linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
autonome regio Landkreis
[Weiteres]
autonome regio Autonome Region 28 Autonome Gemeinschaft 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

autonome regio Autonomen Gemeinschaft 4 Autonomen 2 Autonomen Gemeinschaften 2 autonomen Gemeinschaften 1

Verwendungsbeispiele

autonome regioAutonome Region
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, afgelopen vrijdag heeft er in de autonome regio van de Azoren een zware storm gewoed.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Kollegen, am vergangenen Freitag ist ein starkes Unwetter über die Autonome Region der Azoren niedergegangen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is er onvoldoende gewaarschuwd voor de gevolgen voor de bananenproducerende landen en regio's in de EU, zoals de autonome regio Madeira.
Darüber hinaus gab es keine richtigen Warnungen vor dem Einfluss auf die bananenproduzierenden Länder und Regionen der EU, wie beispielsweise die Autonome Region Madeira.
   Korpustyp: EU
Bij deze definitie wordt de autonome regio of de regio zonder meer als referentiepunt beschouwd.
Für diese Festlegung wird als Referenz die Autonome Gemeinschaft oder die Region genommen.
   Korpustyp: EU
Na evaluatie van de door Portugal ingediende bewijsstukken moet de autonome regio Azoren als officieel van enzoötische-boviene-leukosevrij deel van Portugal worden erkend.
Nach Bewertung der von Portugal vorgelegten Unterlagen sollte die Autonome Region der Azoren als amtlich von der enzootischen Rinderleukose freie Region Portugals anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autonome regio Azoren: de eilanden Pico, Graciosa, Flores en Corvo.
Autonome Region Azoren: die Inseln Pico, Graciosa, Flores und Corvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1 van het ontwerpbesluit wordt de autonome regio Madeira verklaard tot een gebied dat vrij is van rassen van genetisch gemodificeerde organismen (ggo’s).
Mit Artikel 1 des Verordnungsentwurfs wird die Autonome Region Madeira zur gentechnikfreien Zone erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regio Extremadura: de provincies Cáceres en Badajoz;
Autonome Region Extremadura: Provinzen Cáceres und Badajoz
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ontwerpresolutie wordt aangedrongen op de noodzaak om steun te verlenen aan de Europese regio's die onlangs het toneel waren van ernstige natuurrampen, waaronder de autonome regio Madeira.
Dieser Entschließungsantrag bekräftigt die Notwendigkeit der Hilfeleistung für jene Regionen Europas, die kürzlich von Naturkatastrophen heimgesucht wurden, wie die Autonome Region Madeira.
   Korpustyp: EU
autonome regio Azoren: de eilanden Pico, Graciosa, Flores en Corvo
Autonome Region der Azoren: die Inseln Pico, Graciosa, Flores, Corvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het debat over zes ontwerpresoluties over de situatie en het cultureel erfgoed in Kashgar (Oeigoerse autonome regio Xinjiang, China).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Lage und zum Kulturguterbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China).
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "autonome regio"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tibetaanse Autonome Regio
Autonomes Gebiet Tibet
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome regio (China)
Autonomes Gebiet (China)
   Korpustyp: Wikipedia
De regio Moermansk, het autonome gebied Yamalo-Nenets
Gebiet Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote natuurramp in de autonome regio Madeira (debat)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
   Korpustyp: EU
de heer Juraj BLANÁR, President van de Zilina autonome regio,
Herr Juraj BLANÁR, Präsident der Selbstverwaltungsregion Žilina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Zdenko TREBUL'A, President van de Kosice autonome regio;
Herr Zdenko TREBUL'A, Präsident der Selbstverwaltungsregion Košice,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Pavol SEDLÁČEK, President van de Trencin autonome regio,
Herr Pavol SEDLÁČEK, Präsident der Selbstverwaltungsregion Trencín,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Vladimír BAJAN, President van de Bratislava autonome regio,
Herr Vladimír BAJAN, Präsident der Selbstverwaltungsregion Bratislava,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Tibor MIKUŠ, President van de Trnava autonome regio,
Herr Tibor MIKUŠ, Präsident der Selbstverwaltungsregion Trnava,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de lidstaten bevinden zich autonome gebieden, in parlementair taalgebruik ook "regio' s" genoemd.
Es gibt innerhalb der Mitgliedstaaten sich selbst verwaltende Länder ­ in der Sprache dieses Hohen Hauses nennt man sie "Regionen" .
   Korpustyp: EU
de heer Milan MURGAŠ, President van de Banská Bystrica autonome regio,
Herr Milan MURGAŠ, Präsident der Selbstverwaltungsregion Banská Bystrica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij wordt beheerd door een bestuur waarvan de leden door de autonome regio Sardinië worden benoemd.
Die SFIRS wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dessen Mitglieder von der Region ernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die middelen zijn door de autonome regio Andalusië verstrekt en zijn aan de staat toe te rekenen.
Sie wurden von der Region Andalusien gewährt und sind vom Staat zu vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen waarom we de bilaterale samenwerking met de nieuwe Speciale Autonome Regio moeten voortzetten en uitdiepen zijn genoegzaam bekend.
Die Gründe, warum wir die bilaterale Zusammenarbeit mit der neuen Sonderverwaltungsregion erhalten und vertiefen müssen, sind zur Genüge bekannt.
   Korpustyp: EU
Besluit van de „Servizio attività estrattive” van de Autonome Regio Sardinië nr. 4336/146 van 8 april 2008.
Beschluss Nr. 4336/146 des „Servizio Attività Estrattive della Regione Autonoma Sardegna“ vom 8. April 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die gebieden waar de wetgevende macht exclusief bij het wetgevende lichaam van de regio berust, moet de autonome regio als een op zichzelf staande jurisdictie worden beschouwd.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Jiménez García-Herrera, ik kom uit Cantabrië, een kleine Spaanse autonome regio met 61 donaties per miljoen inwoners.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Jiménez García-Herrera! Lassen Sie mich beginnen, indem ich Ihnen erzähle, dass ich aus Kantabrien stamme, einer kleinen Region in Spanien, mit einer Quote von 61 Organspenden pro Million Einwohner, der höchsten in Spanien und in Europa.
   Korpustyp: EU
Autonome havens (enti portuali) die overeenkomstig artikel 19 van de Codice della navigazione, Regio Decreto No327 van 30 maart 1942 bij bijzondere wetgeving zijn opgericht.
Häfen mit Selbstverwaltung (Hafenkörperschaften), errichtet nach Sondergesetzen gemäß Art. 19 des Codice della navigazione, Regio Decreto n. 327 vom 30. März 1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autonome havens (enti portuali) die overeenkomstig artikel 19 van de Codice della navigazione, Regio Decreto No 327 van 30 maart 1942 bij bijzondere wetgeving zijn opgericht
Häfen mit Selbstverwaltung (enti portuali), errichtet nach Sondergesetzen gemäß Art. 19 des Codice della navigazione, Regio Decreto n. 327 vom 30. März 1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat bij de ontwikkeling van het binnenlands en justitiebeleid voldoende rekening wordt gehouden met de situatie in Schotland en andere autonome regio=s.
Die bestehenden Systeme in Schottland und in anderen Regionen müssen bei der Entwicklung dieser Konzepte umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Dit moet volgens het model van Barcelona een autonome ontwikkeling van Zuidoost-Europa zijn om de toekomst van deze regio überhaupt als een politieke toekomst te kunnen zien.
Dies soll nach dem Modell von Barcelona eine eigenständige Entwicklung Südosteuropas sein, um überhaupt die Zukunft dieser Region als eine politische Zukunft sehen zu können.
   Korpustyp: EU
Het jaar 2010 is begonnen met de grote ramp in de autonome Portugese regio Madeira, die in de hele wereld een enorme schok teweeg heeft gebracht.
Anfang 2010 wurde die Welt in Schrecken versetzt über das Ausmaß der Tragödie durch die Katastrophe in der unabhängigen Region Madeira in Portugal.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het ook een belangrijk politiek signaal om namens de Unie te kennen te geven dat wij Hongkong blijven zien als een autonome administratieve regio.
Außerdem sollten wir ein wichtiges politisches Zeichen setzen und uns im Namen der Union nach wie vor zu Hongkong als autonomer Sonderverwaltungszone bekennen.
   Korpustyp: EU
Zo moeten wij naar mijn mening ook de rol van de parlementen van de autonome regio' s met wetgevende bevoegdheden in ogenschouw nemen.
Ich glaube, auch aus diesem Blickwinkel muss die Rolle der Parlamente der Gemeinschaften mit Gesetzgebungsbefugnis gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Mijn land heeft samen met Denemarken het grootste beschermde landoppervlak, en bovendien bevindt 29 procent van dat gebied zich in mijn autonome regio, Andalusië.
Mein Land besitzt zusammen mit Dänemark die größte Schutzfläche, und zudem befinden sich 29 % dieses Gebiets in meiner Gemeinschaft, in Andalusien.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, voorzitter Stevenson van de visserijcommissie, geachte collega's, zoals gezegd maakt de autonome regio van de Azoren nu een moeilijke periode door.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Vorsitzender des Fischereiausschusses und lieber Freund Struan Stevenson, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU
Dat gebied is nu dus als Speciale Autonome Regio opgenomen in de Volksrepubliek China. De Chinezen hanteren daarvoor het Chinese begrip "één land, twee systemen" .
Es ist jetzt eine im Rahmen der chinesischen Formel "ein Land - zwei Systeme " in die Volksrepublik China integrierte Sonderverwaltungsregion.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, deze regio lag vroeger altijd verborgen in de duisternis van de Sovjet-Unie en heeft geen autonome ontwikkeling doorgemaakt.
. – Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Diese Region wird von uns oft übersehen, weil sie früher im Dunkel der Sowjetunion verborgen war und keine eigenständige Entwicklung hatte.
   Korpustyp: EU
Opmerkingen van de vereniging van benzine pomphouders van de autonome regio Madrid, van de Catalaanse federatie van benzinepomphouders en van de Spaanse bond van benzinepomphouders
Stellungnahme des Arbeitgeberverbandes der Tankstellenbesitzer von Madrid), des Katalanischen Tankstellenverbandes und des Dachverbandes des spanischen Tankstellengewerbes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de verenigbaarheid van een belastingmaatregel met de regels voor staatssteun altijd op dezelfde manier moet worden beoordeeld, of deze nu door een lidstaat of door een autonome regio wordt getroffen.
Das heißt, dass die Vereinbarkeit einer Steuermaßnahme mit den Regelungen der staatlichen Beihilfe einheitlich zu beurteilen ist, ob sie nun von einem Mitgliedstaat oder einer Region mit Selbstverwaltung getroffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het niet om het onmiddellijke optreden van de Portugese regering en de Autonome Regio de Azoren was geweest, evenals dankzij de solidariteit uit diverse sectoren van de samenleving, dan hadden deze Europese burgers een nog veel droevigere Kerst meegemaakt.
Wenn die Regierungen Portugals und der Azoren nicht so umgehend gehandelt und sich verschiedene gesellschaftliche Gruppen nicht so solidarisch gezeigt hätten, wäre Weihnachten für diese europäischen Bürger wesentlich trauriger verlaufen.
   Korpustyp: EU
Regio' s waar autonome ontwikkelingsprocessen nog geen wortel hebben geschoten, mogen echter niet na 2006 hun doelstelling 1-status verliezen omdat de uitbreiding heeft geleid tot verbeteringen in hun relatieve situatie.
Trotzdem darf es nicht passieren, dass Regionen nach 2006 nur deshalb ihren Ziel 1-Status verlieren, weil sich infolge der Erweiterung eine Verbesserung ihrer relativen Lage ergeben hat, ohne dass schon eine sich selbst tragende Entwicklung erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Hongkong zal een eigen stem blijven hebben als een apart lid van tal van internationale organisaties en zal internationale overeenkomsten kunnen tekenen op gebieden die binnen de autonome verantwoordelijkheid van de Speciale Administratieve Regio van Hongkong liggen.
Hongkong wird weiterhin eine entscheidende Stimme als eigenständiges Mitglied zahlreicher internationaler Organisationen haben und internationale Übereinkommen in Bereichen unterzeichnen können, die in die Autonomie Hongkongs als Sonderverwaltungsgebiet fallen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een Speciale Autonome Regio met een geheel eigen culturele identiteit en een gemengde bevolking, waar het Chinese element evenwel overheerst. De aanwezigheid van de Europese Unie in Macau is voor beide partijen gunstig.
Da es sich um eine Sonderverwaltungsregion mit eigener kultureller Identität und einer gemischten Bevölkerung - wenn auch der chinesische Bevölkerungsanteil deutlich überwiegt - handelt, kann die Präsenz der Europäischen Union in beiden Richtungen nur von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU
De autonome regio Valencia, waar men zich bewust is van de problemen, bereidt momenteel een nieuwe wet voor, de (LUV), waarin rekening zal worden gehouden met de eisen van de rekwestranten.
Die Gemeinschaft Valencia ist sich der Probleme bewusst und arbeitet derzeit an einem neuen Gesetz, dem (LUV), in dem auf die Beschwerden der Petenten eingegangen werden soll.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de goedkeuring van geïntegreerde actieprogramma’s krachtens de wet op het grondbezit in de autonome regio Valencia gepaard gaat met de gunning van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken of het verlenen van diensten.
Nach Auffassung der Kommission umfasst die Annahme von Programmen für integrierte Maßnahmen gemäß dem valencianischen Landerschließungsgesetz die Vergabe öffentlicher Bau- und Dienstleistungsaufträge.
   Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat dit verslag – zoals hier ook is gezegd – een wel heel uitzonderlijkke behandeling heeft gekregen in de Commissie verzoekschriften: twee parlementaire delegaties hebben de autonome regio Valencia bezocht om deze kwestie te bespreken.
Vergessen wir nicht, dass dieser Bericht – wie hier ebenfalls bemerkt wurde – im Petitionsausschuss außergewöhnlich intensiv behandelt wurde. Zwei parlamentarische Delegationen waren eigens in die Region Valencia gereist, um diese Frage zu besprechen und zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Ik denk echter dat we deze kwestie vandaag kunnen afsluiten, en dat dit verslag vragen zal opwerpen over het socialistische urbanisatiemodel dat in de autonome regio Valencia bestond en dat de socialisten geïmplementeerd hebben toen zij aan de macht waren.
Ich glaube jedoch, dass dieses Thema heute abgeschlossen wird und dass durch diesen Bericht das sozialistische Raumordnungsmodell, das die Sozialisten eingeführt hatten, als sie an der Regierung waren, nun langsam in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Voordat ik overga tot de concrete vraag van de heer Ferrández en het antwoord op die vraag, wil ik hier onderstrepen dat ik afkomstig ben van de autonome regio Valencia, meer bepaald van de oever van de Júcar.
Man muss sich nämlich bewusst sein, dass es sich hier um ein komplexes Projekt handelt, das wir im Hinblick auf die EU-Umweltvorschriften und andere Regelungen und schließlich auf die recht spezielle Untersuchung, die wir insgesamt durchführen wollen, in der gebührenden Art und Weise prüfen müssen.
   Korpustyp: EU
Minister van Buitenlandse Zaken Fischer bezocht tussen 10 en 14 februari alle landen van de regio en de Palestijnse autonome gebieden om, in samenspraak met de betrokkenen, de uitvoering van het memorandum van Wye te bespoedigen.
Bundesaußenminister Fischer hat vom 10. bis 14. Februar alle Staaten der Region sowie die palästinensischen Autonomiegebiete besucht, um im Dialog mit den Beteiligten Fortschritte bei der Implementierung des Memorandums von Wye zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Bij brief van 5 september 2002 stelde Spanje de Commissie in kennis van de aan de ondernemingen van de kolenindustrie van de autonome regio Castilla-León in de jaren 2000, 2001 en 2002 verleende steun.
Mit Schreiben vom 5. September 2002 informierte Spanien die Kommission über die Bergbauunternehmen in Kastilien-León von 2000 bis 2002 gewährten Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een autonome regio exclusieve wetgevende bevoegdheid heeft met betrekking tot de directe vennootschapsbelasting, en die regio introduceert een belastingmaatregel, dan moet deze maatregel worden beoordeeld en goedgekeurd volgens dezelfde principes die zouden gelden wanneer de maatregel door een lidstaat zou worden genomen.
Wenn eine Region mit Selbstverwaltung die alleinige Gesetzgebungsbefugnis für Angelegenheiten der direkten Besteuerung von Kapitalgesellschaften hat und diese Region eine Steuermaßnahme einführt, muss diese Maßnahme nach denselben Grundsätzen geprüft und genehmigt werden, die gelten würden, wenn diese Maßnahme von einem Mitgliedstaat getroffen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met de beslissing om financiële steun te bieden aan werknemers die zijn ontslagen als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis in drie bijzondere gevallen - in de autonome regio Valencia en in de regio Castilla-La Mancha in Spanje, en in het kristalproductiebedrijf Waterford Crystal in Ierland.
schriftlich. - Ich begrüße die Entscheidungen für eine Finanzhilfe an entlassene Arbeiter, die ihre Stellen aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise verloren haben. Es geht insbesondere um diese drei Fälle: die Regionen Comunidad Valenciana und Castilla-La Mancha in Spanien sowie das Kristallproduktionsunternehmen Waterford Crystal in Irland.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de opmerkingen van de regionale regering van Åland dat een algemene belastingmaatregel binnen een autonome regio niet selectief is, merkt de Commissie op dat deze op soortgelijke argumenten berusten als die van het Verenigd Koninkrijk en de regering van Gibraltar.
Zur Erklärung der Exekutive von Åland, dass eine allgemeine steuerliche Maßnahme innerhalb einer Region mit Selbstverwaltung nicht selektiv sei, lässt sich sagen, dass sie von derselben These ausgeht wie das Vereinigte Königreich und die Regierung von Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit het geval is, zou ik een antwoord uwerzijds op prijs stellen. Zoals de heer Berenguer ook al zei, is het immers onaanvaardbaar dat in de media berichten verschijnen die de vraagsteller in opspraak brengen terwijl de eigenlijke boosdoener, de deelregering van de autonome regio Valencia, vrijuit gaat.
Ist dies der Fall, würde ich gern eine Antwort von Ihnen erhalten, denn wie schon Herr Berenguer sagte, gibt es Informationen in den Medien, die nur denjenigen bloßzustellen scheinen, der Anfragen in dieser Richtung stellt, und nicht jenen, der wirklich falsch handelt, nämlich die Regierung von Valencia.
   Korpustyp: EU
Op die wijze wordt er een beeld geschapen van hetgeen we kunnen verwachten. De evolutie van de Speciale Autonome Regio blijkt heel gunstig te zijn geweest, zelfs als we bedenken dat we nog niet zo veel gegevens over deze eerste twaalf maanden hebben kunnen verwerken als we wel zouden willen.
So zeichnet sich die Erwartung ab, die offen gestanden positive Entwicklung der Sonderverwaltungsregion werde sich bestätigen, auch wenn man weiß, dass noch nicht so viele konkrete Daten - wie wünschenswert wäre - zum wirklichen Verlauf dieser ersten zwölf Monate, eines doch sehr kurzen Zeitraums, berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Alleen daarom al is het wenselijk dat er spoedig een vertegenwoordiger van de Europese Unie voor deze Speciale Autonome Regio wordt benoemd. Ik wil mijn collega Mário Soares gelukwensen met zijn verslag en tot slot aangeven dat ik het er geheel achter sta.
Aus all diesen Gründen und verbunden mit einem erneuten Glückwunsch an den Kollegen Mário Soares möchte ich zum Abschluss meine Zustimmung und meinen Beifall für seinen Bericht zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Het ministerie van Cultuur van de autonome regio Valencia heeft op verzoek van het hooggerechtshof geoordeeld dat het plan tot de vernietiging van cultureel erfgoed zal leiden, en ook het constitutioneel hof heeft de uitvoering van het plan recentelijk proberen te stoppen of dat bevolen.
Auf Anforderung des Obersten Gerichtshofes hat das Kulturministerium entschieden, dass der Plan der Entweihung eines Kulturerbes gleichkommt, und das Verfassungsgericht hat vor Kurzem ebenfalls versucht, den Plan zu stoppen, oder entschieden, dass der Plan gestoppt werden sollte.
   Korpustyp: EU
We weten allemaal dat in Duitsland precies hetzelfde probleem speelt als in Asturias en de daarnaast gelegen autonome regio León. We weten dus ook wat er met de mijnwerkersgezinnen en de van de mijnbouw afhankelijke ondernemingen gebeurt wanneer de industrie verdwijnt en de mijnwerkers hun baan kwijtraken.
Ich denke, jeder von uns weiß, dass in Deutschland, in Asturien, in León (unsere autonome Nachbarregion) dasselbe passiert, und wir wissen, was passiert, wenn die Familien der Bergleute und die gesamte umliegende Industrie ohne Arbeit sind.
   Korpustyp: EU
Het gaat ons eveneens om schadevergoeding voor de mensen wie onrecht is aangedaan, en in dat verband eisen wij dat de regering van de autonome regio Valencia voor elk individueel geval gedetailleerde documentatie bijhoudt en waar nodig een billijke schadevergoeding biedt.
Die Entschädigung der betroffenen Parteien ist eine weitere Frage, die angesprochen werden muss. Deshalb fordern wir die valencianische Regierung auf, jeden Einzelfall ausführlich zu dokumentieren und gegebenenfalls eine angemessene Entschädigung anzubieten.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft echter wel de taak – en mevrouw Fourtou heeft dat met niet te evenaren elegantie gedaan – om gehoor te geven aan de verzoekschriften van de burgers en om aanbevelingen te doen; aanbevelingen die de huidige regering van de autonome regio Valencia trouwens met grootmoedigheid en intelligentie in ontvangst heeft genomen.
Es obliegt diesem Parlament – und Frau Fourtou hat es mit unvergleichlicher Eleganz getan –, sich mit den Petitionen der Bürger zu befassen und Empfehlungen auszusprechen; Empfehlungen, die die Regierung der Region Valencia übrigens sehr großzügig und vernünftig aufgegriffen hat.
   Korpustyp: EU
Volgens de bepalingen van de Chinees-Portugese Gezamenlijke Verklaring is de Chinese Volksrepubliek verplicht om in de eerstvolgende 50 jaar het economisch systeem en de rechtsorde te respecteren, die Portugal bij het creëren van de Speciale Autonome Regio in Macau heeft opgezet.
Entsprechend der Gemeinsamen Erklärung Portugals und Chinas hat sich die Volksrepublik China verpflichtet, in den kommenden 50 Jahren das Wirtschaftssystem und die von Portugal eingeführte Rechtsordnung bei der Errichtung der Sonderverwaltungsregion zu respektieren.
   Korpustyp: EU
Tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad over het vredesvraagstuk in deze regio, op 15 en 16 december 1998 in Madrid, hebben de ministers aangegeven dat de economische hervormingen, in combinatie met de versterking van de gemeenschappelijke instellingen, van fundamenteel belang zijn voor de ontwikkeling van Bosnië-Herzegovina als autonome staat.
Darüber hinaus haben die Minister auf der letzten Konferenz des Rates für die Umsetzung des Friedensabkommens (Peace Implementation Council) am 15.-16. Dezember 1998 in Madrid festgestellt, daß die wirtschaftlichen Reformen neben der Stärkung gemeinsamer Institutionen die wichtigsten Prioritäten zur Gewährleistung der selbständigen Entwicklung des Landes bilden.
   Korpustyp: EU