De baten zullen vooral naar de grootste ondernemingen of de grotere KMO's gaan die op Europees niveau actief zijn.
Vorteile ergeben sich dann in erster Linie für Großunternehmen und für auf europäischer Ebene tätige kleine und mittelständische Spitzenunternehmen.
Korpustyp: EU
Ook u hebt er baat bij, Hoogheid.
Und Ihr, Hoheit, werdet Euren Vorteil daraus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het vrijhandelsakkoord zal ook grote baten opleveren voor Europese producenten/exporteurs.
Aber das Freihandelsabkommen wird auch den europäischen Exporteuren von Fertigprodukten große Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU
Mr Enright en ik dachten... dat Bridgette baat zou hebben bij een paar sessies bij mij.
Mr. Enright und ich dachten, dass Bridgette vielleicht den Vorteil von einigen Sitzungen mit mir nutzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de banksector als de consumenten ondervinden baat bij een dergelijke situatie.
Dies hat Vorteile sowohl für den Bankensektor als auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU
Degenen die er baat bij hadden.
Jeder, der einen Vorteil hätte.
Korpustyp: Untertitel
De onderkant van de arbeidsmarkt heeft weinig baat bij de liberalisatie van de telecommarkt.
Der weniger qualifizierte Teil des Arbeitsmarkts hat wenig Vorteile von der Liberalisierung des Telekommunikationsmarkts.
Korpustyp: EU
Dat doen we pas als we er echt baat bij hebben.
Das werde ich nur zulassen, wenn wir einen Vorteil davon haben.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijkste niet-kwantificeerbare / niet te beoordelen kosten en baten:
Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leek mij een situatie waar we allebei baat bij hebben.
Also glaube ich, das könnte für beide von uns, von Vorteil sein.
Korpustyp: Untertitel
baatInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de Unie voor BONUS dient het bedrag van 50 miljoen euro niet te overschrijden voor de gehele duur ervan en stemt binnen die grens overeen met de bijdrage van de deelnemende staten om ervoor te zorgen dat zij meer baat hebben bij een gezamenlijke uitvoering van BONUS.
Der Beitrag der Union zu BONUS sollte 50 Mio. EUR für dessen gesamte Laufzeit nicht übersteigen und, ohne dass die genannte Obergrenze überschritten wird, dem Beitrag der teilnehmenden Staaten entsprechen, damit deren Interesse steigt, BONUS gemeinsam durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namens mijn fractie wens ik hier derhalve te onderstrepen dat ook wij baat hebben bij een energiek Amerika. Wij hebben behoefte aan een kranig Amerika, aan een Amerika dat met de Europese Unie een uitstekende vriendschapsband en partnerschapsrelatie onderhoudt.
Ich sage für unsere Fraktion: Wir haben ein Interesse daran, dass Amerika handlungsfähig ist, dass Amerika stark ist, dass Amerika ein guter Partner und Freund der Europäischen Union ist, und lassen Sie uns gemeinsam dafür in der Zukunft arbeiten!
Korpustyp: EU
Wij hebben er allen baat bij dat deze landen ertoe worden aangemoedigd zo spoedig mogelijk hun hoogste potentieel te bereiken.
Wir alle haben ein Interesse daran, diese Länder zu unterstützen, damit sie so bald wie möglich ihr volles Potenzial erreichen können.
Korpustyp: EU
Wij maken echter een rekenfout. Europa kan veel baat hebben bij een duurzame economische en sociale ontwikkeling van en politieke stabiliteit in de regio aan de andere kant van de Middellandse Zee, ofwel de binnenzee van Europa.
Dabei handelt es sich insofern um eine Fehleinschätzung, als die Union ein ureigenes Interesse an der nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie an der politischen Stabilität dieser auf der anderen Seite des Mittelmeers, des Binnenmeers Europas, gelegenen Region hat.
Korpustyp: EU
Politiek gezien zal dit degenen die een economisch Europa willen, misschien goed uitkomen, maar het politiek Europa dat het Europees Parlement wil, heeft hier geen enkele baat bij.
Vermutlich macht er es in politischer Hinsicht denjenigen leichter, die sagen, sie wollen ein wirtschaftliches Europa, aber er erleichtert es nicht dem politischen Europa, wie es im Interesse des Europäischen Parlaments liegt.
Korpustyp: EU
De Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Argentinië hebben bijzonder veel baat bij een wederzijdse samenwerking. Onverminderd het feit dat Argentinië een jong land is, lijkt het mij bijzonder belangrijk dat heel deze Latijns-Amerikaanse regio ten volle bij het vijfde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling wordt betrokken.
Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Argentinische Republik haben großes Interesse an einer Zusammenarbeit zur gegenseitigen Hilfe, denn abgesehen davon, daß Argentinien ein junges Land ist, halte ich es für sehr wichtig, daß sich der gesamte lateinamerikanische Raum vollständig dem Fünften Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung anschließt.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij totaal idioot te denken dat wij er als democratisch verkozen Parlement baat bij hebben de pers de toegang tot onze officiële vergaderingen te ontzeggen.
Es erscheint vollständig idiotisch, daß ein vom Volk gewähltes Parlament ein Interesse haben kann, den Zugang der Presse zu seinen offiziellen Sitzungen zu beschränken.
Korpustyp: EU
De structuurfondsen voor de cohesielanden zijn meer dan een menslievend gebaar; ook de rijkere landen hebben er baat bij.
Die Strukturfonds sind für die Kohäsionspartner nicht gerade eine Geste der Philanthropie, sondern stellen auch das Interesse der reicheren Länder dar.
Korpustyp: EU
Uiteraard is niets belangrijker dan gezondheid en het lijdt geen twijfel dat iedereen, zonder uitzondering, baat heeft bij een adequate gezondheidsbescherming.
Selbstverständlich gibt es nichts Wichtigeres als die Gesundheit, und sie zu schützen ist in ausnahmslos jedermanns Interesse.
Korpustyp: EU
De Unie heeft er ongetwijfeld baat bij Rusland te helpen bij de ontwikkeling van een stabiele, democratische en welvarende samenleving. Daartoe moeten de banden van Rusland met Europa worden versterkt.
Es liegt zweifellos im Interesse der Union, Russland zu helfen, eine stabile, demokratische und prosperierende Gesellschaft zu entwickeln, indem sie seine Bindungen zu Europa stärkt.
Korpustyp: EU
baatVorteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Folglich hätte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutige Vorteile für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan worden aangenomen dat gebruikers baat hebben bij een toename van onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten en een grotere doeltreffendheid ervan doordat nieuwe of verbeterde producten of diensten op de markt worden gebracht, doordat die producten of diensten sneller worden gelanceerd, of doordat de nieuwe of verbeterde technologieën of procedés tot prijsverlagingen leiden.
Die aus einer verstärkten und wirksameren Forschungs- und Entwicklungstätigkeit erwachsenden Vorteile kommen den Verbrauchern in Form neuer oder verbesserter Waren oder Dienstleistungen, in Form einer schnelleren Markteinführung dieser Waren oder Dienstleistungen oder in Form niedrigerer Preise infolge des Einsatzes neuer oder verbesserter Technologien oder Verfahren zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot vrijgave van EUCI, afkomstig van de Raad, aan een derde staat of een internationale organisatie wordt per geval door de Raad genomen, naargelang van de aard en de inhoud van die informatie, de noodzaak dat de ontvanger er kennis van neemt en de baat die de Europese Unie bij de vrijgave heeft.
Der Beschluss, EU-VS des Rates an einen Drittstaat oder eine internationale Organisation weiterzugeben, wird vom Rat von Fall zu Fall nach Maßgabe von Art und Inhalt dieser Verschlusssachen, des Grundsatzes „Kenntnis nur, wenn nötig“ und der Vorteile für die EU gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat afnemers baat hebben bij een efficiënte werking van hun nationale markt, bevorderen van daadwerkelijke mededinging en bijdragen tot het waarborgen van consumentenbescherming;
Maßnahmen, die bewirken, dass die Kunden Vorteile aus dem effizienten Funktionieren des nationalen Marktes ziehen, Förderung eines effektiven Wettbewerbs und Beiträge zur Gewährleistung des Verbraucherschutzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen heeft er baat bij als we nu ingrijpen en zoveel mogelijk werkgelegenheidskansen scheppen.
Es ergeben sich echte Vorteile, wenn wir jetzt etwas tun, um die Beschäftigungsmöglichkeiten zu maximieren.
Korpustyp: EU
Het is ook niet zeker dat heel de derde wereld baat heeft bij een verbod op andere plantaardige vetten.
Es kann auch nicht davon ausgegangen werden, daß die dritte Welt insgesamt von einem Verbot der Verwendung anderer pflanzlicher Fette Vorteile hätte.
Korpustyp: EU
De Europeanen zullen er net zo veel baat bij hebben als de Turken als dit land wordt opgenomen in Europa.
Die Integration dieses Landes in Europa wird den Europäerinnen und Europäern mindestens so viele Vorteile bereiten wie dem türkischen Volk.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we verdere subsidiering moeten tegengaan en zorgen dat zowel particuliere dienstverleners als de consument baat hebben bij het nieuwe systeem.
Ich glaube, daß wir mehr Subventionierungen verhindern müssen und darauf achten sollten, daß der private Anbieter und der Konsument Vorteile vom neuen System haben.
Korpustyp: EU
Consumenten zijn pas bereid om in hun energie-efficiëntie te investeren als ze zich ten volle bewust zijn van de baat die ze erbij hebben.
Die Verbraucher werden nur dann bereit sein, in ihre Energieeffizienz zu investieren, wenn sie umfassend die Vorteile für sie daraus kennen.
Korpustyp: EU
Dit is een onderdeel van de activiteiten die de Europese Unie heeft ontplooid om de situatie in Servië gunstig te beïnvloeden en aan te tonen dat de mensen baat hebben bij democratie, dat democratie goed voor hen is. Ik zal ook de andere onderdelen van deze activiteiten nog vermelden.
Das ist ein Teil des Gesamtprojekts, das die Union entwickelt hat, um die Entwicklung in Serbien positiv zu beeinflussen und zu zeigen, daß Demokratie den Menschen auch wirklich Vorteile bringt, für sie gut und richtig ist.
Korpustyp: EU
baatvon Nutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dat document kan het EU-optreden ter voorkoming van proliferatie baat hebben bij de ondersteuning van een niet-gouvernementeel netwerk inzake non-proliferatie, waarin instellingen voor buitenlands beleid en onderzoekscentra die gespecialiseerd zijn in de strategische domeinen van de Europese Unie, worden samengebracht en dat verankerd is in reeds bestaande nuttige netwerken.
Diesem Dokument zufolge könnte es für die Maßnahmen der Union zur Bekämpfung der Verbreitung vonNutzen sein, durch ein nichtstaatliches Netz für Nichtverbreitungsfragen unterstützt zu werden, das mit außenpolitischen Fragen befasste Einrichtungen und Forschungszentren, die sich auf die strategischen Bereiche der Union spezialisiert haben, zusammenführt und dabei auf bereits bestehenden geeigneten Netzen aufbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Infolgedessen wäre die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offenkundig vonNutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aannemelijk dat Vauxhall, omdat zij zelf geen baat heeft bij de opleiding en de kosten ervan niet kan terugwinnen, weinig reden meer ziet om deze uitsluitend uit eigen middelen te blijven bekostigen [15].
Die Kommission erkennt an, dass der Anreiz für Vauxhall, dieses Modul allein aus eigener Tasche zu finanzieren, dadurch, dass diese Ausbildungsmaßnahme für das Unternehmen nicht vonNutzen ist, erheblich gemindert ist [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ons zou het democratisch proces in Haïti baat hebben bij extra financiële steun en daarom hebben wij besloten de bij Besluit 2001/131/EG getroffen maatregelen in te trekken en weer volledig met Haïti samen te werken met alle beschikbare instrumenten, inclusief eventuele begrotingssteun.
Wir sind der Ansicht, dass eine zusätzliche finanzielle Hilfe für den demokratischen Prozess in Haiti vonNutzen wäre und haben deshalb beschlossen, die mit dem Beschluss 2001/131/EG ergriffenen Maßnahmen aufzuheben und die Zusammenarbeit mit Haiti mit allen zur Verfügung stehenden Instrumenten, einschließlich einer etwaigen Haushalthilfe, uneingeschränkt wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betwijfel of het publiek baat heeft bij dit voorstel in zijn huidige vorm, tenzij het goed wordt geamendeerd.
Ich bezweifle, dass dieser Vorschlag in seiner jetzigen Form für die Allgemeinheit vonNutzen ist, es sei denn, er wird stark abgeändert.
Korpustyp: EU
Daarom feliciteer ik de rapporteur, en ik hoop dat wij allen baat zullen hebben bij de stemming van vandaag.
Deshalb möchte ich die Berichterstatterin beglückwünschen und meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass die Abstimmung für uns alle vonNutzen sein wird.
Korpustyp: EU
Maar wel duidelijk is dat alle consumenten baat hebben bij gedegen consumenteninformatie opdat ze niet om de tuin worden geleid.
Offensichtlich ist jedoch, daß aussagekräftige Verbraucherinformationen für alle Konsumenten vonNutzen sind, denn so werden sie nicht irregeführt.
Korpustyp: EU
De heer Holm beweert in zijn verslag terecht dat de samenwerking op energiegebied tussen Europa en Azië alleen succesvol zal zijn als ze er beide baat bij hebben.
Im Bericht von Herrn Holm ist auch davon die Rede, daß die energiepolitische Zusammenarbeit mit Asien für beide Seiten vonNutzen sein muß, soll sie von Erfolg gekrönt sein.
Korpustyp: EU
Wij vinden bijvoorbeeld dat de ontwikkeling van een gemeenschappelijke defensie de huidige noch de toekomstige lidstaten baat, en wij vinden het niet goed de NAVO ter sprake te brengen in een resolutie over de uitbreiding van de Unie.
Wir sind beispielsweise nicht der Auffassung, dass der Aufbau einer gemeinsamen Verteidigung vonNutzen ist - weder für die jetzigen noch für die künftigen Mitgliedstaaten. Wir sind ferner dagegen, die Frage der NATO in einen Entschließungsantrag über die Erweiterung der EU einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU
Derhalve kan ook het toerisme in de Algarve alleen maar baat hebben bij deze nieuwe regeling.
Daher kann diese neue Regelung für den Fremdenverkehr in der Algarve nur vonNutzen sein.
Korpustyp: EU
baatprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ruil daarvoor zullen de Europese burgers niet alleen betrouwbare goederen van hoge kwaliteit ontvangen, met de garantie dat deze voldoen aan de hoge EU-praktijknormen, maar ook baat hebben bij de maatschappelijke en culturele aspecten van het GLB, die in de tweede pijler zijn ondergebracht.
Im Gegenzug werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger nicht nur zuverlässige, hochwertige Güter erhalten, die garantiert unter höchsten EU-Praxisstandards erzeugt worden sind, sondern auch von den gesellschaftlichen und kulturellen Auswirkungen der GAP, wie zum Beispiel denen in der zweiten Säule, profitieren.
Korpustyp: EU
Wie heeft - behalve natuurlijk de advocatuur - nog meer baat bij het mogelijke forum-hoppen in de toekomst?
Wer wird, abgesehen von den Rechtsanwälten, profitieren, wenn einmal vor dem einen und einmal vor dem anderen Gerichtshof geklagt werden kann?
Korpustyp: EU
In mijn land zouden werknemers van Rover/BMW, Marks & Spencer, Longbridge, Corus en Vauxhall - het is een eindeloze lijst - veel baat hebben bij deze richtlijn.
Die Arbeitnehmer in meinem Land, die bei Rover/BMW, bei Marks & Spencers, in Longbridge, bei Corus und Vauxhall beschäftigt sind - die Liste ließe sich beliebig verlängern -, würden von dieser Richtlinie nur profitieren.
Korpustyp: EU
Ik verlies niet uit het oog dat financiële instellingen ook baat moeten hebben bij consolidatie, maar wat ik veel belangrijker vind is dat de consument er het meest van profiteert, in de vorm van een grotere keus, betere producten, efficiëntere dienstverlening en scherpere prijzen.
Natürlich sollen auch Finanzinstitutionen von der Konsolidierung profitieren, aber ich halte es für wichtiger, dass der Verbraucher die meisten Vorteile daraus zieht, und zwar durch eine größere Auswahl, bessere Erzeugnisse, effektivere Dienstleistungen und wettbewerbsfähigere Preise.
Korpustyp: EU
We blijven ons echter inzetten voor de Mercosur-landen zodat zij baat blijven hebben bij het huidige stelsel.
Wir werden uns jedoch auch weiterhin dafür einsetzen, dass die Mercosur-Länder auch künftig von der derzeitigen Regelung profitieren können.
Korpustyp: EU
Ten tweede zal ik ook een verordening voorstellen betreffende de wederzijdse erkenning van civielrechtelijke beschermingsmaatregelen om ervoor te zorgen dat slachtoffers die gevaar lopen, en die in een lidstaat beschermd worden door een getroffen maatregel tegen een potentiële dader, baat blijven hebben van een dergelijke maatregel wanneer zij reizen of verhuizen naar een andere lidstaat.
Zweitens werde ich auch eine Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen in Zivilsachen vorschlagen, um sicherzustellen, dass alle Opfer, die gefährdet sind und die in einem Mitgliedsstaat durch eine Schutzmaßnahme gegen einen potenziellen Täter unterstützt werden, auch weiterhin von solch einer Maßnahme profitieren können, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen oder dorthin reisen.
Korpustyp: EU
Ik neem de aanwezigheid van de commissaris te baat om te zeggen dat wij allen de Commissie inderdaad complimenten hebben gemaakt met de publicatie van dit buitengewoon welomlijnde Groenboek.
Ich möchte von der Anwesenheit des Herrn Kommissars profitieren und ihm sagen, daß wir alle der Kommission dazu gratulieren, daß sie ein so überaus konkretes Grünbuch veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU
Daar het nagenoeg zeker is dat de economisch sterke landen van de Unie meer baat bij de uitbreiding hebben dan de zwakkere - die harder door de concurrentie van de nieuwe Unielanden zullen worden getroffen - dringen we aan op grondige studies en precieze ramingen hieromtrent.
Es steht nahezu außer Frage, daß die wirtschaftlich stärkeren Ländern auch in höherem Maße von ihr profitieren werden als die schwächeren Länder, deren Wirtschaften im Wettbewerb mit den neuen Mitgliedstaaten möglicherweise Schäden erwachsen. Hier müssen seriöse Studien durchgeführt und richtige Einschätzungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Recente gegevens tonen aan dat patiënten met colorectale kanker met het wild-type KRAS-gen een significant hogere kans op baat hebben bij behandeling met cetuximab of met een combinatie van cetuximab en chemotherapie.
Aktuelle Daten belegen, dass Patienten mit einem metastasierenden Kolorektalkarzinom vom K-Ras-Wildtyp signifikant höhere Chancen haben, von einer Therapie mit Cetuximab oder einer Kombinationsbehandlung mit Cetuximab und einer Chemotherapie zu profitieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben wat studenten geïïïdentificeerd... die volgens ons baat zullen vinden bij 't speciale programma en de kleinere klas.
Wir haben bestimmte Schüler ausgewählt,... von denen wir glauben, dass sie von einem speziellen Lehrplan... und einer kleineren Klasse profitieren werden.
Korpustyp: Untertitel
baatzugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou ook baat hebben bij een gunstiger ondernemingsklimaat en een volwaardige interne markt , met inbegrip van de dienstensector , waarin innovatie , investeringen en het opzetten van nieuwe bedrijven worden gestimuleerd .
Dem Euroraum würden auch ein günstigeres Geschäftsumfeld und ein voll entwickelter Binnenmarkt ( einschließlich des Dienstleistungssektors ) zugute kommen . Diese Faktoren fördern Innovation , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou baat hebben bij striktere vormen van toezicht om de consequente toepassing en de naleving van het budgettaire coördinatiekader van de Unie door de lidstaten te waarborgen.
Dieser präventiven Komponente würden strengere Überwachungsmaßnahmen zugute kommen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten mit dem haushaltspolitischen Koordinierungsrahmen der Union übereinstimmen und ihn einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke marktmechanismen bieden aan alle producenten van energie uit hernieuwbare energiebronnen de mogelijkheid zijdelings baat te vinden bij een gegarandeerde vraag naar de energie die zij produceren, tegen een prijs die boven de marktprijs voor gewone energie ligt.
Auf diese Weise kommt den Erzeugern dieser Energie indirekt eine garantierte Nachfrage zu einem Preis über dem Marktpreis für konventionelle Energie zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
De industrie heeft er alle baat bij om de aanzienlijke middelen die zij heeft in te zetten voor het bevorderen van alternatieve proeven, en niet voor dure uitstelcampagnes.
Wenn die Branche ihre beträchtlichen Ressourcen zur Entwicklung alternativer Verfahren anstatt für kostspielige Verzögerungskampagnen einsetzt, wird ihr das vor allem selbst zugute kommen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben we baat gehad bij het feit dat er drie verslagen werden geschreven die elkaar deels overlapten, omdat we nu een coherente wettelijke regeling hebben voor de interne markt die een versterkend effect zal hebben op diezelfde markt.
Die Tatsache, dass drei Berichte erarbeitet wurden, die sich in bestimmten Bereichen überschneiden, ist unserer Arbeit letztlich zugute gekommen, da uns nunmehr ein in sich schlüssiger Rechtsakt für den Binnenmarkt vorliegt, der den Markt stärken wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben geprobeerd programma's voort te zetten op die vlakken waarbij de Syrische bevolking rechtstreeks baat heeft.
Wir haben versucht, Programme in den Bereichen fortzusetzen, die direkt den syrischen Bürgern zugute kommen.
Korpustyp: EU
Helaas hebben de ontwikkelingslanden bij een groot deel van die hulp geen baat, tenzij we hun ook toegang bieden tot handel.
Allerdings kommt ein Großteil dieser Hilfe den Entwicklungsländern nur dann zugute, wenn wir dafür sorgen, dass auch der Handel aufblüht.
Korpustyp: EU
Ze verwachten dat de internationale gemeenschap hun nationale instellingen zullen steunen, hoofdzakelijk op de gebieden van onderwijs en volksgezondheid, aangezien Irakese vluchtelingen ook baat hebben bij deze instellingen.
Sie erwarten von der internationalen Gemeinschaft eine Unterstützung ihrer nationalen Systeme vor allem im Bereich des Bildungs- und Gesundheitswesens, da diese auch irakischen Flüchtlingen zugute kommen.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de boodschap dat wij allemaal baat hebben bij het Europese landbouwmodel goed bij de Europese burgers overkomt.
Wir müssen die europäischen Bürger davon überzeugen, dass das europäische Landwirtschaftsmodell uns allen zugute kommt.
Korpustyp: EU
Terecht blijven wij hier dan ook voor ijveren, en met deze programma' s wordt een aanzet tot convergentie gegeven. De Europese burgers zullen veel baat hebben bij acties op het gebied van de volksgezondheid en daarom is convergentie hier een goede zaak.
Ich sehe in diesen Aktionsprogrammen den Beginn einer Konvergenz, die sich meiner Meinung nach insofern als fruchtbringend erweisen dürfte, als den europäischen Bürgern Aktionen im Bereich der öffentlichen Gesundheit in hohem Maße zugute kommen.
Korpustyp: EU
baatgewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij er alle baat bij met dit buurland overeenkomsten te sluiten zoals die welke hier voor ons ligt.
Deshalb können wir von der Unterzeichnung von Abkommen wie den hier vorliegenden mit diesem Nachbarn nur gewinnen.
Korpustyp: EU
Ook denken wij dat de industrie veel baat heeft bij strenge regels.
Wir meinen auch, dass die Industrie bei strengeren Vorschriften viel zu gewinnen hat.
Korpustyp: EU
Integendeel, ik geloof dat niemand baat heeft bij een status quo.
Im Gegenteil, ich glaube nicht, daß wir mit dem gegenwärtigen status quo etwas gewinnen können.
Korpustyp: EU
Europa, de Europese landen, onze economieën zijn er altijd op vooruitgegaan als ze zich openstelden voor de rest van de wereld, en nu de wereldeconomie een ongekende expansiefase doormaakt, kunnen Europa en de Europese burgers veel baat hebben bij het openstellen van onze grenzen en de toenemende integratie van onze economieën wereldwijd.
Europa, seine Mitgliedstaaten, unsere Volkswirtschaften haben immer besser funktioniert, wenn sie sich der Welt geöffnet haben, und jetzt, da die globale Wirtschaft eine beispiellose Expansion erlebt, können Europa und seine Bürger von dieser Öffnung unserer Grenzen und der verstärkten Integration unserer Volkswirtschaften auf globaler Ebene nur gewinnen.
Korpustyp: EU
Er valt niets te vrezen. Integendeel: het personeel, de instellingen en het algemeen belang kunnen alleen maar baat hebben bij de modernisering van de overgeërfde, meer dan veertig jaar oude loopbaanstructuur van de EU-instellingen.
Die Bediensteten, die Institutionen und das öffentliche Interesse haben bei der Modernisierung der Laufbahnstruktur in den Institutionen der Europäischen Union, einem mehr als 40 Jahre alten, ererbten System, nichts zu befürchten, sie können nur gewinnen.
Korpustyp: EU
De landbouw kan er veel baat bij hebben als zij anticipeert op de rampzalige gevolgen van de ontregeling van het klimaat, als het gaat om overstroomde gebieden, de afname van bebouwbare gebieden, ontbossing en wisselvallige opbrengsten.
Die Landwirtschaft hat viel zu gewinnen, wenn sie die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels, was überschwemmte Gebiete, eine Abnahme der Anbauflächen, Abholzung und unvorhersagbare Ernten betrifft, vorhersieht.
Korpustyp: EU
Ondanks deze sombere feiten hebben wij er geen baat bij om elke communicatie met Oezbekistan af te kappen.
Trotz dieses düsteren Bildes ist nichts zu gewinnen, wenn man alle Kommunikationskanäle mit Usbekistan abbricht.
Korpustyp: EU
Wat ik gezegd heb bij onze eerste ontmoeting geldt nog steeds: dit is geen zinloze uitdaging, maar zowel het Parlement als de Commissie hebben baat bij samenwerking.
Es gilt nach wie vor, was wir am ersten Tag unserer Begegnung festgestellt haben, nämlich daß die Herausforderung, vor der wir stehen, nicht unter dem Strich gleich Null ergibt, sondern daß sowohl das Parlament als auch die Kommission durch die Zusammenarbeit dabei gewinnen werden.
Korpustyp: EU
Wie had er baat bij als Robert Pearson zou vertrekken?
Okay, wer hatte also am meisten durch das Verschwinden von Robert Pearson zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er baat bij als de club zwak lijkt?
Wer hat was zu gewinnen, wenn der Club schwach aussieht?
Korpustyp: Untertitel
baatvon Vorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele vluchtelingen hebben er baat bij dat hun integratie op allerlei gebied in de Europese Unie, vaste baan, huisvesting, worteling van de hele familie, noem maar op, zo voortvarend mogelijk wordt aangepakt.
Für individuelle Flüchtlinge ist es vonVorteil, daß ihre Integration in der Europäischen Union auf verschiedenen Gebieten - feste Anstellung, Wohnung, Verwurzelung der ganzen Familie, usw. so energisch wie möglich in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik onderstrepen dat beide partijen baat hebben bij het protocol tussen Guinee en de Europese Unie.
Zunächst lassen Sie mich sagen, dass das zwischen Guinea und der Europäischen Union vereinbarte Protokoll für beide Seiten vonVorteil ist.
Korpustyp: EU
Zeker als het gaat om handelsonbekwame mensen die een dergelijke toestemming niet tot uitdrukking kunnen brengen, is een ingreep alleen aanvaardbaar als de direct betrokkene daar baat bij heeft en als de noodzakelijke toestemming door de voogd is gegeven.
Erst recht jedoch, wenn es sich um Eingriffe bei behinderten Personen handelt, die eine solche Zustimmung nicht äußern können, sind derartige Eingriffe nur unter der Bedingung annehmbar, daß für die direkt betroffene Person vonVorteil sind und der gesetzliche Vormund seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben allemaal, vrouwen en mannen, baat bij een pragmatische aanpak en gezond verstand.
Es kann für uns alle nur vonVorteil sein, wenn wir uns von Pragmatismus und gesundem Menschenverstand leiten lassen.
Korpustyp: EU
Aangezien het wetenschappelijk werk continu doorgaat, hebben vrouwen er baat bij als de mogelijkheid bestaat om thuis te werken als ze niet persoonlijk op de werkplek hoeven te zijn.
Da die wissenschaftliche Arbeit nie aufhört, wäre es für die Frauen vonVorteil, wenn sie ihren Beruf von zu Hause ausüben könnten, sofern nicht ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
De Europese luchtvaartmaatschappijen kunnen zeker baat hebben bij een verduidelijking van de luchthavengelden.
Für europäische Fluggesellschaften kann die Verdeutlichung der Flughafengebühren vonVorteil sein.
Korpustyp: EU
Indien na een aantal weken bij de aanbevolen dosering onvoldoende respons optreedt, kunnen sommige patiënten baat hebben bij een geleidelijke verhoging van hun dosering tot maximaal 60 mg/ dag.
Wenn der Patient auf die empfohlene Dosis nach einigen Wochen nicht ausreichend anspricht, kann es für manche Patienten vonVorteil sein, die Dosis schrittweise bis auf maximal 60 mg pro Tag zu steigern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien na een aantal weken bij gebruik van de aanbevolen dosering onvoldoende respons optreedt, kunnen sommige patiënten baat hebben van een geleidelijke verhoging van hun dosering tot maximaal 60 mg/ dag.
Wenn der Patient auf die empfohlene Dosis nach einigen Wochen nicht ausreichend anspricht, kann es für manche Patienten vonVorteil sein, die Dosis schrittweise bis auf maximal 60 mg pro Tag zu steigern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien na een aantal weken bij gebruik van de aanbevolen dosering onvoldoende respons optreedt kunnen sommige patiënten baat hebben bij een geleidelijke verhoging van hun dosering in stappen van 10 mg tot maximaal 50 mg/ dag.
Wenn der Patient auf die empfohlene Dosis nach einigen Wochen nicht ausreichend anspricht, kann es für manche Patienten vonVorteil sein, die Dosis allmählich in 10 mg-Schritten bis zu einer Maximaldosis von 50 mg Paroxetin pro Tag zu steigern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien na een aantal weken bij gebruik van de aanbevolen dosering onvoldoende respons optreedt kunnen sommige patiënten baat hebben bij een geleidelijke verhoging van hun dosering in stappen van 10 mg tot maximaal 50 mg/ dag.
Wenn der Patient auf die empfohlene Dosis nach einigen Wochen nicht ausreichend anspricht, kann es bei manchen Patienten vonVorteil sein, die Dosis allmählich in 10 mg-Schritten bis zu einer Maximaldosis von 50 mg Paroxetin pro Tag zu steigern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
baatInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben er allemaal baat bij dat de EU en de OVSE hun activiteiten op dit terrein coördineren.
Die Koordinierung der Aktivitäten der EU und der OSZE im Bereich der Menschenrechte ist ein gemeinsames Interesse, das wir alle teilen.
Korpustyp: EU
Op nationaal vlak hebben de verschillende lidstaten er alle belang bij deze modernisering van het spoor te steunen, maar ook Europa heeft baat bij de modernisering van het toekomstige trans-Europese spoorwegnet.
Jeder Mitgliedstaat ist daran interessiert, diese Modernisierung der Eisenbahn zu unterstützen, aber es besteht auch ein ganz deutliches europäisches Interesse an der Förderung der Modernisierung einer transeuropäischen Eisenbahn.
Korpustyp: EU
Immers, de maatschappij in haar geheel heeft baat bij gelijke behandeling en eerbiediging van de diversiteit.
Gleichbehandlung und Achtung der Vielfalt liegen im Interesse der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dat is een interessante en pragmatischer weg, die wij moeten verkennen, want geen enkel land heeft baat bij fiscale dumping noch bij een veel te zware belasting op werk vergeleken bij de belasting op milieu of op kapitaal.
Dies ist ein interessanterer, pragmatischerer Weg, den es weiterzuverfolgen gilt, denn kein Land hat Interesse an mehr Steuerdumping oder daran, daß die Arbeit wegen Umwelt- oder Kapitalsteuern übermäßig belastet wird.
Korpustyp: EU
Dat mogen we zeker niet vergeten. Dit land, dat zich vanuit propagandistisch oogpunt voordoet als de verdediger van de vrije handel en de vrije markt, past die principes slechts toe wanneer het er zelf baat bij heeft: in de audiovisuele sector, in de agroalimentaire sector, telkens wanneer het er zelf belang bij heeft.
Die Vereinigten Staaten, die in einer propagandistischen Darstellung als Vorkämpfer des Freihandelssystems und des freien Marktes erscheinen, vertreten diesen Standpunkt nur dort, wo es in ihrem Interesse liegt: im audiovisuellen Bereich, bei den Agrar- und Nahrungsgütern, bei allem, was sie interessiert.
Korpustyp: EU
Taylor gaat akkoord dat iedereen er baat bij heeft om de situatie op te lossen zonder uiterst harde maatregelen te nemen.
Mr Taylor stimmt zu, es sei im allgemeinen Interesse, die Situation ohne den Einsatz drakonischer Rechtsmittel zu bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom iedereen dat doet, omdat hij erbij baat.
Warum jedermann sein Wort hält. Weil es in ihrem eigenen Interesse ist.
Korpustyp: Untertitel
baatVorteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral Frankrijk, Portugal en Spanje hebben lang niet alleen maar baat bij dit geografische feit, omdat de Atlantische Oceaan een niet onbelangrijke rol speelt op het gebied van de vluchtelingenstromen die nu door de crisis in de Noord-Afrikaanse landen steeds groter dreigen te worden.
Vor allem Frankreich, Portugal und Spanien ziehen aus dieser geografischen Tatsache bei weitem nicht nur Vorteile, da der Atlantik bezüglich der Flüchtlingsströme, die nun bedingt durch die Krisen in den nordafrikanischen Ländern immer stärker zu werden drohen, eine nicht unbedeutende Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Niemand twijfelt er meer aan dat beide partijen er baat bij hebben en dat ze voor beide partijen onmisbaar zijn. En dat er geen sprake mag zijn van discriminatie of ongelijke behandelingen van partijen, uit het Noorden en het Zuiden, betwijfelt ook niemand meer.
Niemand zweifelt mehr daran, dass die Abkommen gegenseitige Vorteile bringen, und auch nicht, dass sie für die eine wie für die andere Seite unverzichtbar sind und dass es keine Diskriminierungen oder differenzierte Behandlungen zwischen den Abkommen des Nordens und denen des Südens geben darf.
Korpustyp: EU
Als wij nóg een verplichting daarbovenop leggen, dan komen wij in een situatie waarin de Europese Unie de poten onder haar eigen stoel wegzaagt en alleen een enorme overdracht van inkomsten veroorzaakt zonder dat het klimaat, het milieu of onze energiezekerheid daar baat bij hebben.
Wenn wir ihnen zusätzlich dazu einen weiteren Zwang auferlegen, werden wir in eine Lage geraten, in der die EU buchstäblich den Ast absägt, auf dem sie sitzt, und gleichzeitig eine massive Verschiebung von Einnahmen verursacht, die keine weiteren Vorteile für das Klima, die Umwelt oder die Sicherheit unserer Energieversorgung hat.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als mensen op basis van kortlopende contracten in een ander land dan hun eigen land gaan werken, is het duidelijk dat alle partijen daar baat bij hebben.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wenn Arbeitnehmer aufgrund von Verträgen mit kurzer Laufzeit in anderen als ihren Heimatländern tätig sind, bringt das offensichtlich Vorteile für alle Seiten.
Korpustyp: EU
Geen enkel land heeft baat bij herhaalde staatssteun. In plaats van de voorwaarden te creëren voor het overbruggen van de moeilijkheden werpt staatssteun alleen maar meer problemen op voor de begunstigden.
Würden Beihilfen zu einer regelmäßigen, zu einer ständigen Einrichtung, brächten sie dem Gebiet keine Vorteile und schüfen auch nicht die Voraussetzungen für die Überwindung von Schwierigkeiten, sondern würden sicher die Probleme der Begünstigten verschärfen.
Korpustyp: EU
Het is erg belangrijk dat de burgers van onze landen begrijpen dat we er baat bij hebben als nieuwe landen toetreden.
Es kommt sehr darauf an, dass die Bürger unserer Länder die Vorteile sehen, die ein Beitritt neuer Mitglieder schafft.
Korpustyp: EU
baatvorteilhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er lijkt geen enkele twijfel meer over te bestaan dat de betrokken ondernemers baat zullen hebben bij deze verordening.
Es scheinen keine Zweifel mehr daran zu bestehen, dass diese Verordnung für die beteiligten Akteure vorteilhaft sein wird.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent dat de Unie moeilijk druk kan uitoefenen op derde landen om uitzettingsovereenkomsten te sluiten – ‘waar vooral de Europese Unie baat bij heeft’ – als aan deze landen geen tegenprestatie wordt geboden.
Die Kommission räumt sogar ein, dass die EU Schwierigkeiten hat, Drittstaaten dazu zu bringen, Ausweisungsabkommen zu unterzeichnen, die vor allem für die Europäische Union vorteilhaft sind, wenn sie keine Gegenleistung dafür erhalten.
Korpustyp: EU
De leiders van onze landen lijken vergeten te zijn dat iedereen baat heeft bij Europese integratie.
Die führenden Politiker unserer Länder scheinen vergessen zu haben, dass die europäische Integration für alle vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU
Belastingbeleid valt weliswaar onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten, maar een aantal belastingen zou zeker baat hebben bij een grotere mate van communautaire coördinatie.
Es wird die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Steuerpolitik festgeschrieben, wobei es eine Reihe von Steuern gibt, bei denen eine stärkere Koordinierung auf Gemeinschaftsebene vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU
Er is niet aangetoond dat te vroeg geboren (< 34 weken) zuigelingen baat hebben bij INOmax.
Es konnte nicht gezeigt werden, dass INOmax bei Frühgeborenen (< 34 Wochen) vorteilhaft ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
baatgeholfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ikzelf heb bij beide geneeswijzen baat gehad.
Mir selbst ist von beiden Bereichen der Medizin geholfen worden.
Korpustyp: EU
Enerzijds beseffen we dat zo'n arm land veel baat heeft bij steun aan deze sector, anderzijds weten we dat alle opbrengsten uiteindelijk terechtkomen bij een kleine exclusieve groep die nauwe banden heeft met het regime van Fidel Castro.
Einerseits sehen wir ein, wie sehr einem solch armen Land durch Unterstützung des Tourismussektors geholfen werden kann, andererseits ist uns aber klar, dass alle Mittel in den Händen einer kleinen exklusiven Gruppe im engen Kreis von Fidel Castros Regime landen.
Korpustyp: EU
Als men Israël dus helpt de vrede terug te vinden, dan vindt het Palestijnse volk daar ook baat bij en wordt de grondslag gelegd voor een leefbare toekomst voor de gehele regio, welke immers grote behoefte heeft aan economische en maatschappelijke bijstand.
Israel bei der Wiederherstellung des Friedens zu helfen heißt auch, daß dem palästinensischen Volk bei der Vorbereitung einer Zukunft geholfen wird, die für die gesamte Region "lebbar" ist, deren Wirtschaft weiterentwickelt werden muß und in der soziale Fortschritte erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Deze kwestie wordt al twee jaar lang onderzocht. Volgens sommige critici is dat te lang met het oog op de situatie van mensen die lijden aan kanker, aan de ziekte van Parkinson of aan niet-functionerende organen, omdat juist zij baat zouden kunnen hebben bij snelle resultaten.
Über dieses Thema wird schon seit zwei Jahren diskutiert, viel zu lange schon, meinen einige, wenn man an diejenigen denkt, die an Krebs, der Parkinsonschen Krankheit oder einem Organversagen leiden, und denen durch diese Forschung geholfen werden könnte.
Korpustyp: EU
lk dacht dat je zus baat had bij die therapie.
Sagtest du nicht, die Therapie hätte deiner Schwester geholfen?
Korpustyp: Untertitel
baatgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdere verloop van het debat zou ongetwijfeld baat hebben bij een nadere verklaring van deze aspecten.
Es wäre gut, wenn diese Themen geklärt würden, damit die Debatte vorankommt.
Korpustyp: EU
Ieder bestuur heeft er baat bij te weten dat het nauwlettend wordt gevolgd.
Jeder Verwaltung tut es gut zu wissen, daß sie kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Zo heeft de voorzitter van de Duitse nationale vereniging van ziekenfondsartsen gisteren nog gezegd: het gaat niet aan dat allen ten laste van de solidaire gemeenschap aan Tibetaans trommelspel of meditatieve ikebana gaan doen, alleen maar omdat één verzekerde daar ooit eens baat bij heeft gevonden!
Beispielsweise hat der Vorsitzende der deutschen Kassenärztlichen Bundesvereinigung gestern dazu festgehalten: Es kann nicht angehen, wenn alle zu Lasten der Solidargemeinschaft tibetanisches Klangtrommeln oder meditatives Ikebana betreiben, nur weil es einem Versicherten irgendwann einmal gut getan hat!
Korpustyp: EU
Het kan best zijn dat de Commissie daar baat heeft, maar nu mogen er alleen maar vragen gesteld worden.
Vielleicht wäre es gut für die Kommission, ich weiß nicht. Aber hier geht es nur um Anfragen.
Korpustyp: EU
U zult zien dat u baat zult hebben bij de kuur.
Die Kur wird Ihnen gut tun.
Korpustyp: Untertitel
baatzugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toeleveranciers van de EU-producent zouden ook baat hebben bij maatregelen.
Den Zulieferern des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft käme die Einführung von Maßnahmen ebenfalls zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien, wie heeft baat bij een stabiel kampioenschap en een stabiel team?
Und wem kommt es zugute, wenn bei Meisterschaften und bei den Mannschaften eine stabile Situation besteht?
Korpustyp: EU
Patiënten die het meest baat hebben bij een behandeling met eptifibatide zijn degenen met een hoog risico op myocardinfarct binnen de eerste 3-4 dagen na het begin van acute angina pectoris.
Die Behandlung mit Eptifibatid kommt am ehesten den Patienten zugute, bei denen ein hohes Risiko für das Auftreten eines Myokardinfarkts innerhalb der ersten 3 - 4 Tage nach dem Auftreten einer akuten Angina pectoris besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die het meest baat hebben bij een behandeling met eptifibatine zijn degenen met een hoog risico op myocardinfarct binnen de eerste 3-4 dagen na het begin van acute angina pectoris.
Die Behandlung mit Eptifibatid kommt am ehesten den Patienten zugute, bei denen ein hohes Risiko für das Auftreten eines Myokardinfarkts innerhalb der ersten 3 - 4 Tage nach dem Auftreten einer akuten Angina pectoris besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
baathilfreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestuurders hebben baat bij aanvullende, optionele informatie die wordt weergegeven op het leesvenster van de digitale tachograaf, en bij het achterwege laten van waarschuwingen wanneer met het voertuig wordt gereden wanneer de regels niet van toepassing zijn.
Für die Fahrer ist es hilfreich, wenn auf der Anzeige des digitalen Fahrtenschreibers fakultative Zusatzinformationen angezeigt und Warnungen während des Betriebs des Fahrzeugs außerhalb des Geltungsbereichs der Vorschriften unterdrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhoudsdosis is 15 mg eenmaal daags maar sommige patiënten kunnen baat hebben bij een hogere dosering.
Die Erhaltungsdosis beträgt 15 mg einmal täglich, doch bei einigen Patienten können auch höhere Dosen hilfreich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige patiënten kunnen baat hebben bij een hogere dosering.
Bei einigen Patienten kann auch eine höhere Dosis hilfreich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luister eens wil je deze boeken eens bekijken. Veel mensen hebben er baat bij.
Ich möchte Ihnen Bücher empfehlen, die viele hilfreich finden.
Korpustyp: Untertitel
baatgewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Europese Unie een actievere rol speelt op het internationale toneel zal de wereld daar alleen maar baat bij ondervinden.
Die Welt kann mit einer Europäischen Union, die auf der internationalen Bühne aktiver auftritt, nur gewinnen.
Korpustyp: EU
Deze amendementen zijn erop gericht de positie van het Parlement bij het toezicht op deze zaken te versterken. De commissaris meent dat hij deze amendementen niet kan aanvaarden, maar ik zelf geloof dat het visserijbeleid alleen maar baat kan ondervinden bij een proactievere rol van het Parlement.
Und obwohl der Herr Kommissar anscheinend behauptet, er könne diese Anträge nicht annehmen, bin ich der Ansicht, dass die Fischereipolitik durch eine positivere, beständige Haltung des Parlaments nur gewinnen kann.
Korpustyp: EU
Europa zou er baat bij hebben als het hierbij helpt als partner.
Europa würde viel gewinnen, wenn es sich in diesem Prozess als Partner und Beistand anbietet.
Korpustyp: EU
Niemand heeft baat bij deze voorstellen, noch de burger noch de lidstaten.
Weder die Öffentlichkeit noch die Mitgliedstaaten gewinnen etwas bei dieser Aktion.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geen baat
keine Zahlung
kein Resultat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baat
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand heeft er baat bij.
Da gewinnt keine der Parteien.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het baat ook niet.
- Zu hoffen ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Baat een Taco Bell uit.
Leitet ein Taco Bell.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft daar baat bij?
Wer wird ihn sehen?
Korpustyp: Untertitel
Wie hebben er baat bij?
Wer sind die Nutznießer?
Korpustyp: EU
We hebben hier allebei baat bij.
Wir haben doch beide was davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan er baat bij hebben.
Ich werde es für ihn lohnend machen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt enkel baat bij de biecht.
- Du benutzt den Beichtstuhl...
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen hebben baat bij bidden.
Manchen Menschen hilft das Gebet.
Korpustyp: Untertitel
Jess heeft er veel baat bij gehad.
Sie würden Wunder wirken für Jess.
Korpustyp: Untertitel
"Het ontbijt waar u baat bij hebt."
"Das Frühstück mit eingebautem Schwung."
Korpustyp: Untertitel
Iedereen lijkt baat te hebben bij messen.
Wo man auch hinschaut, amüsieren sich die Leute mit ihren Messern.
Korpustyp: Untertitel
De kost gaat voor de baat uit.
Man muss Geld ausgeben, um Geld zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk nam nooit de kans te baat.
Ich habe noch nie was riskiert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er allemaal baat bij gehad.
Wir haben alle davon profitiert.
Korpustyp: Untertitel
lk baat een hotel uit, geen gekkenhuis.
Das ist ein Hotel, kein Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij er baat bij.
- Es könnte ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
De patiënt heeft er geen baat bij.
- Der Patient kümmert sich um nichts.
Korpustyp: Untertitel
De kost gaat voor de baat uit.
""Taten zählen mehr als Worte.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang baat jullie familie die plek uit?
Wie lange betreibt Ihre Familie dieses Hotel schon?
Korpustyp: Untertitel
Deze gelegenheid moeten we te baat nemen.
Diese Gelegenheit zu versäumen, wäre unverzeihlich.
Korpustyp: Untertitel
Het casino deed er geen baat bij.
"Schließlich verdiente das Kasino nichts daran."
Korpustyp: Untertitel
Vindt de aarde baat bij onze ondergang?
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Korpustyp: Untertitel
Daar hebt u alle baat bij.
Klingt nach einem guten Deal für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij daar voor baat bij?
Was springt dabei für dich heraus?
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk heeft niemand hier baat bij.
Schließlich gibt es darüber keinen Streit.
Korpustyp: Untertitel
-Wie heeft er baat bij onthulling?
- Was würde dadurch gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt baat bij mijn invloed.
Mein Einfluss nützt Euch.
Korpustyp: Untertitel
Wij heeft er baat bij dat stilzwijgen?
Und wem kommt dieses Schweigen gelegen?
Korpustyp: EU
U neemt die gelegenheid niet te baat!
Das ist nicht der Fall, auch was die Transparenz anbelangt.
Korpustyp: EU
De consumenten hebben baat bij de reparatieclausule.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
Wem nützt das, was da abläuft?
Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij deze institutionele surplace?
Außerdem, wer profitiert denn von diesem institutionellen Stillstand?
Korpustyp: EU
Als we ze helpen, hebben wij er ook baat bij.
Indem wir der Sternenflotte helfen, helfen wir uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
Niemand had er baat bij om me te verraden.
Niemandem von uns nützte es, etwas zu verraten.
Korpustyp: Untertitel
En Mattiece had er het meeste baat bij.
Nur er profitierte so sehr von der Neubesetzung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we hier allebei baat bij hebben.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil je er baat bij hebben, hetzij financieel...
Wer immer das tat, profitiert davon finanziell oder aus...
Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen baat bij om te liegen.
Was hätte ich davon, Sie anzulügen?
Korpustyp: Untertitel
De bemanning heeft geen baat bij een oververmoeide captain.
Die Crew profitiert nicht von einem erschöpften Captain.
Korpustyp: Untertitel
- De Nam Soong heeft hier geen baat bij.
Warum sollten die Nam Soong sich mit uns anlegen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je baat bij een tijdje in de kooi.
Vielleicht lässt dich etwas Zeit im Käfig die Dinge klarer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou baat hebben bij een krankzinnigengesticht... en shocktherapie.
Ich plädiere für eine staatliche Anstalt und Elektroschockbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat doen mensen als ze er baat bij hebben.
- Das tun ja viele, wenn's ihnen nützt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een idee waar we baat bij kunnen hebben.
Mir ist gerade 'ne Idee gekommen, die uns zusätzliche Sicherheit gibt.
Korpustyp: Untertitel
Maar één persoon heeft baat bij Damien Lord's dood.
Nur eine Person hat etwas davon, Damien Lord umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ze er zelf ook baat bij hebben, jongen.
Keiner von denen zieht freiwillig aus, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Dit kunnen wij thans reeds te baat nemen.
Genau dies können wir derzeit beobachten.
Korpustyp: EU
U kunt Ebixa innemen zolang u hier baat bij heeft.
Setzen Sie die Einnahme von Ebixa fort, solange das Arzneimittel für Sie wirksam ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
Korpustyp: EU
Daar heeft echter geen enkele werkloze baat bij.
Aber diese Schlachten helfen keinem einzigen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU
rechtstreeks baat hebben bij de door de Unie gefinancierde maatregelen.
die von der Union finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor baat heeft de derde wereld daarbij?
Was hätte die dritte Welt damit gewonnen?
Korpustyp: EU
Bij dat wonder hebben jij en je baas geen baat.
Ein Wunder ohne Profit. Für dich und deinen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt er baat bij als ik dit inneem.
Dass ich das Heilmittel nehme, ist die Beste Sache, die dir je passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Je zult er baat bij hebben als ik weg ben.
Es wäre besser, wenn ich fortginge.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wetten maken waar jullie baat bij hebben.
Werdet ihr wohl den Boden küssen, den der Fuß eures Königs berührt hat.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets waar ik altijd baat bij heb.
Es gibt etwas, was ich hierfür für sehr nützlich halte.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan onze gemeenschap veel baat bij hebben.
Sie wären eine Bereicherung für unsere Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
rechtstreeks baat hebben bij de door de Gemeenschap gefinancierde maatregelen.
die von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen direkt in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen vrouwen hebben baat bij gendergelijkheid, ook mannen.
Die Gleichstellung der Geschlechter nutzt nicht nur Frauen, sie nutzt auch Männern.
Korpustyp: EU
lk baat bakkerij Sunrise al zes jaar uit.
Ich führe die Sunrise Bäckerei seit sechs Jahren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je vertellen wie er geen baat bij heeft.
Ich kann dir nur sagen, wen es nicht betrifft.
Korpustyp: Untertitel
We hebben veel baat gehad bij uw verbeteringen.
Die Crew hat von Ihren Verbesserungen im Laufe der Jahre sehr profitiert.
Korpustyp: Untertitel
Heb je er emotioneel baat bij als ik hem uitschakel?
Seine Terminierung verbessert deinen emotionalen Zustand?
Korpustyp: Untertitel
We denken dat je baat hebt bij wat bijles.
Wir glauben nur, dass Sie einen Tutor brauchen könnten.
Korpustyp: Untertitel
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
Korpustyp: EU
De sector groenten en fruit heeft hier baat bij gehad.
Der Obst- und Gemüsesektor zählt zu den Sektoren, die davon profitiert haben.
Korpustyp: EU
Ook de Franse vissers hebben baat bij dit verslag.
Dieser Bericht hilft auch den französischen Fischern.
Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben meer baat bij één druppel driemaal daags.
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle normen en het land zullen er baat bij hebben.
Das wird sich auf das Niveau, auf dem sich das Land befindet, positiv auswirken.
Korpustyp: EU
Ook de consumenten hebben absoluut geen baat bij piraterij.
Sie sind es im Gegenteil, auf die die zusätzlichen Kosten abgewälzt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het pact heeft baat bij duidelijke besluitvorming.
Der Umsetzung des Pakts ist mit einer klaren Beschlussfassung gedient.
Korpustyp: EU
De Unie heeft absoluut geen baat bij een bedeesde Commissie.
Die Union braucht keine verzagte Kommission.
Korpustyp: EU
De burgers hebben geen baat bij uw suggesties.
Aber das Problem ist, daß die Bürger nichts davon haben.
Korpustyp: EU
Wie heeft er baat bij dat Irak wordt gebombardeerd?
Inwieweit ist ferner eine Bombardierung des Irak nützlich?
Korpustyp: EU
De sector heeft geen baat bij niet-generieke steun.
Dem Sektor ist mit nicht generischen Subventionen wenig gedient.
Korpustyp: EU
Maar ik wil de gelegenheid te baat nemen... om u vanavond te zien.
Aber solange es das ist, würde ich Sie gerne heute Abend sehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft er ooit al baat bij gehad de tijd te stoppen.
Niemand hatte jemals Sex durch das Stoppen des Sekundenzeigers einer Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat die kabel is doorgesneden, wie heeft daar dan baat bij?
(Martha) Wie ist das möglich? Das ist ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
lk baat deze club uit, waar de mensen van Grenoble zich ontspannen.
Ich bin Leiterin dieses Tennisklubs. Hier erholen sich die Grenobler.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de klant er ook rijk door wordt, heeft iedereen er baat bij, toch?
Aber wenn die Klienten dabei auch Geld machen, hat doch jeder etwas davon. Korrekt?
Korpustyp: Untertitel
lk ken twee mensen die baat hebben bij de dood van Harry.
Mir fallen zwei andere ein, die einen Grund gehabt hätten, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor baat heb ik erbij om 200 jaar oud boek in mijn bezit te hebben.
Was kann ich mit einem wichtigen 200 Jahre alten Buch anfangen?
Korpustyp: Untertitel
De enige die baat heeft bij een vermist lijk is Ali's moordenaar.
Der Einzige, der von der verschwundenen Leiche profitiert, ist Alis Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Mijn enige vraag is nu, wat voor baat heeft ze erbij.
Meine einzige Frage ist nur, was sie davon hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet ondankbaar klinken, maar in hoeverre hebt u hier baat bij?
Ich möchte nicht undankbar klingen, Mr. Dolan, aber was springt für Sie dabei heraus?
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat me je uit de wind houden zodat je eer baat bij hebt.
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
Korpustyp: Untertitel
Dan wachten op de dag, dat wij baat van zijn rijkdom hebben.
Dann warte auf den Tag, wo uns sein Reichtum etwas nutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of je er enige baat bij hebt als je op Franklin Pierce komt.
Ich bin mir nicht sicher, dass es ihnen was bringt bei Franklin Pierce zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van ons verdedigde Filotas... maar niemand had er ook baat bij.
(Ptolemaios) Keiner verteidigte Philotas.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er geen baat bij om tienduizenden mensen zonder werk te laten komen.
Wir haben jedoch keine Lust Zehntausende arbeitslos zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is in feite een vermogensrecht, daar de scheppend kunstenaar hier financieel baat bij heeft.
Dieses Recht ist seiner Natur nach vermögensbildend, weil es dem Urheber wirtschaftliche Macht und finanzielle Gewinne verschafft.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke gevallen moeten we een duidelijke regeling vinden waar de slachtoffers baat bij hebben.
Hier brauchen wir eine klare und für das Unfallopfer günstige Regelung.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een land dat baat heeft gehad bij de structuurfondsen van de EU.
Ich komme aus einem Land, das von den EU-Strukturfonds profitiert hat.
Korpustyp: EU
Nochtans zou de EU erg veel baat kunnen hebben bij de toetreding van Turkije.
Doch der Beitritt der Türkei wäre eigentlich ein großer Pluspunkt für die EU.
Korpustyp: EU
Dat is een aanzienlijke doorbraak en Europa heeft er baat bij.
Das ist eine Veränderung von ziemlich großem Ausmaß, durch die Europa besser wird.
Korpustyp: EU
Sommige medicijnen, zoals beta-interferon, waarbij sommige MS-patiënten baat hebben, zijn niet alom verkrijgbaar.
Einige Arzneimittel, wie Beta-Interferon, die einigen MS-Patienten helfen können, sind nicht überall verfügbar.
Korpustyp: EU
De toetredende landen zullen veel baat hebben bij vereenvoudiging van de tenuitvoerleggingsregels.
Für die Erweiterungsländer wird die Vereinfachung der Durchführungsbestimmungen eine große Hilfe darstellen.
Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben al voldoende baat bij een dagelijkse dosering van 20 mg.
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.