linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
baat Nutzen 616 Vorteil 175

Verwendungsbeispiele

baatNutzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Adefovirdipivoxil dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt wanneer de mogelijke baat het mogelijke risico voor de foetus rechtvaardigt.
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij een conflict tussen Klingons en de Federatie?
Wer hat den größten Nutzen von einem Konflikt zwischen Klingonen und der Föderation?
   Korpustyp: Untertitel
De kosten staan in geen verhouding tot de baten.
Hier steht der Aufwand in keinem Verhältnis zum Nutzen.
   Korpustyp: EU
- We hebben er beiden baat bij, denk ik.
Gegenseitiger Nutzen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
de steun moet in redelijke verhouding staan tot de kosten en baten van de herstructurering en
der Beihilfebetrag muss in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten und Nutzen der Umstrukturierung stehen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als een bedreiging. We kunnen baat hebben bij haar vele talenten.
Die bemerkenswerten Talente dieser Frau könnten uns doch von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geen baat keine Zahlung
kein Resultat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niemand heeft er baat bij.
Da gewinnt keine der Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar het baat ook niet.
- Zu hoffen ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Baat een Taco Bell uit.
Leitet ein Taco Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft daar baat bij?
Wer wird ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hebben er baat bij?
Wer sind die Nutznießer?
   Korpustyp: EU
We hebben hier allebei baat bij.
Wir haben doch beide was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan er baat bij hebben.
Ich werde es für ihn lohnend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt enkel baat bij de biecht.
- Du benutzt den Beichtstuhl...
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen hebben baat bij bidden.
Manchen Menschen hilft das Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Jess heeft er veel baat bij gehad.
Sie würden Wunder wirken für Jess.
   Korpustyp: Untertitel
"Het ontbijt waar u baat bij hebt."
"Das Frühstück mit eingebautem Schwung."
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen lijkt baat te hebben bij messen.
Wo man auch hinschaut, amüsieren sich die Leute mit ihren Messern.
   Korpustyp: Untertitel
De kost gaat voor de baat uit.
Man muss Geld ausgeben, um Geld zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam nooit de kans te baat.
Ich habe noch nie was riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben er allemaal baat bij gehad.
Wir haben alle davon profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk baat een hotel uit, geen gekkenhuis.
Das ist ein Hotel, kein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij er baat bij.
- Es könnte ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De patiënt heeft er geen baat bij.
- Der Patient kümmert sich um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De kost gaat voor de baat uit.
""Taten zählen mehr als Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang baat jullie familie die plek uit?
Wie lange betreibt Ihre Familie dieses Hotel schon?
   Korpustyp: Untertitel
Deze gelegenheid moeten we te baat nemen.
Diese Gelegenheit zu versäumen, wäre unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het casino deed er geen baat bij.
"Schließlich verdiente das Kasino nichts daran."
   Korpustyp: Untertitel
Vindt de aarde baat bij onze ondergang?
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebt u alle baat bij.
Klingt nach einem guten Deal für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij daar voor baat bij?
Was springt dabei für dich heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk heeft niemand hier baat bij.
Schließlich gibt es darüber keinen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie heeft er baat bij onthulling?
- Was würde dadurch gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt baat bij mijn invloed.
Mein Einfluss nützt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Wij heeft er baat bij dat stilzwijgen?
Und wem kommt dieses Schweigen gelegen?
   Korpustyp: EU
U neemt die gelegenheid niet te baat!
Das ist nicht der Fall, auch was die Transparenz anbelangt.
   Korpustyp: EU
De consumenten hebben baat bij de reparatieclausule.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
Wem nützt das, was da abläuft?
   Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij deze institutionele surplace?
Außerdem, wer profitiert denn von diesem institutionellen Stillstand?
   Korpustyp: EU
Als we ze helpen, hebben wij er ook baat bij.
Indem wir der Sternenflotte helfen, helfen wir uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand had er baat bij om me te verraden.
Niemandem von uns nützte es, etwas zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
En Mattiece had er het meeste baat bij.
Nur er profitierte so sehr von der Neubesetzung des Gerichts.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we hier allebei baat bij hebben.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wil je er baat bij hebben, hetzij financieel...
Wer immer das tat, profitiert davon finanziell oder aus...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen baat bij om te liegen.
Was hätte ich davon, Sie anzulügen?
   Korpustyp: Untertitel
De bemanning heeft geen baat bij een oververmoeide captain.
Die Crew profitiert nicht von einem erschöpften Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- De Nam Soong heeft hier geen baat bij.
Warum sollten die Nam Soong sich mit uns anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je baat bij een tijdje in de kooi.
Vielleicht lässt dich etwas Zeit im Käfig die Dinge klarer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou baat hebben bij een krankzinnigengesticht... en shocktherapie.
Ich plädiere für eine staatliche Anstalt und Elektroschockbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat doen mensen als ze er baat bij hebben.
- Das tun ja viele, wenn's ihnen nützt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een idee waar we baat bij kunnen hebben.
Mir ist gerade 'ne Idee gekommen, die uns zusätzliche Sicherheit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar één persoon heeft baat bij Damien Lord's dood.
Nur eine Person hat etwas davon, Damien Lord umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ze er zelf ook baat bij hebben, jongen.
Keiner von denen zieht freiwillig aus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kunnen wij thans reeds te baat nemen.
Genau dies können wir derzeit beobachten.
   Korpustyp: EU
U kunt Ebixa innemen zolang u hier baat bij heeft.
Setzen Sie die Einnahme von Ebixa fort, solange das Arzneimittel für Sie wirksam ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
   Korpustyp: EU
Daar heeft echter geen enkele werkloze baat bij.
Aber diese Schlachten helfen keinem einzigen Arbeitslosen.
   Korpustyp: EU
rechtstreeks baat hebben bij de door de Unie gefinancierde maatregelen.
die von der Union finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor baat heeft de derde wereld daarbij?
Was hätte die dritte Welt damit gewonnen?
   Korpustyp: EU
Bij dat wonder hebben jij en je baas geen baat.
Ein Wunder ohne Profit. Für dich und deinen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt er baat bij als ik dit inneem.
Dass ich das Heilmittel nehme, ist die Beste Sache, die dir je passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult er baat bij hebben als ik weg ben.
Es wäre besser, wenn ich fortginge.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga wetten maken waar jullie baat bij hebben.
Werdet ihr wohl den Boden küssen, den der Fuß eures Königs berührt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iets waar ik altijd baat bij heb.
Es gibt etwas, was ich hierfür für sehr nützlich halte.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan onze gemeenschap veel baat bij hebben.
Sie wären eine Bereicherung für unsere Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
rechtstreeks baat hebben bij de door de Gemeenschap gefinancierde maatregelen.
die von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen vrouwen hebben baat bij gendergelijkheid, ook mannen.
Die Gleichstellung der Geschlechter nutzt nicht nur Frauen, sie nutzt auch Männern.
   Korpustyp: EU
lk baat bakkerij Sunrise al zes jaar uit.
Ich führe die Sunrise Bäckerei seit sechs Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je vertellen wie er geen baat bij heeft.
Ich kann dir nur sagen, wen es nicht betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben veel baat gehad bij uw verbeteringen.
Die Crew hat von Ihren Verbesserungen im Laufe der Jahre sehr profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je er emotioneel baat bij als ik hem uitschakel?
Seine Terminierung verbessert deinen emotionalen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat je baat hebt bij wat bijles.
Wir glauben nur, dass Sie einen Tutor brauchen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
   Korpustyp: EU
De sector groenten en fruit heeft hier baat bij gehad.
Der Obst- und Gemüsesektor zählt zu den Sektoren, die davon profitiert haben.
   Korpustyp: EU
Ook de Franse vissers hebben baat bij dit verslag.
Dieser Bericht hilft auch den französischen Fischern.
   Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben meer baat bij één druppel driemaal daags.
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle normen en het land zullen er baat bij hebben.
Das wird sich auf das Niveau, auf dem sich das Land befindet, positiv auswirken.
   Korpustyp: EU
Ook de consumenten hebben absoluut geen baat bij piraterij.
Sie sind es im Gegenteil, auf die die zusätzlichen Kosten abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU
De uitvoering van het pact heeft baat bij duidelijke besluitvorming.
Der Umsetzung des Pakts ist mit einer klaren Beschlussfassung gedient.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft absoluut geen baat bij een bedeesde Commissie.
Die Union braucht keine verzagte Kommission.
   Korpustyp: EU
De burgers hebben geen baat bij uw suggesties.
Aber das Problem ist, daß die Bürger nichts davon haben.
   Korpustyp: EU
Wie heeft er baat bij dat Irak wordt gebombardeerd?
Inwieweit ist ferner eine Bombardierung des Irak nützlich?
   Korpustyp: EU
De sector heeft geen baat bij niet-generieke steun.
Dem Sektor ist mit nicht generischen Subventionen wenig gedient.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil de gelegenheid te baat nemen... om u vanavond te zien.
Aber solange es das ist, würde ich Sie gerne heute Abend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft er ooit al baat bij gehad de tijd te stoppen.
Niemand hatte jemals Sex durch das Stoppen des Sekundenzeigers einer Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat die kabel is doorgesneden, wie heeft daar dan baat bij?
(Martha) Wie ist das möglich? Das ist ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
lk baat deze club uit, waar de mensen van Grenoble zich ontspannen.
Ich bin Leiterin dieses Tennisklubs. Hier erholen sich die Grenobler.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als de klant er ook rijk door wordt, heeft iedereen er baat bij, toch?
Aber wenn die Klienten dabei auch Geld machen, hat doch jeder etwas davon. Korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ken twee mensen die baat hebben bij de dood van Harry.
Mir fallen zwei andere ein, die einen Grund gehabt hätten, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor baat heb ik erbij om 200 jaar oud boek in mijn bezit te hebben.
Was kann ich mit einem wichtigen 200 Jahre alten Buch anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
De enige die baat heeft bij een vermist lijk is Ali's moordenaar.
Der Einzige, der von der verschwundenen Leiche profitiert, ist Alis Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn enige vraag is nu, wat voor baat heeft ze erbij.
Meine einzige Frage ist nur, was sie davon hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet ondankbaar klinken, maar in hoeverre hebt u hier baat bij?
Ich möchte nicht undankbar klingen, Mr. Dolan, aber was springt für Sie dabei heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat me je uit de wind houden zodat je eer baat bij hebt.
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Dan wachten op de dag, dat wij baat van zijn rijkdom hebben.
Dann warte auf den Tag, wo uns sein Reichtum etwas nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of je er enige baat bij hebt als je op Franklin Pierce komt.
Ich bin mir nicht sicher, dass es ihnen was bringt bei Franklin Pierce zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand van ons verdedigde Filotas... maar niemand had er ook baat bij.
(Ptolemaios) Keiner verteidigte Philotas.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben er geen baat bij om tienduizenden mensen zonder werk te laten komen.
Wir haben jedoch keine Lust Zehntausende arbeitslos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is in feite een vermogensrecht, daar de scheppend kunstenaar hier financieel baat bij heeft.
Dieses Recht ist seiner Natur nach vermögensbildend, weil es dem Urheber wirtschaftliche Macht und finanzielle Gewinne verschafft.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke gevallen moeten we een duidelijke regeling vinden waar de slachtoffers baat bij hebben.
Hier brauchen wir eine klare und für das Unfallopfer günstige Regelung.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit een land dat baat heeft gehad bij de structuurfondsen van de EU.
Ich komme aus einem Land, das von den EU-Strukturfonds profitiert hat.
   Korpustyp: EU
Nochtans zou de EU erg veel baat kunnen hebben bij de toetreding van Turkije.
Doch der Beitritt der Türkei wäre eigentlich ein großer Pluspunkt für die EU.
   Korpustyp: EU
Dat is een aanzienlijke doorbraak en Europa heeft er baat bij.
Das ist eine Veränderung von ziemlich großem Ausmaß, durch die Europa besser wird.
   Korpustyp: EU
Sommige medicijnen, zoals beta-interferon, waarbij sommige MS-patiënten baat hebben, zijn niet alom verkrijgbaar.
Einige Arzneimittel, wie Beta-Interferon, die einigen MS-Patienten helfen können, sind nicht überall verfügbar.
   Korpustyp: EU
De toetredende landen zullen veel baat hebben bij vereenvoudiging van de tenuitvoerleggingsregels.
Für die Erweiterungsländer wird die Vereinfachung der Durchführungsbestimmungen eine große Hilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben al voldoende baat bij een dagelijkse dosering van 20 mg.
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU