linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
baai Bucht 171 Meerbusen 1 Meeresbucht 1 Bai
[Weiteres]
baai kleine Bucht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baai Bay 12 Lagune 9 Wasser 4 Küste 4 Bayou 3 Sektor 3 Golf 2 Bay Area 2 Bucht versenkt 2 Buch 1 Bay Gebiet Stadt 1 Bucht wirklich gut 1 Bucht von 1 etliches älter 1 Radars 1 bedeutet 1 Feuer da rein 1 Flussufer 1
Baai Bay 6

Verwendungsbeispiele

baaiBucht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan de orde is de verklaring van de Commissie inzake de schipbreuk van de New Flame en de vervuiling in de baai van Algeciras.
Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
   Korpustyp: EU
Dimitris zal je naar een boot brengen in de baai.
Dimitris wird dich zu einem Boot in der Bucht rudern.
   Korpustyp: Untertitel
De baai van Algeciras is de vuilnisbelt van de Straat van Gibraltar geworden.
Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
   Korpustyp: EU
Vanuit de baai ziet u de indrukwekkende skyline van San Francisco.
Von der Bucht aus genießen Sie die atemberaubende Skyline San Franciscos.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het Europese vasteland met zijn binnenzeeën, schiereilanden, baaien, bevaarbare rivieren en kanalen zeer geschikt voor deze vorm van vervoer.
Bei der geographischen Gestalt des europäischen Kontinents mit seinen Binnenmeeren, Halbinseln, Buchten, schiffbaren Flüssen und Kanälen ist diese Verkehrsart durchaus naheliegend.
   Korpustyp: EU
Kapitein Hornigold's fort beschermt de baai tegen Spaanse oorlogsschepen.
Captain Hornigolds Fort beschützt die Bucht vor spanischen Kriegsschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is er in deze baai een verbrandingsinstallatie gepland en zullen de inwoners van deze regio opnieuw in een nachtmerrie belanden.
Jetzt wird eine Müllverbrennungsanlage in dieser Bucht geplant und wieder müssen die Bewohner dieser Region unter einem umweltbedingten Alptraum leiden.
   Korpustyp: EU
Voordat de baai in handen viel van een gek.
Bevor die Bucht in die Hände eines Verrückten fällt.
   Korpustyp: Untertitel
De meest pittoreske baai van Malta is de vernieling in geholpen toen er een elektriciteitscentrale werd gebouwd.
Die malerischste Bucht Maltas wurde zerstört, als dort ein Kraftwerk gebaut wurde.
   Korpustyp: EU
Sven heeft 4 dagen nodig tot aan de baai!
Sven braucht mindestens 4 Tage zur Bucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine baai Einbuchtung
baai nomen Buch
achterste baai Stufen Unterteil
voorste baai Stufen Oberteil

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "baai"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ln de oostelijke baai.
Weißt du, wo die Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Baai van Guanabara
Guanabara
   Korpustyp: Wikipedia
Baai van Manilla
Manilabucht
   Korpustyp: Wikipedia
- De barriére sluit de baai af.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant van de baai.
Dort auf der anderen Seite!
   Korpustyp: Untertitel
- Er zijn vier bruggen bij de Baai.
- Vier Brücken in dieser Region.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan de andere kant van de baai.
- Auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik naar Guantanamo Baai?
Wo gehts nach Guantanamo?
   Korpustyp: Untertitel
Kort voor de Slag bij Zwartwater Baai.
Kurz vor der Schlacht in der Schwarzwasserbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Roesski (Baai van Peter de Grote)
Russki (Japanisches Meer)
   Korpustyp: Wikipedia
lk verzamel inlichtingen rondom de baai.
Ich stelle hier in der Nähe Recherchen an.
   Korpustyp: Untertitel
De hele baai staat onder stroom.
Alles wird in die Mitte getrieben."
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam vanuit de Hemelse knuffel baai.
Kam vom Auge Eines Hurrikans Nun schlaf schön ein
   Korpustyp: Untertitel
U vaart op 26 november vanuit de Hittakopu-baai uit.
Sie stechen am 26. November in See, so lautet mein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Hubble zien aankomen in de lading baai, was verbazingwekkend.
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk wonen de klimbuideldieren nog steeds bij de sleutelgat baai.
Hoffentlich leben die Mahogani-Gleitbeutler immer noch bei Keyhole Cove.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een zelfmoordterrorist naar de baai gestuurd vanochtend.
Jemand hat heute Morgen einen Selbstmordbomber in die Sümpfe geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nick in stukjes naar de bodem van de baai sturen.
Nick in Stücken zum Meeresgrund zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
ze gaan naar zee via de Short Island-baai.
Sie flüchten ins Meer durch den Short-lsland-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat de baai in handen viel van een gek.
Bevor der Strand in die Hände eines Verrückten fällt.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een zeilboot huren en de baai rond varen.
- Wir segeln auf einem Boot um den Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
U zou een boot kunnen huren en de baai oversteken.
Sie könnten sich ein Boot leihen und quer zu ihnen herüberfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Toen begonnen de kinderen vanuit de baai allemaal te schreeuwen.
Dann fingen alle Kinder plötzlich an zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Niet slecht, jij en ik in de baai van Monterray?
Verletzung der Sorgfaltspflicht ist eine juristische Grauzone, Yves.
   Korpustyp: Untertitel
Baai 3 tot en met 87 actief en bewapend.
Sektoren 3 bis 87 sind bewaffnet und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Deze wereldberoemde waterskiërs... komen zometeen de baai binnen.
(Mann) Sehen Sie dort die Welt-bekannte Seewolf-Wasserskigruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is in Marin, kijkt uit over de baai.
Ich wünsche es mir seit Jahren. In Marin,
   Korpustyp: Untertitel
Even naar de baai, zeelucht... Dat zal je goed doen.
Und die Seeluft tut Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
De Griekse vloot ligt weerloos... in de Baai van Salamis.
Die griechische Flotte liegt wehrlos im Sund von Salamis.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de mitrailleur weghalen, anders komen we niet uit de baai.
Erst muß man das MG ausschalten. Sonst kommen wir hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Als we uit de baai zullen varen, dan krijgen we nog een troef.
Wenn wir raus sind, haben wir mehr Trümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de grootste meteorieten van de laatste 80 jaar... is gisteravond nabij Chequamegon Baai ingeslagen.
Nach A.P.-Nachrichtendienst war es einer der grössten Meteoriten, die in den letzten 80 Jahren auf die Erde gestürzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat de bevrijding van Baai der Slavenhandelaren niet verloopt als gepland.
Mir scheint, meine Befreiung der Sklavenbucht läuft nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Het verband werd gelegd nadat 'n radiozender nabij de Baai... 'n anonieme tip kreeg.
Diese Verbindung ergab sich, nachdem eine Radiostation... einen anonymen Hinweis erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die nog drijven, Ser Davos, niet op de bodem van Zwartwater Baai.
Fahrtüchtige, Ser Davos, nicht am Grund der Schwarzwasserbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Brewster was ook in de baai, maar vreemd genoeg noemt u hem niet.
Mr Brewster war auch dort. Komisch, dass Sie ihn nicht erwähnten.
   Korpustyp: Untertitel
lk was aldoor bij hem, totdat we haar in de baai zagen liggen.
Ich war die ganze Zeit bei ihm. Wir sahen sie doch da liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen jij nog klein was We gingen vaak zwemmen in de Turkse baai, weet je nog?
Als ihr klein wart, gingen wir immer zur Türkenbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog toen we allemaal naar de Turkse baai gingen?
Weißt du noch, als wir alle zusammen zur Türkenbucht gingen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er nog niet zeker van of ik naar de baai ga of niet.
Ich weiß noch nicht genau, ob ich einen Erker haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een snijder vastgelopen hier in de oostelijke baai, over.
Ein Kutter ist in der Ostbucht gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Spoedig werd de baai onder de voet gelopen, door Vuurnatie schepen.
Schnell wurde der Hafen von Schiffen der Feuernation überrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn sporen werden ooit aangetroffen aan de kust van de baai.
Einmal wurden seine Spuren an der Buchtküste entdecket.
   Korpustyp: Untertitel
echt verrukkelijk jullie twee zijn echt verrukkelijk zo verrukkelijk als het briesje in de baai
Auch ihr beide Ihr seid genauso himmlisch Himmlisch wie die Brise auf dem Meer
   Korpustyp: Untertitel
O, dat is lastig. lk geloof aan de overkant van de baai, in Alameda.
- Ich glaube, die sind drüben in Alameda.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze de motor stoppen in het midden van de baai.
Schalten Sie dann den Motor aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wij met al onze schepen... de strijd afmaken in de Baai van Salamis.
Wir bieten alle Schiffe auf, die wir noch haben, und beenden es im Sund von Salamis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in de Baai der Slavenhandelaren, had u alleen de steun van het gewone volk.
Hier in der Sklavenbucht habt ihr die Unterstützung der einfachen Leute und nur die der einfachen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Arme meisjes die elk weekend met de pont de baai oversteken, met maar één doel, met een marinepiloot te trouwen.
Die armen Mädchen kommen jedes Wochenende mit der Fähre rüber und haben nur eins im Kopf: Sie wollen unbedingt die Frau von einem Piloten der Marine werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik over zeven koninkrijken heersen... als ik de Baai der Slavenhandelaren niet onder controle kan krijgen?
Wie soll ich 7 Königreiche regieren, wenn ich nicht einmal die Sklavenbucht in den Griff bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Maar Caesar u heeft toe gelaten dat dit Galliëse dorp kan standhouden tegen... uw leger bij de baai.
Aber Cäsar, du musst doch zugeben, dass diese Gallier dein Heer in Schach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Abu Zubaydah, Ramzi Binalshibh, en 11 andere terroristen in CIA gevangenschap,... zijn overgeplaatst naar de VS marinebasis in Guantanamo Baai.
Abu Zubaydah, Ramzi Binalshibh... und 11 Terroristen in Gewahrsam des CIA... zur Flottenbasis... von Guantanamo überstellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we over de helft zijn van de baai. Vóór ons is de kust dichterbij dan achter ons.
Was vor uns liegt, ist näher als das, was hinter uns liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Als na het aanbreken van de dag in Meereen gevonden wordt... laat ik je hoofd in de Baai der Slavenhandelaren gooien.
Werdet Ihr nach Sonnenaufgang gesehen, lasse ich Euren Kopf in die Sklavenbucht werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Door toeval bracht ik de zomer door op dat levendige eiland... in de baai bij Long Island, 30 km ten oosten van New York.
Eher zufällig beschloss ich, den Sommer auf dieser wilden Insel zu verbringen, die in den Long Island Sound ragt, 35 Kilometer östlich von New York.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we tot op de lijn in het water kwamen... tussen de Amerikaanse en Cubaanse zijde van de baai. We werden gewaarschuwd om voorzichtig te zijn voor mijnen.
Als wir an die Grenze... zwischen den USA und Kuba kamen, wurden wir vor Minen gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
# De hartebreker van de baai. # Dus als je gaat zwemmen met vrouwen met kromme benen, # steel ik misschien je zwakke hart.
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwaches Herz.
   Korpustyp: Untertitel
En de sterke Daenerys behoudt haar grip op de Baai der Slavenhandelaars... strijdkrachten komen tegen haar in opstand van binnenuit en buiten.
"Und obwohl Daenerys die Sklavenjägerbucht im Griff behält, lehnen sich Kräfte von innen und außen gegen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werd een maand geleden uit de Baai gevist met afgesneden borsten. Haar voeten waren verbrand, haar gezicht tot pulp geslagen.
Die Brüste aufgeschlitzt, die Füße verbrannt, das Gesicht zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke zondag liep je naar de baai, en vond je alles wat je zocht. En veel dingen die je niet zocht.
Jeden Sonntag, an der Strandpromenade man findet alles, was man braucht, und auch eine Menge Ramsch.
   Korpustyp: Untertitel
We vinden wel iets wat meer geschikt is voor jou naam en als beloning voor je prestaties tijdens de slag van de Blackwater baai.
Wir finden eine Unterbringung, die deines Namens würdig ist. Als Belohnung für deinen Einsatz in der Schlacht am Schwarzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tuurlijk, ja, parkeer in baai 9, het is $ 25 per nacht met aansluiting inbegrepen en ik heb een Identiteitskaart nodig die ik kan bij houden.
Sicher, ja, Stellplatz im September, ist es $ 25 pro Nacht in Verbindung gehören Und ich brauche ein Identity Ich kann halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieren die kunnen worden vrijgelaten, moeten vrijkomen. Dieren als Tilikum die jarenlang in de branche zijn gebruikt... moeten in een afgesloten baai in de oceaan het ritme van het tij ervaren.
Die Tiere, die jung und gesund sind, sollten freigelassen werden, und Tiere wie Tilikum, die alt und krank sind, gehören in ein offenes Meeresgehege, wo sie in Ruhe im Rhythmus des Meeres leben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel