Aan de orde is de verklaring van de Commissie inzake de schipbreuk van de New Flame en de vervuiling in de baai van Algeciras.
Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
Korpustyp: EU
Dimitris zal je naar een boot brengen in de baai.
Dimitris wird dich zu einem Boot in der Bucht rudern.
Korpustyp: Untertitel
De baai van Algeciras is de vuilnisbelt van de Straat van Gibraltar geworden.
Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
Korpustyp: EU
Vanuit de baai ziet u de indrukwekkende skyline van San Francisco.
Von der Bucht aus genießen Sie die atemberaubende Skyline San Franciscos.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het Europese vasteland met zijn binnenzeeën, schiereilanden, baaien, bevaarbare rivieren en kanalen zeer geschikt voor deze vorm van vervoer.
Bei der geographischen Gestalt des europäischen Kontinents mit seinen Binnenmeeren, Halbinseln, Buchten, schiffbaren Flüssen und Kanälen ist diese Verkehrsart durchaus naheliegend.
Korpustyp: EU
Kapitein Hornigold's fort beschermt de baai tegen Spaanse oorlogsschepen.
Captain Hornigolds Fort beschützt die Bucht vor spanischen Kriegsschiffen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is er in deze baai een verbrandingsinstallatie gepland en zullen de inwoners van deze regio opnieuw in een nachtmerrie belanden.
Jetzt wird eine Müllverbrennungsanlage in dieser Bucht geplant und wieder müssen die Bewohner dieser Region unter einem umweltbedingten Alptraum leiden.
Korpustyp: EU
Voordat de baai in handen viel van een gek.
Bevor die Bucht in die Hände eines Verrückten fällt.
Korpustyp: Untertitel
De meest pittoreske baai van Malta is de vernieling in geholpen toen er een elektriciteitscentrale werd gebouwd.
Die malerischste Bucht Maltas wurde zerstört, als dort ein Kraftwerk gebaut wurde.
Het hele gebied rond de baai is afgezet en getuigen zeggen, dat de explosie nog 7.5 kilometer verderop, te voelen was.
Das ganze Bay Gebiet wurde abgeriegelt, Zeugen sagen, dass die Explosion letzte Nacht noch 5 Meilen entfernt gespürt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de baai in de gaten gehouden.
Ich habe mir die Bay angesehen.
Korpustyp: Untertitel
- ln de baai.
- Unten in der Bay.
Korpustyp: Untertitel
...ten noorden van baai 700.
..nördlich von Bay 700.
Korpustyp: Untertitel
De Benjamin Franklin is net vertrokken, maar is nog in de baai.
Die Benjamin Franklin legte gerade ab, sie ist in der Bay.
Korpustyp: Untertitel
baaiLagune
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De forel zal nu de baai binnenzwemmen... en we hebben net genoeg brandstof voor nog één rondje.
Der Saibling kommt jetzt in die Lagune. Ich habe noch für eine Runde Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Als er storm komt, zit ik hem uit in de baai.
Wenn Sturm aufkommt, warte ich ihn in der Lagune ab.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer gaan we de baai in.
Das nächste Mal fahren wir bis zur Lagune.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen 4 panoramatunnels in de baai.
Die 4 Tunnel führen strahlenförmig in die Lagune.
Korpustyp: Untertitel
De kunstmatige baai staat via 'n diep kanaal, in verbinding met de oceaan.
Als das ist in der künstlichen Lagune untergebracht, die über einen Wassergraben mit der offenen See verbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de baai.
Aufpassen in der Lagune!
Korpustyp: Untertitel
Laat Cindy en Sandy rondzwemmen in de baai.
Lass Cindy und Sandy in die Lagune zum Austoben!
Korpustyp: Untertitel
Mike en Dr. Morgan zijn aangevallen door 'n haai in onze baai.
Ein Hai hat in der Lagune zwei Leute angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe houd je de haaien in dit deel van de baai?
Warum bleibt der Hai nur in diesem Teil der Lagune?
Korpustyp: Untertitel
baaiWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gooien je in de baai.
Wir schmeißen dich ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
We gooien Spenalzo in de baai.
Wir werfen Spinalzo ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zo'n mooie plek om te verblijven, direct bij de baai...
Das ist so ein toller Ort zum Abhängen. Direkt am Wasser.
Korpustyp: Untertitel
ln de baai gestort.
Ins Wasser gestürzt, keine Detonation.
Korpustyp: Untertitel
baaiKüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We brachten hem vrijdag naar de baai. Maandag zou hij getuigen.
Wir haben ihn am Freitag an die Küste gebracht und der Plan war, ihn Montag wieder...
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik doe de baai tot Maryland Avenue.
Ja, ich nehme die Küste bis Maryland Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan Japan's oostkust nabij Tokyo bereiken deze namiddag. Evacueer snel de baai van Tokyo...
Godzilla wird heute Nachmittag die Küste zwischen Kujukuri und der Sagami-Bucht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
En als het niet vanwege de soldaten was, en zelfs niet vanwege de kanonnen, er is een verdomd oorlogsschip dat elke centimeter van de baai bewaakt... een verdomd oorlogsschip dat al de helft van jullie aantal heeft gedood,
Und selbst, wenn da nicht die Soldaten wären oder auch nicht die Kanonen, ist da ein verfluchtes Kriegsschiff, das jeden verfluchten Zentimeter der Küste beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
baaiBayou
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er ook gebeurd is in de baai, ik ben niet degene die je zoekt.
Egal, was im Bayou passiert ist, ich bin es nicht gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Klaus, je moet weten dat ik niks te maken had met die aangelegenheid in de baai vandaag.
Klaus, du musst wissen, dass ich nichts mit der Sache heute im Bayou zutun hatte.
Korpustyp: Untertitel
Eerst Marcels bloedbad, nu bommen in de baai.
Zuerst das Massaker von Marcel, jetzt Bomben im Bayou.
Korpustyp: Untertitel
baaiSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schademelding in baai 6.
Schadensmeldung in Sektor 6.
Korpustyp: Untertitel
Alle nooddiensten naar baai 6.
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Korpustyp: Untertitel
De gevangene uit baai 6 wou ontsnappen.
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
Korpustyp: Untertitel
baaiGolf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Baai van Roses
Golf de Roses
Korpustyp: Wikipedia
Er staat een F-14 klaar op een vliegdekschip in de baai.
Eine F-14 steht auf einem Flugzeugträger im Golf bereit.
Korpustyp: Untertitel
baaiBay Area
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten iedere verkeerscamera in de gaten houden van San Diego tot de baai.
Unsere Leute bei der Verkehrsüberwachung sollen jede Verkehrskamera zwischen San Diego und der BayArea überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten in het gebied van de baai, zijn doen wat jij nodig hebt.
Sie sind in der BayArea. Und was Sie brauchen, ist das, was sie jetzt machen...
Korpustyp: Untertitel
baaiBucht versenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn moeder vertelde me dat ze het heeft gedumpt op de bodem van de baai.
Meine Mom hat mir erzählt, sie hätte sie auf den Grund der Buchtversenkt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem in een vat gestopt en afgezonken in de baai.
Ich hab ihn in 'nem Fass unten in der Buchtversenkt.
Korpustyp: Untertitel
baaiBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, dat de botsing en het zinken van de New Flame niet plaatsvond in de baai van Gibraltar, die de Spanjaarden de baai van Algeciras noemen, maar aan de zuidoostkant van de Rots van Gibraltar, onder Europa Point in de Middellandse Zee.
Erstens, dass die Kollision und das Sinken der "New Flame" sich nicht in der Bucht von Gibraltar ereignete, die in Spanien als Buch von Algeciras bezeichnet wird, sondern an der Südostseite des Felsens von Gibraltar, vor dem Europe Point im Mittelmeer.
Korpustyp: EU
baaiBay Gebiet Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De explosie is nog niet door een organisatie geclaimd, die in de baai afging.
Keine Organisation hat sich bis jetzt zu der Explosion bekannt, - sie ging im BayGebiet der Stadt hoch...
Korpustyp: Untertitel
baaiBucht wirklich gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou van die baai.
Diese Bucht gefällt mir wirklichgut.
Korpustyp: Untertitel
baaiBucht von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kustwacht heeft haar uit de Santa Monica baai gevist.
Die Küstenwache fischte sie aus der Buchtvon Santa Monica.
Korpustyp: Untertitel
baaietliches älter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dingen gegarandeerd om mijn vrouw op de baai te houden
Er war etlichesälter als ich.
Korpustyp: Untertitel
baaiRadars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg tegen de piloot om laag te blijven, tot we uit de baai zijn.
Sag dem Piloten, er soll ihn niedrig unterhalb des Radars halten,
Korpustyp: Untertitel
baaibedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baai, we tonen ze de baai?
Was das bedeutet, weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
baaiFeuer da rein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan naar die baai.
Wir müssen vor dem Feuerdarein.
Korpustyp: Untertitel
baaiFlussufer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, het team heeft de hele nacht de baai doorzocht.
Nun, das Team hat die ganze Nacht lang das Flussufer abgesucht.
Korpustyp: Untertitel
BaaiBay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 zijn liefst 116 mensen om het leven gekomen in een aanslag op een veerboot in de Baai van Manilla.
Im Jahr 2004 starben 116 Menschen bei einem Anschlag auf eine Fähre in der Manila Bay.
Korpustyp: EU
De nieuwe Bruchschnauser Baai wordt een winkelervaring.
Die neue Bruchschnauser Bay wird eine vollständige Einkaufserfahrung!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me misschien wel het Trinity spul kon laten zien, of het bewijs van de Haven Baai Moordenaar.
Ich dachte, du könntest mir vielleicht auch das Zeug von Trinity oder dem Bay Harbour Butcher zeigen. Das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk lees transcripten ven telefoongesprekken tussen Franse en Duitse generaals... die zich druk maken om kantoorruimte op het NATO hoofdkwartier. lk analyseer afluistergesprekken van uit de Mercury Baai, Nieuw Zeeland. Dat is volgens de geschiedenis een broeinest van anti Amerikaanse activiteiten.
Ich lese Gesprächsabschriften zwischen französischen und deutschen Generälen, die sich um Büroräume bei der NATO streiten, analysiere Abhörbänder aus Mercury Bay, Neuseeland, bekanntlich eine Brutstätte anti-amerikanischer Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
ls het in Kreeften Baai?
Nach Lobster Bay, ja?
Korpustyp: Untertitel
We zijn op weg naar Volantis, niet de Baai der Slavenhandelaren.
Wir sind für Volantis unterwegs, nicht für Slaver's Bay.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleine baai
Einbuchtung
Modal title
...
baai nomen
Buch
Modal title
...
achterste baai
Stufen Unterteil
Modal title
...
voorste baai
Stufen Oberteil
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "baai"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de oostelijke baai.
Weißt du, wo die Bombe hochgeht.
Korpustyp: Untertitel
Baai van Guanabara
Guanabara
Korpustyp: Wikipedia
Baai van Manilla
Manilabucht
Korpustyp: Wikipedia
- De barriére sluit de baai af.
Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant van de baai.
Dort auf der anderen Seite!
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn vier bruggen bij de Baai.
- Vier Brücken in dieser Region.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de andere kant van de baai.
- Auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik naar Guantanamo Baai?
Wo gehts nach Guantanamo?
Korpustyp: Untertitel
Kort voor de Slag bij Zwartwater Baai.
Kurz vor der Schlacht in der Schwarzwasserbucht.
Korpustyp: Untertitel
Roesski (Baai van Peter de Grote)
Russki (Japanisches Meer)
Korpustyp: Wikipedia
lk verzamel inlichtingen rondom de baai.
Ich stelle hier in der Nähe Recherchen an.
Korpustyp: Untertitel
De hele baai staat onder stroom.
Alles wird in die Mitte getrieben."
Korpustyp: Untertitel
lk kwam vanuit de Hemelse knuffel baai.
Kam vom Auge Eines Hurrikans Nun schlaf schön ein
Korpustyp: Untertitel
U vaart op 26 november vanuit de Hittakopu-baai uit.
Sie stechen am 26. November in See, so lautet mein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Hubble zien aankomen in de lading baai, was verbazingwekkend.
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk wonen de klimbuideldieren nog steeds bij de sleutelgat baai.
Hoffentlich leben die Mahogani-Gleitbeutler immer noch bei Keyhole Cove.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een zelfmoordterrorist naar de baai gestuurd vanochtend.
Jemand hat heute Morgen einen Selbstmordbomber in die Sümpfe geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Nick in stukjes naar de bodem van de baai sturen.
Nick in Stücken zum Meeresgrund zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
ze gaan naar zee via de Short Island-baai.
Sie flüchten ins Meer durch den Short-lsland-Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Voordat de baai in handen viel van een gek.
Bevor der Strand in die Hände eines Verrückten fällt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een zeilboot huren en de baai rond varen.
- Wir segeln auf einem Boot um den Stiefel.
Korpustyp: Untertitel
U zou een boot kunnen huren en de baai oversteken.
Sie könnten sich ein Boot leihen und quer zu ihnen herüberfahren.
Korpustyp: Untertitel
Toen begonnen de kinderen vanuit de baai allemaal te schreeuwen.
Dann fingen alle Kinder plötzlich an zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Niet slecht, jij en ik in de baai van Monterray?
Verletzung der Sorgfaltspflicht ist eine juristische Grauzone, Yves.
Korpustyp: Untertitel
Baai 3 tot en met 87 actief en bewapend.
Sektoren 3 bis 87 sind bewaffnet und aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Deze wereldberoemde waterskiërs... komen zometeen de baai binnen.
(Mann) Sehen Sie dort die Welt-bekannte Seewolf-Wasserskigruppe.
Korpustyp: Untertitel
Het is in Marin, kijkt uit over de baai.
Ich wünsche es mir seit Jahren. In Marin,
Korpustyp: Untertitel
Even naar de baai, zeelucht... Dat zal je goed doen.
Und die Seeluft tut Ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
De Griekse vloot ligt weerloos... in de Baai van Salamis.
Die griechische Flotte liegt wehrlos im Sund von Salamis.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de mitrailleur weghalen, anders komen we niet uit de baai.
Erst muß man das MG ausschalten. Sonst kommen wir hier nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Als we uit de baai zullen varen, dan krijgen we nog een troef.
Wenn wir raus sind, haben wir mehr Trümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Een van de grootste meteorieten van de laatste 80 jaar... is gisteravond nabij Chequamegon Baai ingeslagen.
Nach A.P.-Nachrichtendienst war es einer der grössten Meteoriten, die in den letzten 80 Jahren auf die Erde gestürzt sind.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat de bevrijding van Baai der Slavenhandelaren niet verloopt als gepland.
Mir scheint, meine Befreiung der Sklavenbucht läuft nicht wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Het verband werd gelegd nadat 'n radiozender nabij de Baai... 'n anonieme tip kreeg.
Diese Verbindung ergab sich, nachdem eine Radiostation... einen anonymen Hinweis erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Degene die nog drijven, Ser Davos, niet op de bodem van Zwartwater Baai.
Fahrtüchtige, Ser Davos, nicht am Grund der Schwarzwasserbucht.
Korpustyp: Untertitel
Mr Brewster was ook in de baai, maar vreemd genoeg noemt u hem niet.
Mr Brewster war auch dort. Komisch, dass Sie ihn nicht erwähnten.
Korpustyp: Untertitel
lk was aldoor bij hem, totdat we haar in de baai zagen liggen.
Ich war die ganze Zeit bei ihm. Wir sahen sie doch da liegen.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij nog klein was We gingen vaak zwemmen in de Turkse baai, weet je nog?
Als ihr klein wart, gingen wir immer zur Türkenbucht.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog toen we allemaal naar de Turkse baai gingen?
Weißt du noch, als wir alle zusammen zur Türkenbucht gingen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben er nog niet zeker van of ik naar de baai ga of niet.
Ich weiß noch nicht genau, ob ich einen Erker haben will.
Korpustyp: Untertitel
Er is een snijder vastgelopen hier in de oostelijke baai, over.
Ein Kutter ist in der Ostbucht gestrandet.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig werd de baai onder de voet gelopen, door Vuurnatie schepen.
Schnell wurde der Hafen von Schiffen der Feuernation überrannt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn sporen werden ooit aangetroffen aan de kust van de baai.
Einmal wurden seine Spuren an der Buchtküste entdecket.
Korpustyp: Untertitel
echt verrukkelijk jullie twee zijn echt verrukkelijk zo verrukkelijk als het briesje in de baai
Auch ihr beide Ihr seid genauso himmlisch Himmlisch wie die Brise auf dem Meer
Korpustyp: Untertitel
O, dat is lastig. lk geloof aan de overkant van de baai, in Alameda.
- Ich glaube, die sind drüben in Alameda.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze de motor stoppen in het midden van de baai.
Schalten Sie dann den Motor aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat wij met al onze schepen... de strijd afmaken in de Baai van Salamis.
Wir bieten alle Schiffe auf, die wir noch haben, und beenden es im Sund von Salamis.
Korpustyp: Untertitel
Hier in de Baai der Slavenhandelaren, had u alleen de steun van het gewone volk.
Hier in der Sklavenbucht habt ihr die Unterstützung der einfachen Leute und nur die der einfachen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Arme meisjes die elk weekend met de pont de baai oversteken, met maar één doel, met een marinepiloot te trouwen.
Die armen Mädchen kommen jedes Wochenende mit der Fähre rüber und haben nur eins im Kopf: Sie wollen unbedingt die Frau von einem Piloten der Marine werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik over zeven koninkrijken heersen... als ik de Baai der Slavenhandelaren niet onder controle kan krijgen?
Wie soll ich 7 Königreiche regieren, wenn ich nicht einmal die Sklavenbucht in den Griff bekomme?
Korpustyp: Untertitel
Maar Caesar u heeft toe gelaten dat dit Galliëse dorp kan standhouden tegen... uw leger bij de baai.
Aber Cäsar, du musst doch zugeben, dass diese Gallier dein Heer in Schach halten.
Korpustyp: Untertitel
Abu Zubaydah, Ramzi Binalshibh, en 11 andere terroristen in CIA gevangenschap,... zijn overgeplaatst naar de VS marinebasis in Guantanamo Baai.
Abu Zubaydah, Ramzi Binalshibh... und 11 Terroristen in Gewahrsam des CIA... zur Flottenbasis... von Guantanamo überstellt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we over de helft zijn van de baai. Vóór ons is de kust dichterbij dan achter ons.
Was vor uns liegt, ist näher als das, was hinter uns liegt.
Korpustyp: Untertitel
Als na het aanbreken van de dag in Meereen gevonden wordt... laat ik je hoofd in de Baai der Slavenhandelaren gooien.
Werdet Ihr nach Sonnenaufgang gesehen, lasse ich Euren Kopf in die Sklavenbucht werfen.
Korpustyp: Untertitel
Door toeval bracht ik de zomer door op dat levendige eiland... in de baai bij Long Island, 30 km ten oosten van New York.
Eher zufällig beschloss ich, den Sommer auf dieser wilden Insel zu verbringen, die in den Long Island Sound ragt, 35 Kilometer östlich von New York.
Korpustyp: Untertitel
Toen we tot op de lijn in het water kwamen... tussen de Amerikaanse en Cubaanse zijde van de baai. We werden gewaarschuwd om voorzichtig te zijn voor mijnen.
Als wir an die Grenze... zwischen den USA und Kuba kamen, wurden wir vor Minen gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
# De hartebreker van de baai. # Dus als je gaat zwemmen met vrouwen met kromme benen, # steel ik misschien je zwakke hart.
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwaches Herz.
Korpustyp: Untertitel
En de sterke Daenerys behoudt haar grip op de Baai der Slavenhandelaars... strijdkrachten komen tegen haar in opstand van binnenuit en buiten.
"Und obwohl Daenerys die Sklavenjägerbucht im Griff behält, lehnen sich Kräfte von innen und außen gegen sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze werd een maand geleden uit de Baai gevist met afgesneden borsten. Haar voeten waren verbrand, haar gezicht tot pulp geslagen.
Die Brüste aufgeschlitzt, die Füße verbrannt, das Gesicht zu Brei geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Elke zondag liep je naar de baai, en vond je alles wat je zocht. En veel dingen die je niet zocht.
Jeden Sonntag, an der Strandpromenade man findet alles, was man braucht, und auch eine Menge Ramsch.
Korpustyp: Untertitel
We vinden wel iets wat meer geschikt is voor jou naam en als beloning voor je prestaties tijdens de slag van de Blackwater baai.
Wir finden eine Unterbringung, die deines Namens würdig ist. Als Belohnung für deinen Einsatz in der Schlacht am Schwarzwasser.
Korpustyp: Untertitel
Tuurlijk, ja, parkeer in baai 9, het is $ 25 per nacht met aansluiting inbegrepen en ik heb een Identiteitskaart nodig die ik kan bij houden.
Sicher, ja, Stellplatz im September, ist es $ 25 pro Nacht in Verbindung gehören Und ich brauche ein Identity Ich kann halten.
Korpustyp: Untertitel
Dieren die kunnen worden vrijgelaten, moeten vrijkomen. Dieren als Tilikum die jarenlang in de branche zijn gebruikt... moeten in een afgesloten baai in de oceaan het ritme van het tij ervaren.
Die Tiere, die jung und gesund sind, sollten freigelassen werden, und Tiere wie Tilikum, die alt und krank sind, gehören in ein offenes Meeresgehege, wo sie in Ruhe im Rhythmus des Meeres leben dürfen.