linguatools-Logo
481 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

autoriteit Behörde
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent ­ scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch ­ zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver ­ antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen ­ des Verfahren einzuleiten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het voorstel bepaalt dat de lidstaten de « gereglementeerde markt » bepaalde gespecificeerde verplichtingen moet opleggen , waaraan zij onder toezicht van een aangewezen bevoegde autoriteit moet voldoen .
Der Vorschlag schreibt den Mitgliedstaaten vor , einem « geregelten Markt » bestimmte spezifische Verpflichtungen aufzuerlegen , die er unter der Aufsicht einer designierten zuständigen Behörde zu erfüllen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer een bevoegde autoriteit besluit de handel in een instrument op te schorten of te verbieden , is dit besluit onverwijld van toepassing op alle handel die onder haar bevoegdheid valt ( hetzij op gereglementeerde markten , MTF 's of OTC / interne
Wenn eine zuständige Behörde beschließt , den Handel mit einem Instrument auszusetzen oder den Handel damit zu verbieten , ist dieser Beschluss unverzüglich auf den gesamten Handel in seiner Rechtsprechung anwendbar ( d.h. auf geregelten Märkten , über MTF oder OTC bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit dient de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten eveneens van de opschorting of uitsluiting in kennis te stellen .
Die zuständige Behörde hat zudem die zuständigen Behörden in den anderen Mitgliedstaaten über diese Aussetzung oder Entfernung eines Instruments vom Handel zu informieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoekende autoriteit ersuchende Behörde 172
aangezochte autoriteit ersuchte Behörde 267
wetenschappelijke autoriteit wissenschaftliche Behörde 10
toezichthoudende autoriteit Aufsichtsbehörde 275 Aufsichtsorgan
bevoegde autoriteit zuständige Behörde 3.890 zuständige Stelle 83 öffentliche Energieversorger
Genehmigungsbehörde
Burgerluchtvaart Autoriteit Zivilluftfahrtbehörde
gerechtelijke autoriteit Justizbehörde 15 Gericht 1 Organ der Rechtspflege
Organ mit richterlichen Aufgaben
Rechtsorgan
justitiële autoriteit Justizbehörde 5 Organ der Rechtspflege
Organ mit richterlichen Aufgaben
Rechtsorgan
Gericht
rechterlijke autoriteit Justizbehörde 27 Organ der Rechtspflege
Organ mit richterlichen Aufgaben
Rechtsorgan
Gericht
controlerende autoriteit Kontrollbehörde 139 Aufsichtsbehörde
Palestijnse Autoriteit Palästinensische Behörde 73 Palästinensische Exekutivbehörde
overheidsdienaar,autoriteit offizielle Persönlichkeit
uitgevende autoriteit ausgebende Behörde
administratieve autoriteit Verwaltungsbehörde 30
centrale autoriteit zentrale Behörde 18
diplomatieke autoriteit diplomatische Vertretung
consulaire autoriteit konsularische Vertretung
politiële autoriteit Polizeibehörde
aanwijzende autoriteit benennende Behörde
regelgevende autoriteit Regelungsbehörde 2
Crypto-autoriteit Kryptographische Stelle
CrA
verantwoordelijke autoriteit zuständige Stelle 3
normalisatie autoriteit Normungsinstitution
Normungsinstitut
Normungsausschuss
standaardisatie autoriteit Normungsinstitution
Normungsinstitut
Normungsausschuss
meteorologisch autoriteit Flugwetterbehörde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoriteit

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Palestijnse Autoriteit
Palästina
   Korpustyp: Wikipedia
Respecteer mijn autoriteit, verdomme.
Verdammte Scheiße, zeig 'n bißchen Respekt, du Fotze!
   Korpustyp: Untertitel
- Autoriteit aan Controle.
- Authority an Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Op wiens autoriteit?
- Auf wessen Anordnung hin?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft geen autoriteit.
- Dazu haben Sie keine Berechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de autoriteit?
Wo ist die Ermächtigung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen autoriteit.
Wissen Sie, wie sich Gravität anhört?
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Palestijnse Autoriteit
Vorlage:Palästinensische Autonomiegebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Autoriteit voor Financiële Informatie
Vatikanische Finanzinformationsbehörde
   Korpustyp: Wikipedia
Ingezet door (opdrachtgevende autoriteit)
Eingesetzt von (Einsatzbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna „de Autoriteit” genoemd.
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft genoeg autoriteit.
Er ist der Polizeichef.
   Korpustyp: Untertitel
Beroep op autoriteit
Argumentum ad verecundiam
   Korpustyp: Wikipedia
 van een gerechtelijke autoriteit ...
 Ersuchen einer Justizbehörde ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft meer autoriteit nodig.
Vielleicht sollte sie zu ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Men ziet mij als autoriteit.
Man bezeichnet mich oft als Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Neem contact op met Autoriteit.
Informiert Authority. Los! Rennt!
   Korpustyp: Untertitel
Maar zij was wel Autoriteit.
Dennoch war sie ein Autoritätsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn nu de autoriteit.
'Wir können uns alleine regieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt die autoriteit niet.
- Sie besitzen diese Art von Authorität nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Religie in de Palestijnse Autoriteit
Religion (Palästina)
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politiek in de Palestijnse Autoriteit
Politik (Palästina)
   Korpustyp: Wikipedia
Officiële naam van de autoriteit:
Name der zu kontaktierenden Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt die autoriteit niet.
Sie sind doch gar nicht befugt...
   Korpustyp: Untertitel
- Met de mij toegewezen autoriteit...
- Durch die Kraft, die ich...
   Korpustyp: Untertitel
En wie is de autoriteit?
Wer soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Sport in de Palestijnse Autoriteit
Sport (Palästinensische Autonomiegebiete)
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Stad in de Palestijnse Autoriteit
Ort in Palästina
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb 'n groot probleem met autoriteit.
Ich hab ein schreckliches Autoritätsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt paranoïde misbruik van autoriteit genoemd.
- Das ist eine unberechtigte Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een gecompliceerde reactie op autoriteit.
Er reagiert vielschichtig auf Autoritätspersonen.
   Korpustyp: Untertitel
De federale autoriteit zou deze zaak regelen.
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Terrill is nu de federale autoriteit.
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een autoriteit van onze nieuwe baas.
Nicht schlecht, die kleine Machtdemonstration vom neuen Chef.
   Korpustyp: Untertitel
ORSA-rapportage aan de toezichthoudende autoriteit
aufsichtlicher Bericht über die unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung
   Korpustyp: EU IATE
de Hoge Autoriteit neemt alle interne maatregelen
die Hohe Behoerde trifft alle Massnahmen des inneren Geschaeftsbetriebes
   Korpustyp: EU IATE
de Hoge Autoriteit kan schenkingen ontvangen
die Hohe Behoerde kann unentgeldliche Zuwendungen entgegennehmen
   Korpustyp: EU IATE
de door de Hoge Autoriteit toegewezen hoeveelheden
die von der Hohen Behoerde zugewiesenen Mengen
   Korpustyp: EU IATE
alleen de Hoge Autoriteit heeft de bevoegdheid
die Hohe Behoerde ist ausschliesslich zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Autoriteit voor post en telecommunicatie
Amt für Post- und Telekommunikationsaufsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de Iraanse luchthavenpolitie-autoriteit.
Leiter der iranischen Flughafenpolizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening en stempel van de vergunningverlenende autoriteit.
Unterschrift und Dienstsiegel der Bewilligungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van deze gerechtelijke autoriteit:
Name und Anschrift des Gerichts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen autoriteit meer die u onderdrukt.
'Es soll keine Mächtigen mehr geben, die euch unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
De presidentiële autoriteit is overgedragen aan mij.
Die Exekutivgewalt wurde auf mich übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de autoriteit op 'goed'.
Die bist ja der Experte für "recht gut".
   Korpustyp: Untertitel
(Algemene verordening van de Autoriteit Financiële Markten)
(Allgemeine Verordnung der Autorité des Marchés Financiers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit die de staatssteun verleent/ Type verplichting
Bewilligungsbehörde der staatlichen Beihilfe Art der Verbindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een militaire autoriteit toegestaan voertuig.
Ein Fahrzeug, das von einer Militärbehörde zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheersautoriteit en belangrijkste functies van deze autoriteit
Die Verwaltungsbehörde und ihre wesentlichen Aufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificeringsautoriteit en belangrijkste functies van deze autoriteit
Die Bescheinigungsbehörde und ihre wesentlichen Aufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA)
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nou, met die blik van autoriteit.
- Sieht autoritär aus, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die autoriteit blijft bij de hoofdmeester.
Das obliegt allein dem Schulleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Edelachtbare, u kunt vestigen vandaag autoriteit.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
   Korpustyp: Untertitel
De autoriteit negeren en ermee weg komen.
Dich auflehnen, ohne bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
De autoriteit zal haar beleid moeten aanpassen.
Sie wird ihre Politik entsprechend anpassen müssen.
   Korpustyp: EU
de door de bevoegde autoriteit ondertekende dienstreisopdracht;
der von der zuständigen Dienststelle unterzeichnete Dienstreiseauftrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere voor de autoriteit aanvaardbare standaardmassa’s.
andere, den behördlichen Anforderungen genügende Standardmassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de steunverlenende autoriteit
Name und Anschrift der Bewilligungsbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
 verzoek van een bevoegde administratieve autoriteit ...
 Ersuchen einer zuständigen Verwaltungsbehörde ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Algemeen reglement van de Autoriteit Financiële Markten)
(Allgemeine Verordnung der Autorité des Marchés Financiers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheden en autoriteit van de maatschappij
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke autoriteit heeft het laatste woord?
Wer ist die Entscheidungsinstanz?
   Korpustyp: EU
Wij zijn het baken van autoriteit in deze koloniën en dragen de last van die autoriteit.
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
de centrale autoriteit; vermeld in dat geval de naam van deze autoriteit:
Zentralbehörde; falls dieses Feld angekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Zentralbehörde angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verdere officiële communicatie vindt rechtstreeks plaats tussen de uitvaardigende autoriteit en de uitvoerende autoriteit.
Alle weiteren amtlichen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen der Anordnungsbehörde und der Vollstreckungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de wereld van verzamelaars geldt u als een autoriteit.
Seltsam, dass wir uns nicht schon früher begegnet sind. Sie haben einen guten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de autoriteit op het gebied van ontsnappingen, hier.
Na ja, immerhin bist du hier der Ausbrecher-König.
   Korpustyp: Untertitel
U dacht dat niet? En u bent een autoriteit?
-Seit wann bist du Expertin?
   Korpustyp: Untertitel
En jij bent een autoriteit op dit vlak?
- Sind Sie Experte für solche Ausfälle?
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat u de operationele autoriteit bent hier.
Ich verstehe, dass Sie hier die Einsatzleitung haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de studenten vinden die problemen hebben autoriteit.
Ich brauche Schüler die Probleme mit Autoritätspersonen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Onze intellectuele autoriteit is door de partij misbruikt.
'Unsere intellektuelle Autoritat wird im Partei-Kungel missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar denkt Foreman nu dat hij de autoriteit heeft...
- Ich dachte, du hättest gesagt...
   Korpustyp: Untertitel
vier mannen bestuurden het gebied door spirituele of formele autoriteit:
Vier Männer kontrollierten den Bezirk:
   Korpustyp: Untertitel
Coco's nieuwe bazin is 'n autoriteit in de uitgeverij.
Sie ist Cocos neue Chefin, ganz wichtig im Verlag.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij de autoriteit om over mij te oordelen?
Seid Ihr befugt, über mich zu richten?
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een Iid van de Autoriteit gedood.
Sie haben ein Autoritätsmitglied getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken misschien straattuig, maar onderschat hun autoriteit niet.
Sie mögen den Anschein von gewöhnlichen Straßendieben erwecken, aber unterschätzen Sie deren Einfluss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit zal natuurlijk gerapporteerd worden bij de hoogste autoriteit.
. Babylon 1, 2 und 3 wurden sabotiert und zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen groeien naar een Europese regelgevende autoriteit.
Wir wollen uns in Richtung auf eine europäische Regelungsbehörde bewegen.
   Korpustyp: EU
de formule van tenuitvoerlegging wordt aangebracht door de nationele autoriteit
die Vollstreckungsklausel wird von der staatlichen Behoerde erteilt
   Korpustyp: EU IATE
een Hoge Autoriteit,bijgestaan door een Raadgevend Comité
eine Hohe Behoerde,der ein Beratender Ausschuss zur Seite steht
   Korpustyp: EU IATE
aan de Hoge Autoriteit het invoeren van een quotastelsel voorschrijven
die Hohe Behoerde hat ein Quotensystem einzufuehren
   Korpustyp: EU IATE
De verantwoordelijkheid van een autoriteit moet heel duidelijk zijn.
Die Verantwortung, die ein Amtsinhaber hat, sollte absolut klar sein.
   Korpustyp: EU
Het registratienummer wordt toegewezen door de vergunningverlenende autoriteit.
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van een aanvraag dient de bevoegde autoriteit:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is door de hiertoe bevoegde veterinaire autoriteit goedgekeurd.
Für die Zwecke dieser Nummer ist der Betrieb von der zuständigen Veterinärbehörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant, ik ben de hoogste autoriteit die beschikbaar is
Ich habe von allen Anwesenden den höchsten Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Om autoriteit af te dwingen over de Egyptenaren.
Soweit ich mich erinnere, wurde er als Herrschaftszeichen gegen die Ägypter benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het lef en ik heb de autoriteit.
Sie haben keinen Nerv dafür! Doch!
   Korpustyp: Untertitel
"Alhoewel autoriteit net als een ieder fouten maakt...
Major... "Hoheit, wenn sie auch wie andre irrt, "
   Korpustyp: Untertitel
lk maak nu de beslissingen, jij hebt geen autoriteit.
Ich sage hier wo es lang geht;
   Korpustyp: Untertitel
Niet binnen een uur en niet met uw autoriteit.
Nicht in einer Stunde und nicht mit Ihrem Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale autoriteit van de gemeente waar de begunstigde woont.”.
Verwaltung der Gemeinde, in der die betreffende Person wohnt“
   Korpustyp: EU DGT-TM
lokale autoriteit van de gemeente waarin de begunstigde woont.
Verwaltung der Gemeinde, in der die betreffende Person wohnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de toezichthoudende autoriteit voor aanvullend vermogen
Aufsichtliche Genehmigung der ergänzenden Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip van ontvangst door de autoriteit
Datum und Uhrzeit des Behördeneingangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de autoriteit die de steun verleent
Name und Anschrift der Bewilligungsbehörde:
   Korpustyp: EU DGT-TM