De vereenvoudigde procedure gebaseerd op wezenlijke equivalentie zal worden afgeschaft en de autorisaties zullen worden ingekort tot een periode van 10 jaar.
Das vereinfachte Verfahren auf der Grundlage der substanziellen Äquivalenz wird abgeschafft, und Zulassungen werden für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt.
Korpustyp: EU
zodra een autorisatie is verleend of geweigerd;
sobald eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de autorisatie zijn er nieuwe compromissen ingediend en ook zijn er compromissen van vier fracties.
Hinsichtlich der Zulassung wurden neue Kompromisse eingereicht, einschließlich einiger Kompromisse von vier Fraktionen.
Korpustyp: EU
Een autorisatie wordt uitsluitend verleend indien de aanvraag in overeenstemming is met de voorschriften van artikel 62.
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn der Antrag den Anforderungen des Artikels 62 genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vormen van gebruik waarvoor de autorisatie wordt verleend;
die Verwendung(en), für die die Zulassung erteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autorisatie is in het algemeen bijvoorbeeld strenger geregeld.
So wird jetzt beispielsweise die Zulassung im Allgemeinen strenger geregelt.
Korpustyp: EU
afstand is gedaan van de autorisatie of de autorisatie is ingetrokken volgens de door het Agentschap vastgestelde administratieve procedures.
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afstand of intrekking moet de autorisatie worden ingeleverd bij het Agentschap.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Zulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zo ja, die ontwikkelingslanden moeten zelf dan de autorisatie doen, maar op grond waarvan kunnen ze dit doen als ze ...
Wenn ja, müssen diese Entwicklungsländer die Zulassung dann selbst vornehmen, aber auf welcher Grundlage können sie dies tun, wenn sie...
Korpustyp: EU
de persoon of personen aan wie de autorisatie wordt verleend;
die Person(en), der/denen die Zulassung erteilt wird;
In artikel 21 van de Italiaanse grondwet is vastgelegd dat de pers niet mag worden onderworpen aan autorisaties of censuur.
Artikel 21 der italienischen Verfassung besagt, dass die Presse weder einer behördlichen Genehmigung noch einer Zensur unterliegen darf.
Korpustyp: EU
Prima, je hebt autorisatie voor een maand.
In Ordnung, Sie haben die Genehmigung, das einen Monat lang durchzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
De intrekking van autorisatie mag alleen plaatsvinden, wanneer de EU een nieuw akkoord heeft uitonderhandeld met eenzelfde beschermingsniveau.
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU
Daar heb ik geen autorisatie voor.
Ich habe keine Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ook in sterke mate het geval in het debat over de autorisatie van een levensmiddelenadditief als trombine.
Dies gilt ganz besonders für die Debatte über die Genehmigung von Lebensmittelzusatzstoffen wie Thrombin.
Korpustyp: EU
Jij hebt de autorisatie voor Ali gemaakt.
Du gabst Ali die Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast had zij graag gezien dat in het verslag werd gepleit voor een bijzondere, snellere procedure voor de autorisatie van cisgenese producten.
Darüber hinaus hätte sie sich gewünscht, dass sich der Bericht für ein spezielles, schnelleres Verfahren der Genehmigung cisgener Produkte ausspricht.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat de Italiaanse autoriteiten de Commissie autorisaties en vergunningen heeft verstrekt met betrekking tot de conformiteit van het investeringsproject met de nationale en Europese milieuregelgeving.
Es sei darauf hingewiesen, dass die italienischen Behörden der Kommission die Genehmigungen und Lizenzen zur Übereinstimmung des Investitionsvorhabens mit den italienischen und europäischen Umweltvorschriften vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalwater boven een bepaalde hoeveelheid moet sinds 31 december 2000 voldoen aan voorwaarden die vastgelegd zijn in eerdere verordeningen en/of specifieke autorisaties van de bevoegde autoriteit.
Über eine bestimmte Menge hinausgehende Abwässer müssen durch frühere Verordnungen festgelegte Auflagen erfüllen bzw. sie bedürfen seit dem 31. Dezember 2000 einer bestimmten Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU
Aangezien dit additief geen enkel risico inhoudt voor de volksgezondheid en geen werkelijke rol speelt in de voedselbereiding, was er geen reden om tegen autorisatie te zijn.
Da dieser Zusatzstoff kein Risiko für die Gesundheit darstellt und eine wichtige Rolle bei der Nahrungsmittelzubereitung spielen soll, bestand also kein Grund, diese Genehmigung abzulehnen.
We hebben een procedure in drie stappen, van registratie, evaluatie en autorisatie, en dat is absoluut juist.
Das dreistufige Verfahren Registrierung, Evaluierung und Autorisierung ist genau richtig.
Korpustyp: EU
Mijn afdeling heeft jou maanden gevolgd, wat we hebben gevonden, heeft ons erg geholpen... zo behulpzaam, dat ik verwacht gedisciplineerd te worden... omdat ik hier kom zonder autorisatie.
Meine Einheit überwacht Sie schon seit Monaten und die Informationen, die wir gesammelt haben, waren sehr hilfreich... so hilfreich, dass mich absolut die Aussicht auf ein Disziplinarverfahren erwartet, weil ich ohne Autorisierung hergekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
De gebruikersnaam die naar de server verstuurd wordt ter autorisatie.
Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen.
Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu definieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een display op afstand via & XDMCP; geen autorisatie heeft aangevraagd of
eine entfernte & XDMCP;-Anzeige keine Autorisierung angefordert hat oder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie voor de vereiste extensie '%1' was afgewezen.
Die Autorisierung für die benötigte Erweiterung‚ %1‘ wurde abgelehnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in de formele wettelijke registratie of autorisatie en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikersrollen, autorisatie, routing, ondertekening en bewaring worden telkens per specifieke dienst gedefinieerd.
Nutzerrollen, Autorisierung, Routing, Signierung und Protokollierung sind allesamt als gesonderte Dienste definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autorisatie is vereist om systeemautorisaties te lezenName
Berechtigung ist für das Einlesen von Systemberechtigungen erforderlichName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie is vereist om impliciete autorisaties te wijzigenName
Berechtigung ist für das Ändern von impliziten Berechtigungen erforderlichName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie is vereist om expliciete autorisaties te wijzigenName
Berechtigung ist für das Ändern von expliziten Berechtigungen erforderlichName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie is vereist om de globale configuratie voor systeembeleid te wijzigenName
Berechtigung für das Ändern der globalen Einstellung für Systemregeln erforderlichName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de begunstigde en, optioneel, hoe u de autorisatie die u op het punt staat in te willigen wilt beperken.
Wählen Sie den Begünstigten und, wahlweise, wie die zu erteilende Berechtigung einzuschränken ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de gebruiker die de autorisatie zal ontvangen.
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung erteilen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Het inwilligen van de autorisatie voor de actie %s vereist meer informatie
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Um für die Aktion %s die Berechtigung zu erteilen, bedarf es weiterer Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze goedkeuring vormt geen autorisatie om de types luchtvaartuigen vermeld in paragraaf 1 te gebruiken.
Diese Genehmigung stellt keine Berechtigung zum Betrieb der in Absatz 1 genannten Luftfahrzeugmuster dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autorisatie om het luchtvaartuig te gebruiken is de Vergunning tot vluchtuitvoering (VTV).
Die Berechtigung zum Betreiben der Luftfahrzeuge wird mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke betrokken erkende onderhoudsorganisatie dient in het conversierapport het toepassingsgebied te worden beschreven van elk door de onderhoudsorganisatie afgegeven autorisatie en in het rapport moet een kopie worden opgenomen van de relevante procedures van de erkende onderhoudsorganisatie voor kwalificatie en autorisatie van certificeringspersoneel waarop het conversieproces is gebaseerd.
Für jeden betroffenen genehmigten Instandhaltungsbetrieb beschreibt der Umwandlungsbericht den Umfang jeder Art der von dem Betrieb erteilten Berechtigungen und enthält ein Exemplar der relevanten Verfahren des Betriebs für die Qualifikation und Berechtigung von freigabeberechtigtem Personal, die die Grundlage des Umwandlungsprozesses bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieErlaubnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb 'n autorisatie nodig.
Ich brauche eine Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Kelly, zonder autorisatie kan ik je niet helpen.
Kelly, ohne Erlaubnis kann ich dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Geen toegang zonder mijn autorisatie.
Niemand tritt ohne meine Erlaubnis ein.
Korpustyp: Untertitel
Voor het op scherp zetten, zal Stauffenberg bellen voor de autorisatie.
- Bevor er die Sprengsätze scharfmacht, wird er sich telefonisch die Erlaubnis zur Ausführung einholen.
Korpustyp: Untertitel
autorisatiezugelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig de artikelen 60 tot en met 64 autorisatie is verleend voor de vormen van gebruik van die stof als zodanig of in een preparaat, of voor de opname van de stof in een voorwerp met het oog waarop de stof in de handel wordt gebracht of hij de stof zelf gebruikt; of
die Verwendung(en) dieses Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung oder die Aufnahme des Stoffes in ein Erzeugnis, für die der Stoff in Verkehr gebracht wird oder für die er den Stoff selbst verwendet, wurde gemäß den Artikeln 60 bis 64 zugelassen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„verkrijgingsorganisatie”: een gezondheidszorginstelling, een team of eenheid van een ziekenhuis, een persoon of een andere instantie die organen verkrijgt of de verkrijging ervan coördineert en daartoe van de bevoegde autoriteit uit hoofde van het in de betrokken lidstaat geldende wetgevingskader autorisatie heeft ontvangen;
„Bereitstellungsorganisation“ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eine Abteilung eines Krankenhauses, eine Person oder eine andere Stelle, die die Bereitstellung von Organen durchführt oder koordiniert und von der zuständigen Behörde gemäß dem in dem betreffenden Mitgliedstaat angewandten Rechtsrahmen dafür zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„transplantatiecentrum”: een gezondheidszorginstelling, een team of eenheid van een ziekenhuis of een andere instantie die menselijke organen transplanteert en daarvoor van de bevoegde autoriteit uit hoofde van het in de betrokken lidstaat geldende wetgevingskader autorisatie heeft ontvangen;
„Transplantationszentrum“ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eine Abteilung eines Krankenhauses oder eine andere Stelle, die die Transplantation von Organen durchführt und von der zuständigen Behörde gemäß dem Rechtsrahmen im betreffenden Mitgliedstaat dafür zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieAutorisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opnieuw starten, mijn autorisatie.
In Gang setzen mit meiner Autorisation.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de autorisatie van kolonel DeRose.
Sie haben die Autorisation von Colonel DeRose.
Korpustyp: Untertitel
autorisatieBefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opleiding, kwalificatie en autorisatie van haar personeel;
der Ausbildung, Qualifikation und Befugnis ihres Personals,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel Maybourne heeft volledige autorisatie om de Tollans per direct te verplaatsen.
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Korpustyp: Untertitel
autorisatieAuthorisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autorisatie (opnieuw) verzenden naar
Authorisierung (nochmals) senden an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie (opnieuw) verzoeken van
Authorisierung (nochmals) anfordern von
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
autorisatieGenehmigungsantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overeenkomstig 21A.605 van deel 21 toepasselijke vereisten inzake gegevens, zijn de door de betreffende lidstaat op de aanvraagdatum voor de goedkeuring of autorisatie vastgestelde vereisten;
Als einschlägige Datenanforderungen gemäß 21A.605 von Teil 21 gelten die vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt des Zulassungs- oder Genehmigungsantrags festgelegten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomstig punt 21.A.605 van bijlage I (deel 21) toepasselijke vereisten inzake gegevens, zijn de door de betreffende lidstaat op de aanvraagdatum voor de goedkeuring of autorisatie vastgestelde vereisten;
Als einschlägige Datenanforderungen festgelegt in Nummer 21.A.605 von Anhang I (Teil 21) gelten die vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt des Zulassungs- oder Genehmigungsantrags festgelegten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieZulassungspflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van DEHP, BBP en DBP in primaire verpakkingen van geneesmiddelen moet daarom worden vrijgesteld van autorisatie krachtens Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Daher ist es angezeigt, die Verwendung von DEHP, BBP und DBP in Primärverpackungen von Arzneimitteln von der Zulassungspflicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet nagaan of het risico van stoffen in voorwerpen voldoende wordt beheerst, en zo neen, een dossier aanleggen over de invoering van verdere beperkingen voor stoffen waarvan het gebruik aan een autorisatie onderworpen is.
Die Agentur sollte prüfen, ob die Risiken, die von Stoffen in Erzeugnissen ausgehen, angemessen beherrscht werden, und, wenn dies nicht der Fall ist, ein Dossier zur Einführung weiterer Beschränkungen für Stoffe, deren Verwendung der Zulassungspflicht unterliegt, ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieautorisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder autorisatie kun je de lift niet bedienen, dus ik ga naar de beveiliging en stuur hem omhoog.
Und du wirst ihn nicht rufen können, wenn du nicht autorisiert bist. Also gehe ich in die Leitstelle. Ich werde ihn hochschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft u autorisatie?
- Sind Sie autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
autorisatieAuthentifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund
Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
autorisatieAutorisierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
diensten op het gebied van identificatie, autorisatie, authenticatie en onloochenbaarheid voor projecten van gemeenschappelijk belang;
Identifizierungs-, Autorisierungs-, Authentifizierungs- und Non-Repudiations-Dienste für Projekte von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieeine Autorisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voltooid-scherm. Nu bent u klaar. Tenzij de & im; -dienst autorisatie vereist (zoals ICQ) om een contact aan uw lijst toe te voegen. In dat geval zult u om een wachtwoord worden gevraagd nadat de assistent is afgesloten.
Fertigstellungsseite. Diese Seite erscheint als Abschluss. Falls der & im;-Dienst eineAutorisierung erfordert, um einen Kontakt zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen (ICQ ist ein Beispiel dafür), erscheint nach Beenden des Assistenten eine Passwortabfrage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
autorisatiedie Autorisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autorisatie voor de vereiste extensie '%1' was afgewezen.
Die Autorisierung für die benötigte Erweiterung‚ %1‘ wurde abgelehnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
autorisatieAuthentifizierung werden soll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te gebruiken autorisatie:
Die Authentifizierung, die benutzt werdensoll:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
autorisatieBerechtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke betrokken erkende onderhoudsorganisatie dient in het conversierapport het toepassingsgebied te worden beschreven van elk door de onderhoudsorganisatie afgegeven autorisatie en in het rapport moet een kopie worden opgenomen van de relevante procedures van de erkende onderhoudsorganisatie voor kwalificatie en autorisatie van certificeringspersoneel waarop het conversieproces is gebaseerd.
Für jeden betroffenen genehmigten Instandhaltungsbetrieb beschreibt der Umwandlungsbericht den Umfang jeder Art der von dem Betrieb erteilten Berechtigungen und enthält ein Exemplar der relevanten Verfahren des Betriebs für die Qualifikation und Berechtigung von freigabeberechtigtem Personal, die die Grundlage des Umwandlungsprozesses bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieZulassung geknüpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande de eventuele voorwaarden van een autorisatie zorgt de houder van de autorisatie ervoor dat de blootstelling tot het laagste technisch en praktisch haalbare niveau wordt beperkt.
Ungeachtet der Auflagen, an die eine Zulassunggeknüpft wird, stellt der Zulassungsinhaber sicher, dass die Exposition auf einem so niedrigen Niveau wie technisch und praktisch möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorisatieWeisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een autorisatie moet worden verleend wanneer de natuurlijke of rechtspersonen die de autorisatie aanvragen aantonen dat de risico's voor de gezondheid van de mens en voor het milieu dat de risico's van het gebruik van de stof afdoende wordt beheerst.
Weisen die natürlichen oder juristischen Personen, die einen Zulassungsantrag stellen, gegenüber der Bewilligungsbehörde nach, dass die mit der Verwendung des Stoffes einhergehenden Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt angemessen beherrscht werden, so sollte die Zulassung erteilt werden.
Europäisches Reiseinformations- und -genehmigungssystem
EU-weites Reiseinformations- und -genehmigungssystem
ETIAS
Modal title
...
autorisatie-instantieBewilligungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de goede werking van de interne markt is het passend dat de Commissie de autorisatie-instantie is.
Im Interesse eines reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts ist es zweckmäßig, dass die Kommission die Rolle der Bewilligungsbehörde übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorisatie"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebt u autorisatie?
- Haben Sie die Freigabe?
Korpustyp: Untertitel
Autorisatie voor biotransport afgerond.
Transfer der Exemplare genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen autorisatie.
- Ich habe keine Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft hij autorisatie gekregen?
Wir wissen nicht, wie er Zutritt bekam.
Korpustyp: Untertitel
- Autorisatie van het Witte Huis.
Vollmacht vom Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
De autorisatie code is 7QV78.
Der Autorisierungscode lautet 7QV78.
Korpustyp: Untertitel
Als jij de autorisatie niet gemaakt hebt...
Wenn du es nicht warst...
Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien uw autorisatie hersteld.
Ich glaube, Ihre Stimmenautorisation lässt sich wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
- U hoeft alleen uw autorisatie-code doorgeven.
Sir, nennen Sie einfach nur Ihren Autorisierungscode.
Korpustyp: Untertitel
A.606 Afgifte van een ETSO-autorisatie
A.606 Ausstellung von ETSO-Zulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 Autorisaties in de toeleveringsketen
Kapitel 3 Zulassungen in der Lieferkette
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie moet autorisatie van DaiMon Tog hebben.
Jede Nutzung muss von DaiMon Tog genehmigt werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken de autorisatie-code niet.
- Ich kenne ihn nicht!
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om persoonlijke autorisatie, toch?
Es geht nur um persönliche Bestärkung.
Korpustyp: Untertitel
Iemand zonder autorisatie zet een alarm af.
Sie hat einen Gesichtserkennungs-Computer an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen van de houders van ETSO-autorisaties
Pflichten der Inhaber von ETSO-Zulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
kan naar een autorisatie-bestand wijzen
kann auf eine authority-Datei gesetzt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisaties worden bij het Agentschap aangevraagd.
Ein Zulassungsantrag ist bei der Agentur zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een beveiligings-autorisatie van niveau 9?
Nur mit Stufe 9 der cardassianischen Sicherheitsberechtigung.
Korpustyp: Untertitel
A.607 Bevoegdheden verbonden aan een ETSO-autorisatie
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A.609 Verplichtingen van de houders van ETSO-autorisaties
A.609 Pflichten der Inhaber von ETSO-Zulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Blue Thunder, niet in staat autorisatie te verlenen.
Fliegendes Auge, der Tower kann keine Starterlaubnis erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Nascimento wil autorisatie om de klus af te maken.
Nacimento will es zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk pak mijn dienstpistool en zeg, 'Nu heb je autorisatie.'
Ich habe meine Dienstwaffe gezogen und gesagt, "Nun sind Sie authorisiert!"
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot ETSO-autorisaties voor een hulpaggregaat:
Bezüglich ETSO-Zulassungen für Hilfstriebwerke:
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een ETSO-autorisatie overeenkomstig dit subdeel moet:
Inhaber von ETSO-Zulassungen im Rahmen des vorliegenden Abschnitts haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ETSO-autorisatie wordt afgegeven voor een onbeperkte duur.
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hiervoor kan een niet-standaard autorisatie-bestand gebruikt worden
kann auf eine vom Standard abweichende Authority-Datei eingestellt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisaties kunnen op elk moment opnieuw worden beoordeeld indien:
Zulassungen können jederzeit überprüft werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen autorisatie om iets te doen zonder legale toelating van de UDI.
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Hunter verzoekt autorisatie tot undercover aan de overzijde van de rivier, Newark.
Chief Hunter's Genehmigungsanfrage, um seine verdeckte Ermittlung auf der anderen Seite des Flusses in Newark.
Korpustyp: Untertitel
Goed, de definitieve deal heb ik hier en de cheque autorisaties hier.
Okay, also hier die fertigen Vertragsunterlagen, hier die Scheckformulare.
Korpustyp: Untertitel
Als de nieuwe gebruiker en wachtwoord autorisatie faalt, blijft de huidige verbonden gebruiker actief.
Wurde eine Datenbank angegeben, wird diese zur aktiven Datenbank, nachdem der Benutzer gewechselt hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk kan u geen informatie geven zonder enige vorm van autorisatie.
Ich kann ohne Vollmacht keine Informationen weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer in een DOD bestand te komen. lk heb autorisatie nodig van Chappelle.
Chappelle muss den Zugriff auf die Militärdateien autorisieren.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie houdt met deze adviezen rekening om al dan niet een autorisatie te verlenen.
Diese Stellungnahmen sollten von der Kommission bei der Entscheidung über eine Zulassungserteilung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoedingen voor de herbeoordeling van autorisaties krachtens artikel 61 van Verordening (EG) nr. 1907/2006
Entgelte für die Überprüfung von Zulassungen nach Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een missie met urgentie alfa-rood, autorisatie 9218-zwart.
Das ist eine Mission mit Priorität Alpha Rot, Durchflugerlaubnis 9218 Schwarz.
Korpustyp: Untertitel
en natuurlijk, huishoud-belasting, onderhouds-belasting, door autorisatie van Brutus, namens, de commodoor,
lm Auftrag von Captain Bluto im Namen des Kommodore... Pfui auf den Kommodore. Ich hasse ihn beinahe so sehr wie Wimpy.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast verzoekt een overweldigende meerderheid van lidstaten om autorisatie van trombine.
Darüber hinaus fordert die überwältigende Mehrheit der Mitgliedstaaten, dass Thrombin genehmigt wird.
Korpustyp: EU
het autorisatie-bestand voor een lokale & X-Server; niet gecreëerd kon worden,
die Datei mit den Autorisierungsdaten für den lokalen & X-Server; nicht erstellt werden konnte,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit subdeel wordt de procedure vastgelegd voor de afgifte van ETSO-autorisaties, en worden ook de regels betreffende de rechten en verplichtingen van de aanvragers of houders van dergelijke autorisaties vastgelegd.
Durch den vorliegenden Abschnitt werden das Verfahren für die Ausstellung von Zulassungen gemäß Europäischer Technischer Standardzulassung (ETSO-Zulassungen) vorgeschrieben und die Regeln bezüglich der Rechte und Pflichten von Antragstellern und Inhabern solcher Zulassungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er ook volkomen mee eens dat deze vervangingsplannen een sleutelrol dienen te vervullen bij de besluitneming over de verlening van autorisaties en bij de eventuele verdere herziening van deze autorisaties.
Auch stimme ich rückhaltlos zu, dass diese Substitutionspläne maßgebende Faktoren sein sollten, wenn über Zulassungsanträge entschieden wird und derartige Zulassungen dann später überprüft werden.
Korpustyp: EU
Gelet op de goede werking van de interne markt is het passend dat de Commissie de autorisatie-instantie is.
Im Interesse eines reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts ist es zweckmäßig, dass die Kommission die Rolle der Bewilligungsbehörde übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aanvraag voor autorisatie: de sociale en/of economische gevolgen van het gebruik van beschikbare alternatieven;
Im Falle eines Zulassungsantrags sind die gesellschaftlichen und/oder wirtschaftlichen Folgen der Nutzung vorhandener Alternativen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van autorisatie mag alleen plaatsvinden, wanneer de EU een nieuw akkoord heeft uitonderhandeld met eenzelfde beschermingsniveau.
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU
Het autorisatie-bestand, dat voor eenm bepaalde display gebruikt moet worden, kan gespecificeerd worden met de optie AuthFilein [X-*-Core].
Die Autorisierungsdatei für einen bestimmten Display kann mit AuthFile in [X-*-Core] angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisaties kunnen worden aangevraagd door de fabrikant(en), importeur(s) en/of downstreamgebruiker(s) van de stof.
Zulassungsanträge können vom/von Hersteller/Herstellern, Importeur/Importeuren und/oder nachgeschalteten Anwender/Anwendern des Stoffes gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissies van een stof uit een installatie waarvoor overeenkomstig Richtlijn 96/61/EG een autorisatie is verleend;
Emissionen eines Stoffes aus einer Anlage, die gemäß der Richtlinie 96/61/EG genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het bijzondere karakter van deze autorisatie moeten de werkzaamheden van de lidstaten zowel voor als na onderhandelingen systematisch worden gecontroleerd om misbruik te voorkomen.
Angesichts des Sondercharakters dieser Ermächtigung ist es unumgänglich, dass die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einer systematischen Kontrolle vor und nach den Verhandlungen unterzogen wird, um Missbräuche zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De commissie wil ook afzonderlijke richtlijnen inzake clearing enerzijds en afwikkeling anderzijds, waarin onder andere algemene regels inzake autorisaties, controle en een gemeenschappelijk kader zullen worden vastgelegd.
Er fordert eine Richtlinie speziell für das Clearing einerseits und die Abrechnung andererseits, die gemeinsame Vorschriften u. a. für Zulassungen, Überwachung und einen gemeinsamen Rahmen festlegt.
Korpustyp: EU
De houder van de autorisatie voor het op de markt brengen van FORCALTONIN is Unigene UK Limited, 191 Sparrows Herne, Bushey Heath, Hertfordshire WD23 1AJ, Verenigd Koninkrijk. nie
Inhaber der Vermarktungsgenehmigung für FORCALTONIN ist Unigene UK Limited, 191 Sparrows Herne, Bushey Heath, Hertfordshire WD23 1AJ, Vereinigtes Königreich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Autorisaties moeten voorts gebonden zijn aan herbeoordeling binnen een bepaalde termijn, die per geval moet worden bepaald en normaliter afhankelijk gesteld moet zijn van voorwaarden, waaronder monitoring.
Außerdem sollten die Zulassungen einer befristeten Überprüfung unterliegen, deren Dauer für jeden Einzelfall festgelegt wird, und in der Regel an Auflagen, einschließlich einer Überwachung, geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van deze marketing autorisatie moet de Europese Commissie informeren over de marketing plannen voor het product geautoriseerd bij dit besluit.
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über die Vermarktungspläne für das in dieser Entscheidung genehmigte Tierarzneimittel informieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houder van een ETSO-autorisatie heeft het recht om het artikel te produceren en te voorzien van de passende ETSO-identificatiekenmerk.
Inhaber von ETSO-Zulassungen sind berechtigt, die betreffenden Artikel mit der entsprechenden ETSO-Kennzeichnung herzustellen und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de autorisaties worden afgegeven op basis van een individuele veiligheidsrisicobeoordeling die wordt uitgevoerd door een instructeur nadat de lidstaat een voorlopige veiligheidsrisicobeoordeling heeft uitgevoerd;
die Erlaubnisse werden auf der Grundlage einer individuellen von einem Lehrberechtigten durchgeführten Sicherheitsrisikobewertung in Übereinstimmung mit einer vom Mitgliedstaat durchgeführten konzeptionellen Sicherheitsbewertung erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leerling-piloot moet op alle solo-overlandvluchten een bewijs van de vereiste autorisaties volgens FCL.020, punt a), bij zich hebben.
Flugschüler müssen Nachweise über alle Allein-Überlandflüge für die gemäß FCL.020 Buchstabe a erforderliche Anerkennung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet wordt voldaan aan een milieukwaliteitsnorm als bedoeld in Richtlijn 96/61/EG, kunnen de voor het gebruik van de betrokken stof verleende autorisaties opnieuw worden bezien.
Wird eine Umweltqualitätsnorm nach der Richtlinie 96/61/EG nicht eingehalten, so können die Zulassungen, die für die Verwendung des betreffenden Stoffes erteilt wurden, überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt binnen drie maanden na ontvangst van de adviezen van het Agentschap een ontwerp-besluit betreffende de autorisatie op.
Die Kommission erstellt den Entwurf einer Zulassungsentscheidung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Stellungnahmen der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient onverwijld te geschieden zodra het nummer van de autorisatie overeenkomstig artikel 64, lid 9, voor het publiek beschikbaar is gesteld.
Dies hat unverzüglich zu geschehen, sobald die Zulassungsnummer nach Artikel 64 Absatz 9 öffentlich zugänglich gemacht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat het compromis dat wij op het punt van de autorisatie hebben bereikt, een ultieme poging was om tot een akkoord te komen.
Es steht außer Zweifel, dass der Kompromiss, den wir zum Kapitel "Zustimmung" erzielt haben, das letzte Mittel war, um zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
De vereenvoudigde procedure gebaseerd op wezenlijke equivalentie zal worden afgeschaft en de autorisaties zullen worden ingekort tot een periode van 10 jaar.
Das vereinfachte Verfahren auf der Grundlage der substanziellen Äquivalenz wird abgeschafft, und Zulassungen werden für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal de Commissie ervoor zorgen dat dit systeem zal voldoen aan de eisen die voor nieuwe autorisaties gelden uit hoofde van richtlijn 2001/18/EG.
Selbstverständlich wird die Kommission dafür sorgen, dass dieses System im Zusammenhang mit den nach Richtlinie 2001/18/EG erforderlichen neuen Zulassungsverfahren Berücksichtigung finden wird.
Korpustyp: EU
Elke houder van een typecertificaat, een beperkt typecertificaat, een aanvullend typecertificaat, een ETSO-autorisatie, een goedkeuring van een wijziging aan een typeontwerp of een goedkeuring van een reparatieontwerp moet zo nodig samenwerken met de productieorganisatie om te komen tot:
Alle Inhaber von Musterzulassungen, eingeschränkten Musterzulassungen, ergänzenden Musterzulassungen, ETSO-Zulassungen, Genehmigungen von Änderungen gegenüber Musterbauarten oder Genehmigungen von Reparaturverfahren haben mit dem Herstellungsbetrieb im erforderlichen Maß zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de Italiaanse autoriteiten de Commissie autorisaties en vergunningen heeft verstrekt met betrekking tot de conformiteit van het investeringsproject met de nationale en Europese milieuregelgeving.
Es sei darauf hingewiesen, dass die italienischen Behörden der Kommission die Genehmigungen und Lizenzen zur Übereinstimmung des Investitionsvorhabens mit den italienischen und europäischen Umweltvorschriften vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou dan ook willen vragen dat alle richtlijnen betreffende radio-omroep en spraaktelefonie, interconnectie en behoud van nummertoewijzing, algemene autorisatie en vergunningen, huurlijnen, aanbod van open netwerken, mobiele telefonie en gegevensbescherming spoedig in alle lidstaten worden omgezet.
Aus diesem Grund möchte ich die zügige Umsetzung aller Richtlinien über den Rundfunk und den Sprachtelefondienst, die Zusammenschaltung und die Beibehaltung der Numerierung, die Allgemein- und Einzelgenehmigungen, die Mietleitungen, die Grundsätze für einen offenen Netzzugang, den mobilen Telefondienst und den Datenschutz in allen Mitgliedstaaten anmahnen.
Korpustyp: EU
U heeft of een verkeerd wachtwoord opgegeven, of de autorisatie geannuleerd. Verder zou er ook een technische reden kunnen zijn voor deze fout als u geen wachtwoorddialoogvenster heeft gezien: uw bureaubladomgeving heeft geen PolicyKit-sessieagent.
Sie haben entweder ein falsches Passwort eingegeben oder die Legitimation abgebrochen. Darüber hinaus kann es auch eine technische Ursache für diesen Fehler geben, falls kein Passwort-Dialog angezeigt wurde: Ihre Arbeitsumgebung stellt keinen PolicyKit-Sitzungsagent bereit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dat houdt vooral verband met het feit dat het systeem voor de autorisatie is aangescherpt, en dat we meer impulsen bieden om stoffen te vervangen, wanneer er een geschikt alternatief bestaat.
Das ist hauptsächlich dadurch erreicht worden, dass das Zulassungssystem gestärkt wurde und dass stärkere Anreize geboten werden, die zur Substitution von Stoffen führen, für die es eine geeignete Alternative gibt.
Korpustyp: EU
Deze optie geeft een naam aan de directory waarin & kdm; & X-Server;-autorisatie-bestanden opslaat bij het initialiseren van de sessie. & kdm; verwacht dat het systeem tijdens het rebooten verouderde bestanden uit deze directory verwijdert.
Hier wird der Ordner eingetragen, in dem & kdm; die Autorisierungsdateien des & X-Server; speichert, während die Sitzung initialisiert wird. & kdm; erwartet, dass hier liegengebliebene Dateien vom System bei einem Reboot entfernt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer & kdm; niet naar het standaard autorisatie-bestand van de gebruiker ($HOME/.Xauthority) kan schrijven, creëert het een uniek bestand in deze directory en verwijst de omgevingsvariabele XAUTHORITYnaar dat bestand.
Falls & kdm; die normale Benutzerautorisierungsdatei ($HOME /.Xauthority) nicht schreiben kann, wird eine einzigartige Datei in diesem Ordner erstellt und die Umgebungsvariable XAUTHORITY zeigt dann auf diese neu erstellte Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de sociaaleconomische voordelen van het gebruik van de stof en de sociaaleconomische gevolgen van de weigering om een autorisatie te verlenen die de aanvrager of andere belanghebbende partijen aantonen;
sozioökonomischer Nutzen seiner Verwendung und die vom Antragsteller oder anderen interessierten Kreisen dargelegten sozioökonomischen Auswirkungen einer Zulassungsversagung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorisaties zijn gebonden aan herbeoordeling binnen een bepaalde termijn, zonder dat hiermee vooruitgelopen wordt op besluiten over toekomstige herbeoordelingstermijnen en zijn in de regel aan voorwaarden, waaronder toezicht, onderworpen.
Unbeschadet einer Entscheidung über einen künftigen Überprüfungszeitraum unterliegen Zulassungen einer befristeten Überprüfung und sind in der Regel an Auflagen, einschließlich einer Überwachung, geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een redelijke uiterste termijn vast waarbinnen de houder of houders van de autorisatie nadere informatie kunnen verstrekken die voor de herbeoordeling nodig is en zij deelt mee wanneer zij overeenkomstig artikel 64 een besluit zal nemen.
Die Kommission setzt eine angemessene Frist, bis zu deren Ablauf der/die Zulassungsinhaber weitere Informationen vorlegen kann/können, die für eine Überprüfung erforderlich sind, und sie gibt an, bis wann sie eine Entscheidung nach Artikel 64 treffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatstgenoemde geval verlangt de Commissie van de houder van de autorisatie dat hij een vervangingsplan indient ingeval een dergelijk plan nog niet was ingediend als onderdeel van zijn aanvraag of actualisering.
Im zweiten Fall fordert die Kommission den Zulassungsinhaber auf, einen Substitutionsplan vorzulegen, sofern er dies nicht bereits im Rahmen seines Antrags bzw. der Aktualisierung getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet wordt voldaan aan de milieudoelstellingen als bedoeld in artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2000/60/EG, kunnen de voor het gebruik van de betrokken stof in het betrokken stroomgebied verleende autorisaties opnieuw worden bezien.
Werden die Umweltziele des Artikels 4 Absatz 1 der Richtlinie 2000/60/EG nicht eingehalten, so können die Zulassungen, die für die Verwendung des betreffenden Stoffes im maßgeblichen Einzugsgebiet eines Flusses erteilt wurden, überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet op speciale inlichtingsmiddelen en de wet op elektronische communicatie bieden reeds passende mechanismen voor de legale autorisatie van, het toezicht op, de omgang met en de toegang tot persoonsgegevens en waarborgen zodoende de eerbiediging van de grondrechten.
Das Gesetz über besondere Ermittlungsmaßnahmen und das Gesetz über elektronische Kommunikation liefern bereits angemessene Mechanismen für das rechtlich zulässige Aufzeichnen von, die Aufsicht über, den Umgang mit und den Zugang zu persönlichen Daten und gewährleisten so die Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU
De kwestie van het onderhoud aan rangeersporen en wagons die worden gebruikt door spoorwegen die niet direct zijn aangesloten op het netwerk moeten in nationale voorschriften worden vastgelegd, niet op het niveau van de Europese Unie (inclusief de nodige autorisaties).
Die Instandhaltung von Gleisen und Wagen, die von Eisenbahnen genutzt werden, die nicht direkt ins Netz eingebunden sind, sollte auf nationaler statt auf europäischer Ebene geregelt werden (einschließlich der entsprechenden Genehmigungen).
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat het door het Parlement in eerste lezing ontwikkelde concept is overgenomen. Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen twee soorten autorisatie, namelijk douanevereenvoudiging en veiligheid en zekerheid.
Ihre Berichterstatterin ist froh darüber, dass die vom Parlament bei der ersten Lesung entwickelte Idee, zwei Arten von Zulassungen zu ermöglichen - Zollvereinfachungen einerseits und Sicherheitserleichterungen andererseits -, aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Juist daarom zouden wij liever hebben gezien dat sommige kwesties inzake autorisaties, eerlijke concurrentiemogelijkheden, het storttarief tussen de marktdeelnemer aan de universele dienst en de overige afzonderlijke diensten, en kwesties inzake de rechten en plichten tot de netwerktoegang, verder in details zouden zijn uitgewerkt.
Eben deshalb hätten wir es lieber gesehen, dass einige Fragen im Zusammenhang mit den Genehmigungen, der Möglichkeit eines echten Wettbewerbs zwischen dem Universaldienstanbieter und den anderen Einzeldiensten - auch bei den Tarifen, den Rechten und Pflichten des Zugangs zum Postnetz genauer ausgeführt worden wären.
Korpustyp: EU
De Commissie verleent autorisaties voor het in de handel brengen en gebruiken als de risico's van het gebruik ervan afdoende beheerst zijn, wanneer dit mogelijk is, of als het gebruik uit sociaaleconomisch oogpunt gerechtvaardigd kan worden en er geen geschikte economisch en technisch haalbare alternatieven beschikbaar zijn.
Zulassungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung sollten von der Kommission nur dann erteilt werden, wenn sich die Risiken bei der Verwendung angemessen beherrschen lassen — sofern dies möglich ist — oder die Verwendung aus sozioökonomischen Gründen gerechtfertigt ist und keine geeigneten Alternativen zur Verfügung stehen, die wirtschaftlich und technisch tragfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft de informatie die aan bod kan komen in een sociaaleconomische analyse (SEA) als bedoeld in artikel 62, lid 5, onder a), die ingediend wordt samen met een aanvraag voor autorisatie of in verband met een voorgestelde beperking als bedoeld in artikel 68, lid 6, onder b).
Dieser Anhang enthält Informationen, auf die zurückgegriffen werden kann, wenn in Zusammenhang mit einem Zulassungsantrag nach Artikel 62 Absatz 5 Buchstabe a oder mit einer vorgeschlagenen Beschränkung nach Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe b eine sozioökonomische Analyse eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verleent autorisaties aan verkrijgingsorganisaties of transplantatiecentra en trekt die in voorkomend geval in of schort ze op of verbiedt verkrijgingsorganisaties of transplantatiecentra hun werkzaamheden uit te voeren als uit de controlemaatregelen blijkt dat die organisaties of centra niet aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen;
Gewährung, Aussetzung oder ggf. Entzug der Zulassungen von Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren oder Verbot der Ausführung ihrer Tätigkeit als Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren, wenn Kontrollmaßnahmen ergeben, dass diese Organisationen oder Zentren die Vorschriften dieser Richtlinie nicht einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof of het preparaat als behandeld in dit veiligheidsinformatieblad aan specifieke communautaire bepalingen inzake bescherming van mens en milieu is onderworpen (bv. krachtens titel VII verleende autorisaties of krachtens titel VIII opgelegde beperkingen), moeten deze, voor zover mogelijk, worden vermeld.
Gelten für Stoffe und Zubereitungen, die in diesem Sicherheitsdatenblatt aufgeführt sind, besondere gemeinschaftliche Bestimmungen zum Gesundheits- und Umweltschutz (z. B. Genehmigungen gemäß Titel VII oder Beschränkungen gemäß Titel VIII), so sind diese soweit wie möglich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Van Velzen heeft terecht de aandacht gevestigd op de lange voorgeschiedenis van pogingen om te komen tot een standpunt inzake vergunningen en het verheugt mij zeer dat zijn werk en dat van de Commissie het accent legt op de veronderstelling dat algemene autorisatie te prefereren is boven individuele vergunningen.
Herr van Velzen hat zu Recht auf die lange Vorgeschichte der Versuche hingewiesen, sich auf eine Position zur Lizenzerteilung zu einigen, und ich bin sehr erfreut, daß der Schwerpunkt seiner Arbeit und derjenigen der Kommission auf einer Haltung zugunsten von Allgemeingenehmigungen statt Einzelgenehmigungen lag.
Korpustyp: EU
Marktopening, liberalisering, havendiensten, dat zijn de centrale thema's, maar vandaag ging het natuurlijk over bepaalde elementen daaruit en dat zijn er twee om precies te zijn: de autorisatie en de vergunningen voor die diensten en die nieuwe dienstverlening, en de zelfafhandeling.
Öffnung von Märkten, Liberalisierung, Hafendienste - das sind die zentralen Themen, aber heute ging es natürlich um bestimmte Elemente daraus, zwei, um genau zu sein: die Genehmigungen für diese Dienste und diese neue Dienstleistung und die Selbstabfertigung.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats, een van de redenen voor de kwaadheid van de mensen die op dit moment protest aantekenen, is de niet-ontvankelijkheidsverklaring van een aantal amendementen die we proberen in te voeren, onder andere met betrekking tot de autorisatie, de vergunningen en artikel 13 over zelfafhandeling.
Zweitens ist einer der Gründe für den Zorn der Menschen, die jetzt protestieren, die Tatsache, dass eine Reihe von Änderungsanträgen, die wir versuchen einzuführen, unter anderem bezüglich der Genehmigungen und Artikel 13 über Selbstabfertigung, für nicht zulässig erklärt wurden.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn er instrumenten nodig om die strategie te stimuleren, zoals de autorisatie van de Structuurfondsen en de Europese fondsen om de strategie van een kader te voorzien, iets wat ook niet bepaald, of in elk geval niet erg intensief, is gebeurd in de jaren van de strategie van Lissabon.
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Behalve in het geval van een verandering van eigendom, die dient te worden beschouwd als een ingrijpende wijziging en dus moet voldoen aan de punten 21.A.147 en 21.A.247, al naargelang van toepassing, kan een overeenkomstig deze bijlage afgegeven ETSO-autorisatie niet worden overgedragen.
ETSO-Zulassungen, die gemäß diesem Anhang I (Teil 21) erteilt wurden, sind nicht übertragbar, es sei denn aufgrund einer Änderung in den Besitzverhältnissen des Inhabers, die dann als signifikant anzusehen ist und deshalb den Bestimmungen gemäß Nummer 21.A.147 bzw. Nummer 21.A.247 genügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stelt, met inachtneming van de artikelen 118 en 119 inzake toegang tot informatie, op zijn website algemene informatie beschikbaar over het gebruik waarvoor aanvragen zijn ontvangen en over herbeoordelingen van autorisaties, en vermeldt daarbij de uiterste termijn waarbinnen belanghebbende derden informatie over alternatieve stoffen of technieken kunnen indienen.
Auf ihrer Website macht die Agentur unter Berücksichtigung der Artikel 118 und 119 über den Zugang zu Informationen umfangreiche Informationen über die Verwendungen zugänglich, für die Anträge eingegangen sind, sowie für die Überprüfung von Zulassungen; sie setzt eine Frist, bis zu der interessierte Kreise Informationen über Alternativstoffe oder -technologien übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen van de besluiten van de Commissie, met vermelding van het nummer van de autorisatie en de gronden voor het besluit, in het bijzonder wanneer er geschikte alternatieven bestaan, worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt en worden voor het publiek beschikbaar gesteld in een databank die het Agentschap opzet en bijhoudt.
Zusammenfassungen der Entscheidungen der Kommission werden mit der Zulassungsnummer und der Begründung der Entscheidung, insbesondere wenn geeignete Alternativen verfügbar sind, im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, die von der Agentur eingerichtet und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het huidige systeem van kennisgeving en autorisatie en de exclusieve bevoegdheid van de Commissie bij de toepassing van artikel 81, lid 3, af te schaffen, kunnen de Commissie en de nationale mededingingsautoriteiten hun aandacht richten op de bestrijding van ernstigere schendingen.
Mit der Abschaffung des derzeitigen Notifizierungs- und Genehmigungssystems sowie der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 wird es der Kommission und den nationalen Wettbewerbsbehörden ermöglicht, ihre Anstrengungen auf die Bekämpfung der schwer wiegendsten Zuwiderhandlungen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Door chemische stoffen te harmoniseren via de Verordening inzake de regulering, evaluatie en autorisatie van chemische stoffen (REACH) en de Richtlijn betreffende de beperking van gevaarlijke stoffen nemen we in elk geval een stap in de richting van het harmoniseren van andere gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparaten.
Durch die Vereinheitlichung von Chemikalien durch die REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) -Verordnung mit der RoHS (Restriction of Hazardous Substances) -Richtlinie gehen wir zumindest in die Richtung der Vereinheitlichung anderer gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.