linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
autorisatie Zulassung 102 Genehmigung 24 Autorisierung 18 Berechtigunszuweisung
Berechtigungszuweisung
Habilitierung

Verwendungsbeispiele

autorisatieZulassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vereenvoudigde procedure gebaseerd op wezenlijke equivalentie zal worden afgeschaft en de autorisaties zullen worden ingekort tot een periode van 10 jaar.
Das vereinfachte Verfahren auf der Grundlage der substanziellen Äquivalenz wird abgeschafft, und Zulassungen werden für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt.
   Korpustyp: EU
zodra een autorisatie is verleend of geweigerd;
sobald eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de autorisatie zijn er nieuwe compromissen ingediend en ook zijn er compromissen van vier fracties.
Hinsichtlich der Zulassung wurden neue Kompromisse eingereicht, einschließlich einiger Kompromisse von vier Fraktionen.
   Korpustyp: EU
Een autorisatie wordt uitsluitend verleend indien de aanvraag in overeenstemming is met de voorschriften van artikel 62.
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn der Antrag den Anforderungen des Artikels 62 genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vormen van gebruik waarvoor de autorisatie wordt verleend;
die Verwendung(en), für die die Zulassung erteilt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autorisatie is in het algemeen bijvoorbeeld strenger geregeld.
So wird jetzt beispielsweise die Zulassung im Allgemeinen strenger geregelt.
   Korpustyp: EU
afstand is gedaan van de autorisatie of de autorisatie is ingetrokken volgens de door het Agentschap vastgestelde administratieve procedures.
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afstand of intrekking moet de autorisatie worden ingeleverd bij het Agentschap.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Zulassung an die Agentur zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zo ja, die ontwikkelingslanden moeten zelf dan de autorisatie doen, maar op grond waarvan kunnen ze dit doen als ze ...
Wenn ja, müssen diese Entwicklungsländer die Zulassung dann selbst vornehmen, aber auf welcher Grundlage können sie dies tun, wenn sie...
   Korpustyp: EU
de persoon of personen aan wie de autorisatie wordt verleend;
die Person(en), der/denen die Zulassung erteilt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aansluit-autorisatie Anschluß-Genehmigung
autorisatie-instantie Bewilligungsbehörde 1 Zuteilungsstelle
Instanz mit Kompetenz
Entscheidungsinstanz
aantal autorisaties Anzahl der Vollmachten
niveau van autorisatie Genehmigungsklasse
nomenclatuur gericht op het autorisatie-aspect Eingliederungsplan für den Haushaltsplan
EU-Systeem voor reisinformatie en -autorisatie Europäisches Reiseinformations- und -genehmigungssystem
EU-weites Reiseinformations- und -genehmigungssystem
ETIAS

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorisatie"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hebt u autorisatie?
- Haben Sie die Freigabe?
   Korpustyp: Untertitel
Autorisatie voor biotransport afgerond.
Transfer der Exemplare genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen autorisatie.
- Ich habe keine Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft hij autorisatie gekregen?
Wir wissen nicht, wie er Zutritt bekam.
   Korpustyp: Untertitel
- Autorisatie van het Witte Huis.
Vollmacht vom Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De autorisatie code is 7QV78.
Der Autorisierungscode lautet 7QV78.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij de autorisatie niet gemaakt hebt...
Wenn du es nicht warst...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien uw autorisatie hersteld.
Ich glaube, Ihre Stimmenautorisation lässt sich wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- U hoeft alleen uw autorisatie-code doorgeven.
Sir, nennen Sie einfach nur Ihren Autorisierungscode.
   Korpustyp: Untertitel
A.606 Afgifte van een ETSO-autorisatie
A.606 Ausstellung von ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 Autorisaties in de toeleveringsketen
Kapitel 3 Zulassungen in der Lieferkette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie moet autorisatie van DaiMon Tog hebben.
Jede Nutzung muss von DaiMon Tog genehmigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ken de autorisatie-code niet.
- Ich kenne ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om persoonlijke autorisatie, toch?
Es geht nur um persönliche Bestärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand zonder autorisatie zet een alarm af.
Sie hat einen Gesichtserkennungs-Computer an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen van de houders van ETSO-autorisaties
Pflichten der Inhaber von ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan naar een autorisatie-bestand wijzen
kann auf eine authority-Datei gesetzt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Autorisaties worden bij het Agentschap aangevraagd.
Ein Zulassungsantrag ist bei der Agentur zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een beveiligings-autorisatie van niveau 9?
Nur mit Stufe 9 der cardassianischen Sicherheitsberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
A.607 Bevoegdheden verbonden aan een ETSO-autorisatie
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.609 Verplichtingen van de houders van ETSO-autorisaties
A.609 Pflichten der Inhaber von ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blue Thunder, niet in staat autorisatie te verlenen.
Fliegendes Auge, der Tower kann keine Starterlaubnis erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nascimento wil autorisatie om de klus af te maken.
Nacimento will es zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk pak mijn dienstpistool en zeg, 'Nu heb je autorisatie.'
Ich habe meine Dienstwaffe gezogen und gesagt, "Nun sind Sie authorisiert!"
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot ETSO-autorisaties voor een hulpaggregaat:
Bezüglich ETSO-Zulassungen für Hilfstriebwerke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een ETSO-autorisatie overeenkomstig dit subdeel moet:
Inhaber von ETSO-Zulassungen im Rahmen des vorliegenden Abschnitts haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ETSO-autorisatie wordt afgegeven voor een onbeperkte duur.
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hiervoor kan een niet-standaard autorisatie-bestand gebruikt worden
kann auf eine vom Standard abweichende Authority-Datei eingestellt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Autorisaties kunnen op elk moment opnieuw worden beoordeeld indien:
Zulassungen können jederzeit überprüft werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen autorisatie om iets te doen zonder legale toelating van de UDI.
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
   Korpustyp: Untertitel
Commissaris Hunter verzoekt autorisatie tot undercover aan de overzijde van de rivier, Newark.
Chief Hunter's Genehmigungsanfrage, um seine verdeckte Ermittlung auf der anderen Seite des Flusses in Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, de definitieve deal heb ik hier en de cheque autorisaties hier.
Okay, also hier die fertigen Vertragsunterlagen, hier die Scheckformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Als de nieuwe gebruiker en wachtwoord autorisatie faalt, blijft de huidige verbonden gebruiker actief.
Wurde eine Datenbank angegeben, wird diese zur aktiven Datenbank, nachdem der Benutzer gewechselt hat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lk kan u geen informatie geven zonder enige vorm van autorisatie.
Ich kann ohne Vollmacht keine Informationen weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer in een DOD bestand te komen. lk heb autorisatie nodig van Chappelle.
Chappelle muss den Zugriff auf die Militärdateien autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie houdt met deze adviezen rekening om al dan niet een autorisatie te verlenen.
Diese Stellungnahmen sollten von der Kommission bei der Entscheidung über eine Zulassungserteilung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoedingen voor de herbeoordeling van autorisaties krachtens artikel 61 van Verordening (EG) nr. 1907/2006
Entgelte für die Überprüfung von Zulassungen nach Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een missie met urgentie alfa-rood, autorisatie 9218-zwart.
Das ist eine Mission mit Priorität Alpha Rot, Durchflugerlaubnis 9218 Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
en natuurlijk, huishoud-belasting, onderhouds-belasting, door autorisatie van Brutus, namens, de commodoor,
lm Auftrag von Captain Bluto im Namen des Kommodore... Pfui auf den Kommodore. Ich hasse ihn beinahe so sehr wie Wimpy.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast verzoekt een overweldigende meerderheid van lidstaten om autorisatie van trombine.
Darüber hinaus fordert die überwältigende Mehrheit der Mitgliedstaaten, dass Thrombin genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
het autorisatie-bestand voor een lokale & X-Server; niet gecreëerd kon worden,
die Datei mit den Autorisierungsdaten für den lokalen & X-Server; nicht erstellt werden konnte,
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dit subdeel wordt de procedure vastgelegd voor de afgifte van ETSO-autorisaties, en worden ook de regels betreffende de rechten en verplichtingen van de aanvragers of houders van dergelijke autorisaties vastgelegd.
Durch den vorliegenden Abschnitt werden das Verfahren für die Ausstellung von Zulassungen gemäß Europäischer Technischer Standardzulassung (ETSO-Zulassungen) vorgeschrieben und die Regeln bezüglich der Rechte und Pflichten von Antragstellern und Inhabern solcher Zulassungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er ook volkomen mee eens dat deze vervangingsplannen een sleutelrol dienen te vervullen bij de besluitneming over de verlening van autorisaties en bij de eventuele verdere herziening van deze autorisaties.
Auch stimme ich rückhaltlos zu, dass diese Substitutionspläne maßgebende Faktoren sein sollten, wenn über Zulassungsanträge entschieden wird und derartige Zulassungen dann später überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Gelet op de goede werking van de interne markt is het passend dat de Commissie de autorisatie-instantie is.
Im Interesse eines reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts ist es zweckmäßig, dass die Kommission die Rolle der Bewilligungsbehörde übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aanvraag voor autorisatie: de sociale en/of economische gevolgen van het gebruik van beschikbare alternatieven;
Im Falle eines Zulassungsantrags sind die gesellschaftlichen und/oder wirtschaftlichen Folgen der Nutzung vorhandener Alternativen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van autorisatie mag alleen plaatsvinden, wanneer de EU een nieuw akkoord heeft uitonderhandeld met eenzelfde beschermingsniveau.
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Het autorisatie-bestand, dat voor eenm bepaalde display gebruikt moet worden, kan gespecificeerd worden met de optie AuthFilein [X-*-Core].
Die Autorisierungsdatei für einen bestimmten Display kann mit AuthFile in [X-*-Core] angegeben werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Autorisaties kunnen worden aangevraagd door de fabrikant(en), importeur(s) en/of downstreamgebruiker(s) van de stof.
Zulassungsanträge können vom/von Hersteller/Herstellern, Importeur/Importeuren und/oder nachgeschalteten Anwender/Anwendern des Stoffes gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
emissies van een stof uit een installatie waarvoor overeenkomstig Richtlijn 96/61/EG een autorisatie is verleend;
Emissionen eines Stoffes aus einer Anlage, die gemäß der Richtlinie 96/61/EG genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het bijzondere karakter van deze autorisatie moeten de werkzaamheden van de lidstaten zowel voor als na onderhandelingen systematisch worden gecontroleerd om misbruik te voorkomen.
Angesichts des Sondercharakters dieser Ermächtigung ist es unumgänglich, dass die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einer systematischen Kontrolle vor und nach den Verhandlungen unterzogen wird, um Missbräuche zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De commissie wil ook afzonderlijke richtlijnen inzake clearing enerzijds en afwikkeling anderzijds, waarin onder andere algemene regels inzake autorisaties, controle en een gemeenschappelijk kader zullen worden vastgelegd.
Er fordert eine Richtlinie speziell für das Clearing einerseits und die Abrechnung andererseits, die gemeinsame Vorschriften u. a. für Zulassungen, Überwachung und einen gemeinsamen Rahmen festlegt.
   Korpustyp: EU
De houder van de autorisatie voor het op de markt brengen van FORCALTONIN is Unigene UK Limited, 191 Sparrows Herne, Bushey Heath, Hertfordshire WD23 1AJ, Verenigd Koninkrijk. nie
Inhaber der Vermarktungsgenehmigung für FORCALTONIN ist Unigene UK Limited, 191 Sparrows Herne, Bushey Heath, Hertfordshire WD23 1AJ, Vereinigtes Königreich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Autorisaties moeten voorts gebonden zijn aan herbeoordeling binnen een bepaalde termijn, die per geval moet worden bepaald en normaliter afhankelijk gesteld moet zijn van voorwaarden, waaronder monitoring.
Außerdem sollten die Zulassungen einer befristeten Überprüfung unterliegen, deren Dauer für jeden Einzelfall festgelegt wird, und in der Regel an Auflagen, einschließlich einer Überwachung, geknüpft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van deze marketing autorisatie moet de Europese Commissie informeren over de marketing plannen voor het product geautoriseerd bij dit besluit.
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über die Vermarktungspläne für das in dieser Entscheidung genehmigte Tierarzneimittel informieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houder van een ETSO-autorisatie heeft het recht om het artikel te produceren en te voorzien van de passende ETSO-identificatiekenmerk.
Inhaber von ETSO-Zulassungen sind berechtigt, die betreffenden Artikel mit der entsprechenden ETSO-Kennzeichnung herzustellen und zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de autorisaties worden afgegeven op basis van een individuele veiligheidsrisicobeoordeling die wordt uitgevoerd door een instructeur nadat de lidstaat een voorlopige veiligheidsrisicobeoordeling heeft uitgevoerd;
die Erlaubnisse werden auf der Grundlage einer individuellen von einem Lehrberechtigten durchgeführten Sicherheitsrisikobewertung in Übereinstimmung mit einer vom Mitgliedstaat durchgeführten konzeptionellen Sicherheitsbewertung erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een leerling-piloot moet op alle solo-overlandvluchten een bewijs van de vereiste autorisaties volgens FCL.020, punt a), bij zich hebben.
Flugschüler müssen Nachweise über alle Allein-Überlandflüge für die gemäß FCL.020 Buchstabe a erforderliche Anerkennung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet wordt voldaan aan een milieukwaliteitsnorm als bedoeld in Richtlijn 96/61/EG, kunnen de voor het gebruik van de betrokken stof verleende autorisaties opnieuw worden bezien.
Wird eine Umweltqualitätsnorm nach der Richtlinie 96/61/EG nicht eingehalten, so können die Zulassungen, die für die Verwendung des betreffenden Stoffes erteilt wurden, überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt binnen drie maanden na ontvangst van de adviezen van het Agentschap een ontwerp-besluit betreffende de autorisatie op.
Die Kommission erstellt den Entwurf einer Zulassungsentscheidung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Stellungnahmen der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient onverwijld te geschieden zodra het nummer van de autorisatie overeenkomstig artikel 64, lid 9, voor het publiek beschikbaar is gesteld.
Dies hat unverzüglich zu geschehen, sobald die Zulassungsnummer nach Artikel 64 Absatz 9 öffentlich zugänglich gemacht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat het compromis dat wij op het punt van de autorisatie hebben bereikt, een ultieme poging was om tot een akkoord te komen.
Es steht außer Zweifel, dass der Kompromiss, den wir zum Kapitel "Zustimmung" erzielt haben, das letzte Mittel war, um zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
De vereenvoudigde procedure gebaseerd op wezenlijke equivalentie zal worden afgeschaft en de autorisaties zullen worden ingekort tot een periode van 10 jaar.
Das vereinfachte Verfahren auf der Grundlage der substanziellen Äquivalenz wird abgeschafft, und Zulassungen werden für einen Zeitraum von zehn Jahren erteilt.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zal de Commissie ervoor zorgen dat dit systeem zal voldoen aan de eisen die voor nieuwe autorisaties gelden uit hoofde van richtlijn 2001/18/EG.
Selbstverständlich wird die Kommission dafür sorgen, dass dieses System im Zusammenhang mit den nach Richtlinie 2001/18/EG erforderlichen neuen Zulassungsverfahren Berücksichtigung finden wird.
   Korpustyp: EU
Elke houder van een typecertificaat, een beperkt typecertificaat, een aanvullend typecertificaat, een ETSO-autorisatie, een goedkeuring van een wijziging aan een typeontwerp of een goedkeuring van een reparatieontwerp moet zo nodig samenwerken met de productieorganisatie om te komen tot:
Alle Inhaber von Musterzulassungen, eingeschränkten Musterzulassungen, ergänzenden Musterzulassungen, ETSO-Zulassungen, Genehmigungen von Änderungen gegenüber Musterbauarten oder Genehmigungen von Reparaturverfahren haben mit dem Herstellungsbetrieb im erforderlichen Maß zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de Italiaanse autoriteiten de Commissie autorisaties en vergunningen heeft verstrekt met betrekking tot de conformiteit van het investeringsproject met de nationale en Europese milieuregelgeving.
Es sei darauf hingewiesen, dass die italienischen Behörden der Kommission die Genehmigungen und Lizenzen zur Übereinstimmung des Investitionsvorhabens mit den italienischen und europäischen Umweltvorschriften vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou dan ook willen vragen dat alle richtlijnen betreffende radio-omroep en spraaktelefonie, interconnectie en behoud van nummertoewijzing, algemene autorisatie en vergunningen, huurlijnen, aanbod van open netwerken, mobiele telefonie en gegevensbescherming spoedig in alle lidstaten worden omgezet.
Aus diesem Grund möchte ich die zügige Umsetzung aller Richtlinien über den Rundfunk und den Sprachtelefondienst, die Zusammenschaltung und die Beibehaltung der Numerierung, die Allgemein- und Einzelgenehmigungen, die Mietleitungen, die Grundsätze für einen offenen Netzzugang, den mobilen Telefondienst und den Datenschutz in allen Mitgliedstaaten anmahnen.
   Korpustyp: EU
U heeft of een verkeerd wachtwoord opgegeven, of de autorisatie geannuleerd. Verder zou er ook een technische reden kunnen zijn voor deze fout als u geen wachtwoorddialoogvenster heeft gezien: uw bureaubladomgeving heeft geen PolicyKit-sessieagent.
Sie haben entweder ein falsches Passwort eingegeben oder die Legitimation abgebrochen. Darüber hinaus kann es auch eine technische Ursache für diesen Fehler geben, falls kein Passwort-Dialog angezeigt wurde: Ihre Arbeitsumgebung stellt keinen PolicyKit-Sitzungsagent bereit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dat houdt vooral verband met het feit dat het systeem voor de autorisatie is aangescherpt, en dat we meer impulsen bieden om stoffen te vervangen, wanneer er een geschikt alternatief bestaat.
Das ist hauptsächlich dadurch erreicht worden, dass das Zulassungssystem gestärkt wurde und dass stärkere Anreize geboten werden, die zur Substitution von Stoffen führen, für die es eine geeignete Alternative gibt.
   Korpustyp: EU
Deze optie geeft een naam aan de directory waarin & kdm; & X-Server;-autorisatie-bestanden opslaat bij het initialiseren van de sessie. & kdm; verwacht dat het systeem tijdens het rebooten verouderde bestanden uit deze directory verwijdert.
Hier wird der Ordner eingetragen, in dem & kdm; die Autorisierungsdateien des & X-Server; speichert, während die Sitzung initialisiert wird. & kdm; erwartet, dass hier liegengebliebene Dateien vom System bei einem Reboot entfernt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wanneer & kdm; niet naar het standaard autorisatie-bestand van de gebruiker ($HOME/.Xauthority) kan schrijven, creëert het een uniek bestand in deze directory en verwijst de omgevingsvariabele XAUTHORITYnaar dat bestand.
Falls & kdm; die normale Benutzerautorisierungsdatei ($HOME /.Xauthority) nicht schreiben kann, wird eine einzigartige Datei in diesem Ordner erstellt und die Umgebungsvariable XAUTHORITY zeigt dann auf diese neu erstellte Datei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de sociaaleconomische voordelen van het gebruik van de stof en de sociaaleconomische gevolgen van de weigering om een autorisatie te verlenen die de aanvrager of andere belanghebbende partijen aantonen;
sozioökonomischer Nutzen seiner Verwendung und die vom Antragsteller oder anderen interessierten Kreisen dargelegten sozioökonomischen Auswirkungen einer Zulassungsversagung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorisaties zijn gebonden aan herbeoordeling binnen een bepaalde termijn, zonder dat hiermee vooruitgelopen wordt op besluiten over toekomstige herbeoordelingstermijnen en zijn in de regel aan voorwaarden, waaronder toezicht, onderworpen.
Unbeschadet einer Entscheidung über einen künftigen Überprüfungszeitraum unterliegen Zulassungen einer befristeten Überprüfung und sind in der Regel an Auflagen, einschließlich einer Überwachung, geknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een redelijke uiterste termijn vast waarbinnen de houder of houders van de autorisatie nadere informatie kunnen verstrekken die voor de herbeoordeling nodig is en zij deelt mee wanneer zij overeenkomstig artikel 64 een besluit zal nemen.
Die Kommission setzt eine angemessene Frist, bis zu deren Ablauf der/die Zulassungsinhaber weitere Informationen vorlegen kann/können, die für eine Überprüfung erforderlich sind, und sie gibt an, bis wann sie eine Entscheidung nach Artikel 64 treffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatstgenoemde geval verlangt de Commissie van de houder van de autorisatie dat hij een vervangingsplan indient ingeval een dergelijk plan nog niet was ingediend als onderdeel van zijn aanvraag of actualisering.
Im zweiten Fall fordert die Kommission den Zulassungsinhaber auf, einen Substitutionsplan vorzulegen, sofern er dies nicht bereits im Rahmen seines Antrags bzw. der Aktualisierung getan hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet wordt voldaan aan de milieudoelstellingen als bedoeld in artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2000/60/EG, kunnen de voor het gebruik van de betrokken stof in het betrokken stroomgebied verleende autorisaties opnieuw worden bezien.
Werden die Umweltziele des Artikels 4 Absatz 1 der Richtlinie 2000/60/EG nicht eingehalten, so können die Zulassungen, die für die Verwendung des betreffenden Stoffes im maßgeblichen Einzugsgebiet eines Flusses erteilt wurden, überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet op speciale inlichtingsmiddelen en de wet op elektronische communicatie bieden reeds passende mechanismen voor de legale autorisatie van, het toezicht op, de omgang met en de toegang tot persoonsgegevens en waarborgen zodoende de eerbiediging van de grondrechten.
Das Gesetz über besondere Ermittlungsmaßnahmen und das Gesetz über elektronische Kommunikation liefern bereits angemessene Mechanismen für das rechtlich zulässige Aufzeichnen von, die Aufsicht über, den Umgang mit und den Zugang zu persönlichen Daten und gewährleisten so die Achtung der Grundrechte.
   Korpustyp: EU
De kwestie van het onderhoud aan rangeersporen en wagons die worden gebruikt door spoorwegen die niet direct zijn aangesloten op het netwerk moeten in nationale voorschriften worden vastgelegd, niet op het niveau van de Europese Unie (inclusief de nodige autorisaties).
Die Instandhaltung von Gleisen und Wagen, die von Eisenbahnen genutzt werden, die nicht direkt ins Netz eingebunden sind, sollte auf nationaler statt auf europäischer Ebene geregelt werden (einschließlich der entsprechenden Genehmigungen).
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat het door het Parlement in eerste lezing ontwikkelde concept is overgenomen. Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen twee soorten autorisatie, namelijk douanevereenvoudiging en veiligheid en zekerheid.
Ihre Berichterstatterin ist froh darüber, dass die vom Parlament bei der ersten Lesung entwickelte Idee, zwei Arten von Zulassungen zu ermöglichen - Zollvereinfachungen einerseits und Sicherheitserleichterungen andererseits -, aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Juist daarom zouden wij liever hebben gezien dat sommige kwesties inzake autorisaties, eerlijke concurrentiemogelijkheden, het storttarief tussen de marktdeelnemer aan de universele dienst en de overige afzonderlijke diensten, en kwesties inzake de rechten en plichten tot de netwerktoegang, verder in details zouden zijn uitgewerkt.
Eben deshalb hätten wir es lieber gesehen, dass einige Fragen im Zusammenhang mit den Genehmigungen, der Möglichkeit eines echten Wettbewerbs zwischen dem Universaldienstanbieter und den anderen Einzeldiensten - auch bei den Tarifen, den Rechten und Pflichten des Zugangs zum Postnetz genauer ausgeführt worden wären.
   Korpustyp: EU
De Commissie verleent autorisaties voor het in de handel brengen en gebruiken als de risico's van het gebruik ervan afdoende beheerst zijn, wanneer dit mogelijk is, of als het gebruik uit sociaaleconomisch oogpunt gerechtvaardigd kan worden en er geen geschikte economisch en technisch haalbare alternatieven beschikbaar zijn.
Zulassungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung sollten von der Kommission nur dann erteilt werden, wenn sich die Risiken bei der Verwendung angemessen beherrschen lassen — sofern dies möglich ist — oder die Verwendung aus sozioökonomischen Gründen gerechtfertigt ist und keine geeigneten Alternativen zur Verfügung stehen, die wirtschaftlich und technisch tragfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft de informatie die aan bod kan komen in een sociaaleconomische analyse (SEA) als bedoeld in artikel 62, lid 5, onder a), die ingediend wordt samen met een aanvraag voor autorisatie of in verband met een voorgestelde beperking als bedoeld in artikel 68, lid 6, onder b).
Dieser Anhang enthält Informationen, auf die zurückgegriffen werden kann, wenn in Zusammenhang mit einem Zulassungsantrag nach Artikel 62 Absatz 5 Buchstabe a oder mit einer vorgeschlagenen Beschränkung nach Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe b eine sozioökonomische Analyse eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij verleent autorisaties aan verkrijgingsorganisaties of transplantatiecentra en trekt die in voorkomend geval in of schort ze op of verbiedt verkrijgingsorganisaties of transplantatiecentra hun werkzaamheden uit te voeren als uit de controlemaatregelen blijkt dat die organisaties of centra niet aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen;
Gewährung, Aussetzung oder ggf. Entzug der Zulassungen von Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren oder Verbot der Ausführung ihrer Tätigkeit als Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren, wenn Kontrollmaßnahmen ergeben, dass diese Organisationen oder Zentren die Vorschriften dieser Richtlinie nicht einhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof of het preparaat als behandeld in dit veiligheidsinformatieblad aan specifieke communautaire bepalingen inzake bescherming van mens en milieu is onderworpen (bv. krachtens titel VII verleende autorisaties of krachtens titel VIII opgelegde beperkingen), moeten deze, voor zover mogelijk, worden vermeld.
Gelten für Stoffe und Zubereitungen, die in diesem Sicherheitsdatenblatt aufgeführt sind, besondere gemeinschaftliche Bestimmungen zum Gesundheits- und Umweltschutz (z. B. Genehmigungen gemäß Titel VII oder Beschränkungen gemäß Titel VIII), so sind diese soweit wie möglich anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Van Velzen heeft terecht de aandacht gevestigd op de lange voorgeschiedenis van pogingen om te komen tot een standpunt inzake vergunningen en het verheugt mij zeer dat zijn werk en dat van de Commissie het accent legt op de veronderstelling dat algemene autorisatie te prefereren is boven individuele vergunningen.
Herr van Velzen hat zu Recht auf die lange Vorgeschichte der Versuche hingewiesen, sich auf eine Position zur Lizenzerteilung zu einigen, und ich bin sehr erfreut, daß der Schwerpunkt seiner Arbeit und derjenigen der Kommission auf einer Haltung zugunsten von Allgemeingenehmigungen statt Einzelgenehmigungen lag.
   Korpustyp: EU
Marktopening, liberalisering, havendiensten, dat zijn de centrale thema's, maar vandaag ging het natuurlijk over bepaalde elementen daaruit en dat zijn er twee om precies te zijn: de autorisatie en de vergunningen voor die diensten en die nieuwe dienstverlening, en de zelfafhandeling.
Öffnung von Märkten, Liberalisierung, Hafendienste - das sind die zentralen Themen, aber heute ging es natürlich um bestimmte Elemente daraus, zwei, um genau zu sein: die Genehmigungen für diese Dienste und diese neue Dienstleistung und die Selbstabfertigung.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats, een van de redenen voor de kwaadheid van de mensen die op dit moment protest aantekenen, is de niet-ontvankelijkheidsverklaring van een aantal amendementen die we proberen in te voeren, onder andere met betrekking tot de autorisatie, de vergunningen en artikel 13 over zelfafhandeling.
Zweitens ist einer der Gründe für den Zorn der Menschen, die jetzt protestieren, die Tatsache, dass eine Reihe von Änderungsanträgen, die wir versuchen einzuführen, unter anderem bezüglich der Genehmigungen und Artikel 13 über Selbstabfertigung, für nicht zulässig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Tot slot zijn er instrumenten nodig om die strategie te stimuleren, zoals de autorisatie van de Structuurfondsen en de Europese fondsen om de strategie van een kader te voorzien, iets wat ook niet bepaald, of in elk geval niet erg intensief, is gebeurd in de jaren van de strategie van Lissabon.
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Behalve in het geval van een verandering van eigendom, die dient te worden beschouwd als een ingrijpende wijziging en dus moet voldoen aan de punten 21.A.147 en 21.A.247, al naargelang van toepassing, kan een overeenkomstig deze bijlage afgegeven ETSO-autorisatie niet worden overgedragen.
ETSO-Zulassungen, die gemäß diesem Anhang I (Teil 21) erteilt wurden, sind nicht übertragbar, es sei denn aufgrund einer Änderung in den Besitzverhältnissen des Inhabers, die dann als signifikant anzusehen ist und deshalb den Bestimmungen gemäß Nummer 21.A.147 bzw. Nummer 21.A.247 genügen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stelt, met inachtneming van de artikelen 118 en 119 inzake toegang tot informatie, op zijn website algemene informatie beschikbaar over het gebruik waarvoor aanvragen zijn ontvangen en over herbeoordelingen van autorisaties, en vermeldt daarbij de uiterste termijn waarbinnen belanghebbende derden informatie over alternatieve stoffen of technieken kunnen indienen.
Auf ihrer Website macht die Agentur unter Berücksichtigung der Artikel 118 und 119 über den Zugang zu Informationen umfangreiche Informationen über die Verwendungen zugänglich, für die Anträge eingegangen sind, sowie für die Überprüfung von Zulassungen; sie setzt eine Frist, bis zu der interessierte Kreise Informationen über Alternativstoffe oder -technologien übermitteln können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen van de besluiten van de Commissie, met vermelding van het nummer van de autorisatie en de gronden voor het besluit, in het bijzonder wanneer er geschikte alternatieven bestaan, worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt en worden voor het publiek beschikbaar gesteld in een databank die het Agentschap opzet en bijhoudt.
Zusammenfassungen der Entscheidungen der Kommission werden mit der Zulassungsnummer und der Begründung der Entscheidung, insbesondere wenn geeignete Alternativen verfügbar sind, im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, die von der Agentur eingerichtet und betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door het huidige systeem van kennisgeving en autorisatie en de exclusieve bevoegdheid van de Commissie bij de toepassing van artikel 81, lid 3, af te schaffen, kunnen de Commissie en de nationale mededingingsautoriteiten hun aandacht richten op de bestrijding van ernstigere schendingen.
Mit der Abschaffung des derzeitigen Notifizierungs- und Genehmigungssystems sowie der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 wird es der Kommission und den nationalen Wettbewerbsbehörden ermöglicht, ihre Anstrengungen auf die Bekämpfung der schwer wiegendsten Zuwiderhandlungen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Door chemische stoffen te harmoniseren via de Verordening inzake de regulering, evaluatie en autorisatie van chemische stoffen (REACH) en de Richtlijn betreffende de beperking van gevaarlijke stoffen nemen we in elk geval een stap in de richting van het harmoniseren van andere gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparaten.
Durch die Vereinheitlichung von Chemikalien durch die REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) -Verordnung mit der RoHS (Restriction of Hazardous Substances) -Richtlinie gehen wir zumindest in die Richtung der Vereinheitlichung anderer gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
   Korpustyp: EU