Ich will die Ranch meines Daddys retten, der ein landwirtschaftlicher Super-GAU droht, während du mit diesem Flittchen Backe, backe Kuchen spielst!
Die staat op het punt om uit te drogen, terwijl jij hier met deze tuttebel speelt.
Korpustyp: Untertitel
backenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie beschließen, einen Kuchen zu backen, und damit er wirklich gut schmeckt, werfen sie alles, was sie mögen, in die Schüssel.
Die besloten een taart te maken, en om er zeker van te zijn dat die echt heel erg lekker zou worden, mengden ze alles door elkaar wat ze lekker vonden.
Korpustyp: EU
Nach der Ernte helf ich meiner Mutter, daraus ein Ofenbrot zu backen.
Na de oogst help ik mijn moeder met gelmbrood maken.
Korpustyp: Untertitel
- Die backen Pancakes.
- Ze maken pannenkoeken.
Korpustyp: Untertitel
Max und ich müssen nach Hause, Cupcakes für morgen backen.
Max en ik moeten nog cupcakes maken voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht helfen wolltest, den Baum zu schmücken, musste Küchenchef einspringen, anstatt seine traditionellen Ingwerschlumpfkekse zu backen, was eine exponentielle Auswirkung auf die Weihnachtsfreude pro Schlumpf hat, die, multipliziert man sie mit der Quadratwurzel des Wirrwarrs, der...
Omdat jij besloot niet mee te helpen met het versieren van de boom... moest Kooksmurf helpen met versieren... in plaats van zijn traditionele gembersmurf koekjes te maken. Dat had een groot gevolg op de sfeer van Kerst bij elke Smurf. Dat, wanneer vermenigvuldigd met de wortel van het totaal...
Korpustyp: Untertitel
Wir testen nur den Teig und backen einen leckeren Entenlebkuchen.
We controleren alleen het beslag nog... en dan maken we een verrukkelijk eendenkoekje.
Korpustyp: Untertitel
Brote mit Thai-Chi Kung-Fu zu backen ist eine gute Idee.
Tai Chi kung fu gebruiken om broodjes te maken is een angstaanjagend idee.
Korpustyp: Untertitel
Amanda wird Lily einen Kuchen backen.
-Amanda gaat een taart maken.
Korpustyp: Untertitel
- Der einzige, den ich backen kann.
Het is de enige die ik kan maken.
Korpustyp: Untertitel
backenvoor bakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte noch einkaufen und ihm 'n Kuchen backen.
lk denk dat ik even naar de winkel ga. lk wil een taart voor hem bakken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir Kuchen backen?
Gaat u een appeltaart voor me bakken?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie deswegen eingelocht habe, bin ich sicher, die Hälfte der Bevölkerung möchte Ihnen einen Kuchen backen.
Nu, als ik je daarvoor opgesloten heb weet ik zeker dat de helft van de bevolking waarschijnlijk een taart voor je wil bakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Kuchen backen.
lk zal een taart voor je bakken.
Korpustyp: Untertitel
backenkoken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab backen gelernt und super gegessen.
Het was leuk. lk heb leren koken en lekker gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen hier drin zu backen.
lk kan niet geloven dat je hier kunt koken.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange das backen muss?
Weet je hoeveel minuten dit moet koken?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat mir das backen und zuhören beigebracht.
Mijn zus heeft me geleerd hoe ik moet koken en luisteren.
Korpustyp: Untertitel
backenbakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst.
Of een verzekeringsmedewerker die graag koekjes bakt en je masseert terwijl jullie generieke medicijnen bekritiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Sie sind Rita und Sie backen 3 Kuchen, holen sie aus dem Ofen.
Oké, jij bent Rita en je bakt drie taarten... je haalt ze uit de oven.
Korpustyp: Untertitel
Als würde man Kuchen backen.
Alsof je een taart bakt.
Korpustyp: Untertitel
Warum backen sie den größten Keks von Buffalo?
Waarom bakt u het grootste koekje van Buffalo?
Korpustyp: Untertitel
backenbak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trinken Sie Tee, beantworten Sie das Telefon, backen Sie einen Kuchen.
Drink een kopje thee, neem de telefoon aan, bak een taart.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du willst eine starke Frau, um dieses verrückte Leben, das du gewählt hast zu teilen, aber wenn es darauf ankommt, willst du mich zu Hause haben und Kekse backen.
Je zegt dat je een sterke vrouw wilt die dit gekke leven met je wilt delen... maar als het erop aan komt, wil je dat ik thuis blijf en koekjes bak.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde ich backen, stimmt's, Max?
Het lijkt alsof ik bak, toch Max?
Korpustyp: Untertitel
backenbakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer ist denn die ganze letzte Nacht aufgewesen, um noch 24 Cupcakes mehr zu backen, während du geschlafen hast?
Wie bleef er de voorbije nacht op terwijl ze 24 cupcakes bakte terwijl je sliep?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht mal, dass du backen kannst.
lk wist niet eens dat je bakte.
Korpustyp: Untertitel
Unter falschem Namen einen Pie ohne ein Pillsbury-Produkt zu backen.
Je bakte een taart zonder de ingrediënten van Pillsbury.
Korpustyp: Untertitel
backengaan bakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, Fräulein, wie wär's, wenn wir beide was backen?
Oké dan meisje, wat zeg je ervan als jij en ik wat gaanbakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich auf dem Bauernmarkt großartige Blaubeeren entdeckt. Und die haben mich ermuntert, etwas zu backen.
lk heb deze heerlijke zwarte bessen gekocht op een markt bij de boer... en het zette me aan om iets te gaanbakken.
Korpustyp: Untertitel
Tante Emma ist da. Sie will einen Kuchen backen.
tante Emma is hier en ze wil een taart gaanbakken.
Korpustyp: Untertitel
backenbraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollte Gretel backen, wenn sie im Ofen war."
Ze wilde de deur dichtdoen en Grietje braden.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen es in den Ofen. Ein paar Gewürze dran. Bei niedriger Hitze backen.
Gewoon een paar uur in de oven op een lage stand braden.
Korpustyp: Untertitel
backengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm, backen wir richtige Semmeln.
Kom op, we gaan een eindje rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir backen 'nen Geburtstagskuchen.
We gaan een taart bakken.
Korpustyp: Untertitel
backenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollte einen Kuchen für mich backen.
Mijn moeder maakt een verrassingstaart voor me.
Korpustyp: Untertitel
Sie backen also die Torte.
Jij maakt dus de taart.
Korpustyp: Untertitel
backengebakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollen's nicht mit Sauerteig backen; denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer.
Het zal niet gedesemd gebakken worden; het is hun deel, dat Ik gegeven heb van Mijn vuurofferen; het is een heiligheid der heiligheden, gelijk het zondoffer en gelijk het schuldoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Euch Scones zu backen?
Scones voor jullie gebakken?
Korpustyp: Untertitel
backendenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann die nicht wunderbar backen?
Denkt u wat ik denk?
Korpustyp: Untertitel
backenkoekjes bakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fanden raus, dass Frenchy backen kann.
We ontdekten dat Frenchy koekjes kon bakken.
Korpustyp: Untertitel
backenbak beneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seh ich etwa aus, als würde ich hier Kuchen backen?
Lijkt het alsof ik een taart bak hier beneden?
Korpustyp: Untertitel
backengewoon bakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist verrückt. Sie will backen.
Helemaal niet, ze wil gewoonbakken.
Korpustyp: Untertitel
backenje bakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest nicht betrunken backen.
Je moet niet drinken als jebakt.
Korpustyp: Untertitel
backenbakken graden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also für eine Stunde bei 350 backen?
Eén uur bakken op 350 graden?
Korpustyp: Untertitel
backenbaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss den ganzen Vormittag backen.
lk moet de hele ochtend baken.
Korpustyp: Untertitel
Backenwangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.
Zijn wangen zijn als een bed van specerijen, als welriekende torentjes; Zijn lippen zijn als lelien, druppende van vloeiende mirre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Levers, hom en kuit, tongen, wangen, koppen en vleugels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke seine Backen sind mit seinem Alter dünner geworden, weil man jetzt das Kauen Spucken und Schlucken hört.
Zijn wangen zijn te dun geworden naarmate hij ouder is geworden... want je kunt het malen en het slijm en het slikken horen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit den Backen und dem Schwanz... - Backenhörnchen?
Nee, die met de wangen en staart en-
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Backen zum Wackeln bringen.
Laat je wangen waggelen.
Korpustyp: Untertitel
Und was, frage ich mich, bekommt der gute Solonius dafür, mich zu überzeugen, die Backen zu spreizen und das tiefer Hineinrammen zu akzeptieren?
En wat, vraag ik me af, ontvangt beste Solonius voor... het overtuigen mijn wangen te keren en nog meer klappen te ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an deinen Backen schlummern und deinen Arsch bis ans Ende der Tage als Hut tragen.
lk zou dagen op die wangen kunnen slapen. lk wil bij jou blijven en voor eeuwig jouw kont als hoed dragen.'
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Backen aufblasen und die Brust rausstrecken, aber den Rater wirst du nicht täuschen!
U kunt uw wangen opblazen, of uw borst uitsteken... maar u kunt de rader niet voor de gek houden!
Korpustyp: Untertitel
Stell dir den überwältigenden Duft von Sonnencreme vor,... du mit einem Sonnenbrand an deinen hinreissenden Backen. Und ich mit einem Anflug eines Waschbrettbauches.
Denk aan de sterke lucht van zonnebrand je prachtige wangen die verbrand waren en ik met mijn twee buikrollen
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seinen Arsch, beide Backen.
lk heb beide billen geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst französischen Backens.
- Dit is Franse bakkunst.
Korpustyp: Untertitel
Backen pressen und fressen.
Mond dicht en eten!
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich backen?
ls dat stadse taal ofzo?
Korpustyp: Untertitel
- "Es hebt deine Backen."
Het brengt je lippen mooi naar voren."
Korpustyp: Untertitel
Ich werd einen backen.
- Dan maak ik er een.
Korpustyp: Untertitel
- Halt endlich die Backen.
-Stop er een kurk in, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Und diese meine Backen ...sind wirklich deine Backen.
En mijn kin... is eigenlijk jouw kin.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die Backen hältst.
- Als je je mond houdt.
Korpustyp: Untertitel
- Adam will einen Kuchen backen.
Het zijn Adam's appels voor de taart.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Backen an!
Kijk die bollen eens.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, und... große rosige Backen.
- Natuurlijk. En je krijgt roze wangetjes.
Korpustyp: Untertitel
Er strahlt über alle vier Backen.
- Nu hebben we er twee.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dumme Zeitschriften. Wir backen Kekse.
We hebben tijdschriften, koekjesdeeg, Twister...
Korpustyp: Untertitel
- Dann backen Sie sich einen Zeugen.
Je hebt geen getuige.
Korpustyp: Untertitel
Du klemmst ihn nur zwischen die Backen.
Je houdt hem tussen je twee billen.
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr verdammten Dumpf backen da?
Dat is alsof je over mij heen spuit.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
Leg de lat lager.
Korpustyp: Untertitel
"Der Gesäßansatz ist okay, nicht aber die Backen.
Aanzet tot welving mag zichtbaar zijn, maar niet de bil zelf.
Korpustyp: Untertitel
Sein Helm soll dir zwischen die Backen flutschen.
Moge die zich in je wang boren, oompje.
Korpustyp: Untertitel
Lurch, war sie vor dem Backen da drinnen?
Lurch, zat ze er al in toen je hem in de oven zette?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
Gezicht neer, met je mond open.
Korpustyp: Untertitel
Die Backen hängen vor lauter Traurigkeit so runter.
Ze hangen van verdriet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhelfen, ist es wie beim Backen von...
Als we samenwerken, is 't een stuk...
Korpustyp: Untertitel
Was die tierischen Transplantate... mit den Kinn/Backen Einschnitten verbindet.
Een verbinding... van de uitsnijding in de nek aan de wang insnijdingen...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben beim Backen doch hoffentlich nicht viel gekostet?
Je hebt er toch niet veel van gesnoept, hé?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal pflegt er zu backen, während er einen Menschen erschießt.
Soms kookt hij iets terwijl hij iemand doodschiet.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Zähne in deine Backen hauen.
Het is allemaal voor jou, Scandinavische dit is de kamer die we moeten...
Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs backen tolle Torten, aber Schluss damit für heute.
Ziet u, inspecteur? Ze vertrokken net.
Korpustyp: Untertitel
Octavius, halt die Backen, das ist nicht deine Schlacht.
Hé, Octavius, wacht, dit is niet jouw strijd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich den Kuchen zu Ende backen.
Misschien moet ik de cake maar afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich die Backen-und Weisheitszähne rausnehmen.
Omdat ze haar kiezen en verstandskiezen had laten trekken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man loslegt, klatschen die Backen schön zusammen.
Als je haar pakt, kletst dat allemaal tegen elkaar aan. Prachtig.
Korpustyp: Untertitel
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
geven, bij gesloten bekken, de diameter van elke cirkelvormige opening in millimeter aan op één van de bekken in de onmiddellijke nabijheid van de opening; hebben gesloten bekken wanneer de oppervlakken van beide binnenzijden van de bekken elkaar over de gehele lengte raken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und vergiss die Brötchen nicht, ich dachte beim Backen an dich.
En vergeet het niet! lk heb ze gemaakt met jou in mijn gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, noch mehr Backen hinzuhalten, wäre seine Hose runterzulassen.
De enige manier waarop hij meer gezichten kon trekken is zijn broek laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte ihr Angestellter während dem Backen geraucht
lk dacht dat je wel zou willen weten dat de bakkerij in brand staat.
Korpustyp: Untertitel
Wie ihr alle wisst war ich zu Hause. Vielleicht, einen Strudel backen.
lk kon thuis geweest zijn en misschien wat gekookt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er ist stolz auf seine Kuchen! - Aber Backen kann er nicht.
Je vindt zijn gebak toch niet lekker?
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer das ist, mir zieht es die Backen zusammen.
Wat het ook is, mijn billen knijpen ervan samen.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir schon mal Gedanken über die Zutaten, während ich das Backen übernehme.
Begin te denken aan de ingrediënten... terwijl ik het deeg maak.
Korpustyp: Untertitel
Willst du rumstehen und dicke Backen machen oder tun, was sie sagt?
- Doe niet zo stom. Doe wat ze zegt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wo sie gelernt hat zu backen, aber gewiss nicht von mir.
lk weet niet, van wie ze dat leerde. Zeker niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich laber euch ein Kotelett an die Backen, dabei ist es dein Geburtstag.
lk praat maar door, dame, en het is jouw verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
"Streicht man dir den rechten Backen, so biete auch den anderen"?
'Slaat iemand u op uw wang, keer hem ook de ander toe.'
Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Benedict ist es genauso leicht, dich flachzulegen, wie Kuchen zu backen.
lk bedoel, jou elimineren is voor Mr. Benedict een koud eitje.
Korpustyp: Untertitel
Preise für pflanzliche Fette (zum Backen und für die Nahrungsmittelindustrie) mit einem Fettgehalt von 100 GHT.“
Prijzen voor plantaardige vetten (voor bakkerijen en de voedingsmiddelenindustrie) met een vetgehalte van 100 %.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proportionen zwischen den verschiedenen Teilen des Ofens sind entscheidend, damit das Backen der Pizza gelingt.
De verhoudingen tussen de verschillende delen van de oven zijn namelijk van essentieel belang voor een goed bakresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wenn man bedenkt, dass man sich den ganzen Tag die Backen vollstopfen darf.
Nooit gedacht dat trainen betekent dat je je moet volvreten.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sich zuerst dieses blöde saudumme Lächeln von Ihren verdammten rosigen Backen wischen.
Je kunt beginnen met die kloteglimlach... van je rode klotewangen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder, du hast einen Nagel im Schuh, oder du kneifst die Backen zusammen.
Ofwel heb je een spijker in je schoen, of knijp je je kont dicht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe die Vorräte durchgesehen und bestellt, was Sie zum Backen benötigen.
lk heb de voorraad bekeken, en de benodigdheden besteld.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wieder kleine Brötchen backen und uns mit dem Status Quo zufrieden geben?
Moeten wij nu weer inbinden en met de huidige situatie tevreden zijn?
Korpustyp: EU
Richten Sie die Spitze der Applikationsspritze gegen die Innenseite Ihrer Backen.
Richt de punt van de doseerspuit naar de binnenkant van de wang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
zijn zo gemaakt dat de neus van de tang is afgerond om ervoor te zorgen dat de bekken gemakkelijk tussen twee twijnen kunnen worden gestoken;
Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
dragen zowel op de tang als op de bekken de vermelding „EG-meetinstrument”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Wanneer het garen de sluiting van de bekken van het meetinstrument verhindert of wanneer het garen bij gesloten bekken niet vlot door de opening kan worden gehaald, noteert de inspecteur een negatief teken (–) bij de twijndikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass wir den Tumor entfernen können, und... dann die Haut backen, und hoffentlich einen Fingerabdruck identifizieren können.
lk hoop... dat ik de tumor kan verwijderen en de huid kan prepareren.
Korpustyp: Untertitel
Erst massierte er ihn leicht, dann öffnete und schloss er die Backen, dann leckte er gierig und lutschte immer weiter.
Hij wikkelde me in een laken van top tot teen, als een mummie, en liet alleen mijn achterwerk bloot.
Korpustyp: Untertitel
Und er liebkoste ihn, öffnete die Backen, spielte mit ihm und küsste ihn, als wäre er ein kerngesunder Mann.
En hij liefkoosde het, opende het, speelde er mee en kuste het, zoals de gezondste man zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie streckte ihren kleinen Finger aus ihren wunderschönen, weichen, knuddeligen, kleinen Arm und strahlte über beide Backen.
Ze wees met haar vingertje met haar prachtige, mollige armpje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so gut wie neu, wie Phönix aus der Asche erweckte es die Originalaufnahme wieder zum Leben. Backen?
Hij is zo goed als nieuw... zoals een feniks die uit de as herrijst, is de originele opname tot leven geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Max, du weißt, dass du mich nie in die Küche gelassen hättest, damit ich dir beim Backen helfe, oder?
Je weet toch dat je me niet in de keuken laat om je te helpen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier steht, dass alles, was wir tun müssen ist,... dass wir unsere Backen aufwischen und es zurückschicken müssen.
Goed, er staat hier dat alles wat we moeten doen is... met een wattenstaafje wat uit onze wang te nemen en op te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Auf, HERR, hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
(3:8) Sta op, HEERE, verlos mij, mijn God; want Gij hebt al mijn vijanden op het kinnebakken geslagen; de tanden der goddelozen hebt Gij verbroken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
(40:21) Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich schaue mir einen Kuchen, beim Backen, an und ich weiß, ob er fertig ist oder nicht.
lk kijk naar een taart en weet of hij klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Bewerber müssen eine klassische Torte backen, mir morgen zum Probieren vorbeibringen und wir schauen von da an weiter.
Maak een klassieke taart en neem die morgen mee, zodat ik kan proeven. En dan zien we wel verder, klinkt dat goed?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mal überlegst, unterstützt es eigentlich ein gesundes Körperbewusstsein, weil selbst richtige Hintern oder auch "knackige Po-Backen"...
Als je er goed over nadenkt, gaat 't over een gezond lichaamsbeeld. Want zelfs grote konten of 'sappige jongens'...
Korpustyp: Untertitel
George Tucker, es macht mich wirklich traurig, dass du denkst, ich würde dir nicht einfach aus Nettigkeit einen Apple-Crisp backen.
Het doet me verdriet dat je denkt dat er een addertje onder het gras zit.
Korpustyp: Untertitel
Bremsgestänge muss freigängig sein und zulassen, dass sich die Bremsklötze/-backen bei gelöster Bremse von den Bremsscheiben/Rädern lösen; und es darf die Anlegekräfte nicht unter Sollwert reduzieren
Druk overeenkomend met de terugkeer naar de vulstand op het moment van lossen van de rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 13 Bei dem ersten Exemplar einer Wagenreihe müssen die Anlegekräfte der Bremsklötze oder -backen gemessen werden, um zu bestätigen, dass sie mit dem Entwurf übereinstimmen.
Op de eerste van een reeks wagens dient de kracht waarmee een remblok of een voering wordt vastgezet wordt aangezet te worden gemeten om aan te tonen dat deze overeenkomt met de ontwerpwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich meine Stripper, Bullenreiten und Ballons in Form von Pimmels, und ich will so einen Slip tragen, der zwischen die Backen rutscht.
lk heb het over strippers en een mechanische stier, en ballonnen in de vorm van grote borsten. lk wil het soort ondergoed dragen dat tussen je billen zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
(4:14) Nu, rot u met benden, gij dochter der bende, hij zal een belegering tegen ons stellen; zij zullen den rechter Israels met de roede op het kinnebakken slaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein besonderes Merkmal sind die würfelförmigen Einlagen von Magerfleisch (mindestens 35 %, ein Teil kann durch Leber-, Herz- oder Zungenstücke ersetzt sein) und gut entschwarteten Backen (bis zu 35 %).
Een karakteristiek kenmerk is dat gebruik wordt gemaakt van brokjes mager vlees (minstens 35 %, een gedeelte mag worden vervangen door brokjes lever, hart of tong) en van grondig ontzwoerd wangvlees (max. 35 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, nein, nein, nein. Wenn er nicht bekommt was er will, behält er es in seinem Backen, wie ein Eichhörnchen seine Nuss.
- Nee, als hij zijn zin niet krijgt dan houdt hij zich eraan vast net als een eenkhoorn met een noot.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir bei der Verteiltheorie auch immer daran denken, dass wir jene, die den Kuchen backen, auch dementsprechend unterstützen und fördern.
Daarbij mogen wij niet de producenten van de koek uit het oog verliezen. Zij verdienen alle steun en hulp die nodig is.
Korpustyp: EU
haben parallele Zangenbacken, die genügend widerstandsfähig sein müssen und sich auch unter Druck nicht verformen lassen dürfen, da die Backen ja bei jeder Messung manuell zusammengepresst werden;
hebben parallel beweegbare bekken die stevig genoeg zijn om bij redelijk gebruik niet te vervormen, met dien verstande dat de bek bij iedere meting handmatig moet worden dichtgeknepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redete?
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken, en hij zeide: Door wat weg is de Geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
En Zijn adem is als een overlopende beek, die tot aan den hals toe raakt; om de heidenen te schudden met een schudding der ijdelheid, en als een misleidende toom in de kinnebakkens der volken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Sinne von Unternummer 2B228b besteht diese Ausrüstung üblicherweise aus Präzisionsmesssonden, die mit einem Rechner verbunden sind, der die Funktion, z.B. der pneumatisch betriebenen Backen zum Ausrichten der Teilrohre, steuert.
Gewoonlijk bestaat de apparatuur in 2B228.b uit zeer nauwkeurige meetsondes gekoppeld aan een computer die vervolgens de werking van bijvoorbeeld de voor het richten van de rotorbuisdelen gebruikte pneumatische plunjers bestuurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
All die Mörder, die mir geschrieben haben, wollen mir gern ihren Mund zwischen die Beine drücken und manche wollen ihn mir sogar zwischen die Backen drücken. Außer Hillary Van Wetter.
'Alle moordenaars die me schreven wilden hun mond in mijn vagina duwen en sommige zelfs tegen mijn bilspleet behalve Hillary van Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Handelsgesprächen geht es nicht einfach darum, die relative Größe der Stücke zu ändern, die die einzelnen Länder vom Kuchen des Welthandels abbekommen; es geht darum, sozusagen einen größeren Kuchen für alle Mitglieder des globalen Handelssystems zu backen.
Bij de handelsbesprekingen draait het niet simpelweg om een andere verdeling van de handelstaart voor de verschillende landen, maar is het de bedoeling dat alle deelnemers aan het wereldhandelssysteem van een grotere taart kunnen eten.
Korpustyp: EU
Nell-Breuning, der die wesentliche Vorarbeit für die Sozialenzyklika Quadragesimo anno geleistet hat, sagte einmal, Partnerschaft und die Beteiligung der Arbeitnehmer werde nur als Zange mit zwei Backen greifen.
Nell-Breuning, die het belangrijkste voorbereidende werk heeft verricht voor de sociale encycliek "Quadragesimo anno" , zei eens dat partnerschap en werknemersparticipatie slechts een aan twee kanten knijpende tang kan zijn.
Korpustyp: EU
Für 100 kg Wurst 55 kg vorgegartes Schweinefleisch ohne Sehnen mit max. 5 % sichtbarem Fett, 25 kg vorgegarte Backen ohne Schwarte, 5 kg rohe Schweineleber, 7,5 kg gepökeltes Schweineblut, 7,5 kg gekochte Schwarten; Nitritpökelsalz, Gewürzmischung (insbesondere gemahlener schwarzer Pfeffer, Thüringer Majoran und Zwiebeln).
Voor 100 kg worst zijn nodig: 55 kg voorgekookt varkensvlees zonder pezen met maximaal 5 % zichtbaar vet, 25 kg voorgekookt wangvlees zonder zwoerd, 5 kg rauwe varkenslever, 7,5 kg gepekeld varkensbloed, 7,5 kg gekookt zwoerd; nitrietpekel, kruidenmengeling (met name gemalen zwarte peper, Thüringse marjolein en uien).