastingjurisdicties binnen zijn grondgebied die concurreren om vennootschapsbelastingopbrengsten zonder dat er significante concurrentieverstorende effecten optreden, is het krachtens het subsidiariteitsbeginsel in het EG-Verdrag geen taak van de Gemeenschap om te interveniëren in de grondwettelijke regelingen van die lidstaat.
Wenn der betreffende Mitgliedstaat mit zwei oder mehr autonomen Steuergebieten, die miteinander um Körperschaftssteuereinnahmen in ihrem Bereich konkurrieren, ohne deutliche Verzerrungen des Wettbewerbs funktionieren kann, ergibt sich aufgrund des Subsidiaritätsprinzips des EU-Vertrags daraus nicht eine Aufgabe der Gemeinschaft, in die verfassungsmäßige Ordnung des Mitgliedstaats einzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van de nieuwe overeenkomst is het handhaven en aanhalen van de visserijbetrekkingen tussen de Gemeenschap en de autonome regering van Groenland. Het middel daarvoor is een kader voor partnerschap en dialoog ten bate van een duurzaam visserijbeleid en een rationele exploitatie van de visbestanden in de Groenlandse visserijzones.
Hauptziel des neuen Abkommens ist es, die Fischereiverbindungen zwischen der Gemeinschaft und der Autonomen Regierung Grönlands durch die Festlegung eines Partnerschafts- und Dialograhmens zur Verbesserung der nachhaltigen Fischereipolitik und zur vernünftigen Nutzung der Fischereiressourcen in den grönländischen Fischereizonen im Interesse beider Seiten aufrechtzuerhalten und zu verstärken.
Korpustyp: EU
Deze resolutie stemt tevens overeen met de resoluties die zijn aangenomen door het Baskische parlement of door de AutonomeGemeenschap van Valencia, alsook met de steun die de autoriteiten van de Verenigde Staten op dit moment verlenen aan de betrokken Spaanse rechter door inzage te geven in archieven die betrekking hebben op de gebeurtenissen tijdens die dictatuur.
Gleichzeitig steht sie in Verbindung mit vom baskischen Parlament und von der Gemeinschaft Valencia verabschiedeten Entschließungen und auch mit der Unterstützung, die die Behörden der Vereinigten Staaten gerade dem spanischen Richter übermittelt haben, indem die Archive geöffnet werden, die die während der Diktatur geschehenen Fälle beinhalten.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag van Joop Post, namens de Commissie visserij, over het voorstel voor een verordening van de Raad betreffende de sluiting van de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Economische Gemeenschap, enerzijds, en de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland, anderzijds - C6-0506/2006 -.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Joop Post im Namen des Fischereiausschusses über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung Dänemarks und der Autonomen Regierung Grönlands andererseits - C6-0506/2006 -.
Korpustyp: EU
Uit gegevens uit de arbeidskrachtenenquête voor de periode 2008-2010 blijkt ook een algemene daling van de werkgelegenheid met 9 %, in de bouwsector zelfs met 33 %, die alle regio's treft, gaande van 6 % in het Baskenland tot 13 % in de autonomegemeenschap Valencia.
Die Daten der Arbeitskräfteerhebung für den Zeitraum 2008–2010 zeigen auch einen allgemeinen Rückgang der Beschäftigung um 9 %, in der Baubranche sogar um 33 %, wovon alle Gebiete betroffen sind, mit 6 % im Baskenland bis 13 % in der Autonomen Gemeinschaft Valencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten, waarvoor het niet meer in het belang van de Gemeenschap is de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief te schorsen of waarvan de omschrijving, gezien de technische ontwikkelingen, gewijzigd dient te worden, dienen van de lijst in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 geschrapt te worden.
Waren, bei denen eine Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt oder deren Warenbezeichnung aufgrund der technischen Entwicklung geändert werden muss, sind aus der Liste im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap de autonome gemeenschappelijke douanerechten voor videomonitors met vloeibare-kristallenschermen met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding (van het scherm) van 4:3 of 5:4 die worden ingedeeld onder GN-code 85282190 voor een beperkte periode volledig te schorsen.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonalen von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4, die unter der KN-Position 85282190 einzureihen wären, für einen begrenzten Zeitraum vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging en toepassing van de wetgeving betreffende de oorsprongsregels teneinde met het oog op de toepassing van de autonome handelsmaatregelen een juridische basis voor de toepassing van de oorsprongsregels van de Europese Gemeenschap in te voeren; met het oog daarop, verstrekking van informatie en opleiding aan ondernemingen en douaneambtenaren.
Änderung und Umsetzung der Rechtsvorschriften über Ursprungsregeln zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Anwendung der EG-Ursprungsregeln im Zusammenhang mit den autonomen Handelsmaßnahmen — zu diesem Zweck auch Bereitstellung von Informationen für und Schulung von Wirtschaftsteilnehmern und Zollbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief volledig te schorsen voor een reeks nieuwe producten die niet in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van de Raad [1] zijn vermeld.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 des Rates [1] aufgeführt sind, vollständig auszusetzen.