De regering van Hun Sen blijft Cambodja besturen zonder volledige wettelijke en grondrechtelijke autoriteit.
Die Regierung Hun Sen herrscht weiterhin in Kambodscha ohne uneingeschränkte rechtliche und verfassungsmäßige Vollmachten.
Korpustyp: EU
autoriteitAutorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Korpustyp: EU
Hij leek een onuitgesproken autoriteit over de anderen te hebben.
Er wurde von den anderen offenbar stillschweigend als Autorität anerkannt.
Korpustyp: Untertitel
Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Erkent u deze rechtbank dan niet als een autoriteit?
Das Gericht stellt für Sie keine vorgesetzte Autorität dar?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft geen morele autoriteit.
Herr Präsident, der Europäischen Union mangelt es an moralischer Autorität.
Korpustyp: EU
De Autoriteit heeft mij tot nieuwe sheriff van Gebied 5 benoemd.
Die Autorität hat mich zum neuen Sheriff der Area 5 genannt.
Korpustyp: Untertitel
In het mededingingsbeleid staan namelijk twee dingen centraal: vertrouwen en autoriteit.
Denn eines ist das Wichtigste in der Wettbewerbspolitik: Vertrauen und Autorität.
Korpustyp: EU
De Britten wilden hun autoriteit over de voormalige koloniën herstellen.
Die Briten... möchten ihre Autorität über ihre Kolonien zurückgewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Paul Wolfowitz heeft de morele autoriteit van de Wereldbank ondermijnd.
Paul Wolfowitz hat die moralische Autorität der Weltbank beschädigt.
Korpustyp: EU
Kort gezegd, een Bajoraane officier als adviseur zal zijn autoriteit ondermijnen.
Einen bajoranischen Offizier als Berater zu nehmen, würde seine Autorität untergraben.
Korpustyp: Untertitel
autoriteitBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen des Verfahren einzuleiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel bepaalt dat de lidstaten de « gereglementeerde markt » bepaalde gespecificeerde verplichtingen moet opleggen , waaraan zij onder toezicht van een aangewezen bevoegde autoriteit moet voldoen .
Der Vorschlag schreibt den Mitgliedstaaten vor , einem « geregelten Markt » bestimmte spezifische Verpflichtungen aufzuerlegen , die er unter der Aufsicht einer designierten zuständigen Behörde zu erfüllen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een bevoegde autoriteit besluit de handel in een instrument op te schorten of te verbieden , is dit besluit onverwijld van toepassing op alle handel die onder haar bevoegdheid valt ( hetzij op gereglementeerde markten , MTF 's of OTC / interne
Wenn eine zuständige Behörde beschließt , den Handel mit einem Instrument auszusetzen oder den Handel damit zu verbieten , ist dieser Beschluss unverzüglich auf den gesamten Handel in seiner Rechtsprechung anwendbar ( d.h. auf geregelten Märkten , über MTF oder OTC bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit dient de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten eveneens van de opschorting of uitsluiting in kennis te stellen .
Die zuständige Behörde hat zudem die zuständigen Behörden in den anderen Mitgliedstaaten über diese Aussetzung oder Entfernung eines Instruments vom Handel zu informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
autoriteitBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder het beroepsgeheim vallende informatie mag aan geen enkele andere persoon of autoriteit wor den verstrekt , tenzij op grond van wettelijke bepalingen .
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden In formationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden , es sei denn aufgrund gesetzlicher Bestimmungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen 54 , 58 en 63 vormen geen belemme ring voor een bevoegde autoriteit om aan de Europese Autoriteit voor effecten en markten , het bij Verordening ...
Dieser Artikel sowie die Artikel 54 , 58 und 63 ste hen dem nicht entgegen , dass die zuständigen Behörden der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde , dem mit der Verordnung ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 Kennisgeving De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst verstrekt de bevoegde autoriteit van de lidstaten waar de aanbieding van effecten wordt gedaan of waar de toelating van effecten tot de handel plaatsvindt , het prospectus en een verklaring waarin wordt bevestigd dat het document in overeenstemming met deze richtlijn is opgesteld .
Artikel 17 Meldung Die zuständigen Herkunftslandbehörden stellen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , in denen das Angebot unterbreitet bzw . die Zulassung zum Handel beantragt wird , den Prospekt und eine Zulassungsbescheinigung zur Verfügung , aus denen hervorgeht , dass der Prospekt gemäß dieser Richtlinie erstellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer ondanks het bezwaar van de bevoegde autoriteit een deelneming wordt verworven , schrijven de lidstaten , onverminderd andere te treffen sancties , voor dat de uitoefening van de betrokken stemrechten wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden .
Für den Fall , dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wurde , sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängenden Sanktionen vor , dass die entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteit regelmatig toezicht houdt op de naleving door de gereglementeerde markten van het bepaalde in deze titel .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die zuständigen Behörden die geregelten Märkte regelmäßig auf Einhaltung der Bestimmungen dieses Titels hin überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het in lid 1 bedoelde recht van beroep bepalen de lidstaten dat één of meer van onderstaande , naar nationaal recht bepaalde instanties zich in het belang van de consument en overeenkomstig het nationale recht tot de bevoegde autoriteit of de rechter kunnen wenden : a ) overheidsinstanties of de vertegenwoordigers ervan ; 2 .
2 . Die Mitgliedstaaten sehen in Bezug auf das in Absatz 1 genannte Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels vor , dass eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht im Interesse von Verbrauchern die zuständige Behörden oder die Gerichte anrufen kann bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteit ;
eine Entscheidung der zuständigen Verwaltungsverfahrens anzufechten , oder Behörden im Rahmen eines
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de instelling in haar prijsmodel maar niet in haar risicometingsmodel een risicofactor heeft verwerkt , moet zij deze weglating ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnen rechtvaardigen Bovendien geeft het risicometingsmodel zowel de niet-lineariteit van opties en andere producten als het correlatierisico en het basisrisico weer .
Geht ein Risikofaktor in das Preisfindungsmodell des Instituts , nicht aber in sein Risikomessmodell ein , so muss das Institut den zuständigen Behörden gegenüber nachweisen können , dass dies gerechtfertigt ist . Das Risikomessmodell erfasst außerdem die Nichtlinearitäten von Optionen und anderen Produkten sowie das Korrelationsrisiko und das Basisrisiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds verwelkomt de ECB deze bepaling , anderzijds zou de ECB de Raad erop willen wijzen dat zulks geen afwijking van de beschermende bepalingen van artikel 2 van de ontwerpverordening vormt , maar eerder een declaratoire bevoegdheid is die hetzij aan de aangewezen autoriteit in de lidstaat , dan wel aan de Commissie wordt verleend .
Obgleich die EZB den Inhalt dieser Bestimmung begrüßt , möchte sie den Rat darauf hinweisen , dass es sich hierbei nicht um eine Abweichung von den in Artikel 2 des Verordnungsvorschlags festgelegten Schutzbestimmungen handelt , sondern vielmehr um eine entweder den Behörden des Mitgliedstaats oder der Kommission übertragene Feststellungskompetenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie specificeert volgens de in artikel 27 , lid 2 bis , bedoelde procedure de maximale lengte van de « korte afwikkelingstermijn » , bedoeld in lid 4 van dit artikel , alsmede de passende mechanismen voor de controle door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst .
Die Kommission legt nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 2a die Höchstdauer des „kurzen Abrechnungszyklus » gemäß Absatz 4 sowie angemessene Kontrollmechanismen für die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
autoriteitLuftfahrtbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor landvliegtuigen is een plaats op het land vereist, tenzij de autoriteit anderszins beslist.
Für Landflugzeuge muss eine Notlandemöglichkeit auf Land gegeben sein; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit kan toestemming geven voor het gebruik van landingslengten vermenigvuldigd met de in deze paragraaf genoemde factoren, gebaseerd op een drempelhoogte van minder dan 50 voet, doch niet minder dan 35 voet (zie bijlage 1 bij OPS 1.550 (a)).
Die Luftfahrtbehörde kann die Verwendung von Landestreckendaten genehmigen, die auf Steilanflugverfahren mit einer Höhe über der Pistenschwelle von weniger als 50 ft, jedoch nicht weniger als 35 ft beruhen (siehe Anlage 1 zu OPS 1.550 Buchstabe a).
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit mag, in overeenstemming met de in bijlage 2 bij OPS 1.550(a) vastgelegde criteria, toestemming geven voor korte landingen.
Die Luftfahrtbehörde kann nach den Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1.550 Buchstabe a Kurzlandeverfahren genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit kan toestemming geven voor toepassing van steilenaderingsprocedures met glijpadhellingshoeken van 4,5° of meer en met drempelhoogten van minder dan 50 voet doch niet minder dan 35 voet, mits aan de volgende criteria wordt voldaan:
Die Luftfahrtbehörde kann Steilanflüge mit Gleitwegwinkeln von 4,5° oder mehr in Verbindung mit Flughöhen von weniger als 50 ft, jedoch nicht weniger als 35 ft über der Pistenschwelle unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit kan alle aanvullende voorwaarden stellen die nodig zijn voor een veilige vluchtuitvoering, rekening houdend met de eigenschappen van het vliegtuigtype, de naderingshulpmiddelen, en overwegingen in verband met afgebroken nadering/afgebroken landingen.
Die Luftfahrtbehörde kann zusätzliche Anforderungen festlegen, die für einen sicheren Betrieb unter Berücksichtigung der Eigenschaften des Flugzeugmusters, der Anflughilfen und eines Fehlanflugs/Durchstartens notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voldoen aan de eisen van dit subdeel dient de exploitant ervoor te zorgen dat de goedgekeurde prestatiegegevens in het vlieghandboek waar nodig worden aangevuld met andere voor de autoriteit aanvaardbare gegevens indien de goedgekeurde prestatiegegevens in het vlieghandboek onvoldoende zijn.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für die Prüfung, ob die Bestimmungen dieses Abschnitts erfüllt sind, die im Flughandbuch festgelegten anerkannten Flugleistungsdaten durch zusätzliche Daten, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, ergänzt werden, wenn die Angaben im Flughandbuch unzureichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat, als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant kan andere standaardmassa’s gebruiken dan die in bovenstaande tabellen 1 tot en met 3, indien hij de autoriteit informeert over de redenen hiervoor en van te voren toestemming van de autoriteit krijgt.
Der Luftfahrtunternehmer kann andere als die in den Tabellen 1-3 aufgeführten Standardmassen verwenden, wenn er seine Gründe hierfür vorher der Luftfahrtbehörde mitgeteilt und deren Genehmigung dazu eingeholt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na verificatie en goedkeuring van de resultaten van de massaramingen door de autoriteit zijn de herziene standaardmassa's alleen van toepassing voor de betreffende exploitant.
Nach Überprüfung und Genehmigung der Wägungsergebnisse durch die Luftfahrtbehörde gelten diese anderen Standardmassen ausschließlich für diesen Luftfahrtunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van januari 2005 worden adviezen aangaande nationale wetvoorstellen in principe onmiddellijk gepubliceerd nadat zij vastgesteld zijn en vervolgens aan de raadplegende autoriteit gecommuniceerd , zoals reeds het geval was voor adviezen omtrent voorstellen inzake EUwetgeving .
Seit Januar 2005 werden alle Stellungnahmen , also auch jene zu nationalen Gesetzesvorlagen , grundsätzlich sofort nach der Beschlussfassung und offiziellen Übermittlung an die konsultierende Stelle auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een onafhankelijke autoriteit ziet toe op de naleving van deze regels.
(3) Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von einer unabhängigen Stelle überwacht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 19, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 967/2006 moeten fabrikanten die buiten het quotum geproduceerde hoeveelheden exporteren, de vereiste bewijzen van uitvoer aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat voorleggen vóór 1 april volgende op het verkoopseizoen waarin het overschot is geproduceerd.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 legt der Hersteller der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats im Falle der Ausfuhr von Überschussmengen die erforderlichen Nachweise der Ausfuhr bis zum 1. April nach dem Wirtschaftsjahr vor, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gedetacheerde personeel wordt het personeels- en tuchtbeleid uitgeoefend door de betrokken nationale of Europese autoriteit.
Für das abgeordnete Personal werden die Disziplinarmaßnahmen von der jeweiligen nationalen oder europäischen Stelle vollstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geneeskundige verklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
„publieke toezichthoudende autoriteit”: een bevoegde autoriteit in de zin van artikel 2, punt 10, van Richtlijn 2006/43/EG die een stelsel van publiek toezicht vertegenwoordigt dat berust op de uitgangspunten van artikel 32 van deze richtlijn;
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ordonnateur oordeelt dat een aan hem gegeven instructie onregelmatig is of tegen het beginsel van goed financieel beheer indruist, met name omdat de uitvoering ervan onverenigbaar is met de hoeveelheid aan hem verstrekte middelen, deelt hij dat de autoriteit waarvan hij de delegatie of subdelegatie heeft ontvangen, schriftelijk mede.
Ist ein Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine ihm erteilte Weisung eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, insbesondere weil ihre Ausführung mit den ihm zugewiesenen Ressourcen unvereinbar ist, so hat er dies der Stelle, die ihm die Befugnis übertragen bzw. weiterübertragen hat, schriftlich darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel van autoriteit of instantie van afgifte
Stempel der ausstellenden Stelle oder Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 3: het door de autoriteit of instantie van afgifte overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 605/2008 toegekende volgnummer van het certificaat.
Feld 3: Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung, die von der ausstellenden Stelle oder Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 15: verklaring van de autoriteit of instantie die het certificaat afgeeft.
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitAutonomiebehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden onaanvaardbare pogingen ondernomen om de gekozen Palestijnse leiding uit het zadel te wippen. Het is duidelijk dat Israël en degenen die Israël steunen zich van de Palestijnse autoriteit willen ontdoen, of deze willen vervangen door een team dat bereid is naar de pijpen van het internationaal imperialisme te dansen.
Das Ziel Israels sowie seiner Hintermänner besteht offensichtlich darin, die Palästinensische Autonomiebehörde aufzulösen beziehungsweise sie durch eine dem internationalen Imperialismus botmäßige Regierungsform zu ersetzen und in ganz Palästina erneut das Besatzungsregime einzurichten.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen de aanvallen op de Palestijnse autoriteit ten zeerste en verdedigen het elementaire recht van het Palestijnse volk om zijn eigen leiders te kiezen.
Darüber hinaus verurteilen wir ganz entschieden die Angriffe auf die Palästinensische Autonomiebehörde und treten für das grundlegende Recht des palästinensischen Volkes ein, seine politischen Führer selbst zu wählen.
Korpustyp: EU
De ministeriële EU-trojka heeft van 4 tot 6 januari een bezoek gebracht aan de regio en vergaderingen gehad in Egypte en Israël, met de Palestijnse autoriteit en in Jordanië.
Die EU-Ministertroika hielt sich vom 4. bis 6. Januar in der Region zu Gesprächen in Ägypten, in Israel, mit der Palästinensischen Autonomiebehörde und in Jordanien auf.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd horen wij bij de woordvoerders van Sharon aan de ene kant en de Palestijnse autoriteit aan de andere kant steeds maar weer die vermoeiende retoriek van zwart/wit denken. De andere is 100% verantwoordelijk, die heeft aan alles schuld.
Gleichzeitig ist sowohl bei den Wortführern Scharons auf der einen als auch der Palästinensischen Autonomiebehörde auf der anderen Seite immer wieder jene schale Rhetorik des Schwarz-Weiß-Denkens zu hören: Die andere Seite trägt die volle Verantwortung, sie ist an allem Schuld.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de spanning die tussen Israël en de Palestijnse autoriteit na het aantreden van de regering Netanyahu is opgelopen, is nog niet voorbij.
Herr Präsident, die Spannung, die zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde nach dem Antritt der Regierung Netanyahu zugenommen hatte, hat sich noch nicht wieder entladen.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele verklaring, geen enkele uiting van gevoeligheid ten aanzien van het eenzijdig beleid van de Israëlische regering. Er is geen enkele verklaring over het beleid en het besluit van de heer Olmert, die de vijftig miljoen dollar die aan de Palestijnse autoriteit moet worden teruggegeven, wil bevriezen.
Ich habe keine Stellungnahme, keine Erklärung gehört, dass man sich der einseitigen Politik der israelischen Regierung bewusst ist, ich habe keine Stellungnahme zu der Politik und zur Entscheidung von Herrn Olmert gehört, die 50 Millionen Dollar Rückerstattungen an die Palästinensische Autonomiebehörde einzufrieren.
Korpustyp: EU
Welke houding gaat de Europese Unie, bij monde van haar leden, het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk, in september aannemen in de Veiligheidsraad tegenover het eenzijdig streven van de Palestijnse autoriteit om een Palestijnse staat uit te roepen, let wel, los van het vredesproces met Israël?
Welchen Standpunkt wird die Europäische Union durch ihre Mitgliedstaaten, das Vereinigte Königreich und Frankreich, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in Bezug auf die einseitigen Bemühungen der Palästinensischen Autonomiebehörde vertreten, im September einen palästinensischen Staat auszurufen, und zwar, wie man anmerken sollte, unabhängig vom Friedensprozess mit Israel?
Korpustyp: EU
Ik heb het reeds gehad over de vloot, enkele kwesties met betrekking tot de Palestijnse autoriteit en de discussies die gaande zijn - mijnheer Belder, u hebt deze ook aangestipt - tussen Fatah en Hamas.
Ich habe bereits über die Flottille gesprochen, über einige Probleme in Bezug auf die Palästinensische Autonomiebehörde und über die Gespräche, die Fatah und Hamas führen - Herr Belder, Sie haben das auch angesprochen.
Korpustyp: EU
Ondertussen lees ik van de Palestijnse politicus Mustafa Barghouti dat "de zwijgende meerderheid van de Palestijnse bevolking zich niet met de terroristen noch met de Palestijnse autoriteit identificeert" (letterlijk citaat).
Unterdessen hat der palästinensische Politiker Mustafa Barghouti geschrieben, dass – und ich zitiere – „sich die schweigende Mehrheit des palästinensischen Volkes weder mit den Terroristen noch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde identifiziert“.
Korpustyp: EU
De Unie heeft de meeste economische steun verleend aan de Palestijnse autoriteit en actief deelgenomen aan de ontwikkeling van Palestijnse instellingen.
Sie war Hauptgeber der wirtschaftlichen Hilfe an die palästinensische Autonomiebehörde und aktiv am Ausbau der palästinensischen Institutionen beteiligt.
Korpustyp: EU
autoriteitObrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen bepaalde aangelegenheden werden door een gezamenlijke autoriteit geregeld.
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
Korpustyp: EU
In ons continent zijn alle landen gewapend en alleen de internationale autoriteit is ontwapend.
Auf unserem Kontinent sind sämtliche Staaten bewaffnet und nur die internationale Obrigkeit besitzt keine Waffen.
Korpustyp: EU
lk erken de autoriteit niet meer.
Ich erkenne die Obrigkeit.. ...nicht mehr länger an.
Korpustyp: Untertitel
Nou, misschien snap je de nieuwe subtekst... van ons gesprek van net nog niet, maar er is een nieuwe autoriteit.
Ja, nun, vielleicht haben Sie nicht ganz den Subtext in unserem Austausch vorhin mitgekriegt, aber es gibt eine neue verdammte Obrigkeit in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Je beseft toch wel dat de autoriteit nooit zal erkennen...
Sie begreifen doch natürlich, dass die Obrigkeit dies nie anerkennen wird...
Korpustyp: Untertitel
Het is lang genoeg om je blinde trouw... aan de autoriteit en haar wetten te zijn ontgroeid.
Sie werden eine lange Zeit brauchen, Ihr blinde Treuepflicht gegenüber der Obrigkeit und ihrem Rechtstaatsprinzip zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen autoriteit.
Das ist keine Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met autoriteit, bestaat er ook iets zoals een monstermagneet?
Ich hatte in der Vergangenheit Probleme mit der Obrigkeit. Gibt es so etwas wie einen Monstermagneten?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een probleem heb met autoriteit.
Mit der Obrigkeit stehe ich auf Kriegsfuß.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege een oude traditie overleven heksen enkel verenigt onder 'n autoriteit.
"Von alter Tradition geleitet überleben Hexen nur, wenn sie unter einer starken, einzigartigen Obrigkeit vereint sind."
Korpustyp: Untertitel
autoriteitKontrollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien gegevens worden verwijderd, stelt de gegevensexporteur de betrokkenen daarvan schriftelijk in kennis en wijst hij hen op het recht om deze verwijdering bij de autoriteit te melden.
Werden Angaben entfernt, teilt der Datenexporteur den betroffenen Personen schriftlich die Gründe für die Entfernung mit und belehrt sie über ihr Recht, die Kontrollstelle auf die Entfernung aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensexporteur verbindt zich er evenwel toe zich te richten naar een besluit van de autoriteit inzake de toegang tot de volledige tekst van de bepalingen voor de betrokkenen, mits de betrokkenen zich ertoe verbinden de vertrouwelijkheid van de verwijderde gegevens te respecteren.
Der Datenexporteur leistet indessen der Entscheidung der Kontrollstelle Folge, den betroffenen Personen Zugang zum Volltext der Klauseln zu gewähren, wenn diese sich zur Geheimhaltung der entfernten vertraulichen Informationen verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig verstrekt de gegevensexporteur tevens een kopie van de bepalingen aan de autoriteit.
Der Datenexporteur stellt ferner auch der Kontrollstelle auf Antrag ein Exemplar der Klauseln zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de gegevensexporteur wordt mededeling gedaan over een contactpunt bij de gegevensimporteur dat bevoegd is om op zijn informatieverzoeken inzake de verwerking van persoonsgegevens te antwoorden; in verband met deze informatieverzoeken wordt te goeder trouw en binnen een redelijke termijn gezorgd voor een goede samenwerking met de gegevensexporteur, de betrokkene en de autoriteit.
Er nennt dem Datenexporteur eine Anlaufstelle innerhalb seiner Organisation, die befugt ist, Anfragen bezüglich der Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu behandeln, und arbeitet redlich mit dem Datenexporteur, der betroffenen Person und der Kontrollstelle zusammen, damit derartige Anfragen innerhalb einer angemessenen Frist beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Geschillenregeling met betrokkenen of de autoriteit
V. Beilegung von Streitigkeiten mit betroffenen Personen oder der Kontrollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een geschil ontstaat of door een betrokkene of de autoriteit tegen één of beide partijen een eis wordt ingesteld inzake de verwerking van persoonsgegevens, lichten de partijen elkaar wederzijds in over dit geschil of deze eis en werken zij samen met het oog op een spoedige minnelijke schikking ervan.
Bei einer Streitigkeit oder einer Klage der betroffenen Person oder der Kontrollstelle gegen eine Partei oder beide Parteien bezüglich der Verarbeitung personenbezogener Daten setzen die Parteien einander davon in Kenntnis und bemühen sich gemeinsam um eine zügige, gütliche Beilegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen stemmen ermee in mee te werken met elke algemeen-beschikbare niet-bindende bemiddelingsprocedure die door een betrokkene of de autoriteit wordt ingeleid.
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een definitief en niet voor beroep vatbaar besluit van een bevoegde rechtbank in het land van vestiging van de gegevensexporteur of van de autoriteit vaststelt dat de gegevensimporteur of -exporteur deze bepalingen heeft overtreden; of
das zuständige Gericht im Sitzland des Datenexporteurs oder der Kontrollstelle stellt rechtskräftig fest, dass der Datenimporteur oder der Datenexporteur gegen die Klauseln verstoßen haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dan heeft de gegevensexporteur het recht een einde te stellen aan deze bepalingen, ongeacht enige andere rechten die hij tegenover de gegevensimporteur kan doen gelden, en wordt indien nodig de autoriteit hiervan op de hoogte gesteld.
so ist der Datenexporteur berechtigt, unbeschadet etwaiger sonstiger Ansprüche gegen den Datenimporteur, diesen Vertrag zu kündigen, wovon er gegebenenfalls die Kontrollstelle in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen mogen deze bepalingen niet wijzigen behalve ter actualisering van de informatie in bijlage B; in dat geval lichten zij de autoriteit daarvan indien nodig in.
Die Parteien dürfen diese Klauseln nur zum Zwecke der Aktualisierung von Anhang B ändern; gegebenenfalls müssen sie die Kontrollstelle davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt gerealiseerd door de nationale centrale banken van de nodige middelen en instrumenten te voorzien om dit doel onafhankelijk van enige andere autoriteit te bereiken .
Dies setzt voraus , dass die NZBen mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten ausgestattet sind , um dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke nationale bevoegde autoriteit neemt, overeenkomstig de desbetreffende communautaire wetgeving, maatregelen om het vertrouwelijke karakter van door haar op grond van dit artikel ontvangen gegevens naar behoren te waarborgen, overeenkomstig artikel 37 van Verordening (EEG) nr. 2847/93.
Die zuständigen nationalen Stellen treffen unter Beachtung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der ihnen in Anwendung dieses Artikels übermittelten Informationen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„A.C.A.M.S”: systeem voor toegangscontrole en alarmbewaking (Access Control and Alarm Monitoring System) dat elektronisch de toegang controleert tot deuren, doorgangen en andere toegangspunten die direct of indirect naar om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones leiden en die de bevoegde autoriteit alarmeren wanneer een onbevoegd persoon is binnengekomen;
„A.C.A.M.S“: ein Zugangskontroll- und Alarmüberwachungssystem (Access Control and Alarm Monitoring System), das den Zugang zu Türen, Flugsteigen und anderen Zugangspunkten, die direkt oder indirekt zu Sicherheitsbereichen führen, elektronisch überwacht und die zuständigen Stellen alarmiert, wenn ein nicht autorisierter Zugang erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant wordt in een ander door de bevoegde autoriteit erkend laboratorium met de desbetreffende methode een nieuwe analyse uitgevoerd, mits er verzegelde duplo-monsters van het product beschikbaar zijn die op correcte wijze bij de bevoegde autoriteit zijn bewaard.
Auf Antrag eines Erzeugers wird in einem anderen von der zuständigen Stelle zugelassenen Laboratorium eine weitere Analyse nach der jeweiligen Methode durchgeführt; wenn versiegelte Duplikatproben des Erzeugnisses vorliegen und bei den zuständigen Stellen unter angemessenen Bedingungen gelagert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten van Amerika past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, stelt de aangezochte bevoegde autoriteit zonder onnodige vertraging de maatregelen vast die vereist zijn om de gevraagde informatie te verzamelen.
Falls notwendig, leiten die zuständigen Stellen, die eine solche Anfrage erhalten, unverzüglich die zur Sammlung der gewünschten Informationen notwendigen Maßnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat meer dan één autoriteit aanwijst, deelt hij mee welke autoriteit als contactpunt fungeert.
Benennt ein Mitgliedstaat mehr als eine Stelle, so teilt er mit, welche der benannten Stellen als Kontaktstelle dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige of vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu bestrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitGenehmigungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke „wet-leasing” moet vooraf worden goedgekeurd door de autoriteit die de vergunning heeft afgegeven aan de leasende luchtvaartmaatschappij en door de bevoegde autoriteit van de andere partij.
Eine solche Maßnahme bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Genehmigungsbehörde des anmietenden Luftfahrtunternehmens sowie durch die zuständige Behörde der anderen Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
de persoon adviseren of deze geschikt of ongeschikt is of doorverwijzen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts voor zover van toepassing;
der untersuchten Person mitteilen, ob sie tauglich oder nicht tauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde, das flugmedizinische Zentrum bzw. den flugmedizinischen Sachverständigen verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van aanvragers van een medisch certificaat, direct een ondertekend of elektronisch gewaarmerkt verslag, met inbegrip van het beoordelingsresultaat en een kopie van het medisch certificaat, indienen bij de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
im Falle von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis unverzüglich einen unterzeichneten oder elektronisch authentifizierten Bericht bei der Genehmigungsbehörde einreichen, der das Ergebnis der Beurteilung und eine Kopie des Tauglichkeitszeugnisses einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde keuringsarts, het luchtvaartgeneeskundig centrum of, in het geval van verwijzing, de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, kan van de aanvrager verlangen aanvullende medische onderzoeken en beoordelingen te ondergaan, indien hiertoe klinisch aanleiding bestaat.
Wenn eine klinische Indikation besteht, kann der flugmedizinische Sachverständige, das flugmedizinische Zentrum oder — im Falle einer Verweisung — die Genehmigungsbehörde vom Bewerber verlangen, dass er sich vor der Ausstellung, Verlängerung oder Erneuerung eines Tauglichkeitszeugnisses weiteren ärztlichen Untersuchungen und Überprüfungen unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, mag een medisch certificaat afgeven dan wel opnieuw afgeven, indien:
Die Genehmigungsbehörde kann ein Tauglichkeitszeugnis ausstellen bzw. neu ausstellen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts mag een medisch certificaat met dezelfde beperking verlengen of hernieuwd afgeven zonder de aanvrager naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft door te verwijzen.
Das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige kann ein Tauglichkeitszeugnis mit den gleichen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Bewerber an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OML voor medische certificaten klasse 1 mag uitsluitend worden opgelegd en verwijderd door de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Die Einschränkung OML für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 darf nur von der Genehmigungsbehörde ein- oder ausgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OSL voor medische certificaten klasse 2 mag uitsluitend worden opgelegd of verwijderd door een luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Die Einschränkung OSL für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde ein- oder ausgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een OPL voor medische certificaten klasse 2 mag uitsluitend worden opgelegd door een luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft;
Eine Einschränkung OPL für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 2 met een vastgestelde diagnose van een van de aandoeningen die in punt 2) en 3) hierboven worden gespecificeerd, worden beoordeeld door een cardioloog alvorens een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen, in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 2 und Absatz 3 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der dort genannten Behandlungen durchgeführt wurde, müssen von einem Kardiologen beurteilt werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit openbare karakter mag niet uitsluiten dat taken worden gedelegeerd onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit . De convergentie van de bevoegdheden van de bevoegde autoriteiten moet in de hand worden gewerkt om ervoor te zorgen dat overal op de geïntegreerde financiële markt even intensief toezicht wordt gehouden op de naleving van de voorschriften .
( 40 ) Die Befugnisse der zuständigen Behörden müssen stärker aneinander angeglichen werden , um so den Weg für eine gleichstarke Durchsetzung der Richtlinie auf allen Teilen des integrierten Finanzmarkts zu ebnen . Ein gemeinsamer Mindestkatalog von Befugnissen , verbunden mit einer angemessenen Mittelausstattung dürfte eine wirksame Beaufsichtigung garantieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de compliancefunctie moet over de nodige autoriteit, middelen, deskundigheid en toegang tot alle dienstige informatie beschikken;
die Compliance-Funktion über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse verfügt und zu allen für sie relevanten Informationen Zugang hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de compliancefunctie moet over de nodige autoriteit, middelen, deskundigheid en toegang tot alle dienstige informatie beschikken;
Die mit der Funktion betrauten Personen müssen über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse verfügen und zu allen für sie relevanten Informationen Zugang haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit, taken en verantwoordelijkheden van de aangewezen functionarissen, met name van het leidinggevend personeel dat bevoegd is voor veiligheid, kwaliteit, beveiliging en personeel;
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten der benannten Stelleninhaber, insbesondere des für Funktionen im Zusammenhang mit Sicherheit, Qualität, Gefahrenabwehr und Personal zuständigen Managementpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
de compliancefunctie beschikt over de nodige autoriteit, middelen en deskundigheid en heeft toegang tot alle dienstige informatie;
die Compliance-Funktion verfügt über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse und hat Zugang zu allen für sie relevanten Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundering zijn lokale verkiezingen en de instelling van regionale besturen die over autoriteit, niet enkel over geweren beschikken.
Dieses Fundament sind Lokalwahlen und die Schaffung von Regionalbehörden, die über Befugnisse und nicht nur über Gewehre verfügen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat gezamenlijke oefeningen op kosten van de EU-burgers niet verdedigbaar zijn en ik ben er resoluut tegen dat een buitenlandse ambtenaar het recht zou krijgen om op te treden en zijn autoriteit te gebruiken op Zweeds grondgebied met behoud van zijn immuniteit.
Gemeinsame Übungen auf Kosten der Steuerzahler in der EU halte ich für ungerechtfertigt, und ich bin absolut dagegen, dass ausländische Beamte unter Beibehaltung ihrer Immunität auf schwedischem Territorium operieren und hoheitliche Befugnisse ausüben.
Korpustyp: EU
Ik zou u derhalve willen verzoeken ermee akkoord te gaan dat we, aangezien de Commissie kennis heeft genomen van uw opmerking, met het vragenuur beginnen omdat uw probleem de autoriteit van dit voorzitterschap te boven gaat.
Da die Kommission Ihren Beitrag vernommen hat, möchte ich nun vorschlagen, daß wir mit der Fragestunden beginnen, da Ihr Einwand weit über die Befugnisse des Präsidenten hinausgeht.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de autoriteit die is verkregen op grond van de besluiten van de Europese Raad van december 2007, is het Sloveense voorzitterschap begonnen met deze voorbereidingen.
Entsprechend der dem slowenischen Vorsitz durch die Ratsentscheidungen vom Dezember 2007 übertragenen Befugnisse sind die betreffenden Vorbereitungen angelaufen.
Korpustyp: EU
De autoriteit van de regelgevende instanties van alle lidstaten moet worden gecoördineerd.
Die Befugnisse aller Regulierungsstellen der Mitgliedstaaten sollten koordiniert werden.
Korpustyp: EU
autoriteitBefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op dat Ðde verantwoordelijkheden van de financiº le instellingen en van de autoriteit om financieel beleid uit te voeren , openbaar dienen te worden gemaakt .
dass Ðdie Aufgaben der Finanzbehörden und deren Befugnis , Finanzpolitik zu führen , öffentlich bekanntgemacht werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onafhankelijke beoordelaar geniet de gepaste autoriteit om het ontwerpverificatierapport en de interne verificatiedocumentatie te beoordelen overeenkomstig artikel 25.
Der unabhängige Überprüfer besitzt die notwendige Befugnis, den Entwurf des Prüfberichts und die internen Prüfunterlagen gemäß Artikel 25 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders hebben noch de bekwaamheid, noch de autoriteit om te oordelen over de geschiktheid van een asielaanvraag, en volgens mij kan men in geen geval, noch direct noch indirect, de vervoerders met deze instrumenten overhalen om over de geschiktheid van asielaanvragen te oordelen.
Die Transporteure haben weder die Fähigkeit noch die Befugnis, zu beurteilen, ob ein Asylantrag begründet ist, deshalb kann man sie meines Erachtens auf keinen Fall weder direkt noch indirekt mit diesen Mitteln dazu bringen, diese Rechtmäßigkeit zu bewerten.
Korpustyp: EU
Dit biedt hun automatisch de mogelijkheid de communautaire instellingen voor het gerecht te brengen en op die manier als hoogste autoriteit ons werk te controleren.
Dadurch wäre es ihnen automatisch möglich, die Gemeinschaftsorgane vor Gericht zu bringen und mit einer solchen höchsten Befugnis unsere Arbeit zu überwachen.
Korpustyp: EU
Volgens het huidige Reglement ligt de autoriteit om te beslissen over het al dan niet instellen van een enquêtecommissie bij de Conferentie van voorzitters.
Die Geschäftsordnung in der jetzigen Form stattet die Konferenz der Präsidenten mit der Befugnis aus zu entscheiden, ob ein Untersuchungsausschuss eingesetzt wird oder nicht.
Korpustyp: EU
lk heb die autoriteit niet.
Ich habe nicht die Befugnis dazu.
Korpustyp: Untertitel
Ze was onze enige autoriteit.
Sie war unsere einzige Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Geen autoriteit, geen bevoegdheid, geen tijd.
Keine Befugnis, keine Zuständigkeit, keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk erken uw autoriteit niet.
Lhre Befugnis erkenne ich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Bart, straatkunst draait niet om het in vraag stellen van de autoriteit.
Bart, bei Straßenkunst geht es nicht darum, nach Befugnis zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
autoriteitAufsichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de vierde tot en met de zesde richtlijn , ( i ) zijn alle afwikkelingssystemen voor effectentransacties onderhevig aan regulering en / of controle door een bevoegde autoriteit ;
Die Standards 4 bis 6 bedingen , daß ( i ) alle Wertpapierabwicklungssysteme eine rechtliche Basis haben beziehungsweise der Kontrolle einer kompetenten Aufsichtsbehörde unterliegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit voornemen was vergezeld van een oproep tot uitgebreide samenwerking tussen deze nieuwe autoriteit en de Deutsche Bundesbank , zijn de effecten op de betrokkenheid van de laatste bij het bedrijfseconomisch toezicht nog onduidelijk .
Obwohl der Vorschlag mit einem Aufruf zu breit angelegter Zusammenarbeit zwischen der neuen , alleinigen Aufsichtsbehörde und der Deutschen Bundesbank einherging , sind die Auswirkungen auf die Mitwirkung der Deutschen Bundesbank bei der Aufsicht noch unklar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buitenlanders kunnen direct of indirect maximaal 20 % van de aandelen of van de stemrechten van beheermaatschappijen verwerven; voor een hoger percentage is de goedkeuring van de autoriteit voor de financiële markten vereist.
Ausländer dürfen direkt oder indirekt höchstens 20 % der Anteile oder Stimmrechte an Verwaltungsgesellschaften erwerben; für eine größere Beteiligung ist eine Genehmigung der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen direct of indirect maximaal 10 % van de aandelen of van de stemrechten van erkende beheermaatschappijen (opgericht met het oog op privatisering) verwerven; voor een hoger percentage is de goedkeuring van de autoriteit voor de financiële markten vereist, met de instemming van het ministerie van Economische Betrekkingen en Ontwikkeling.
Ausländer dürfen direkt oder indirekt höchstens 10 % der Anteile oder Stimmrechte an Bevollmächtigten (Privatisierungs-) Verwaltungsgesellschaften erwerben; für eine größere Beteiligung ist eine Genehmigung der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt mit Zustimmung des Ministeriums für wirtschaftliche Beziehungen und Entwicklung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effecten worden genoteerd op de van tevoren door de autoriteit voor de financiële markten aangewezen effectenbeurzen.
Diese Wertpapiere werden an den von der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt vorher festgelegten Börsen notiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen aandeelhouder of partner worden in een effectenkantoor tot 24 % van het kapitaal ervan na voorafgaande goedkeuring van de autoriteit voor de financiële markten.
Ausländer dürfen mit vorheriger Genehmigung der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt als Anteilseigner oder Teilhaber mit bis zu 24 % des Kapitals an einer Börsenmaklergesellschaft beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het aanbod te doen moet het effectenkantoor of de bank toestemming krijgen van de autoriteit voor de financiële markten.
Vor dem Angebot muss die Börsenmaklergesellschaft oder Bank die Genehmigung der Aufsichtsbehörde für den Wertpapiermarkt einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medische certificaten worden afgegeven door een bevoegd medisch orgaan van de bevoegde autoriteit of door vliegmedische keuringsartsen of vliegmedische centra die door die autoriteit zijn goedgekeurd.
Medizinische Tauglichkeitszeugnisse sind von einer zuständigen medizinischen Stelle der zuständigen Behörde oder von flugmedizinischen Sachverständigen oder flugmedizinischen Zentren auszustellen, die von dieser Aufsichtsbehörde zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beoordeling wordt rekening gehouden met het regelgevingskader en de bestuursrechtelijke praktijk van de betrokken derde partij op het gebied van gegevensbescherming, met inbegrip van elke bestaande onafhankelijke autoriteit die verantwoordelijk is voor het toezicht op aangelegenheden betreffende gegevensbescherming.
Im Rahmen dieser Feststellung werden der Rechtsrahmen und die Verwaltungspraxis des Dritten im Bereich des Datenschutzes berücksichtigt, unter anderem auch, ob eine unabhängige Aufsichtsbehörde für die Überwachung von Datenschutzangelegenheiten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de delegatie portefeuillebeheer of risicobeheer betreft en is verleend aan een onderneming uit een derde land, moet niet alleen worden voldaan aan de vereisten onder letter c), maar moet bovendien worden gezorgd voor samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder en de autoriteit die toezicht houdt op de onderneming;
bezieht sich die Übertragung auf das Portfoliomanagement oder das Risikomanagement und ist sie an ein Unternehmen aus einem Drittland erfolgt, so ist ergänzend zu den Anforderungen nach Buchstabe c sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM und die für das Unternehmen zuständige Aufsichtsbehörde zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Delegatiehoofden”: de hoogste autoriteit van de Groep, bestaande uit de vertegenwoordigers van de leden.
„Delegationsleiter“ bezeichnet die höchste Instanz der Gruppe; diese ist aus den Vertretern der Mitglieder zusammengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Accountantscommissie is de hoogste autoriteit voor de controle van programma's en projecten in het kader van het financieel mechanisme 2009-2014 van de EER (hierna „financieel mechanisme van de EER” genoemd).
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des EWR-Finanzierungsmechanismus (nachstehend „EWR-Finanzierungsmechanismus“ genannt) 2009-2014 und von damit finanzierten Programmen und Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie is de hoogste autoriteit voor de controle van projecten in het kader van het financieel mechanisme 2004-2009 van de EER (hierna „financieel mechanisme van de EER” genoemd).
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des EWR-Finanzierungsmechanismus 2004—2009 und von damit finanzierten Projekten (nachstehend als „EWR-Finanzierungsmechanismus“ bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar ik het echter over wil hebben is de dreiging van sars, die ook in Europa de kop op kan steken, terwijl er geen autoriteit is die kan zorgen voor een gecoördineerde en gezamenlijke aanpak op Europees niveau.
Was ich jedoch ansprechen möchte, ist die Bedrohung durch SARS, zu der es in Europa kommen kann, solange es keine Instanz auf europäischer Ebene gibt, die ein gemeinsames und koordiniertes Vorgehen in dieser Frage ermöglicht.
Korpustyp: EU
Aangezien het Parlement binnen de Unie de voornaamste autoriteit is voor de begrotingscontrole, kan het niet deze controlerende taken uitoefenen en tegelijkertijd als waarnemer zitting hebben in de raad van bestuur, die het geacht wordt te controleren.
Das Parlament als die wichtigste Instanz der Haushaltskontrolle für die gesamte Gemeinschaft kann nicht gleichzeitig diese Kontrolle ausüben und zugleich als einfacher Beobachter in einem Gremium sitzen, das es kontrollieren soll.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke autoriteit voor de buitengrenzen en een EU-grenspolitie?
Gemeinsame Instanz für die Außengrenzen und EU-Grenzpolizei?
Korpustyp: EU
Met autoriteiten wordt hier bedoeld iedere regio, gemeente of andere vorm van plaatselijke autoriteit, die gemachtigd is passende maatregelen te nemen om het eigen afval te kunnen aannemen, behandelen en verwijderen.
Als zuständige Behörde betrachtet der Gerichtshof jede einzelne Region, Gemeinde oder andere lokale Instanz, die in der Lage ist, geeignete Maßnahmen zu treffen, um eigene Abfälle annehmen, behandeln oder beseitigen zu können.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons echter af of de EU de juiste autoriteit is om over deze zaken te beslissen.
Wir fragen uns jedoch, ob die EU die richtige Instanz für eine Beschlußfassung auf diesen Gebieten ist.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik proberen wij in het kader van de werkgroep van de Wereldhandelsorganisatie zoveel mogelijk steun te krijgen voor het initiatief. Want één ding is duidelijk: de Europese Unie is hier het meest actieve lid of de meest actieve autoriteit om te proberen inderdaad vooruitgang te boeken.
Derzeit versuchen wir, im Rahmen der Arbeitsgruppe der Welthandelsorganisation so viel Unterstützung wie möglich für die Initiative zu erhalten, denn eines ist klar: Die Europäische Union ist hier das aktivste Mitglied bzw. die aktivste Instanz bei dem Versuch, tatsächlich Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de internationale gemeenschap staat achter het standpunt van Frankrijk, en in de Veiligheidsraad, de enige autoriteit die juridisch bevoegd is om gebruik van geweld op internationaal vlak te legitimeren, heeft nooit een meerderheid bestaan die nodig is om een oorlog in dit stadium te rechtvaardigen.
Die von Frankreich vertretene Position wird von einem großen Teil der internationalen Gemeinschaft geteilt, und der UN-Sicherheitsrat als die einzige rechtliche Instanz, die auf der internationalen Ebene zur Legitimation der Gewaltanwendung ermächtigt gewesen wäre, hat niemals über die erforderliche Mehrheit verfügt, um vorschnell das Mittel des Krieges zu befürworten.
Korpustyp: EU
autoriteitzuständigen Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een met bewijs gestaafde aanvraag van de verzekeringsonderneming bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong en na goedkeuring door deze autoriteit, kunnen bedragen die van een special purpose vehicle kunnen worden verhaald, zoals bedoeld in artikel 46 van Richtlijn 2005/68/EG worden beschouwd als aftrekbare bedragen uit hoofde van herverzekering.”;
Auf mit entsprechendem Nachweis versehenen Antrag des Versicherungsunternehmens bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und mit Zustimmung dieser zuständigenBehörde dürfen von Zweckgesellschaften im Sinne des Artikels 46 der Richtlinie 2005/68/EG einforderbare Beträge als Rückversicherung abgezogen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een met bewijs gestaafde aanvraag van de verzekeringsonderneming bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong en na goedkeuring door deze autoriteit, kunnen bedragen die van een special purpose vehicle kunnen worden verhaald, zoals bedoeld in artikel 46 van Richtlijn 2005/68/EG worden beschouwd als aftrekbare bedragen uit hoofde van herverzekering.”.
Auf mit entsprechenden Nachweisen versehenen Antrag des Versicherungsunternehmens bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und mit Zustimmung dieser zuständigenBehörde dürfen von Zweckgesellschaften im Sinne des Artikels 46 der Richtlinie 2005/68/EG einforderbare Beträge als Rückversicherung abgezogen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een met bewijzen gestaafde aanvraag van de herverzekeringsonderneming bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong en na goedkeuring door deze autoriteit kunnen bedragen die door een special purpose vehicle kunnen worden vergoed, zoals bedoeld in artikel 46, ook worden beschouwd als aftrekbare bedragen uit hoofde van retrocessie.
Auf mit entsprechenden Nachweisen versehenen Antrag des Rückversicherungsunternehmens bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und mit Zustimmung dieser zuständigenBehörde dürfen von Zweckgesellschaften im Sinne des Artikels 46 einforderbare Beträge ebenfalls als Retrozession abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hommels worden echter in de regel gekweekt in van de omgeving geïsoleerde voorzieningen waar op gezette tijden door de autoriteit toezicht wordt gehouden en waar op de aanwezigheid van ziekten worden gecontroleerd.
Zur Hummelzucht dienen allerdings meistens von der Außenwelt abgeschirmte Einrichtungen, die regelmäßig auf Krankheiten untersucht und von der zuständigenBehörde kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de desbetreffende standaardformulieren voor de databank is een gegevensveld opgenomen waardoor de bevoegde autoriteit aan een andere autoriteit een andere taal kan voorstellen.
Die Standardformulare in der Datenbank enthalten ein Datenfeld, in dem eine zuständige Behörde einer anderen zuständigenBehörde vorschlagen darf, eine andere Sprache zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die termijn kan in uitzonderlijke omstandigheden met toestemming van de autoriteit van de lidstaat en met kennisgeving aan de Commissie worden verlengd.
In Ausnahmefällen kann dieser Zeitraum durch eine Vereinbarung mit der zuständigenBehörde des Mitgliedstaats und Benachrichtigung der Kommission verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de door de autoriteit uitgevoerde risicobeoordeling die de getroffen maatregel rechtvaardigen;
die Ergebnisse der von der zuständigenBehörde durchgeführten Risikobewertung, die die getroffene Maßnahme rechtfertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbare landingsbaanlengte (LDA): de lengte van de baan welke door de autoriteit beschikbaar verklaard is en geschikt is voor de landing en uitloop van een landend vliegtuig.
‚Verfügbare Landestrecke‘: Die Länge der Piste, die von der zuständigenBehörde für das Ausrollen eines landenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de cabinebemanning mag niet worden toegewezen aan meer dan drie vliegtuigtypen, met dien verstande dat het lid van het cabinebemanning met instemming van de autoriteit aan vier vliegtuigtypen mag worden toegewezen mits voor ten minste twee van de typen het volgende geldt:
Ein Flugbegleiter darf nicht auf mehr als drei verschiedenen Luftfahrzeugmustern eingesetzt werden, wobei der Flugbegleiter jedoch mit Genehmigung der zuständigenBehörde auf vier Luftfahrzeugmustern eingesetzt werden darf, wenn bei wenigstens zwei dieser Muster
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volkeren van Europa weten dat legitimiteit alleen kan worden ontleend aan de mensenrechten, en dat autoriteit alleen eigen is aan de machten die deze rechten respecteren.
Die Völker Europas wissen, dass die einzige Legitimität die der Menschenrechte ist, und dass Macht einzig den Mächten gehört, die diese anerkennen.
Korpustyp: EU
De autoriteit van de Raad wordt groter ten koste van die van de Commissie. Een constructieve onthouding wordt zwakker door het vetorecht van een van de vijftien lidstaten, en ik heb het nu nog maar over vijftien lidstaten.
Die Macht des Rates wird zum Nachteil der Kommission gestärkt, die konstruktive Enthaltung wird durch das Vetorecht geschwächt, das, sei es auch nur aus schlechter Laune, von einem der fünfzehn Mitgliedstaaten ausgeübt werden kann, und ich spreche hierbei nur von fünfzehn Mitgliedstaaten!
Korpustyp: EU
Ze zullen je geen mensen geven of autoriteit... wil je zo dan leven?
Du kriegst keine Leute, und keine Macht. Willst du so leben?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geruchten verspreid en twijfels bevorderd... wat betreft de competentie en autoriteit van de kroon.
Du hast Gerüchte verbreitet und Zweifel gesät, was die Fähigkeit und die Macht der Krone betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Met de autoriteit van de magische orde van de Oudste Elfen... zeg ik, Kaldorf de Geweldige, dat je verbannen bent...
Durch die Macht, die mir durch den Orden der Elfen-Ältesten verliehen wurde, werde ich, Kaldorf der Große, hier und jetzt die Angeklagte,
Korpustyp: Untertitel
Met de autoriteit van de magische orde van de Oudste Elfen... zeg ik, Kaldorf de geweldige...
Durch die Macht, die mir durch den Orden der Elfen-Ältesten verliehen wurde, werde ich, Kaldorf der Große, hiermit...
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet in staat om 'n hogere autoriteit te herkennen.
Er ist nicht fähig, eine höhere Macht zu verstehen oder anzuerkennen.
Korpustyp: Untertitel
De moderne autoriteit van de staat over het volk... is gevestigd in de slagkracht van een land.
Die elementare Macht eines jeden Staates über seine Bevölkerung beruht auf seiner Kriegsmacht.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse regering heeft de middelen en de autoriteit om dit probleem aan te pakken.
Die Regierung der Vereinigten Staaten hat die Mittel, und die Macht, dieses Problem einzudämmen.
Korpustyp: Untertitel
autoriteitzuständige Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregel is zelfs selectief ten aanzien van ondernemingen van de openbare sector, mede wegens de discretionaire bevoegdheid die de autoriteit in kwestie geniet.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden auch bestimmte öffentliche Unternehmen gegenüber anderen öffentlichen Unternehmen selektiv begünstigt, auch aufgrund des Ermessensspielraums, über den die zuständigeBehörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de studie wordt een eindrapport binnen twaalf maanden na beëindiging van de inzameling van gegevens bij de nationale bevoegde autoriteit, respectievelijk het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking ingediend, tenzij deze autoriteit, respectievelijk het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking hiervoor een schriftelijke vrijstelling heeft verleend.
Nach Abschluss der Studie wird der abschließende Studienbericht der zuständigen nationalen Behörde oder dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz innerhalb von 12 Monaten nach Abschluss der Datenerfassung vorgelegt, es sei denn, die zuständigeBehörde oder der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz haben schriftlich darauf verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de autoriteit geen genoegen neemt met die informatie, deelt zij de redenen daarvoor onverwijld mee aan de entiteit die om goedkeuring als erkend leverancier heeft gevraagd.
Hat die zuständigeBehörde Zweifel, werden dem Unternehmen, das die Zulassung als reglementierter Lieferant beantragt hat, zeitnah die Gründe dafür mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate controle op de geleverde prestaties (verschaffing van medegefinancierde producten en diensten) en op de subsidiabiliteit van de uitgaven die ten laste van het programma zijn verricht door de autoriteit die krachtens artikel 13 van Beschikking 2004/904/EG verantwoordelijk is en door de bemiddelende instantie tussen de begunstigde van de subsidie en de verantwoordelijke autoriteit:
Angemessene Prüfung der Bereitstellung von kofinanzierten Erzeugnissen und Dienstleistungen und der Förderfähigkeit der Ausgaben, die dem Programm angelastet werden, durch die zuständigeBehörde nach Artikel 13 der Entscheidung 2004/904/EG und die zwischen dem Begünstigten und der zuständigen Behörde angesiedelten zwischengeschalteten Stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er binnen zes maanden geen gezamenlijk besluit is, bepaalt de in lid 1 genoemde autoriteit op eigen gezag of de aanvraag wordt ingewilligd.
Liegt innerhalb von sechs Monaten keine gemeinsame Entscheidung der zuständigen Behörden vor, so entscheidet die in Absatz 1 genannte zuständigeBehörde allein über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit een getuigschrift van vakbewaamheid schorst of intrekt, brengt zij de autoriteit die het getuigschrift heeft verstrekt van haar besluit op de hoogte.
Wenn eine zuständige Behörde einen Sachkundenachweis vorübergehend oder endgültig entzieht, unterrichtet sie die zuständigeBehörde, die diesen Sachkundenachweis ausgestellt hat, über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling doet evenwel niets af aan de verantwoordelijkheid van de verzoeker om bij elke autoriteit waarvoor zulks dienstig lijkt, een clementieverzoek in te dienen.
Die Verantwortung eines Antragstellers für Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung, die er an die seiner Ansicht nach zuständigeBehörde richtet, bleibt von diesem Absatz unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom stellen wij voor dat de autoriteit die daartoe bevoegd is ervoor zorg draagt dat de regels correct worden toegepast.
Aus diesem Grunde schlagen wir vor, dass die zuständigeBehörde die Verantwortung für die korrekte Anwendung der Vorschriften trägt.
Korpustyp: EU
autoriteitBefehlsgewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef mij nu de autoriteit.
- Übertrag mir wieder die Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk hier naar Hannah Montana en ga geen 4, 3 miljoen Pakistanen uitroeien zonder een autoriteit die ik erken.
Nur sitze ich hier und schaue "Hannah Montana", also werde ich nicht einfach 4, 3 Millionen Pakistanis auslöschen, ohne direkt von jemandem zu hören, dessen Befehlsgewalt ich auch erkenne.
Korpustyp: Untertitel
Indien zo wordt er meteen 'n President benoemd die de complete autoriteit heeft elke staat.
lm Falle einer groß angelegten Invasion, ist sofort ein Welt-Präsident zu ernennen, mit umfassender Befehlsgewalt über jeden Nationalstaat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en de autoriteit.
Ja, und die Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb helemaal geen autoriteit meer in CTU.
Ich habe keine Befehlsgewalt mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je de autoriteit om dit huishouden te runnen... en geef je de sleutels van je leven terug.
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
De politie wordt door wetten gereguleerd, die door het rijk worden bepaald... en zonder officiële machtiging die jou autoriteit geeft, hou je je kop dicht... of ik sluit je op voor oproerig gedrag.
Die Polizei vollstreckt in dieser Stadt die rechtliche Befehlsgewalt. Wenn Sie keine Bundesvollmacht haben, die dem widerspricht, halten Sie das Maul, oder Sie wandern wegen Unruhestiftung in den Knast, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
autoriteitn Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 kan de ESMA, als aan alle voorwaarden in lid 5 is voldaan, indien nodig de bevoegde autoriteit of autoriteiten verzoeken een of meer van de volgende maatregelen te nemen:
Sind alle Voraussetzungen des Absatzes 5 eingehalten, so kann die ESMA gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 die zuständige(n) Behörde(n) auffordern, erforderlichenfalls eine der folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen de nodige administratieve regelingen, met inbegrip van de aanwijzing van de bevoegde autoriteit of autoriteiten conform artikel 18 van Richtlijn 2003/87/EG, ter uitvoering van dit besluit.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen administrativen Vorkehrungen und bezeichnen unter anderem die für die Umsetzung der Vorschriften dieses Beschlusses zuständige(n) Behörde(n) gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten richten een bevoegde autoriteit op die belast wordt met de bij deze richtlijn vastgestelde taken, of wijzen deze aan.
Die Mitgliedstaaten schaffen oder benennen die zuständige(n) Behörde(n), die für die Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie zuständig ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit of autoriteiten zorgt of zorgen ervoor dat bij de procedures voor de donatie en verkrijging van weefsels en/of cellen en de ontvangst daarvan in de weefselinstelling de voorschriften van bijlage IV in acht worden genomen.
Die zuständige(n) Behörde(n) stellt/stellen sicher, dass die Verfahren zur Spende und Entnahme von Gewebe und/oder Zellen und zu deren Entgegennahme in der Gewebebank den Vorschriften gemäß Anhang IV entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit of autoriteiten kan of kunnen rechtstreekse distributie voor onmiddellijke transplantatie van specifieke weefsels en cellen van de plaats waar zij zijn verkregen naar een gezondheidszorginstelling toestaan.
Die zuständige(n) Behörde(n) kann/können die direkte Weitergabe der spezifischen Gewebe und Zellen vom Ort der Entnahme an die Einrichtung des Gesundheitswesens genehmigen, in der die Direkttransplantation erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004 wijzen de lidstaten de bevoegde autoriteit of de bevoegde autoriteiten aan die verantwoordelijk is/zijn voor de officiële controles die worden verricht om te verifiëren of de wettelijke vereisten inzake de bij deze verordening ingestelde kwaliteitsregelingen zijn nageleefd.
Die Mitgliedstaaten benennen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die zuständige(n) Behörde(n), die für die amtlichen Kontrollen zuständig ist/sind, mit denen geprüft wird, ob die rechtlichen Anforderungen im Zusammenhang mit den durch die vorliegende Verordnung eingeführten Qualitätsregelungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteitAutoritäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We voegen jouw meesterlijke manipulaties samen met jouw moedwillige strijd tegen autoriteit... en jouw geniale wijze om je van de domme te houden.
Wir werden eure meisterhaften Manipulationen vermischen, eure schamlose Missachtung der Autoritäten und eure Brillanz, dumm zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Ons land is gesticht als protest, onder de morele plicht je te verzetten tegen de autoriteit als die tegen het belang van ons land handelt.
Unser Land wurde aus einem Protest heraus gegründet, mit der moralischen Verpflichtung sich den Autoritäten entgegen zu stellen, wenn es den besten Interesse unserer Nation schadet.
Korpustyp: Untertitel
- Uw nicht heeft moeite met autoriteit.
Ihre Cousine hatte immer schon ein Problem mit Autoritäten.
Korpustyp: Untertitel
U heeft problemen met autoriteit.
Sie haben ein Problem mit Autoritäten.
Korpustyp: Untertitel
- Informatie voor uw superieuren achtergehouden en autoriteit dwars gezeten wanneer het u uitkwam, om uw relatie met Richard Castle nog maar niet te noemen.
- Sie haben Ihrem Vorgesetzten Informationen vorenthalten und Autoritäten widersprochen, wann immer es Ihnen passte, ganz zu schweigen von Ihrer Arbeits-Beziehung zu Richard Castle.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft problemen met autoriteit.
- Er hat Probleme mit Autoritäten.
Korpustyp: Untertitel
AutoriteitEFSA
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1-Decanol [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
1-Decanol [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azijnzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Aluminiumsilicat (auch bekannt als Kaolin) [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etheen [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Essigsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extract van theeboom [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Ethylen [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(III)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Folsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
citronellol, citroengrasolie [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Natriumaluminiumsilicat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trimethylamine-hydrochloride [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.”
Trimethylaminhydrochlorid [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(II)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gibberellin [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliumzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gliocladium catenulatum, Stamm J1446 [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoriteitBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een levensmiddelenadditief dat reeds overeenkomstig deze verordening is goedgekeurd en dat wordt bereid volgens productiemethoden of met gebruikmaking van uitgangsmaterialen die sterk verschillen van die welke in het kader van de risicobeoordeling van de Autoriteit zijn beoordeeld of verschillen van die welke onder de vastgestelde specificaties vallen, moet aan een beoordeling door de Autoriteit worden onderworpen.
Ein bereits gemäß dieser Verordnung zugelassener Lebensmittelzusatzstoff, der mit Produktionsmethoden oder Ausgangsstoffen hergestellt wird, die sich wesentlich von denjenigen unterscheiden, die in die Risikobewertung durch die Behörden einbezogen wurden, oder sich von denjenigen unterscheiden, auf die sich die festgelegten Spezifikationen beziehen, sollte der Behörde zur Bewertung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vervolge op deze discussie zonden de IJslandse autoriteiten op 2 november 2006 een brief aan de Autoriteit (feit nr. 396476).
Im Anschluss an dieses Gespräch erhielt die Überwachungsbehörde am 2. November 2006 ein Schreiben der isländischen Behörden (Vorgangsnummer 396476).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Autoriteit van mening dat de Noorse autoriteiten de negatieve effecten op de mededinging verder hebben beperkt door een relatief lage steunintensiteit vast te stellen.
Außerdem haben die norwegischen Behörden nach Ansicht der Behörde die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb durch die Festsetzung einer vergleichsweise niedrigen Beihilfeintensität weiter eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit memorandum worden slechts enkele activa en activiteiten genoemd die de onderneming heeft afgestoten om haar schulden te verminderen en plannen om meer activa af te stoten, maar het bevat volgens de Autoriteit geen geloofwaardig plan om compenserende maatregelen vast te stellen.
In diesem Memorandum werden lediglich einige Vermögenswerte und Tätigkeiten, die das Unternehmen zum Schuldenabbau veräußert hat, und Pläne zur Veräußerung weiterer Vermögenswerte genannt. Nach Auffassung der Behörden ist darin jedoch kein glaubwürdiger Plan zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verder meegedeeld dat de steunregeling op niet-discriminerende wijze wordt toegepast, ook ten aanzien van buitenlandse investeerders, en dat zij de Autoriteit periodiek verslag zullen uitbrengen over de toepassing van de regeling.
Die norwegische Regierung bestätigt außerdem, dass die Förderung uneingeschränkt auch ausländischen Investoren gewährt wird und dass den Behörden regelmäßig ein Bericht über die Anwendung des Programms vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde zijn de Noorse autoriteiten van mening dat aan de Autoriteit staat te beoordelen of aan de sectoren of begunstigden waarop de aangemelde maatregel betrekking heeft, steun mag worden toegekend die het handelsverkeer tussen de partijen bij de EER-Overeenkomst niet beïnvloedt.
Viertens müsse die Überwachungsbehörde nach Ansicht der norwegischen Behörden feststellen, ob unter die angemeldete Maßnahme fallende Wirtschaftsbereiche oder Begünstigte Beihilfen erhalten können, die keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun is alleen onder speciale omstandigheden toegestaan (bijvoorbeeld voor bepaalde soorten milieu- of regiosteun), wanneer de richtsnoeren van de Autoriteit in een dergelijke uitzondering voorzien.
Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörden eine solche Ausnahme vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals we allen weten is de uitvoering hiervan door de toegenomen spanningen in het Midden-Oosten vertraagd, al is er ook vooruitgang geboekt door het op gang brengen van de indirecte besprekingen tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit.
Wie wir alle wissen, wurde ihre Implementierung durch erhöhte Spannungen im Nahen Osten verlangsamt, aber mit Aufnahme der Annäherungsgespräche zwischen den israelischen und den palästinensischen Behörden wurden Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
In de aangenomen resolutie wordt de staat Israël twaalf keer bekritiseerd en de Palestijnen en de Palestijnse Autoriteit slechts drie keer.
Die angenommene Entschließung kritisiert den Staat Israel zwölfmal, die Palästinenser und die palästinensischen Behörden hingegen lediglich dreimal.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft de terroristische aanslagen ontelbare malen veroordeeld, en Arafat en de Palestijnse Autoriteit opgeroepen al het mogelijke te doen om een eind te maken aan zowel de aanslagen als het verspreiden van haat tegen de Israëli's.
Das Europäische Parlament hat die Terrorangriffe bereits unzählige Male verurteilt und an Arafat und die palästinensischen Behörden appelliert, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um solche Taten und den gegen die Israelis geschürten Hass zu unterbinden.
Korpustyp: EU
AutoriteitEFTA-Überwachungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van het bedrag van de bij steun voor verhuizing van ondernemingen in aanmerking komende kosten houdt de Autoriteit met name rekening met:
Um die Höhe der beihilfefähigen Kosten bei Standortverlagerungen zu bestimmen, zieht die EFTA-Überwachungsbehörde insbesondere folgende Kosten-Nutzen-Faktoren heran:
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Autoriteit, overeenkomstig artikel 5, lid 2, onder b), van de Toezichtovereenkomst, mededelingen en richtsnoeren bekendmaakt over aangelegenheden waarop de EER-overeenkomst betrekking heeft, indien die overeenkomst of de Toezichtovereenkomst daarin uitdrukkelijk voorziet of indien de Autoriteit zulks nodig acht,
Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Autoriteit, overeenkomstig artikel 24 van de Toezichtovereenkomst, uitvoering geeft aan de staatssteunbepalingen van de EER-overeenkomst,
NACH Artikel 24 des Überwachungs- und Gerichtshofsabkommens setzt die EFTA-Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrippen "EER-normen" en "milieubescherming" hebben de betekenis die de Autoriteit daaraan in haar richtsnoeren staatssteun voor milieubescherming heeft gegeven [8].
Die Ausdrücke „EWR-Normen“ und „Umweltschutz“ haben den in den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8] festgelegten Sinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Autoriteit, overeenkomstig artikel 5, lid 2, onder b), van de Toezichtovereenkomst, mededelingen en richtsnoeren bekendmaakt over aangelegenheden waarop de EER-Overeenkomst betrekking heeft, indien die Overeenkomst of de Toezichtovereenkomst daarin uitdrukkelijk voorziet of indien de Autoriteit zulks nodig acht;
Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
EROP WIJZEND dat de Autoriteit, bij brieven van 15 februari 2006 aan IJsland, Liechtenstein en Noorwegen, de EVA-staten terzake heeft geraadpleegd,
Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen vom 15. Februar 2006 in dieser Angelegenheit konsultiert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe hoofdstuk 34 is van toepassing vanaf de dag van goedkeuring door de Autoriteit.
Das neue Kapitel 34 gilt vom Zeitpunkt ihrer Annahme durch die EFTA-Überwachungsbehörde an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geactualiseerde versie van de richtsnoeren inzake overheidssteun is beschikbaar op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Autoriteit, overeenkomstig artikel 24 van de Toezichtovereenkomst, uitvoering geeft aan de staatssteunbepalingen van de EER-Overeenkomst;
Nach Artikel 24 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens setzt die EFTA-Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 werd vervolgens geschrapt bij Besluit nr. 195/04/COL van de Autoriteit van 14 juli 2004.
Kapitel 6 wurde in der Folge durch den Beschluss Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoriteitAufsichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 4 ) een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen ( COM ( 2009 ) 502 definitief ) ;
einem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( KOM ( 2009 ) 502 endgültig ) und 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lid 1 belet niet dat tussen de bevoegde autoritei ten uitwisseling van vertrouwelijke informatie plaats vindt of dat vertrouwelijke informatie wordt doorge geven aan de Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen ( EAVBP ) of het Europees
Absatz 1 steht einem Austausch vertraulicher In formationen zwischen den zuständigen Behörden oder einer Weiterleitung solcher Informationen an die Eu ropäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungs wesen und die betriebliche Altersversorgung ( EIOPA ) oder dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken ( ESRB ) nicht entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake drie voorstellen voor verordeningen van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit , een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen en een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( CON / 2010/5 )
Stellungnahme zu drei Vorschlägen für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde , einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und einer Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ( CON / 2010/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een Verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen ( COM ( 2009 ) 502 ) , pdf 334 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( KOM ( 2009 ) 502 ) , pdf 280 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESMA, de bij Verordening (EU) nr. 1093/2010 van het Europees Parlement en de Raad opgerichte Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit), de bij Verordening (EU) nr. 1094/2010 van het Europees Parlement en de Raad opgerichte Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen), en het ESRB.
der ESMA, der mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde, der mit der Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und dem ESRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité dient als forum waarmee de Autoriteit regelmatig en nauw samenwerkt en zorgt voor de intersectorale samenhang met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit) en de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen), in het bijzonder met betrekking tot:
Der Gemeinsame Ausschuss dient als Forum für die regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und gewährleistet eine sektorübergreifende Abstimmung mit diesen, insbesondere in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de draagwijdte van haar in hoofdstuk II bepaalde taken en, in voorkomend geval, met name met betrekking tot de uitvoering van Richtlijn 2002/87/EG, bepaalt de Autoriteit gemeenschappelijke standpunten met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen) en met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit).
Die Behörde führt im Rahmen ihrer Aufgaben nach Kapitel II und — sofern einschlägig — insbesondere im Hinblick auf die Umsetzung der Richtlinie 2002/87/EG gemeinsame Positionen mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde) herbei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte maakte de Autoriteit bezwaar tegen het feit dat de IJslandse autoriteiten de periode niet hadden beperkt waarin in aanmerking komende financiële instellingen een aanvraag konden indienen in het kader van de regeling hypotheekleningen (hierna „instapperiode” genoemd), of het bedrag van de totale of jaarlijks voor de regeling uitgetrokken middelen niet hadden opgegeven.
Schließlich beanstandete die Aufsichtsbehörde, dass die isländischen Behörden weder eine Frist festgelegt hatten, innerhalb derer beihilfefähige Finanzinstitute einen Antrag im Rahmen der Hypothekarkreditregelung stellen können, noch Aufschluss über den für diese Regelung bereitstehenden jährlichen oder gesamten Finanzrahmen gegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit verzekeringen en bedrijfspensioenen), opgericht bij Verordening (EU) nr. 1094/2010;
der durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzitter van de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit verzekeringen en bedrijfspensioenen);
dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoriteitAutonomiebehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gouvernementen van Palestijnse Autoriteit
Gouvernements der Palästinensischen Autonomiebehörde
Korpustyp: Wikipedia
Palestijnse Autoriteit
Palästinensische Autonomiebehörde
Korpustyp: Wikipedia
aansluiting van de grens tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit (Gazastrook) met de grens tussen Israël en Egypte,
Schnittstelle der Grenze zwischen Israel und dem von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebiet (Gazastreifen) mit der Grenze zwischen Israel und Ägypten
Korpustyp: EU DGT-TM
naar het zuiden langs de Middellandse Zeekust tot de grens tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit (Gazastrook),
nach Süden entlang der Mittelmeerküste bis zur Grenze zwischen Israel und dem von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebiet (Gazastreifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
naar het zuiden langs de grens tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit (Gazastrook).”
nach Süden entlang der Grenze zwischen Israel und dem von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebiet (Gazastreifen)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Algerije, Armenië, Azerbeidzjan, Wit-Rusland, Egypte, Georgië, Israël, Jordanië, Libanon, Libië, Marokko, Moldavië, de Palestijnse Autoriteit, Syrië, Tunesië en Oekraïne.”.
Het was oorspronkelijk de bedoeling dat ik de president van de Palestijnse Autoriteit, Mahmoud Abbas, in Ramallah zou ontmoeten.
Das Treffen mit dem Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Mahmud Abbas, sollte zunächst in Ramallah stattfinden.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik zou u willen aanbevelen om de gewelddadige aanslagen van de Hamas-militie op de legitieme veiligheidskrachten en instellingen van de Palestijnse Autoriteit nadrukkelijk te veroordelen, en president Abbas onze onvoorwaardelijke steun en solidariteit te geven.
Ich möchte Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, empfehlen, die gewalttätigen Anschläge der Hamasmilizen gegen die legitimen Sicherheitskräfte und Institutionen der Palästinensischen Autonomiebehörde aufs Schärfste zu verurteilen. Ich möchte Ihnen empfehlen, aus tiefer Überzeugung unsere Unterstützung für Präsident Abbas und unsere Solidarität mit ihm zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
De Raad van ministers van Buitenlandse zaken heeft gisteren besloten om de relaties met de Palestijnse Autoriteit weer te normaliseren, en dat lijkt me een goede zaak.
Der Rat der Außenminister hat gestern beschlossen, die normalen Beziehungen zur Palästinensischen Autonomiebehörde wieder herzustellen, was wir begrüßen sollten.
Korpustyp: EU
Wij verwelkomen eveneens de hervatting van de rechtstreekse steun aan de Palestijnse Autoriteit en de verwachte vrijgave door de Israëlische regering van een tot 800 miljoen dollar oplopend bedrag aan Palestijnse belastinginkomsten.
Wir begrüßen die Wiederaufnahme der direkten Hilfe für die Palästinensische Autonomiebehörde und die in Aussicht gestellte Freigabe von bis zu 800 Millionen US-Dollar an palästinensischen Steuereinnahmen durch die israelische Regierung.
Korpustyp: EU
AutoriteitÜberwachungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OVERWEGENDE dat de Autoriteit ingevolge punt II onder de titel „ALGEMEEN” aan het eind van bijlage XV bij de EER-overeenkomst, na overleg met de EG-Commissie besluiten dient vast te stellen die met de besluiten van de EG-Commissie overeenstemmen,
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der EG-Kommission Rechtsakte, die den von der EG-Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EROP WIJZEND dat de Autoriteit de EVA-staten bij schrijven van 9 september 2008 heeft verzocht hun opmerkingen terzake te maken en dat de EVA-staten geen bezwaren hebben geformuleerd,
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass sie die EFTA-Staaten mit Schreiben vom 9. September 2008 aufgefordert hat, Bemerkungen zu dieser Frage abzugeben, und dass die EFTA-Staaten keine Einwände geltend gemacht haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna de „Autoriteit” genoemd.
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan door de Autoriteit tijdens deze periode worden herzien.”.
Er kann von der Überwachungsbehörde während dieses Zeitraums geändert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding wordt door de Missie bij de Europese Unie van de betrokken EVA-staat aan de Autoriteit gezonden of door een ander, door die EVA-staat op te geven aanspreekpunt.
Die Mission des betreffenden EFTA-Staats bei der Europäischen Union oder eine von dem EFTA-Staat bezeichnete Kontaktstelle leitet die Anmeldung der Überwachungsbehörde zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt gericht aan het directoraat Mededinging en staatssteun van de Autoriteit.
Die Anmeldung wird an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zendt haar correspondentie aan de Missie bij de Europese Unie van de betrokken EVA-staat, of aan een ander, door die EVA-staat op te geven adres.
Die Überwachungsbehörde richtet ihren Schriftverkehr an die Mission des betreffenden EFTA-Staats bei der Europäischen Union oder eine von dem EFTA-Staat bezeichnete sonstige Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 worden aanmeldingen elektronisch gezonden via het elektronische aanmeldingssysteem op de website van de Autoriteit.
Ab dem 1. Januar 2006 sind die Anmeldungen über das einschlägige elektronische Anmeldungssystem auf der Webseite der Überwachungsbehörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden en na overeenstemming tussen de Autoriteit en de betrokken EVA-staat kan een ander dan de in lid 3 bedoelde communicatiekanalen worden gebruikt om een aanmelding of correspondentie in verband met een aanmelding in te dienen.
In Ausnahmefällen kann für die Übermittlung der Anmeldung oder von Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat ein anderer Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een dergelijk akkoord, worden aanmeldingen of correspondentie in verband met een aanmelding die door een EVA-staat aan de Autoriteit via een ander dan de in lid 3 bedoelde communicatiekanalen zijn gezonden, niet geacht bij de Autoriteit te zijn ingediend.
Ohne eine solche Vereinbarung gelten Anmeldungen und Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung, die der Überwachungsbehörde von einem EFTA-Staat über einen anderen Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle übersandt werden, nicht als der Überwachungsbehörde übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoriteitBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Korpustyp: Wikipedia
De Autoriteit heeft de volgende taken : Artikel 6 „1 .
Die Behörde hat folgende Aufgaben : Artikel 6 „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit heeft de volgende taken :
Die Behörde hat folgende Aufgaben :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit bevordert een gecoördineerde communautaire reactie , onder meer door : [...
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf Ge meinschaftsebene , indem sie unter anderem [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] Artikel 16 „Coördinerende functie De Autoriteit vervult een algemene coördinerende rol tus sen bevoegde autoriteiten , daaronder begrepen in omstan digheden waar ongunstige ontwikkelingen de ordelijke wer king en de integriteit van de financiële markten of de stabiliteit van het financieel systeem in de Gemeenschap in gevaar kunnen brengen .
] Artikel 16 Koordinatorfunktion „Die Behörde fungiert zwischen den zuständigen Behörden als Koordinatorin , und zwar auch dann , wenn ungünstige Entwicklungen die geordnete Funktionsweise und die Inte grität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsys tems in der Gemeinschaft gefährden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) de ECB en het ECSR onverwijld van mogelijke nood situaties in kennis te stellen , waaronder door de Commissie en de Autoriteit uit hoofde van artikel 10 aangenomen besluiten ."
4 ) die EZB und den ESRB unverzüglich auf jede poten zielle Krisensituation aufmerksam macht , einschließlich aller von der Kommission und der Behörde getrof fenen Entscheidungen gemäß Artikel 10 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is .
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit legt in haar huishou delijk reglement de praktische regelingen voor de uitvoe ring van de in de leden 1 en 2 vermelde geheimhoudings regels vast ."
Die Behörde legt in ihren internen Verfahrensvorschriften die praktischen Einzelhei ten für die Anwendung der in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Vertraulichkeitsregelungen fest ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten , het ESCB en het ECSR overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is . Deze gegevens vallen onder het in de leden 1 en 2 be doelde beroepsgeheim .
Die Kommission veröffentlicht innerhalb von drei Jahren nach dem in Artikel 67 Absatz 2 festgelegten Da tum und danach alle drei Jahre nach Erhalt der Stellung nahmen der Europäischen Aufsichtsbehörden , des ESRB und der EZB einen allgemeinen Erfahrungsbericht über die Tätigkeiten der Behörde und über die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de oversighttaken van centrale banken inzake betalings - en afwikkelsystemen , is effectieve samen werking tussen centrale banken in hun oversighthoe danigheid en de Autoriteit vereist ."
Angesichts der Überwachungsaufgaben der Zentralbanken in Bezug auf Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme ist eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken in ihrer Aufsichtsfunktion und der Behörde in Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse erforderlich ."
De aangezochte centrale autoriteit verstrekt de verkregen informatie aan de verzoekende centrale autoriteit.
Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt die eingeholten Informationen an die ersuchende Zentrale Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochte autoriteit de verzoekendeautoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Die ersuchte Behörde fordert die ersuchendeBehörde nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochte autoriteit de verzoekendeautoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Die ersuchte Behörde fordert die ersuchendeBehörde umgehend nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
a het bedrag rechtstreeks aan de verzoekendeautoriteit is betaald.
a der Betrag direkt an die ersuchendeBehörde gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vordering moet door de verzoekendeautoriteit worden genotifieerd aan de aangezochte autoriteit.
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchendeBehörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van een lidstaat kan weigeren inlichtingen te verstrekken indien de verzoekende lidstaat op wettelijke gronden niet in staat is gelijksoortige inlichtingen te verstrekken.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann die Auskunftsübermittlung ablehnen, wenn der ersuchende Mitgliedstaat zur Übermittlung entsprechender Auskünfte aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekendeautoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meer schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Die ersuchendeBehörde kann ein Amtshilfeersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekendeautoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meerdere schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Die ersuchendeBehörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende bevoegde autoriteit stelt de Commissie en de andere bevoegde autoriteiten van haar verzoek in kennis.
Die ersuchende zuständige Behörde unterrichtet die Kommission und die anderen zuständigen Behörden von ihrem Ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit zal de verzoekendeautoriteit in kennis stellen van wijzigingen.
Als ersuchte Behörde informieren wir die ersuchendeBehörde, sobald sich eine Änderung des Sachstandes ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangezochte autoriteitersuchte Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangezochte centrale autoriteit verstrekt de verkregen informatie aan de verzoekende centrale autoriteit.
Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt die eingeholten Informationen an die ersuchende Zentrale Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochteautoriteit de verzoekende autoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Die ersuchteBehörde fordert die ersuchende Behörde nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochteautoriteit de verzoekende autoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Die ersuchteBehörde fordert die ersuchende Behörde umgehend nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de aangezochteautoriteit daarvan vooraf in kennis.
Sie setzt die ersuchteBehörde davon vorab in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochteautoriteit kan het verzoek niet honoreren om de volgende reden:
Als ersuchteBehörde kommen wir dem Ersuchen aus folgendem Grund nicht nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochteautoriteit kan het doorgeven van de inlichtingen aan een andere lidstaat afhankelijk maken van haar voorafgaande toestemming.
Die ersuchteBehörde kann verfügen, dass die Übermittlung der Informationen an einen anderen Mitgliedstaat ihrer vorherigen Zustimmung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de aangezochteautoriteit daarvan in kennis.
Sie setzt die ersuchteBehörde davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangezochteautoriteit bevestigt de ontvangst van het verzoek.
ersuchteBehörde bestätigen wir den Eingang des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochteautoriteit deelt de verzoekende autoriteit mee op welke gronden zij het verzoek om inlichtingen afwijst.
Die ersuchteBehörde teilt der ersuchenden Behörde die Gründe mit, aus denen ein Auskunftsersuchen abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochteautoriteit dient zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven dagen na ontvangst van het verzoek tot invordering of om conservatoire maatregelen:
Die ersuchteBehörde wird so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des Ersuchens um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen,
De biologische monsters worden verzameld en ingevroren op verzoek van de wetenschappelijkeautoriteit van een vlaggenlidstaat of op verzoek van de Commissie.
Biologische Proben werden genommen und eingefroren, wenn die wissenschaftlicheBehörde eines Flaggenmitgliedstaats oder die Kommission darum ersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetenschappelijke advies van de bevoegde nationale autoriteit of het EMEA wordt in de documentatie over het hulpmiddel opgenomen.
Das wissenschaftliche Gutachten der zuständigen nationalen Behörde oder der EMEA ist der Dokumentation über das Produkt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde wetenschappelijkeautoriteit moet vaststellen dat bedoelde uitvoer of wederuitvoer geen nadelig effect zal hebben op de instandhouding van de betrokken soorten;
Eine zuständige wissenschaftlicheBehörde hat mitgeteilt, dass sich diese Ausfuhr oder Wiederausfuhr nicht nachteilig auf den Erhaltungsstatus der betreffenden Art auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke en technische steun verlenen aan de bevoegde autoriteit voor de uitvoering van de gecoördineerde controleplannen die overeenkomstig artikel 53 zijn aangenomen;
leisten der zuständigen Behördewissenschaftliche und technische Unterstützung bei der Umsetzung der gemäß Artikel 53 verabschiedeten koordinierten Kontrollpläne;
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen het eigen bevoegdheidsgebied de nationale bevoegde autoriteitwetenschappelijke en technische bijstand verlenen
wissenschaftliche und technische Unterstützung ihrer zuständigen nationalen Behörde innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit kan zich laten bijstaan door een raadgevend comité dat moet beschikken over passende wetenschappelijke deskundigheid (hierna „het raadgevend comité” genoemd).
Jede zuständige Behörde kann sich von einem von ihr ernannten Beratungsausschuss unterstützen lassen, dem auch wissenschaftliche Experten angehören (nachstehend „Beratungsausschuss“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese autoriteit voor voedselveiligheid zal enkel de bevoegdheid hebben tot het maken van wetenschappelijke analyses van de risico' s voor voedselveiligheid, en zal dus niet belast worden met het politieke beheer van deze risico's.
Die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird einzig und allein für die wissenschaftliche Analyse der Lebensmittelrisiken und nicht für das politische Management dieser Risiken zuständig sein.
Korpustyp: EU
de voor de etikettering verantwoordelijke persoon stelt op verzoek van de bevoegde autoriteit een wetenschappelijke onderbouwing van de claim ter beschikking, hetzij door middel van algemeen beschikbare wetenschappelijke gegevens, hetzij op basis van met bewijsstukken gestaafd onderzoek van het bedrijf.
die für die Kennzeichnung verantwortliche Person legt auf Anfrage der zuständigen Behörde eine wissenschaftliche Begründung für die Angabe vor, entweder über öffentlich zugängliche wissenschaftliche Belege oder durch dokumentierte Forschungsarbeiten des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat daarbij in de eerste plaats om de oprichting van een Europese autoriteit voor voedselveiligheid en om wetenschappelijke risicoanalyse. Die autoriteit moet nauw samenwerken met de bestaande nationale agentschappen op dit gebied en de belangrijkste Europese consumentenorganisaties.
Daher sind alle Maßnahmen nur zu befürworten, die vorgeschlagen wurden, um die Situation zu verändern und die Verbraucher zu schützen, vor allem die Einrichtung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die wissenschaftliche Analyse der Risiken, die eng mit den auf diesem Gebiet bestehenden nationalen Behörden und den wichtigsten europäischen Verbraucherorganisationen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat EFSA de wetenschappelijke excellentie en onafhankelijkheid moet blijven garanderen, waarvoor maatregelen nodig zijn met betrekking tot de interne regels inzake de opgave van de belangen van personeel van de autoriteit en deskundigen die voor de autoriteit werken.
Ich glaube, dass die EFSA weiterhin wissenschaftliche Fachkompetenz und Unabhängigkeit gewährleisten sollte, was bedeutet, dass Maßnahmen im Zusammenhang mit Interessenerklärungen des Personals der Behörde und der für die Behörde tätigen Experten ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
toezichthoudende autoriteitAufsichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval stelt de toezichthoudendeautoriteit de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten onverwijld daarvan in kennis.
In diesem Fall setzt die Aufsichtsbehörde die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden unverzüglich von ihrer Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokken is geweest bij een onderneming waarvan de registratie of vergunning door een toezichthoudendeautoriteit is ingetrokken;
an einem Unternehmen beteiligt ist/war, dessen Registrierung oder Zulassung von einer Aufsichtsbehörde widerrufen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen onder welke voorwaarden een geschil aan de onafhankelijke toezichthoudendeautoriteit kan worden voorgelegd.
die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de onafhankelijke toezichthoudendeautoriteit voor de verzekeringssector volledig operationeel wordt en voldoende personeel heeft.
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp heeft uitgemaakt van een onderzoek, schorsing of sanctie door een toezichthoudendeautoriteit;
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een niet onder toezicht staande entiteit is de in kennis te stellen autoriteit de toezichthoudendeautoriteit.
Im Falle eines nicht beaufsichtigten Unternehmens ist die zuständige Behörde die Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijkheid van een toezichthoudendeautoriteit van politieke inmenging is van groot belang voor een effectief toezicht .
Die Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde von politischer Einflussnahme ist wichtig für eine effiziente Aufsicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volgende probleem is de kwestie van de bevoegde toezichthoudendeautoriteit.
Das nächste Problem ist die Frage der zuständigen Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU
In een dergelijke situatie moet elk van de betrokken nationale bevoegde autoriteiten het vraagstuk kunnen voorleggen aan de betrokken Europese toezichthoudendeautoriteit.
In einer solchen Situation sollte eine der beteiligten zuständigen nationalen Behörden die betroffene Europäische Aufsichtsbehörde mit der Angelegenheit zu befassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudendeautoriteit legt eventuele in de eerste en de tweede alinea bedoelde besluiten uit aan zowel de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als de groepstoezichthouder.
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde autoriteitzuständige Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdeautoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die zuständigeBehörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient ten genoegen van de bevoegdeautoriteit een opleiding te worden verstrekt om jagers tot gekwalificeerde personen op te leiden.
Die zuständigeBehörde muss sich davon überzeugen, dass Jäger ausreichend geschult sind, um als kundige Personen gelten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdeautoriteit in kennis stelt van de voorgenomen maatregelen om:
die zuständigeBehörde über die Schritte unterrichtet, die vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant stelt de bevoegdeautoriteit in kennis van de benoemde personen.
Der Betreiber hat die zuständigeBehörde über die benannten Personen zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfsexploitanten van pelsdierhouderijen delen de bevoegdeautoriteit vooraf mee wanneer dieren zullen worden gedood.
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständigeBehörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale autoriteit stelt de Autoriteit, de Commissie en de andere lidstaten onverwijld in kennis van de intrekking.
Die zuständige nationale Behörde setzt die Behörde, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Rücknahme in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen mogen niet worden gesplitst voordat de officiële controles door de bevoegdeautoriteit als bedoeld in artikel 4 zijn voltooid.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständigeBehörde abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdeautoriteit heeft daartoe een gemotiveerd besluit genomen.
Die zuständigeBehörde hat hierfür eine begründete Entscheidung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit stelt de Commissie in kennis van de lijst van de overeenkomstig lid 1 erkende natuurgebieden.
Die zuständigeBehörde übermittelt der Kommission die Liste der Naturschutzgebiete, die gemäß Absatz 1 zugelassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdeautoriteit plaatst de erkende quarantainevoorziening onder officieel toezicht;
die zuständigeBehörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde autoriteitzuständige Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdeautoriteit draagt zorg voor de afschrijving op het duplicaat en viseert het.
Die zuständigeStelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 vermelde bevoegdeautoriteit is de hiërarchische meerdere van de betrokken ambtenaar.
Die in Absatz 1 bezeichnete zuständigeStelle ist der Dienstvorgesetzte des betreffenden Handlungsträgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit kan een door de borg via telecommunicatie gegeven schriftelijke verklaring aanvaarden als schriftelijke zekerheidstelling.
Die zuständigeStelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid ook kan worden gesteld via:
Die zuständigeStelle kann sich damit einverstanden erklären, dass die Sicherheit geleistet wird in Form von
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindresultaat moet zo spoedig mogelijk door de bevoegdeautoriteit aan de fabrikant worden meegedeeld.
Das Endergebnis teilt die zuständigeStelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid alleen geheel of gedeeltelijk wordt vrijgegeven nadat een schriftelijk verzoek daartoe is ingediend.
Die zuständigeStelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit kan een uitzondering op de strikte handhaving van de nachtdienstbeperking maken wanneer
Die zuständigeStelle kann von der strikten Einhaltung der Nachtarbeit Ausnahmen zulassen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit kan aanvullende voorwaarden stellen voor het aanvaarden van zekerheden als genoemd in lid 2.
Die zuständigeStelle kann zusätzliche Bedingungen für die in Absatz 2 genannten Sicherheiten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze laatste de administratief directeur is, is het College de bevoegdeautoriteit.
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständigeStelle das Kollegium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeautoriteit trekt de erkenning in wanneer aan een van de voorwaarden voor de erkenning niet meer wordt voldaan.
Die zuständigeStelle nimmt die Anerkennung zurück, sofern eine der Voraussetzungen für deren Gewährung nicht mehr erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke autoriteitJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij ons, mijnheer de Voorzitter, een Europese Openbaar Ministerie indenken zonder een concrete Europese gerechtelijkeautoriteit?
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehörde tätig werden?
Korpustyp: EU
We hebben wel degelijk een tekst aangenomen die over onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit sprak.
Wir haben über einen Text abgestimmt, in dem von einer unabhängigen Justizbehörde die Rede war.
Korpustyp: EU
Misschien is in de poging die mevrouw Theato heeft gedaan de benaming "gerechtelijkeautoriteit" een meeromvattende term, waar zowel het ene begrip als het andere onder kan vallen.
Der von Frau Theato vorgeschlagene Begriff Justizbehörde (autorità giudiziaria) ist hingegen umfassender und könnte nicht nur ein Konzept umfassen.
Korpustyp: EU
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijkeautoriteit moeten worden voorgeleid.
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u niet instemt met uw overlevering, hebt u het recht door een gerechtelijkeautoriteit te worden gehoord.
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor fraudebestrijding kan de bevoegde nationale gerechtelijkeautoriteit in kennis stellen , indien bewijs redelijkerwijs aantoont dat een inbreuk op het nationaal strafrecht zou kunnen hebben plaatsgevonden .
( 10 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung kann die zuständige nationale Justizbehörde unterrichten , wenn es ausreichende faktische Hinweise auf einen möglichen Verstoß gegen das nationale Strafrecht gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van een gerechtelijkeautoriteit ...
Ersuchen einer Justizbehörde ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoe dan ook juridisch gezien niet aan de Commissie om te beoordelen of er al dan niet een overtreding is begaan door een onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit; het gaat namelijk niet om een regeringsautoriteit van een lidstaat.
Jedenfalls besitzt die Kommission keine rechtliche Befugnis, eine Rechtsverletzung zu beurteilen, die, wenn überhaupt, doch von einer unabhängigen Justizbehörde und nicht von einer Regierungsbehörde eines Mitgliedstaats begangen wurde.
Korpustyp: EU
gerechtelijke autoriteitGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezwaar moet, overeenkomstig het recht van die staat, bij een gerechtelijkeautoriteit van de lidstaat van de autoriteit van afgifte worden ingesteld.
Der Rechtsbehelf ist bei einem Gericht des Mitgliedstaats der Ausstellungsbehörde nach dem Recht dieses Staates einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justitiële autoriteitJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EAB/IAB dient te worden uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Der Europäische bzw. Internationale Haftbefehl muss von einer Justizbehörde ausgestellt sein, die zur Ausübung dieser Funktion im ausschreibenden Mitgliedstaat befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EAB/uitleveringsverzoek wordt uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EAB/uitleveringsverzoek wordt uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen niet dat Europol evolueert tot een Europese politie-eenheid met operationele bevoegdheden en wij zijn eveneens gekant tegen de oprichting van een Europese justitiëleautoriteit die Europol instructies moet geven.
Wir sind dagegen, daß Europol zu einer europäischen Polizeieinheit mit operativen Befugnissen entwickelt wird, und wir sind ebenfalls gegen die Schaffung einer europäischen Justizbehörde, die Europol Anweisungen erteilen soll.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat deze samenwerking niet wordt gehinderd door de nationale status van het bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen naar nationaal recht, ongeacht of het bureau deel uitmaakt van een administratieve, een rechtshandhavings-, dan wel een justitiëleautoriteit.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Zusammenarbeit nicht durch den Status der Vermögensabschöpfungsstellen nach nationalem Recht behindert wird, gleich, ob diese zu einer Verwaltungs-, Strafverfolgungs- oder Justizbehörde gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke autoriteitJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit EBB is uitgevaardigd door een bevoegde rechterlijkeautoriteit.
Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inbewaringstelling wordt door een administratieve of rechterlijkeautoriteit gelast.
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 18, lid 1, onder c), bedoelde beslissingen worden door een bevoegde rechterlijkeautoriteit gegeven.
Entscheidungen nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c werden von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een lange periode van bewaring wordt de toetsing aan controle door een rechterlijkeautoriteit onderworpen.
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis aan welk soort rechterlijkeautoriteit het bevel heeft uitgevaardigd:
Bitte kreuzen Sie die Art der Justizbehörde an, die die Beweisanordnung erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvaardigende rechterlijkeautoriteit heeft zich ervan verzekerd dat:
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer punt d) in deel C is aangekruist en het EBB is gevalideerd, aankruisen welke rechterlijkeautoriteit het EBB heeft gevalideerd:
Falls Abschnitt C Buchstabe d zutrifft und diese Europäische Beweisanordnung bestätigt ist, Art der Justizbehörde, die diese Europäische Beweisanordnung bestätigt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
in verband met een strafprocedure die door of bij een rechterlijkeautoriteit wordt ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn, of
in Bezug auf ein Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
033: de hoedanigheid van de rechterlijkeautoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd (uit rubriek (i) van het EAB),
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat alle nationale autoriteiten feitelijk, na minimale controles, het verzoek van een rechterlijkeautoriteit van een lidstaat om uitlevering van een persoon zullen erkennen.
Dies bedeutet, dass jede nationale Behörde das Ersuchen einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats auf Übergabe einer Person ipso facto und mit einem Minimum an Kontrollen anerkennt.
Korpustyp: EU
controlerende autoriteitKontrollbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerendeautoriteiten en de lidstaten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierung sollte der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde und den Mitgliedstaaten jedoch keine neuen Verpflichtungen auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerendeautoriteiten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierungen sollten den Kontrollstellen oder Kontrollbehörden jedoch keine neue Verpflichtung auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een dergelijke beslissing te nemen, moeten de controlerendeautoriteiten of controleorganen de marktdeelnemer de kans geven om de situatie toe te lichten.
Bevor sie einen solchen Beschluss fasst, gibt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dem Unternehmer Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle marktdeelnemers moet de controlerendeautoriteit of het controleorgaan ten minste eenmaal per jaar een fysieke controle uitvoeren.
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle führt mindestens einmal jährlich einen Inspektionsbesuch bei allen Unternehmern durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet de importeur het certificaat gedurende ten minste twee jaar ter beschikking van het controleorgaan en, in voorkomend geval, de controlerendeautoriteit houden.
Anschließend muss der Einführer die Bescheinigung mindestens zwei Jahre lang für die Kontrollstelle und gegebenenfalls die Kontrollbehörde zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inhoud van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerendeautoriteiten
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer en herziening van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerendeautoriteiten
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inhoud van de lijst van de voor gelijkwaardigheidsdoeleinden erkende controleorganen en controlerendeautoriteiten
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer en herziening van de lijst van de voor gelijkwaardigheidsdoeleinden erkende controleorganen en controlerendeautoriteiten
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek kan worden ingediend door controleorganen en controlerendeautoriteiten die in de Gemeenschap of in een derde land zijn gevestigd.
Der Antrag kann von in der Gemeinschaft oder in einem Drittland niedergelassenen Kontrollstellen und Kontrollbehörden gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palestijnse AutoriteitPalästinensische Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste ontsnappen de gebieden in hoge mate aan de controle en de invloed van de PalestijnseAutoriteit.
Zum einen hat die PalästinensischeBehörde die besetzen Gebiete kaum noch unter Kontrolle und ist dort eigentlich handlungsunfähig.
Korpustyp: EU
We hebben Israël en de PalestijnseAutoriteit opgeroepen tot zelfbeheersing.
Wir haben Israel und die PalästinensischeBehörde zur Zurückhaltung aufgerufen.
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk of de PalestijnseAutoriteit onder de huidige interne en externe omstandigheden wel in staat is een tweestatenoplossing waar te maken.
Es ist nicht klar, ob die PalästinensischeBehörde unter den derzeitigen inneren und äußeren Umständen in der Lage ist, eine Zweistaatenlösung umzusetzen.
Korpustyp: EU
Palestina heeft een regering nodig, een PalestijnseAutoriteit die in staat is om op te treden als een echte regering.
Palästina braucht jetzt eine Regierung, eine PalästinensischeBehörde, die in der Lage und fähig ist, als Regierung zu handeln.
Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van een goed georganiseerde, in overleg overeengekomen overdracht van de verantwoordelijkheid aan de PalestijnseAutoriteit.
Es muss eine organisierte und ausgehandelte Übergabe der Verantwortung an die PalästinensischeBehörde erfolgen.
Korpustyp: EU
Israël en de PalestijnseAutoriteit moeten de huidige samenwerkingsovereenkomsten eerbiedigen en zich onthouden van eenzijdige maatregelen die vooruitgang en hervormingen zouden kunnen tegenhouden".
Wir fordern Israel und die PalästinensischeBehörde auf, sich an bestehende Kooperationsabkommen zu halten und auf einseitige Maßnahmen zu verzichten".
Korpustyp: EU
Een tweestatenoplossing zonder een democratische functionerende PalestijnseAutoriteit is per definitie ondenkbaar.
Eine Zwei-Staaten-Lösung ohne demokratisch fundierte und funktionierende PalästinensischeBehörde ist per definitionem nicht denkbar.
Korpustyp: EU
De PalestijnseAutoriteit heeft een verzoek ingediend om het aantal subcomités uit te breiden.
Die PalästinensischeBehörde hat eine Erhöhung der Zahl der Unterausschüsse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft overigens strikte voorwaarden verbonden aan de begrotingssteun die aan de PalestijnseAutoriteit is verstrekt.
Die Kommission verbindet die Haushaltshilfen an die PalästinensischeBehörde mit strengen Auflagen.
Korpustyp: EU
Bovendien berustte de genereuze hulp aan de PalestijnseAutoriteit volledig op de toezegging om via vreedzaam overleg te streven naar een tweestatenoplossing.
Außerdem wurde ja das gesamte großzügige Hilfepaket für die PalästinensischeBehörde nur unter der Prämisse gewährt, dass im Wege friedlicher Verhandlungen eine Zwei-Staaten-Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU
administratieve autoriteitVerwaltungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de inbewaringstelling door een administratieveautoriteit is gelast:
Wurde die Inhaftnahme von einer Verwaltungsbehörde angeordnet, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen van de vastgestelde rechten worden oninbaar verklaard bij een besluit van de bevoegde administratieveautoriteit.
Beträge festgestellter Ansprüche werden durch eine Entscheidung der zuständigen Verwaltungsbehörde für uneinbringlich erklärt, nachdem diese sich von der Unmöglichkeit ihrer Einziehung überzeugt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst kent aan een zuiver administratieveautoriteit een buitensporig zware bevoegdheid toe om te vervolgen en te bestraffen.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU
Allereerst vereist artikel 20 , lid 1 , dat lidstaten één enkele bevoegde administratieveautoriteit aanwijzen .
Erstens sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 20 Absatz 1 verpflichtet , eine einzige zuständige Verwaltungsbehörde zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de gevallen waarin de administratieveautoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van de gefinancierde uitgave en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde feststellt, dass in Bezug auf die Förderfähigkeit der finanzierten Ausgaben ein Fehler gemacht wurde und den Fehler vor der Zahlung der Finanzhilfe korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar een gerechtelijke of administratieveautoriteit in die staat in voorkomend geval uitgelegd als een verwijzing naar een gerechtelijke of administratieveautoriteit in de desbetreffende territoriale eenheid;
jede Bezugnahme auf eine Behörde, sei es ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, dieses Staates gegebenenfalls als Bezugnahme auf ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt verstaan onder „administratieveautoriteit” een overheidslichaam waarvan de beslissingen krachtens het recht van de staat waar het is gevestigd:
Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet „Verwaltungsbehörde“ eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung, deren Entscheidungen nach dem Recht des Staates, in dem sie begründet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen de bevoegde administratieveautoriteit aan die bevoegd is om de in deze richtlijn omschreven taken te vervullen en op de toepassing van deze richtlijn toe te zien .
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständige Verwaltungsbehörde , die die in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben zu erfüllen und die tatsächliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoek van een bevoegde administratieveautoriteit ...
Ersuchen einer zuständigen Verwaltungsbehörde ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is opgesteld en wordt gewijzigd volgens de in artikel 73, lid 2, genoemde beheersprocedure, op verzoek van de lidstaat waar de betrokken administratieveautoriteit gevestigd is.
Dieser Anhang wird auf Antrag des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Verwaltungsbehörde ihren Sitz hat, nach dem Verwaltungsverfahren des Artikels 73 Absatz 2 erstellt und geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale autoriteitzentrale Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén centraleautoriteit coördineert alle administratieve handelingen
Koordinierung der Verwaltungsakte durch eine zentraleBehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzoekende autoriteit” het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken of iedere verbindingsdienst of bevoegde ambtenaar van een lidstaat die namens de bevoegde autoriteit om bijstand verzoekt;
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voor de toepassing van lid 4, onder h), evenwel een andere bevoegde autoriteit dan de in de eerste alinea bedoelde centrale bevoegde autoriteit aanwijzen.
Ein Mitgliedstaat kann allerdings für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstabe h) eine andere als die zentrale zuständige Behörde gemäß Unterabsatz 1 benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De disciplinerende invloed van de markten op het nationale bestuur verdwijnt langzaam maar zeker, om plaats te maken voor een centrale bestuurlijke autoriteit die de lidstaten precies zal zeggen hoe ze moeten handelen.
Der vom Markt automatisch auf das nationale Haushaltsgebaren ausgeübte Disziplinierungseffekt ist nach und nach verschwunden und muss durch eine weisungsberechtigte zentraleBehörde ersetzt werden.
Korpustyp: EU
„aangezochte autoriteit” het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken of iedere verbindingsdienst of bevoegde ambtenaar van die lidstaat die namens de bevoegde autoriteit om bijstand wordt verzocht;
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteit”: de voor het verrichten van veterinaire controles bevoegde centraleautoriteit van een lidstaat of een autoriteit waaraan zij deze bevoegdheid heeft overgedragen;
„zuständige Behörde“ ist die für die Durchführung von Veterinärkontrollen zuständige zentraleBehörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der sie diese Zuständigkeit übertragen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol van genoemde instellingen heeft zich verder ontwikkeld in het tijdperk van de globalisering, vooral in gebieden waar het nationale leiders niet lukt om op basis van de rechtsstaat de centraleautoriteit van de regering te vestigen en voor de fundamentele veiligheid van de betrokken inwoners te zorgen.
Die Aufgaben der genannten Institutionen haben sich im Zeitalter der Globalisierung weiterentwickelt, insbesondere auf Gebieten, wo nationale Führer nicht in der Lage sind, mit ihrer Regierung eine zentraleBehörde zu schaffen, die nach den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit arbeitet und die grundlegende Sicherheit der betroffenen Einwohner gewährleistet.
Korpustyp: EU
De lidstaat die van de in dit artikel bedoelde mogelijkheid gebruik wil maken, stelt de Commissie in kennis van de gegevens betreffende de door hem aangewezen centraleautoriteit of autoriteiten.
Ein Mitgliedstaat, der von den in diesem Artikel vorgesehenen Möglichkeiten Gebrauch machen möchte, übermittelt der Kommission die Angaben über die von ihm benannte(n) zentrale(n) Behörde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afgegeven certificaten door de centrale bevoegde autoriteit in Roemenië worden geviseerd, zal dat de garanties die met name krachtens artikel 12, lid 2, onder d), van Richtlijn 90/426/EEG worden gegeven, versterken.
Die Bestätigung der ausgestellten Bescheinigungen durch die zentrale zuständige Behörde in Rumänien sollte insbesondere die gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/426/EWG erteilten Garantien verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit niet het centrale register, het handelsregister of het vennootschapsregister is, als bedoeld in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 2009/101/EG, moet de bevoegde autoriteit de ingediende balansinformatie aan het register verstrekken.
Handelt es sich bei der zuständigen Behörde nicht um das zentrale Register oder das Handels- oder Gesellschaftsregister nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2009/101/EG, so hat die zuständige Behörde die bei ihr hinterlegten Informationen dem Register zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelgevende autoriteitRegelungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen groeien naar een Europese regelgevendeautoriteit.
Wir wollen uns in Richtung auf eine europäische Regelungsbehörde bewegen.
Korpustyp: EU
Indien er ten aanzien van hernieuwbare energiebronnen substantiële beperkende maatregelen worden genomen om de veiligheid van het nationale elektriciteitssysteem en de energievoorzieningszekerheid te garanderen, zorgen de lidstaten ervoor dat de verantwoordelijke systeembeheerders deze maatregelen rapporteren aan de bevoegde regelgevendeautoriteit en dat zij aangeven welke corrigerende voorzieningen zij denken te treffen om ongewenste beperkingen te voorkomen.
Werden umfassende Maßnahmen zur Beschränkung der Einspeisung aus erneuerbaren Energiequellen ergriffen, um die Sicherheit des nationalen Elektrizitätssystems und die Energieversorgungssicherheit zu gewährleisten, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständigen Netzbetreiber diese Maßnahmen der zuständigen Regelungsbehörde melden und angeben, welche Abhilfemaßnahmen sie zu treffen beabsichtigen, um unangemessene Beschränkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijke autoriteitzuständige Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verantwoordelijke steunverlenende autoriteit is het ministerie van Economische Zaken.
Die für die Gewährung der Beihilfe zuständigeStelle ist das polnische Ministerium für Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieën van de in de leden 1 en 2 bedoelde informatie worden door de verantwoordelijke officiële instantie van de betrokken lidstaat aan de bevoegde autoriteit van de loshaven toegezonden.
Die zuständige amtliche Stelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt der zuständigen Stelle des Ankunftshafens Kopien der Mitteilungen gemäß den Absätzen 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor de informatiesystemen verantwoordelijkeautoriteit” de autoriteit, dienst, instantie of persoon die in de Commissie voor de validering en het gebruik van het systeem verantwoordelijk is en als dusdanig in dat systeem is geïdentificeerd; d)
„für die Informationssysteme zuständigeStelle“ Behörde, Abteilung, Einrichtung oder Person, die in der Kommission für die Validierung und Nutzung des Systems verantwortlich ist und als solche in dem betreffenden System identifiziert ist; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoriteit
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Palestijnse Autoriteit
Palästina
Korpustyp: Wikipedia
Respecteer mijn autoriteit, verdomme.
Verdammte Scheiße, zeig 'n bißchen Respekt, du Fotze!