Hier is echter het tegenovergestelde aan de hand: GALILEO zal de aarde bestuderen vanaf satellieten, in een baan om de aarde.
Hier geschieht nun das Gegenteil: GALILEO wird die Erde von den Satelliten aus beobachten, denn es wird auf deren Umlaufbahn gebracht.
Korpustyp: EU
De planeet zit nu in een vaste baan.
Der Planet befindet sich in einer stabilen Umlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
baan met een gesloten projectie op de aarde
Umlaufbahn mit geschlossenem Subsatellitenpfad auf der Erde
Korpustyp: EU IATE
We bevinden ons in een ruime baan rond de aarde.
Wir befinden uns in einer weiten Umlaufbahn um die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Indien geselecteerd zal van kometen dichtbij de Zon de naam worden getoond. De helderheid van kometen verandert als zij hun baan doorlopen, zodat in dit geval het opgeven van een kleinste helderheid geen zin heeft.
Falls dies ausgewählt ist, haben die Kometen in der Nähe der Sonne Namensmarken. Kometen variieren in der Helligkeit in ihren Umlaufbahnen, also ist die Magnitude hier nicht effektiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op een schip in een baan om de planeet.
Wir hatten ein Schiff in der Umlaufbahn des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, toen in 1957 de toenmalige Sovjet-Unie de satelliet Spoetnik in een baan om de aarde bracht, veroorzaakte dit grote opwinding in de wereld, maar het betrof hier voornamelijk militaire belangen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als 1957 die damalige Sowjetunion den Satelliten Sputnik in eine Umlaufbahn gebracht hat, gab es helle Aufregung auf der Welt, aber es war im wesentlichen militärisches Interesse.
Korpustyp: EU
Dat is de maximum lading als we in de baan willen komen.
Das ist das Maximum, wenn wir aus der Umlaufbahn kommen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, is afgelopen maandag een onbemand ruimtevaartuig gelanceerd. Dit ruimtevaartuig bevindt zich nu, niet al te ver van de aarde, in een baan om een pindavormige asteroïde met de naam Eros.
Wie Sie wissen, ging am Montag eine unbemannte Raumsonde in eine Umlaufbahn um den erdnußförmigen Asteroiden Eros, der nicht weit von der Erde entfernt ist.
Zou het kunnen, mijnheer Barroso, dat hij de juiste man is voor de verkeerde baan?
Könnte es sein, Herr Barroso, dass er der richtige Mann auf dem falschen Posten ist?
Korpustyp: EU
Big Michael heeft zojuist de baan gegeven aan Harry Tang.
Big Michael hat den Posten gerade an Harry Tang vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Door de sluiting van de DTO's zullen de zeven banen die met de berekende kosten overeenstemmen, verloren gaan.
Durch die Schließung der Trommelofenanlagen werden die sieben Posten, die den berechneten Kosten entsprechen, verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een beetje in de war door de baan.
Ich bin benommen, dass ich den Posten bekommen habe.
Korpustyp: Untertitel
Het is mij echter niet bekend wanneer de baan van professor King vrijkomt!
Das folgt nicht zwangsläufig daraus ich weiß nur nicht, wann der Posten frei wird!
Korpustyp: EU
Het is een hoofdcoach baan bij de universiteit van Okoboji.
Es ist ein Chefcoach Posten an der Universität von Okoboji.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou bewijzen dat deze zeven banen de additionele acquisitiekosten vormen die uitsluitend in het belang van AVR Nuts worden gemaakt.
Dadurch werde bewiesen werden, dass diese sieben Posten die zusätzlichen Akquisitionskosten bilden, die ausschließlich im Interesse von AVR Nuts entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wil hij die baan behouden, dan moet hij uit de krant blijven.
Sollte er den Posten behalten wollen, soll er sich von der Presse fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het was dan ook geen verrassing dat Uncle Sam hem in juni 2005 het lucratieve baantje van voorzitter van de Wereldbank toeschoof.
Es hat deshalb niemanden überrascht, dass "Uncle Sam" den lukrativen Posten des Präsidenten der Weltbank im Juni 2005 an ihn vergeben hat.
Korpustyp: EU
u wilde die mannen echt redden. u zat niet achter Mireau's baan aan.
Sie wollten die Männer wirklich retten, ohne auf Mireaus Posten zu spekulieren.
Er waren ontslagen en een deel van de arbeidsplaatsen is veranderd in niet-gegarandeerde banen.
Sie sind mit Entlassungen und zum Teil mit Umwandlungen in sozial ungesicherte Beschäftigungsverhältnisse einhergegangen.
Korpustyp: EU
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU
Werknemers in onzekere banen krijgen deze crisis namelijk over zich heen zonder te beschikken over de zekerheden die andere werknemers genieten.
Arbeitnehmer in prekären Beschäftigungsverhältnissen sehen sich dieser Krise ohne die Schutzmechanismen gegenüber, die anderen Arbeitnehmern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de EU de lidstaten ondersteunen bij hun streven deze onzekere banen te vervangen door echte banen met fatsoenlijke werkomstandigheden.
Die EU sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, prekäre Beschäftigungsverhältnisse durch ordentliche Arbeitsplätze mit anständigen Arbeitsbedingungen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Integendeel: er wordt wederom aangedrongen op dezelfde oplossingen – liberalisering, privatisering, banen zonder rechten en ontmanteling van de openbare diensten.
Im Gegenteil, es wird auf demselben Weg der Liberalisierungen und Privatisierungen, der unsicheren Beschäftigungsverhältnisse, des Angriffs auf die öffentlichen Dienstleistungen weitergemacht.
Korpustyp: EU
Door de huidige economische problemen is ook het aantal onzekere banen gestegen, met name onder vrouwen.
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat auch zu einem Anstieg der Anzahl prekärer Beschäftigungsverhältnisse geführt, in denen sich insbesondere Frauen befinden.
Korpustyp: EU
Bovendien verslechtert de huidige economische crisis waarmee de Europese landen kampen, de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt doordat zij vaak onzeker banen krijgen.
Zudem hat sich die Beschäftigungssituation von Frauen durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise in den Mitgliedstaaten verschärft, weil bei ihnen die Wahrscheinlichkeit höher liegt, prekäre Beschäftigungsverhältnisse einzugehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt gerechtvaardigd de redenen hiervoor te zoeken in de huidige economische en financiële crisis, die de problemen van vrouwen in onzekere banen nog groter heeft gemaakt.
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
Ondanks een gunstige werkgelegenheidstrend valt het ons op dat een zeer groot deel van de nieuwe banen onzeker is en niet in levensonderhoud voorziet.
Trotz einer positiven Beschäftigungsentwicklung müssen wir feststellen, dass sehr viele neue Beschäftigungsverhältnisse unsicher sind und nicht zum Bestreiten des Lebensunterhalts ausreichen.
Korpustyp: EU
Om zoveel mogelijk werkgelegenheid en hoogwaardige vaste banen te genereren uit deze investeringen, moet het menselijk kapitaal verder worden ontwikkeld en bevorderd.
Damit diese Investitionen die maximale Beschäftigungswirkung erzielen und durch sie qualitativ hochwertige langfristige Beschäftigungsverhältnisse geschaffen werden, sollte das Humankapital weiter entwickelt und gestärkt werden.
Uiteraard ontbreken de gebruikelijke clichés niet in het verslag, zoals betere banen voor vrouwen en gehandicapten en het gebruik van nieuwe technologieën.
Selbstverständlich fehlen auch die Standardformulierungen über die Verbesserung der Stellung der Frau und der Behinderten sowie über den Einsatz neuer Technologien nicht.
Korpustyp: EU
Don Nacio Delator heeft me een belangrijke baan aangeboden.
Mir wurde von Don Nacio Delator eine Stellung angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik die voorstellen bij de Commissie indiende, waren er directeurs die er zo zeker van waren dat die voorstellen nooit door de Commissie zouden komen dat zij bereid waren hun baan erom te verwedden.
Als ich sie der Kommission vorgelegt habe, gab es einige staatliche Funktionäre, die ihre Stellung darauf verwetteten, dass sie niemals die Kommission passieren würden.
Korpustyp: EU
Zelfs als het mij mijn baan zou kosten, ik moet U de waarheid vertellen.
Selbst wenn es mich meine Stellung kosten sollte, ich muss Ihnen die Wahrheit erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Verscheidene banen als documentalist in diverse Europese landen, met als laatste van 1988 tot 1995 het opzetten en leiden van de documentatiedienst van de delegatie bij de Europese Commissie in Noorwegen.
Verschiedene Stellungen als Dokumentarin in mehreren europäischen Ländern, zuletzt von 1988 bis 1995 Aufbau und Betrieb des Dokumentationsdienstes bei der Delegation der Europäischen Kommission in Norwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En in het onwaarschijnlijke geval dat ik de baan krijg?
Und was passiert, sollte ich die Stellung trotzdem bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Ik herinner u eraan dat heel recent, nog maar een paar jaar geleden, enige tientallen Portugese zeelieden hun baan bij Noorse scheepvaartmaatschappijen verloren omdat ze geen Noors spraken, ondanks het feit dat aan Noorwegen verzocht is om de regels van vrije concurrentie te respecteren.
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Korpustyp: EU
Ben je bezorgd over je baan, Mr Molesley?
Sorgen Sie sich um Ihre Stellung, Mr. Molesley?
Korpustyp: Untertitel
Klinkt goed, maar ik zoek geen baan.
Das ist gut, aber ich suche keine Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Papip denkt dat ik mijn oude baan weer kan gaan doen,
Paps meint, dass ich meine alte Stellung wieder kriege.
Geef nu baan, zou ik willen zeggen, aan die vrijwilligheid.
Ebnen wir jetzt den Weg für diese Freiwilligkeit, möchte ich sagen.
Korpustyp: EU
Om vrij baan voor de marine te maken, moet 't geschut uitgeschakeld worden.
Um den Weg für die Navy freizumachen, müssen die Geschütze weg.
Korpustyp: Untertitel
Het is hoe dan ook van cruciaal belang dat we het proces in goede banen leiden.
Entscheidend ist jedoch, daß wir den Prozeß auf den richtigen Weg bringen.
Korpustyp: EU
Ik. .. ik keek uit het raam en ik zag een man... op de baan.
Ich schaute aus dem Fenster und sah einen Mann. Er war auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Nimesulide wordt sterk gemetaboliseerd in de lever via meerdere banen, waaronder cytochroom P450 (CYP) 2C9 iso-enzymen.
Nimesulid wird in der Leber über verschiedene Wege wie etwa über das Cytochrom P450 (CYP) 2C9 Isoenzym metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga me een baan naar Washington hakken... en een kogel in het gezicht van de president plaatsen.
Ich werde mir einen Weg durch Washington hindurch mähen und dem Präsidenten eine Kugel in den Kopf jagen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot hoop ik dat de dialoog tussen Servië en Kosovo in goede banen zal worden geleid en dat gewone mensen daardoor zullen kunnen rekenen op betere toekomstperspectieven.
Abschließend hoffe ich, dass der Dialog zwischen Serbien und dem Kosovo auf den rechten Weg gebracht wird und gewöhnlichen Menschen bessere Zukunftsaussichten garantiert.
Korpustyp: EU
Ruim baan voor de brancard.
Weg freihalten für die eahre.
Korpustyp: Untertitel
Enkel een trendbreuk kan de weg banen naar een sociaal Europa en kan het vertrouwen van onze medeburgers herstellen.
Nur ein Bruch mit diesem Ansatz kann den Weg für ein soziales Europa öffnen und es ermöglichen, das Vertrauen unserer Mitbürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke Nummer Vijf deed 't niet goed en... we moesten van onze baan scheiden zullen we maar zeggen.
Na ja, der echte Nummer Fünf hatte eine fehlfunktion und... Sagen wir, unsere Wege haben sich getrennt.
En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
baanarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten eindelijk eens adequate maatregelen worden getroffen op het gebied van mobiliteit en alles wat daarmee te maken heeft, goede onderzoekscarrières in heel Europa, de mogelijkheid voor mensen om een baan in het onderzoek te vinden en om zich vrij te kunnen vestigen.
Wir brauchen eine zeitgemäße und angemessene Mobilität mit allem was dazugehört, wir müssen Wissenschaftlern die Möglichkeit geben, in ganz Europa Erfahrungen zu sammeln, zu arbeiten und sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wie klaplopers en werkschuwe lieden, die ongetwijfeld ook bestaan, over een kam scheert met al die honderdduizenden werklozen die al jarenlang op zoek zijn naar een baan, maakt daders van de slachtoffers, en dat is volstrekt onverantwoordelijk!
Wer versucht, die zweifellos vorhandenen Sozialschmarotzer und Arbeitsunwilligen in einen Topf mit all den Hunderttausenden zu werfen, die sich seit Jahren verzweifelt darum bemühen, arbeiten zu können, der macht Opfer zu Tätern, und das ist absolut verantwortungslos!
Korpustyp: EU
(CS) Ik heb tegen aanneming van dit verslag over vrouwen in onzeker dienstverband gestemd, omdat ik van mening ben dat deeltijdwerk, arbeidsbetrekkingen voor bepaalde duur en andere soortgelijke vormen van arbeidsbetrekkingen juist gunstig zijn voor werkende vrouwen en dan met name voor vrouwen die voor hun kinderen zorgen en tegelijkertijd een baan willen.
(CS) Ich habe gegen die Verabschiedung dieses Berichts über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen gestimmt, weil ich glaube, dass Teilzeitarbeit, Zeitarbeit und andere ähnliche Vertragsarten einen Vorteil für Frauen auf dem Arbeitsmarkt darstellen, insbesondere für Frauen, die Kinder zu versorgen haben und auch arbeiten möchten.
Korpustyp: EU
Deze werpt onaanvaardbare hindernissen op wanneer mensen proberen van baan of verblijfplaats te veranderen.
Diese nationalen Regelungen erweisen sich als unvertretbare Hindernisse für Menschen, die in einem anderen Land arbeiten oder leben möchten.
Korpustyp: EU
Deze crisis is pas overwonnen wanneer degenen die hun baan zijn kwijtgeraakt weer aan de slag kunnen en ook diegenen die tot nu toe helemaal geen werk hebben gehad een baan vinden.
Diese Krise ist erst dann überwunden, wenn diejenigen, die jetzt arbeitslos geworden sind, ihre Arbeitsplätze wieder zurückbekommen haben. Und wenn auch diejenigen, die bis jetzt noch überhaupt keine Arbeit gehabt haben, arbeiten können.
Korpustyp: EU
Het is daarom tijd de alarmbel te luiden en erop aan te dringen geen misbruik te maken van wetten en de media vrije baan te geven.
Es ist darum Zeit, die Alarmglocken zu läuten und darauf zu drängen, daß Gesetze nicht mißbraucht werden und daß die Medien frei arbeiten können.
Korpustyp: EU
Ze komen niet uit de lucht vallen. We hebben namelijk openbare raadplegingen gehouden met duizenden mensen die in het veld werkzaam zijn, duizenden mensen met een baan op het gebied van cultuur of onderwijs.
Sie sind nicht am grünen Tisch verfasst worden, sondern wir haben öffentliche Anhörungen mit tausenden von Menschen durchgeführt, die in den Bereichen von Kultur und Bildung arbeiten oder engagiert sind.
Korpustyp: EU
Ja, we hebben allemaal 'n baan.
Oh ja, wir alle gehen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat ik een baan wil?
Außerdem will ich arbeiten. Wetten, das klappt?
Korpustyp: Untertitel
Je werkt er net zo hard aan als aan je baan,
Ohne Mühe geht es nun mal nicht. Man muss daran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
baanPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gekozen baan bevindt zich reeds op de banenlijst.
Der gewählte Platz ist schon auf der Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sla de huidige baan op onder de huidige bestandsnaam.
Speichert den aktuellen Platz unter seinem aktuellen Dateinamen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open een bestandsdialoogvenster waarmee u de huidige baan onder een nieuwe bestandsnaam kunt opslaan.
Öffnet einen Dateidialog um den Platz unter einem neuen Namen zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de naam die in het dialoogvenster "Nieuw spel" en in het dialoogvenster Over de baan wordt getoond.
Dieser Name wird im Dialog eines neuen Spiels und im Dialog Über den Platz angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de naam van de auteur die in het dialoogvenster Over de baan wordt getoond.
Dieser Name wird im Dialog Über den Platz angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leuke baan gevonden bij de koning?
Fandet Ihr bei Seiner Majestät einen guten Platz?
Korpustyp: Untertitel
lk neem zwangerschapsverlof en geef hem mijn baan.
Ich gehe in den Mutterschutz und überlasse ihm meinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
jawel. lk zag u vorig seizoen Faraday afdrogen op de baan.
Ich sah Sie letzte Saison Faraday vom Platz fegen.
Korpustyp: Untertitel
Ruim baan voor de helden van China.
Macht Platz... für die Helden von China.
Korpustyp: Untertitel
Mijn Nadia, zo prachtig op de baan.
Meine Nadia, so umwerfend auf dem Platz.
Korpustyp: Untertitel
baanStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn.
Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden gedaan door te meten met twee microfoonopstellingen (een aan elke kant van de baan) waarbij in één richting wordt gereden, of door te meten met een enkele microfoon aan één kant van de baan, waarbij het voertuig echter in beide richtingen rijdt.
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien laatstgenoemde methode wordt toegepast, worden geen eisen gesteld aan het wegdek aan de kant van de baan waar geen microfoon staat.
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximum opdrukkracht (Fmax) op vrije baan ligt gewoonlijk rond Fm plus drie standaardafwijkingen σ; elders kunnen hogere waarden voorkomen.
Die Maximalkraft (Fmax) auf einer offenen Strecke liegt üblicherweise im Bereich von Fm plus der dreifachen Standardabweichung σ; höhere Werte können an einzelnen Orten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en distribueren van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie; gebouwen voor voornoemde installaties; railremmen;
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen; die zu den vorgenannten Anlagen gehörenden Gebäude, Gleisbremsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan door te meten met twee microfoonopstellingen (een aan weerskanten van de baan) waarbij in één richting wordt gereden, of door te meten met een enkele microfoon aan één kant van de baan, waarbij het voertuig echter in beide richtingen rijdt.
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
baanAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, Rusland heeft nu een nieuwe president, maar dankzij zijn nieuwe baan als minister-president kan Vladimir Poetin zijn greep op de macht behouden en toezicht uitoefenen op zijn beschermeling Dmitri Medvedev.
(EN) Frau Präsidentin! Russland hat heute einen neuen Präsidenten, doch Wladimir Putins neue Aufgabe als Ministerpräsident ermöglicht es ihm, an der Macht festzuhalten und seinen Protegé Dimitrij Medwedew zu überwachen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank betuigen aan de rapporteur, de heer Cunha en hem succes wensen in zijn nieuwe baan.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Cunha, in Abwesenheit meinen Dank aussprechen und ihm alles Gute für seine neue Aufgabe wünschen.
Korpustyp: EU
Dit is een delicate baan, een baan die ervoor moet zorgen dat de zaken ten goede veranderen, en zij is hier eenvoudigweg niet ervaren genoeg voor.
Dies ist eine anspruchsvolle Aufgabe, eine Aufgabe, die Dinge zum Besseren zu wenden, und sie ist einfach nicht erfahren genug.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Ashton, u heeft geen gemakkelijke baan. Er rust een zware last op uw schouders.
(IT) Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, Ihre Aufgabe, Baroness Ashton, ist sehr schwierig und Sie tragen eine große Last auf Ihren Schultern.
Korpustyp: EU
Commissaris, u hebt een onmogelijke baan.
Herr Kommissar, Sie haben eine unlösbare Aufgabe.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten wij het probleem van de werkloosheid in Europa op een andere, algemenere manier aanpakken. Wie wordt ontslagen, moet onmiddellijk en automatisch een bezoldigde opleiding krijgen die niet in een stage maar in een echte nieuwe baan uitmondt.
Dabei sollte man von einem neuen Denkansatz ausgehen, wie das Problem der Arbeitslosigkeit in Europa generell gelöst werden könnte, nämlich indem auf jede Entlassung automatisch eine bezahlte Ausbildung folgt, die nicht aufs Abstellgleis, sondern zu einer wirklichen Aufgabe führt.
Korpustyp: EU
De professor begint aan deze eervolle verantwoordelijkheden met buitengewone kwalificaties, waarvan niet de minste is dat hij een vriend is van commissaris Diamontopoulou, zodat er geen twijfel over kan bestaan dat hij over alle kwaliteiten en alle ervaring en kennis beschikt die voor deze veeleisende baan vereist zijn.
Professor Diamandouros verfügt über außerordentlich gute Referenzen für die Übernahme dieser großen Verantwortung, unter anderem ist er ein Freund von Frau Diamantopoulou, und so können wir darauf vertrauen, dass er alle Qualitäten und all die Erfahrung und das Wissen besitzt, die für diese anspruchsvolle Aufgabe erforderlich sind.
Korpustyp: EU
We gaan een baan voor je zoeken.
Du, Arsch, kriegst eine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft er nooit aan gedacht dat ze ook gewoon een baan kon nemen.
Wohlgemerkt, nicht ein einziges Mal hat sie betrachten erhalte eine eigentliche Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
ik echt die uitbreiding op mijn baan nodig heb.
Ich brauche wirklich jene Verlangerung auf meiner Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
baanBank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet dat dit dossier op de lange baan wordt geschoven en we het dan even snel tegen het einde van de legislatuur krijgen voorgelegd of dat het naar de volgende zittingsperiode wordt doorgeschoven.
Ich möchte nicht, dass dieses Dossier auf die lange Bank geschoben und es uns dann erst zum Ende unserer Wahlperiode hin vorgelegt wird oder wir es mit in die nächste Wahlperiode mitnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Wederom zien we dat slechts enkele personen in de Slowaakse regering ervoor zorgen dat de politieke toestand in het land in een kwaad daglicht komt te staan en de wil van het Slowaakse volk, de politieke cultuur en de politieke spelregels heel subjectief interpreteren en zo toetreding tot de Europese Unie wellicht op de lange baan schuiven.
Wir sehen uns wieder einmal vor der Situation, daß einige wenige Personen in der slowakischen Regierung die Zustände im Land in ein fragwürdiges Licht setzen und den Willen des slowakischen Volkes, die politische Kultur, die politischen Spielregeln sehr einseitig auslegen und einen Beitritt zur Europäischen Union womöglich auf die lange Bank schieben.
Korpustyp: EU
Integendeel, daardoor zou het probleem op de lange baan geschoven worden en daar hebben de betrokken werknemers ook niets aan.
Im Gegenteil, das würde eine lange Bank schaffen, auf die sich die betroffenen Arbeitnehmer nun wirklich nicht schieben lassen wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Poettering, op een conferentie van de Europa-Unie hebt u gezegd dat de uitbreiding om politieke redenen sneller moest gaan, omdat we het ons niet kunnen permitteren ze op de lange baan te schuiven.
Ich sehe jetzt meinen Kollegen Pöttering an: Auf einer Konferenz der Europa-Union waren Sie derjenige, der gesagt hat, weiter damit, die Erweiterung muß schneller kommen, aus politischen Gründen, weil wir es uns nicht erlauben können, sie auf die lange Bank zu schieben!
Korpustyp: EU
Dit geeft het juiste signaal aan onze partners, waarvan sommigen wel eens geneigd zouden kunnen zijn de ondertekening op de lange baan te schuiven.
Damit geben wir den anderen Parteien die richtigen Signale, von denen ja vielleicht einige versucht sein könnten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp: EU
Het heeft er veel van weg dat dit serieuze probleem op de lange baan geschoven is, waardoor de argumenten waarmee men de lange overgangstermijnen staaft onzes inziens niet zozeer duiden op onmacht alswel op onwil.
Vieles deutet darauf hin, daß dieses gravierende Problem auf die lange Bank geschoben wird, und deshalb weisen die Argumente, mit denen man die langen Übergangsfristen verteidigt, unseres Erachtens weniger auf Ohnmacht als vielmehr auf Widerwillen hin.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe verkiezingen er daadwerkelijk komen, is het van cruciaal belang dat alle partijen de verkiezingsuitslag respecteren en bereid zijn om eindelijk werk te maken van de constitutionele hervormingen die al geruime tijd zijn aangekondigd, maar voortdurend op de lange baan werden geschoven.
Wenn es zu diesen Neuwahlen kommt, müssen allerdings alle Parteien das Ergebnis der Wahlen respektieren und viel mehr dafür tun, dass die Verfassungsreformen endlich stattfinden, die so lange angekündigt waren und die auf die lange Bank geschoben worden sind.
Korpustyp: EU
Een bureau voor levensmiddelen schept echter nog geen zekerheid en een witboek mag niet worden misbruikt om allang onontbeerlijke besluiten op de lange baan te schuiven.
Doch eine Lebensmittelagentur schafft noch keine Sicherheit, und ein Weißbuch darf nicht dazu mißbraucht werden, längst fällige Entscheidungen auf die lange Bank zu schieben!
Korpustyp: EU
Ik wil alleen nog zeggen dat het getuigt van volstrekte onverantwoordelijk als men enerzijds spreekt over de eigen verantwoordelijkheid van de industrie en tegelijkertijd de aansprakelijkheid voor het in gevaar brengen van het milieu en de gezondheid op de lange baan schuift.
Lassen Sie mich noch eines sagen: Es ist völlig unverantwortlich, von der Eigenverantwortung der Industrie zu sprechen und Umwelt- und Gefährdungshaftung auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp: EU
Waarom schuift u het nu weer op de lange baan, tot 2006?
Warum schieben Sie das jetzt wieder auf die lange Bank, in das Jahr 2006?
Korpustyp: EU
baanTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige baan, ongeacht het tijdstip
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft een tijdelijke baan of een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd omdat:
Befristete Tätigkeit oder befristeter Arbeitsvertrag aus folgendem Grund:
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale duur van de tijdelijke baan of van de arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd
Dauer/Laufzeit der befristeten Tätigkeit/des befristeten Arbeitsvertrags insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
begin/verandering van baan tijdens de referentieweek
Aufnahme einer/Wechsel der Tätigkeit in der Referenzwoche
Korpustyp: EU DGT-TM
beëindiging van de baan zonder tijdens de referentieweek in een nieuwe baan te beginnen
Beendigung der Tätigkeit ohne Aufnahme einer neuen Tätigkeit in der Referenzwoche
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een extra baan te nemen
Durch Aufnahme einer zusätzlichen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een baan te nemen waar meer uren worden gewerkt dan in de huidige baan
Durch Aufnahme einer Tätigkeit mit einer höheren Stundenzahl als in der gegenwärtigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen binnen de huidige baan
Nur im Rahmen der gegenwärtigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoeken van een andere baan
Suche nach einer anderen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkene zoekt geen andere baan
nicht nach einer anderen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
baanOrbit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deanna, neem het roer, breng ons uit de baan.
- Los, bringen Sie uns aus dem Orbit!
Korpustyp: Untertitel
We zijn uit de baan van Jupiter. We gaan van baan verwisselen.
Wir verlassen den Orbit Jupiters und beginnen den Sinkflug.
Korpustyp: Untertitel
Abraham Zelner kan manen uit hun baan trekken.
Abraham Zelner könnte kleine Monde aus dem Orbit ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Victoria dwong mij om weer in jouw baan te komen om tweedracht tussen jullie te zaaien.
Victoria zwang mich dazu, in deinen Orbit zurückzukehren, um einen Keil zwischen euch beide zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Mars zit vast in zijn baan vanwege extreme druk.
- Der Mars ist in seinem Orbit gefangen, - aufgrund des enormen Drucks.
Korpustyp: Untertitel
Als de burgers gelost zijn, zal de vloot de baan verlaten, en naar de Galactica gaan.
Wenn die Zivilisten einmal abgesetzt wurden, wird die Flotte den Orbit verlassen... und sich mit der Galactica treffen.
Korpustyp: Untertitel
TARS, bereken een baan rond Gargantua.
TARS, berechne einen Orbit um Gargantua.
Korpustyp: Untertitel
We verlieten onze baan zonder hinder van de Kazon.
Wir haben den Orbit ohne weitere Störungen durch die Kazon verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hier spreekt de captain. We proberen uit de baan te breken.
Stationen sichern und vorbereiten, den Orbit zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen in een baan.
- Wir haben die Freigabe für den Orbit.
Korpustyp: Untertitel
baanPiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de helling van de baan in de richting van de landing.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.550, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.550 geforderten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschikbare veilige gebied dient vrij te zijn van hindernissen of laagtes die een gevaar zouden vormen voor een vliegtuig dat te kort binnenkomt. Gedurende de tijd dat de baan in gebruik is voor korte landingen mag niet worden toegestaan dat een mobiel voorwerp zich in het beschikbare veilige gebied bevindt.
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein. Es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke te gebruiken baan dienen weerminima te worden vastgelegd en goedgekeurd, die niet minder mogen zijn dan de minima voor VFR-naderingen of, als deze groter zijn, niet-precisienaderingen.
Für jede zu benutzende Piste sind genehmigungspflichtige Wettermindestbedingungen festzulegen, die nicht geringer sein dürfen als die Anflugmindestbedingungen unter Sichtflugregeln oder für Nicht-Präzisionsanflüge; maßgebend ist der größere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de helling van de baan in de richting van de landing.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegtuig zal landen op de gunstigste baan, bij windstilte; en
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.595, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat, als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuit: de visuele fase van een instrumentnadering tijdens welke een vliegtuig in positie wordt gebracht voor de landing op een baan waarvan de ligging niet geschikt is voor een rechtstreekse nadering;
‚Platzrundenanflug‘: Der Sichtanflugteil eines Instrumentenanflugs, in dem ein Luftfahrzeug zur Landung auf eine Piste ausgerichtet wird, deren Lage für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
baanBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de indicator van de zogeheten werkloosheidsval , waardoor werklozen die een baan aanvaarden er door hogere belastingen en het verlies van uitkeringen niet of nauwelijks op vooruit gaan , is fors gestegen , tot een niveau van 78,3% van het bruto inkomen in 2006 ( zie Tabel 2 voor nadere informatie ) .
Gleichzeitig stieg auch der Indikator der sogenannten Arbeitslosigkeitsfalle , der den Betrag an Steuern und den Wegfall staatlicher Transferzahlungen bei Aufnahme einer Beschäftigung durch eine bis dahin arbeitslose Person misst , mit einem Anteil von 78,3 % des Bruttoeinkommens im Jahr 2006 deutlich an ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting was dat 129 van deze 609 VTE, dat wil zeggen 21 %, ondanks het faillissement van IFB hun baan zouden kunnen behouden dankzij specifieke maatregelen van de NMBS om een deel van het volume dat voordien door IFB werd gegenereerd, te recupereren.
Von diesen 609 VZE wurde angenommen, dass 129, d. h. 21 %, auch im Fall des Konkurses der IFB dank spezifischer Initiativen der SNCB zur Aufrechterhaltung eines Teils des vormals auf die IFB entfallenden Schienenfrachtverkehrs ihre Beschäftigung beibehalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de leeftijdsopbouw van het personeelsbestand zou een groot gedeelte moeite hebben gehad met het vinden van een nieuwe baan.
In Anbetracht der Altersstruktur der Arbeitnehmer wäre es für die meisten von ihnen schwierig gewesen, eine neue Beschäftigung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het minimumloon dient voldoende aantrekkelijk te zijn, in combinatie met de werking van het belasting- en het uitkeringsstelsel, om mensen ertoe te bewegen een baan in de officiële economie aan te nemen.
Die Mindestlohnregelung und das Steuer- und Sozialleistungssystem sollten so gestaltet werden, dass es für die Menschen attraktiv wird, eine reguläre Beschäftigung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beëindigingspakketten, een regeling waarbij werknemers het dienstverband beëindigen zonder in aanmerking te komen voor looncompensatie, in ruil waarvoor zij maximaal een bedrag ter hoogte van één jaarloon ontvangen alsmede financiële hulp om een andere baan te vinden;
Paketvereinbarungen über die Aufhebung von Arbeitsverhältnissen Nach Maßgabe dieser Vereinbarungen beenden die Mitarbeiter ihr Beschäftigungsverhältnis ohne Besoldungsausgleich; im Gegenzug erhalten sie ein Jahresgehalt sowie finanzielle Unterstützung für die Suche nach einer anderen Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de voorwaarden voor toegang en verblijf van onderdanen van derde landen met het oog op een hooggekwalificeerde baan
über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor toegang en verblijf voor langer dan drie maanden op het grondgebied van de lidstaten van onderdanen van derde landen, met het doel van een hooggekwalificeerde baan als houder van een Europese blauwe kaart, en van hun gezinsleden,
der Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU und von ihren Familienangehörigen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und für ihren dortigen Aufenthalt von mehr als drei Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„hooggekwalificeerde baan”, baan van iemand die;
„hochqualifizierte Beschäftigung“ die Beschäftigung einer Person, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
baanJobs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan hebben 500 werknemers van de ene op de andere dag hun baan verloren.
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Korpustyp: EU
Het is bedoeld als solidariteitsmaatregel voor werknemers die door internationale bedrijfsverplaatsing hun baan verloren hebben.
Er soll Solidarität mit Arbeitnehmern leisten, die durch internationale Unternehmensverlagerungen ihre Jobs verloren haben.
Korpustyp: EU
Daarom werd de oorspronkelijke verordening herzien om het Fonds effectiever te kunnen laten reageren ter ondersteuning van werknemers die hun baan helemaal zijn kwijtgeraakt ten gevolge van de mondialisering, maar ook van degenen die tijdelijk geen werk meer hebben door de financiële en economische recessie.
Die ursprüngliche Verordnung wurde daher erneut geprüft. Der Fonds sollte effizienter reagieren können, um Arbeiter zu unterstützen, die ihre Jobs nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern vorübergehend aufgrund des finanziellen und wirtschaftlichen Rückgangs eingebüßt hatten.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat de werknemers - zij zijn degenen die de minste verantwoordelijkheid voor deze crisis dragen, eigenlijk geen enkele verantwoordelijkheid - hun baan kunnen houden.
Es geht darum, dass diejenigen, die für diese Krise am allerwenigsten, im Grunde überhaupt nicht verantwortlich sind - nämlich die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer - ihre Jobs behalten können.
Korpustyp: EU
Ook zij hebben recht op werkgelegenheid en groeiende welvaart, maar het Europees sociaal model houdt in dat we mensen die hier hun baan verliezen, voldoende mogelijkheden moeten bieden, hulp bij het vinden van een nieuwe baan, bieden van scholing en omscholing.
Das europäische Sozialmodell bedeutet jedoch, dass wir denen, die hier ihren Arbeitsplatz verlieren, genügend Möglichkeiten und Unterstützung beim Finden neuer Jobs sowie bei Ausbildung und Umschulung bieten müssen.
Korpustyp: EU
Ik moet inspelen op hun onmiddellijke zorgen en angsten en ik wil ze kunnen vertellen dat ze hun baan niet kwijtraken, dat er snel nieuwe banen zullen worden geschapen en dat dit fatsoenlijke banen met een fatsoenlijk loon zullen zijn.
Ich muss eine Antwort auf ihre unmittelbaren Sorgen und Ängste haben, und ich möchte in der Lage sein, ihnen zu sagen, dass sie ihre Jobs behalten werden, dass bald neue Jobs geschaffen werden und dass dies dann Jobs mit angemessenen Gehältern sein werden.
Korpustyp: EU
Mobiliteit en verandering van baan zijn normaal als je jong bent.
Bei der Jugend dreht sich alles um Mobilität und wechselnde Jobs.
Korpustyp: EU
Er moeten goede kadervoorwaarden geschapen worden voor meer vaste banen en een simpelere overgang van een oude naar een nieuwe baan.
Zusätzlich müssen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden für mehr unbefristete Arbeitsverhältnisse und für leichtere Übergänge in neue Jobs.
Korpustyp: EU
Echter, hoewel de verlaging van het minimaal benodigde aantal ontslagen om een beroep te kunnen doen op dit fonds van 1 000 naar 500 een verbetering is, werkt het hoge aantal nog steeds in het nadeel van kleine landen en van werknemers die met minder tegelijk hun baan verliezen.
Obwohl die Zahl der Entlassungen, die notwendig sind, um diesen Fonds in Anspruch nehmen zu können, von 1 000 auf 500 reduziert wurde, diskriminiert diese große Zahl noch immer kleine Länder und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die ihre Jobs in kleinerer Anzahl verlieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Onderwijs is belangrijk, maar in werkelijkheid zijn goed onderwijs en een goede opleiding al lange tijd geen garantie meer voor werk, laat staan voor een goede baan.
schriftlich. - Bildung ist wichtig, aber de facto ist gute Ausbildung bzw. Weiterbildung schon seit langem kein Garant mehr für Beschäftigung, geschweige denn für gute Jobs.
Korpustyp: EU
baanArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun grootste zorg was het behoud van hun baan, hetgeen voor hen een impuls vormde om in HSY te investeren, zelfs als het verwachte financiële rendement onvoldoende zou om een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, ertoe te bewegen om in HSY te investeren.
Konkret interessierten sie sich für die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze, was für sie der Anreiz war, in HSY zu investieren, auch wenn die zu erwartende finanzielle Kapitalrendite nicht ausreichend war, um einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu überzeugen, in das betreffende Unternehmen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben geen vertrouwen in het noorden, ze weten niet of ze hun baan kunnen behouden - in het overheidsapparaat hoogstwaarschijnlijk niet -, hetgeen een groot probleem is.
Sie vertrauen dem Norden nicht, sie wissen nicht, ob sie ihre Arbeitsplätze behalten können - fast sicher nicht, wenn diese Posten im öffentlichen Sektor sind -, was ein ernsthaftes Problem ist.
Korpustyp: EU
Door de egoïstische aanpak van de Europese elite en haar blijdschap over het feit dat meer dan honderdduizend mensen hun baan op de scheepswerven en bij de toeleveringsbedrijven verliezen, zal in de nabije toekomst zeker een groot deel van deze werknemers op de arbeidsmarkt in West-Europa opduiken.
Der egoistische Ansatz der europäischen Elite, ihre Freude über den Verlust der Arbeitsplätze von mehr als 100 000 Menschen in den Werften und in den Unternehmen, die mit ihnen arbeiten, wird sicherlich dazu führen, dass ein Großteil dieser Arbeiter in naher Zukunft auf dem Arbeitsmarkt in Westeuropa auftaucht.
Korpustyp: EU
In paragraaf 10 een duidelijke verduidelijking ten aanzien van de verschuiving die wij noodzakelijk achten van de last op arbeid naar andere factoren en ook een duidelijk verzoek in paragraaf 15 om serieus onderzoek te doen naar de mogelijkheden van het systeem dat Michel Rocard heeft voorgesteld om een last te beperken boven een baan van 32 uur.
In der Ziffer 10 eine deutliche Präzisierung der nach unserer Ansicht bestehenden Notwendigkeit einer Verlagerung der Besteuerung von der Arbeit auf andere Faktoren sowie eine deutliche Aufforderung in der Ziffer 15, ernsthaft die Möglichkeiten des Systems zu untersuchen, das Michel Rocard vorgeschlagen hatte, um die Besteuerung auf Arbeitsplätze mit mehr als 32 Stunden zu beschränken.
Korpustyp: EU
Anderzijds zal de afschaffing van subsidies een harde klap zijn, niet alleen voor de tienduizenden kompels die gedwongen worden om een nieuwe baan te zoeken, maar ook voor hun gezinnen en alle anderen die afhankelijk zijn van de mijnbouw.
Andererseits wird die Abschaffung der Subventionen nicht nur auf die mehreren zehntausend Beschäftigten im Kohlenbergbau, die sich neue Arbeitsplätze suchen werden müssen, erhebliche Auswirkungen haben, sondern auch auf ihre Familien und alle anderen, die vom Bergbau abhängig sind.
Korpustyp: EU
Een groot aantal mensen in deze regio's werkt in de mijnen of heeft een aan de mijnbouw gerelateerde baan.
Zahlreiche Menschen in diesen Regionen arbeiten in Bergwerken oder haben Arbeitsplätze, die an diesen Sektor gekoppelt sind.
Korpustyp: EU
Het Europees Sociaal Fonds is vooral begaan met mensen - hun baan, hun vaardigheden, hun vooruitzichten op de arbeidsmarkt.
Der Sozialfonds hat vor allem mit Menschen zu tun; es geht um ihre Arbeitsplätze, ihre Fähigkeiten, ihre Aussichten auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Daar zijn beleidsvormen voor nodig waarmee investeringen worden bevorderd, nieuwe werkgelegenheid wordt gecreëerd en de vraag wordt verbeterd. Deze beleidsvormen vormen de enige manier om de werklozen aan een baan te helpen.
Armut und Arbeitslosigkeit können aber nicht mit juristischen Mitteln, sondern nur mit Politiken bekämpft werden, die Investitionen fördern, Arbeitsplätze schaffen, die Nachfrage beleben und den Weg für neue Arbeitsplätze und die Einbindung der Arbeitslosen ebnen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een dergelijk pact diegenen zal geruststellen die zich zorgen maken over de gevolgen van een gemeenschappelijke munt voor hun baan, hun zaak of hun spaargeld.
Ich hoffe, daß ein solcher Pakt jenen Sicherheit vermitteln wird, die über die Auswirkungen der einheitlichen Währung auf ihre Arbeitsplätze, Unternehmen und Ersparnisse besorgt sind.
Korpustyp: EU
Scholing dient er dus niet alleen op gericht te zijn om bij toetreding tot de arbeidsmarkt ergens een baan te krijgen, maar ook op het leren scheppen van een baan, het leren opzetten van een onderneming.
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Korpustyp: EU
baanArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had het geluk een baan te vinden.
Er hatte das Glück, eine Arbeit zu finden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb nog geen baan gevonden.
Ich habe noch keine Arbeit gefunden.
Korpustyp: Beispielsatz
Bovendien was de ontvanger van de opleidingsmaatregel de werknemer, die hetzij bij de onderneming kon blijven hetzij zijn beroepsvaardigheden kon verbeteren om een nieuwe baan te zoeken.
Außerdem sei der Empfänger der Fortbildungsbeihilfe der Arbeitnehmer, der die Wahl habe, im Unternehmen zu bleiben oder seine Qualifikation zu verbessern, um sich eine neue Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om minder snel mijn baan te verliezen
Um die Wahrscheinlichkeit, meine Arbeit zu verlieren, zu verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
Een (nieuwe) baan gekregen
Eine (neue) Arbeit finden
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen alle nodige stappen te ondernemen om voortijdige schoolverlating te voorkomen, teneinde het aantal jongeren terug te dringen dat geen baan heeft noch onderwijs of een opleiding volgt.
Damit sich die Zahl junger Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, verringert, sollten die Mitgliedstaaten alle nötigen Maßnahmen treffen, um Schulabbrüchen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten hebben verzekerd dat de nieuwe werknemers, indien aanwervingen nodig blijken, zullen worden geselecteerd uit de werknemers die hun baan hebben verloren door de sluiting van een mijn, met evenwel twee heel beperkte uitzonderingen voor de aanwerving van gespecialiseerde technici en nakomelingen van werknemers uit de eerste groep die zijn omgekomen bij een arbeidsongeval.
Die spanische Regierung will dafür garantieren, dass diese neuen Arbeitskräfte, falls Neueinstellungen sich als notwendig erweisen, aus dem Kreis der Arbeitnehmer kommen, die ihre Arbeit infolge einer Bergwerksstilllegung verloren haben, mit den beiden sehr begrenzten Ausnahmen der Einstellung einiger technischer Fachkräfte und direkter Nachkommen von Arbeitnehmern, die bei Arbeitsunfällen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zu suchen
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder op de individuele behoeften toegesneden, gepersonaliseerde en responsieve dienstverlening en ondersteuning, omvattende: vroege identificatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar werk, advisering en opleiding, en motivering om actief naar een baan te zoeken;
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, darunter auch maßgeschneiderte, personalisierte, bedarfsabhängige Dienstleistungen und Unterstützungsleistungen, z. B. frühe Bedarfserhebung; Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Schulung sowie Motivation, aktiv Arbeit zu suchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als enkele tientallen mensen hun baan verliezen in een land met 2,3 miljoen inwoners, is dat net zo veelbetekenend als dat tien keer zoveel mensen hun baan verliezen in een van de grote lidstaten.
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Korpustyp: EU
baanStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Testen op de weg moeten worden uitgevoerd onder droge weersomstandigheden op een vlakke, rechte baan.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet de verkeerd baan hebben genomen.
Ich muss die falsche Straße genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
De BPN-waarde moet worden gecorrigeerd met de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan.
Der BPN-Wert ist nach Maßgabe der Oberflächentemperatur der benetzten Straße zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien moet je beter op de baan letten.
Vielleicht solltest du der Straße etwas mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: Untertitel
De gemiddelde piekremkrachtcoëfficiënt (μpiek,gem) van de SRTT14” wordt als volgt door de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan gecorrigeerd:
Der mittlere Höchstbremskraftkoeffizient (μpeak,ave) des SRTT14″ ist nach Maßgabe der Oberflächentemperatur der benetzten Straße wie folgt zu korrigieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht is op de baan.
Der Abkömmling ist auf der Straße!
Korpustyp: Untertitel
waarbij t = de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan in graden Celsius.
Dabei ist t die Oberflächentemperatur der benetzten Straße in °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
De baan opgaan, gaf me nieuwe vooruitzichten.
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
De werknemers binnen de EU die in de komende maanden mede door onze besluiteloosheid hun baan verliezen zullen dit niet op prijs stellen.
Die Arbeitnehmer der Union, die in den kommenden Monaten auf die Straße gesetzt werden – zum Teil wegen unserer Passivität –, werden nicht begeistert sein.
Korpustyp: EU
Een vrachtwagen reed ons van de baan.
Ein... ein Truck hat uns von der Straße gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
baanJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt meer belang gehecht aan de heilige koe van het monetair beleid dan aan banen voor de werklozen.
Die Geldpolitik soll als heilige Kuh erhalten bleiben, das ist wichtiger als den Arbeitslosen einen Job zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Chase heeft een baan aangenomen in een ziekenhuis in Arizona.
Chase hat einen Job an der Mayo-Klinik in Arizona angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU
Fairchild had een goede baan... een hypotheek...
Fairchild hatte einen guten Job, eine Hypothek...
Korpustyp: Untertitel
Direct of indirect zorgt de sector in Europa voor 154 000 banen.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
Korpustyp: EU
Katherine Watson moest deze baan wel nemen om aan Californie te ontsnappen.
Katherine Watson musste diesen Job annehmen... um aus Kalifornien zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen hebben vaker atypische contracten, of tijdelijke banen, dan mannen waardoor zij gemiddeld minder verdienen.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
Korpustyp: EU
Hugo heeft me goed gebrieft over mijn nieuwe baan.
Hugo hat mich für meinen neuen Job gut gebrieft.
Korpustyp: Untertitel
Zolang we in de EU zitten, kunnen Britse banen voor Britse werknemers niet worden gegarandeerd.
Britische Jobs für britische Arbeitnehmer können nicht garantiert werden, alldieweil wir in der EU sind.
Korpustyp: EU
Donna, ik kan je geen andere baan bieden.
Donna, ich kann dir keinen anderen Job verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
baanBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten wij ervoor zorgen dat er meer meisjes en vrouwen in beter betaalde banen terecht komen.
Auch müssen wir sehen, dass wir mehr Frauen und Mädchen für die besser bezahlten Berufe gewinnen.
Korpustyp: EU
Hun ouders hebben twee, drie banen om te overleven.
Ihre Eltern haben zwei oder drei Berufe um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
De vervoersleider speelt een belangrijke rol bij de toelating tot banen, zoals zojuist is gezegd.
Beim Zugang zum Beruf wird der Verkehrsleiter, wie eben gesagt, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Hoe gaat het met je baan, rechercheur Riley?
Wie läuft's mit dem Beruf, Detective Riley?
Korpustyp: Untertitel
Zulke banen zijn echter zeer nauwkeurig omschreven.
Solche Berufe sind jedoch ganz genau festgelegt.
Korpustyp: EU
Zie het meer als een hobby, tot je een goede baan hebt gevonden.
Sieh es als Hobby, nicht als Beruf. Bis du wieder flüssig bist.
Korpustyp: Untertitel
De eerste vereisten voor banen zijn ook duidelijk.
Die Voraussetzungen für den Beruf sind auch klar.
Korpustyp: EU
Dus toen heb ik mijn oude baan weer opgepakt.
Ich bin wieder beim alten Beruf, verstehst du.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen hebben dus toegang tot 10% van de banen die op de arbeidsmarkt vrijkomen.
eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
Modal title
...
verhoogde baan
aufgestaenderte Trasse
aufgeständerte Trasse
Modal title
...
gelijkvloerse baan
ebenerdige Trasse
Modal title
...
baan nomen
Arbei
Modal title
...
ballistische baan
ballistische Flugbahn
Modal title
...
stabiele baan
stabile Bahn
Gleichgewichtsbahn
Modal title
...
harde baan
befestigte Rollbahn
befestigte Piste
Modal title
...
halve baan
Hecht
Modal title
...
vrije baan
separate Spur
eigene Busspur
Modal title
...
groene baangrüner Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen wij de nieuwe banen in een sector überhaupt kunnen zien als "groene banen" , dan moeten we over een goede definitie beschikken van wat een "groenebaan" eigenlijk is.
Um in einem Sektor wie den "grünen Arbeitsplätzen" überhaupt eine Entwicklung sehen zu können, brauchen wir eine angemessene Definition, was ein "grünerArbeitsplatz" eigentlich ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baan
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn baan of onze baan, Lou?
Seiner oder unserer, Lou?
Korpustyp: Untertitel
Een vettige baan is geen slechte baan.
Du sollst nicht darin baden.
Korpustyp: Untertitel
-Van de baan af.
Runter von der Rennstrecke!
Korpustyp: Untertitel
Welk soort baan?
- Was für ein Auftritt?
Korpustyp: Untertitel
Hou je baan aan.
- Machen Sie keine Karriere draus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen baan.
- Kennst du Nicky Scibettas Schwester?
Korpustyp: Untertitel
lk neem de baan.
Ich habe mit dem örtlichen Chief geredet.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je baan?
Was machst du beruflich?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn baan.
- weil man es mir schon angeboten hat.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben vrij baan.
- Die kriegen uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
De baan is vermoeiend.
Das ständige Unterwegssein laugt einen aus.
Korpustyp: Untertitel
En je baan dan?
Ich will nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je baan.
Ich hab eure Flugbahn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Crusher, polaire baan.
- Kurs über die Pole hinweg eingeben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de baan.
Du kannst es doch!
Korpustyp: Untertitel
Zo'n maffe burgerwacht baan.
Einer von diesen Militia Bekloppten.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker een leuke baan.
- Es ist eine großartige Show.
Korpustyp: Untertitel
Was dat Josefin's baan?
Hat Josefin da gestrippt?
Korpustyp: Untertitel
Dit was mijn baan.
Ronnie hat dich gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Een echte baan-ster.
Vorstrafen wegen Prostitution in Kalifornien, Washington und Denver.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een baan?
Zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we een baan?
- Sie nehmen uns?
Korpustyp: Untertitel
0ké, we ruimen baan.
OK, wir räumen auf!
Korpustyp: Untertitel
Baan 29 is open.
Rollbahn 2-9 ist jetzt offen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg de baan.
Sie kriegte die Rolle, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn baan?
Denn der ist zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn baan lijkt veilig.
Sie werfen mich nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een baan.
- Ich werde mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
Welke baan heb ik?
Womit verdiene ich meinen Lebensunterhalt?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bevalt je baan?
Wie ist das neue Büro?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een baan.
Und wann war das?
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer van je baan.
Tja, einer ist das Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij 'n baan?
Er arbeitet? Was für ein Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Kies een baan, teef!
Zieh 'ne Line, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn baan.
Abteilung für Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen baan.
Sie spielt immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoekt een baan.
- Sie ist auf Arbeitssuche.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze een baan?
Aber... arbeitet sie nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
Geen borg, geen baan.
Kein Problem, das erledigen wir schon.
Korpustyp: Untertitel
- Hoort bij de baan.
Ist ein Teil des Stellenangebots.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vrij baan!
Und da läuft er!
Korpustyp: Untertitel
Al een nieuwe baan?
Was macht die Jobsuche?
Korpustyp: Untertitel
Het is een baan.
Das ist ein "U".
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn baan.
Das ist meine Sache!
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw baan?
- Also, was machen Sie so?
Korpustyp: Untertitel
Mogen hun baan houden.
Wer es rausfindet darf bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Wielerwedstrijd op de baan
Bahnradsport-Wettbewerb
Korpustyp: Wikipedia
Controleer baan van projectie.
Überprüfen Sie die Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
Het is een baan.
- Ist okay, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn wat? - Zijn baan.
- Seinen was, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Een parttime baan...
- Ach, Teilzeitarbeit von mir.
Korpustyp: Untertitel
- Een baan, agent Ellison.
Ich habe kein Interesse an irgendwelchen Angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn baan.
Weil ich so mein Geld verdiene.
Korpustyp: Untertitel
En waarschijnlijk mijn baan.
Fühle mich nicht gerade sexy.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn baan.
Mann, das ist mein Scheissberuf.
Korpustyp: Untertitel
Een andere baan dan.
- Dann eben etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Radarbegeleiding op baan 3G.
(Mann über Funk) Hier Genf Tower.
Korpustyp: Untertitel
- Mogelijk je baan terug.
Und dagegen hast du eine Medizin?
Korpustyp: Untertitel
- Regel jij een baan?
Vielen Dank, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vrij baan.
Alles klar, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Hoort bij de baan.
Es ist ein Berufsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor baan?
- Was ist das Ziel?
Korpustyp: Untertitel
We hadden dezelfde baan.
Wir waren auf der gleichen Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
"een baan als vertegenwoordiger."
"Wir helfen bei der Reise".
Korpustyp: Untertitel
- Op een baan?
- Was, Leichtathletik?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt mijn baan.
Warte, ich weiß, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
- Niet die baan, liefje.
Nicht dieser Auftritt, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Je weigert de baan.
- Sie verweigern den Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de baan.
Ich akzeptiere das Jobangebot.
Korpustyp: Untertitel
lk ben trots op je. Deze baan... Niks baan.
Wir beide sind erwachsen und kommen mit der Situation klar.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest zijn baan opgeven.
Er musste seine Wirtschaftsprüfungs-Kanzlei aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen van de baan af.
Alle verlassen bitte die Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
-Danny heeft de baan gekregen.
Ich denke, Sie sollten zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Kans op een nieuwe baan.
Bekam ein riesiges Jobangebot.
Korpustyp: Untertitel
Ga een echte baan zoeken!
- Benehmen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
- Hij wou geen polaire baan.
Er änderte den Kurs nicht.
Korpustyp: Untertitel
De baan is daar tekort.
- die Landebahnen sind dort zu klein.
Korpustyp: Untertitel
- Maar hij had 'n baan.
Sie haben gerade gesagt, er hätte keinen Kurs belegt.