Europa zal altijd een baken van vrijheid zijn, en ik doe daarom de oproep een Radio Vrij Wit-Rusland op te zetten.
Europa wird immer ein Leuchtfeuer der Freiheit sein. Daher möchte ich dazu aufrufen, ein Radio Freies Belarus zu gründen.
Korpustyp: EU
Dubai is als de nieuwe baken voor de hele wereld haar geld.
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De komst van de euro is een baken bij de overgang naar het nieuwe millennium.
Die Einführung des Euro ist das Leuchtfeuer für das neue Jahrtausend.
Korpustyp: EU
Een baken van licht die op de waarheid schijnt?
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
Korpustyp: Untertitel
Europa was voor vele landen in niet alleen het Oosten maar ook het Westen een baken en heeft de weg gewezen naar vrijheid en democratie.
Europa ist wie ein Leuchtfeuer und hat viele Länder, nicht nur im Osten, sondern auch im Westen und Süden Europas, zu Freiheit und Demokratie geleitet.
Korpustyp: EU
Het eerste geluid handelde als een baken, dat de verschijning naar onze wereld trok.
Die erste Séance war eine Art Leuchtfeuer, das die Erscheinung in unsere Welt lockte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een baken van hervorming en verzoening, een baken dat ook inspiratie geeft en de weg wijst aan de regio's van Europa die nog geen lid van onze Unie zijn.
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
Korpustyp: EU
Vandaag, heeft het bijna 300 man personeel en is een baken voor gezondheid en hoop.
Heute, hat sie beinahe 300 Mitarbeiter und ist ein Leuchtfeuer für Heilung und Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil bij deze de hoop uitspreken dat we bij de bespreking van die twee verslagen in dit Parlement verstandig zullen optreden en geen enkele resolutie of verklaring zullen aannemen waarmee de Europese Unie op het gebied van godsdienstvrijheid haar status van voorbeeld en lichtend baken voor de rest van de wereld zou verspelen.
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn het baken van autoriteit in deze koloniën en dragen de last van die autoriteit.
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
In het geval van giftige of zeer giftige stoffen, moet het baken ook een afgesproken signaal kunnen uitzenden om het milieurisico snel te onderkennen en te beperken.
Für den Fall, dass giftige oder hochgiftige Substanzen vorliegen, muss diese Bake auch ein vereinbartes Signal abgeben können, damit die ökologischen Risiken antizipiert und beherrscht werden können.
Korpustyp: EU
Het zal ze hierheen lokken als een baken.
Es wird sie herlocken, wie ein Bake.
Korpustyp: Untertitel
Zat dat virus in een baken verstopt?
Die haben sich an einer Bake infiziert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel een theorie bedacht over waar dat baken...
Als erfreulichere Anmerkung hätte ich eine Theorie, woher diese Bake...
Korpustyp: Untertitel
Dat baken wees de weg naar de aarde.
Diese Bake war ein Wegweiser zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een van onze schepen naar dat baken geleid. Toch?
Sie haben absichtlich eins unserer Schiffe zu dieser Bake geführt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Het vreemde van Beacon Hills is nu dat het werkelijk een baken is.
Nun, das seltsame an Beacon Hill ist es, dass es tatsächlich eine Bake ist.
Korpustyp: Untertitel
Deaton zei, dat wat we deden om jullie te vinden dingen hier naartoe zou kunnen lokken... dat het weer een soort baken van Beacon Hill zou maken.
Deaton sagte, dass wir vielleicht - um euch zu finden - Dinge hierher locken würde. Wieder eine Bake aus Beacon Hills machen.
Jullie terugkeer werd geactiveerd door een baken, vanaf het oppervlak.
Der Wiedereintritt Ihres Schiffes wurde durch ein Funkfeuer an der Oberfläche verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Activeert 't het baken op de maan?
Hat es Zugriff auf das Funkfeuer auf dem Mond?
Korpustyp: Untertitel
Het daalde bij de coördinaten van een vastgesteld baken.
An Position von feindlichem Funkfeuer.
Korpustyp: Untertitel
bakenLeuchtturm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa fungeerde ook bij de wereldvrouwenconferentie in Beijing zo ongeveer als een baken op het gebied van vrouwenrechten.
Europa war auch bei der Weltfrauenkonferenz in Peking sozusagen der Leuchtturm für Frauenrechte.
Korpustyp: EU
Blijf een baken van vrede en rust in de woelige zee die onze wereld helaas maar al te vaak is.
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nur allzu oft ist.
Korpustyp: EU
Meer dan ooit moet Europa een baken van vooruitgang en voorspoed zijn.
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Korpustyp: EU
De belegerde inwoners van Fiji wachten op steun van de Europese Unie, die zij zien als een baken van democratie en rassengelijkheid.
Die bedrängten Einwohner von Fidschi blicken auf die Europäische Union, die sie als Leuchtturm der Demokratie und Rassengleichheit ansehen, auf daß sie ihnen zur Hilfe komme.
Korpustyp: EU
Mocht er nog iemand twijfelen aan het bestaan van het doodvonnis in China - en hoe valt dat te loochenen? - dan ziet deze persoon uit deze vergaderzaal China ongetwijfeld nog als een baken van democratie en communisme.
Wenn jemand an der Existenz der Todesstrafe in China Zweifel hegt - wie könnte man dies verneinen? -, so stellt natürlich für eine solche Person hier in unserem Parlament China noch als einen Leuchtturm der Demokratie und des Kommunismus dar.
Korpustyp: EU
Als het licht van dit baken uitdooft, verliezen we de controle over de ontwikkeling van deze landen.
Erlischt das Licht in diesem Leuchtturm, dann liegt die Entwicklung dieser Länder nicht mehr in unserer Kontrolle.
Korpustyp: EU
Waarom hebben we niet een parallelle, officiële doelstelling om de uitgebreide Europese Unie te maken tot het internationale baken van mensenrechten, bescherming van de burgerrechten en veiligheid? De doelstelling van Tampere zou wellicht in aanmerking komen.
Warum haben wir nicht eine vergleichbare formelle Zielsetzung, vielleicht das Tampere-Ziel, das darin besteht, die erweiterte Europäische Union zum internationalen Leuchtturm auf dem Gebiet der Menschenrechte, des Schutzes der bürgerlichen Freiheiten und der Sicherheit der Menschen zu machen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het actieplatform van Beijing kan als een mijlpaal worden beschouwd, en in het verleden heeft het beleid van de Europese Commissie vaak als baken voor het vrouwenbeleid gefungeerd.
Herr Präsident! Die Pekinger Aktionsplattform war ein Meilenstein, und die Politik der EU-Kommission in der Vergangenheit oft ein Leuchtturm für die Frauenpolitik.
Korpustyp: EU
Europa kàn een baken van hoop en een voorbeeld van tolerantie, verscheidenheid en stabiliteit zijn in een wereld waarin die kwaliteiten nog verre van gemeengoed zijn.
Europa hat das Potenzial, ein Leuchtturm der Hoffnung, ein Modell für Toleranz, Vielfalt und Stabilität in einer Welt zu sein, in der diese Eigenschaften auch heute noch selten anzutreffen sind.
Korpustyp: EU
Mijn eigen land, Wales, heeft nu er nu voor gekozen om een baken van Fair Trade-praktijken te worden.
Mein Heimatland, Wales, hat sich nun entschlossen, zu einem Leuchtturm der Praxis des fairen Handels zu werden.
Korpustyp: EU
bakenZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Finse vrouwen hebben een baken uitgezet door voor het eerst een vrouw de leiding over hun land te geven.
Da haben die Frauen in Finnland ein Zeichen gesetzt, indem sie zum ersten Mal eine Frau an die Spitze ihres Staates gesetzt haben.
Korpustyp: EU
Het is bijna een gemeenplaats om te zeggen dat de geboorte van de Europese Unie een eind heeft gemaakt aan eeuwen van oorlog, en blijvende vrede heeft gebracht op het continent, maar het is en blijft een onmiskenbaar feit en een baken van hoop.
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte. Dennoch ist dies eine tiefe Wahrheit und ein Zeichen der Hoffnung.
Korpustyp: EU
We dienen een baken van hoop en rust te zijn voor degenen die hun standpunt willen uitdragen.
Wir müssen ein Zeichen der Hoffnung und Ruhe für diejenigen setzen, die ihrem Standpunkt Gehör zu verschaffen wünschen.
Korpustyp: EU
. - De Verts/ALE-Fractie heeft het definitieve verslag over het Europese sociale model vandaag gesteund, niet omdat het volmaakt is, maar omdat het voor het Parlement een belangrijke baken is in verband met het belang dat de sociale dimensie bij de ontwikkeling van de EU toekomt.
. Die Verts/ALE-Fraktion hat heute für den abschließenden Bericht zum europäischen Sozialmodell gestimmt, nicht, weil er perfekt wäre, sondern weil er für das Parlament ein wichtiges Zeichen in Bezug auf den Stellenwert der sozialen Dimension in der EU-Entwicklung setzt.
Korpustyp: EU
Ik zou evenwel vooral een baken willen uitzetten voor de toekomstige EU-begrotingen, meer bepaald in de periode 2000 tot 2006, en de Commissievoorstellen om het gemeenschappelijk landbouwbeleid te hernationaliseren afwijzen.
Ich möchte jedoch im Hinblick auf zukünftige EU-Haushalte, insbesondere für die Haushaltsperiode 2000-2006 ein Zeichen setzen und die Vorschläge der Kommission zurückweisen, die sich für eine Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik aussprechen.
Korpustyp: EU
Ze is een baken van hoop dat schijnt voor mij... dag en nacht zonder uitzondering.
Sie ist für mich wie ein Zeichen der Hoffnung, dass für mich Tag und Nacht scheint, ohne je zu verlöschen.
Korpustyp: Untertitel
O nee, het is een baken.
"Ein Zeichen ist sie fest und unverrückt,
Korpustyp: Untertitel
Een baken van duidelijkheid, gelijkheid... Maar bovenal, integer.
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
Korpustyp: Untertitel
Een baken waar de rest van de wereld jaloers op is.
Es ist ein Zeichen, um das sie die ganze Welt beneidet.
Korpustyp: Untertitel
bakenSender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben dat baken nodig.
Wir brauchen den Sender.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat baken gaan halen... anders gaan we dood.
Du musst diesen Sender finden... oder wir sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat baken gaan halen... anders gaan we dood.
Ich muss den Sender finden... oder wir sterben.
Korpustyp: Untertitel
Er zit 'n baken op die kist.
Ich hab einen Sender an die Kiste gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Het baken zal je verbinden met de brug.
Der Sender wird Sie mit der Brücke verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze stuurden de sonde met een baken binnenin... zodat ze het miljoenen jaren later konden vinden.
Sie schickten diesen mit einem Sender darin zurück. Damit sie es finden können, egal wie viele Millionen Jahre später es ist.
Korpustyp: Untertitel
De piloten laten dat schrift op de muur achter voor wie het ook ziet, als zij dood gaan, ze een baken worden van de coördinaten, terwijl hij/zij/het sluimeren in de overlevingskamer.
Der Pilot hinterlässt die Zeichen auf der Wand, damit jeder der sie sieht, nach seinem Tod zum Sender für die Koordinaten wird, während er/sie/es in der Stasiskammer schlummert...
Korpustyp: Untertitel
bakenBezugspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons continent moet dus opnieuw dat worden wat het eeuwenlang is geweest: een baken voor onderzoekers in heel de wereld.
Europa muss wieder das werden, was es seit Jahrhunderten war: der Bezugspunkt für junge Forscher weltweit.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een kwestie van rechtvaardigheid, het is ook in de geest van de Europese Unie. De Unie moet in de wereld een baken voor gelijkheid van mannen en vrouwen blijven.
Das ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern eine Frage der Übereinstimmung mit dem Geist der Europäischen Union, damit er weiterhin ein Bezugspunkt in der Welt für die Gleichstellung von Frauen und Männern sein kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij onze politieke activiteiten is het vrijheidsideaal altijd een baken geweest. Maar ons begrip van vrijheid kent natuurlijk de regel dat het gebruik van geweld altijd en overal uitgesloten is.
Herr Präsident, in unserer politischen Arbeit hatten wir stets einen Bezugspunkt, nämlich den Freiheitsgedanken, der mit einer Regel verbunden ist: Der Freiheitsgedanke verbietet immer und in jedem Fall die Anwendung von Gewalt.
Korpustyp: EU
Er moet gestudeerd worden op flexibiliteit en de rol van dit Parlement moet worden versterkt als wij een solide democratisch baken willen hebben.
Die Flexibilität steht auf dem Prüfstand, und wenn man wirklich einen soliden demokratischen Bezugspunkt haben will, muß die Rolle dieses Parlaments gestärkt werden.
Korpustyp: EU
2006 is het laatste jaar van de huidige financiële vooruitzichten en daarom zal de begroting 2006 een baken zijn voor de besluitvorming over de financiële vooruitzichten 2007-2013.
Das Jahr 2006 ist das letzte Jahr der laufenden Finanziellen Vorausschau. Daher wird der Haushalt 2006 auch als Bezugspunkt für Entscheidungen über die kommende Finanzielle Vorausschau 2007–2013 fungieren.
Korpustyp: EU
In een enkel geval is sprake van een broze situatie die om voortdurende bewaking en stimulering vraagt. De Europese Unie is echter voor Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied als een baken.
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
Korpustyp: EU
bakenOrtungsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet een baken zijn.
Es muss ein Ortungsgerät sein.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker... dat de sensor stoorzender geen zender of baken bevat... of iets in die geest.
Ich bin mir sicher, dass der Sensorverzerrer keinen Sender oder irgendein... .. Ortungsgerät beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het baken, Aeryn?
Wo ist das Ortungsgerät... Aeryn?
Korpustyp: Untertitel
Waar is het baken?
Wo ist das Ortungsgerät?
Korpustyp: Untertitel
We weten niet waar het baken is.
Wir wissen nicht, wo das Ortungsgerät ist.
Korpustyp: Untertitel
bakenAnker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onzekerheden waarmee de economische ontwikkelingen in 2002 zijn omgeven , benadrukten het belang van een op stabiliteit gericht macro-economisch beleidskader als baken voor economische actoren .
Durch die von Unsicherheit gekennzeichnete Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde deutlich , welch wichtiger Anker ein stabilitätsorientierter wirtschaftspolitischer Rahmen für die Wirtschaftsakteure ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik het belang van de euro onderstrepen als baken van de strategieën om de crisis te doorstaan en te overwinnen.
Letztlich möchte ich gerne die Wichtigkeit des Euro als Anker für die Strategien erwähnen, dem Schock der Krise zu begegnen und aus ihr herauszukommen.
Korpustyp: EU
Ook voor de landen in Midden- en Oost-Europa die niet tot de Europese Unie behoren, maar kandidaat-landen of mogelijke kandidaat-landen zijn, is de beoogde toetreding tot de Europese Unie een belangrijk baken bij de ontwikkeling van passende strategieën en beleidsacties.
Für die Länder außerhalb der Europäischen Union, die Teil der Region sind, die Kandidatenländer oder potenziellen Kandidatenländer, ist der Beitritt zur Europäischen Union auch ein mächtiger Anker, um sicherzustellen, dass sie entsprechende Strategien und Politiken haben.
Korpustyp: EU
Europa kan rekenen op de Europese Centrale Bank en het eurostelsel, opdat het onder alle omstandigheden een baken van stabiliteit en geloofwaardigheid kan blijven en het vertrouwen kan bewaren binnen de grenzen van haar verantwoordelijkheden.
Europa kann sich darauf verlassen, dass die Europäische Zentralbank und das Eurosystem unter allen Umständen ein Anker der Stabilität und der Glaubwürdigkeit bleiben werden und dass die EZB im Rahmen ihrer Aufgaben weiterhin zuversichtlich sein wird.
Korpustyp: EU
bakenSignalfeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze een krat kwijtraken, dan activeren ze het baken.
Wenn sie ein Signal verlieren, versenden sie ein Fernsignal, - welches ein Signalfeuer aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Het zal ze hier naartoe trekken. Als een baken.
Es wird sie anlocken... wie ein Signalfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Het dient als een baken, het roept haar.
Sie diente wie ein Signalfeuer, das sie angezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het vast over dat baken.
- Das war wohl das Signalfeuer.
Korpustyp: Untertitel
bakenSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk volg Tiny's baken en geef je vanuit hier aanwijzingen.
Ich verfolge das Signal von Winzling und werde euch von hier anweisen.
Korpustyp: Untertitel
Vergroot de baken, anders volgen er meer.
Erweitern Sie das Signal, oder es werden noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
De baken zit in de satellietkamer beneden.
Das Signal kommt aus dem Sat-Raum vorne links.
Korpustyp: Untertitel
Hack die baken of gewoon doorknippen.
Hack das Signal oder trenn es ab.
Korpustyp: Untertitel
bakenMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, sinds zijn oprichting in 2003 heeft het Europees Agentschap voor de veiligheid in de luchtvaart (EASA) zich helaas een baken van incompetentie getoond.
(EN) Frau Präsidentin! Seit ihrer Gründung im Jahre 2003 hat die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) leider immer den Maßstab für Inkompetenz gesetzt.
Korpustyp: EU
Europa is een stabiliserende factor en een baken voor andere landen en volkeren.
Europa ist eine stabilisierende Kraft und ein Maßstab für andere Länder und Völker.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik steun het verslag-Balzani over algemene richtsnoeren voor het opstellen van de begroting voor 2012. De begrotingen voor 2012 en 2013 zijn consoliderende begrotingen die de bezuinigingen van de lidstaten weerspiegelen en een baken vormen voor de bedragen die in het volgende financieel kader zullen worden vastgelegd.
Ich befürworte den Bericht von Frau Balzani über die allgemeinen Leitlinien für die Vorbereitung des Haushaltsplans 2012, der, mit dem Haushaltsplan 2013, ein Sanierungshaushalt sein wird mit dem Ziel, die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten zu reflektieren und einen Maßstab für Beträge zu setzen, die im nächsten Finanzrahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU
bakenFanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Naties zijn opgericht als een baken van goede wil en hoop, in een poging om de mensheid te bevrijden van een soort tribale verbondenheid die was gegrondvest op vervreemding en uitsluiting.
Die UNO sollte ein Fanal des guten Willens und der Hoffnung setzen und dem Wunsch Ausdruck verleihen, die Menschheit von einer Art Stammesbeziehung der Fremdheit und Ausgegrenztheit zu befreien.
Korpustyp: EU
Na het verknipte presidentschap van Baltar en de afknapper van Roslin ben jij een lichtend baken van hoop.
Weil nach der bösartigen Präsidentschaft Baltars... und der bitteren Enttäuschung Roslin, sind Sie ein scheinender Fanal der Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Dat ben ik, denk ik... 'n Eenzaam baken van zelfbeheersing zelfopoffering in een vloed van autogekken!
Dann bin ich's sicher. Ein Fanal der Zurückhaltung... und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
Korpustyp: Untertitel
bakenLeuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nu een keuze maken voor de komende decennia. Wij moeten kiezen tussen een Europa dat misschien minder rijk, maar een baken van vrede en beschaving is voor heel de planeet en een Europa met misschien overdaad, maar zonder uitstraling.
Wir sind heute aufgerufen, für die kommenden Jahrzehnte zu wählen zwischen einem zwar weniger reichen, doch für den gesamten Planeten eine Leuchte des Friedens und der Zivilisation darstellenden Europa und einem vielleicht reicheren Europa ohne Zukunftsvisionen.
Korpustyp: EU
Het is de eerste baken, die we drie uur geleden gelanceerd hebben.
Das ist die erste Leuchte, die wir vor drei Stunden abschickten.
Korpustyp: Untertitel
Een baken in de enorme jungle die onze moderne wereld is.
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Korpustyp: Untertitel
bakenStrahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier blijven we als baken van hoop als lichtpunt tussen de sterren.
Hier sind wir ein Strahl der Hoffnung, der über die Sterne leuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen baken van hoop zijn, met al die duisternis in je hart.
Du kannst kein Strahl der Hoffnung sein, wenn du Finsternis in deinem Herzen trägst.
Korpustyp: Untertitel
Stark Tower wordt een baken van schone energie.
Stark Tower wird gleich zu einem Strahl von erneuerbarer grüner Energie.
Korpustyp: Untertitel
bakenFackel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe op persoonlijke titel te vermelden dat ik heel veel respect en bewondering koester voor mevrouw Aung San Suu Kyi, voor deze grote politica die de Sacharov-prijs van dit Parlement en de Nobelprijs voor de vrede heeft ontvangen en een baken is voor democratie en vrijheid.
Gestatten Sie mir, in meinem persönlichen Namen zu sagen, wie sehr ich diese große Politikerin Aung San Suu Kyi, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlaments und Friedensnobelpreisträgerin, die eine Fackel der Demokratie und der Freiheit darstellt, schätze und bewundere.
Korpustyp: EU
Ons baken in de duisternis.
Unsere Fackel in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
bakenOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met degenen die aandringen op Europees geharmoniseerde belastingfaciliteiten. Deze kunnen een baken zijn voor de lidstaten.
Ich stimme mit denjenigen überein, die es für notwendig halten, auf europäischer Ebene aufeinander abgestimmte Steuererleichterungen als Orientierung für die Mitgliedstaaten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het voor ons allen een baken zal zijn in de donkere nachten die voor ons liggen.
Wir hoffen, dass er uns allen in den dunklen Nächten, die noch vor uns liegen, Orientierung sein wird.
Korpustyp: EU
bakenFixpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beseft dat zij een belangrijk baken is en continuïteit, stabiliteit en een dynamisch bestel kan verzekeren.
Vor diesem Hintergrund bildet die Kommission – und sie ist sich dessen bewusst – einen wichtigen Fixpunkt, der Kontinuität, Stabilität und Dynamik im System gewährleistet.
Korpustyp: EU
Ten tweede vragen wij dat er een gouden euro komt, waarvan de waarde nog moet worden vastgesteld. Die kan in de komende jaren een belangrijke baken zijn in de algemene wanorde die reeds al te lang heerst op de mondiale kapitaalmarkt.
Und zweitens wünschen wir ebenfalls, daß Euro-Münzen in Gold in einer noch festzulegenden Menge geprägt werden, die in den kommenden Jahren einen bedeutenden Fixpunkt angesichts der schon allzulange auf den internationalen Kapitalmärkten herrschenden allgemeinen Wirren darstellen würde.
Korpustyp: EU
bakenVorreiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toetreding van de EU tot het EVRM zou Europa bijvoorbeeld een uitstekende gelegenheid geven om op te treden als moreel baken.
Der EU-Beitritt zur EMRK würde Europa eine hervorragende Gelegenheit bieten, als ein moralischer Vorreiter zu agieren, ein Beispiel zu geben.
Korpustyp: EU
Kom aan, Wilco is het baken van anti-commercialisme.
Komm schon, Wilco sind die Vorreiter des Anti-Kommerz.
Korpustyp: Untertitel
bakenNotsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het bereik van ons baken?
Wie weit reicht unser Notsignal?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het baken en roep het schip op.
Nehmt über das Notsignal Kontakt zum Schiff auf.
Korpustyp: Untertitel
bakenPeilsender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze volgen het baken die hun naar de Espheni-basis roept.
Sie folgen dem Peilsender zur Espheni-Basis.
Korpustyp: Untertitel
Een baken erin gezet, of een bom.
Einen Peilsender eingebaut... oder eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schokvast baken
Unfallverhütungs-Bake
Modal title
...
akoestisch baken
akustischer Tiefenmesser
Modal title
...
Z-baken
Z-Funkfeuer
Modal title
...
gericht baken
gerichtetes Funkfeuer
Modal title
...
akoestisch baken voor noodsignalen
akustische Notfall-Bake
Modal title
...
Alzijdig gericht baken
Rundstrahl-Funkfeuer
Modal title
...
circulair-gepolariseerd baken
zirkular polarisiertes Funkfeuer
Modal title
...
alzijdig werkend baken
Drehfunkfeuer
Modal title
...
onafgebroken zendend baken
Funkbake mit Dauersignal
Modal title
...
draaiend en sprekend baken
sprachaussendender Landekurssender
Modal title
...
baken-ontvangst-en-verzendingstijd
Transponderantwortverzögerung
Modal title
...
voetstuk voor baken
Sockel fuer Messlatten
Modal title
...
bakens op geringe onderlinge afstand
in kurzen Abständen aufgestellte Baken
Modal title
...
volgen met behulp van baken
Bakenverfolgung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het baken is aangepast.
Ich schloss die Modifizierungen ab.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben bakens.
- oder die Lichter anschalten?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je het baken?
Hast du das Leuchtsignal?
Korpustyp: Untertitel
Jullie baken was aangestoken.
Ich habe das Leuchtzeichen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Richt nu op baken.
Suche nach dem Zielsender.
Korpustyp: Untertitel
Wie gebruikt er zo'n baken?
- Was ist das für ein Code?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan naar het baken.
Sie sind vor Ort und auf dem Weg dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden we 't baken?
Wie finden wir nun den Signalsender?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen bakens ontvangen.
Wir können nichts empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar baken gelokaliseerd?
- Haben wir das Positionssignal?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een ingebouwd baken.
Sie haben ein eingebautes Zielfunkfeuer.
Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben bakens nodig.
Leute mögen keine Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
40 kilometer tot het baken.
40 Kilometer bis zur Signalstation.
Korpustyp: Untertitel
Nergens een baken dat scheen."
Uns traf kein Lichteschein.
Korpustyp: Untertitel
-Baken de gevaren zone af.
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
Korpustyp: Untertitel
Een baken van een reddingsvest.
Abgenommene Transponder von den Rettungswesten.
Korpustyp: Untertitel
De bakens zijn niet verzet.
Die Torpfosten wurden nicht verschoben.
Korpustyp: EU
Ze hebben 't vuur als baken gebruikt.
Sie haben das Feuer als Licht benutzt!
Korpustyp: Untertitel
Hou het baken exact in ons kielzog.
Setzen Sie achtern ein Leuchtsignal.
Korpustyp: Untertitel
Het is ons eigen stationaire baken.
Captain, es ist das feststehende Leuchtsignal, das wir aussetzten.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de aardse bakens, maar..
Captain, ich kenne die meisten Erdencodes...
Korpustyp: Untertitel
lk moet de hele ochtend baken.
Ich muss den ganzen Vormittag backen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zet ik het baken aan.
Dann werde ich die Peilsteuerung aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is net als een soort baken.
Es ist wie eine Art Heimempfinden.
Korpustyp: Untertitel
Kom mee, we gaan 't baken zoeken.
Kommen Sie. Wir suchen den Signalsender.
Korpustyp: Untertitel
we volgen het baken op 285 graden.
Anflug erfolgt auf 2-8-5 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Neem posities in en coördineer uw bakens.
alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
Korpustyp: Untertitel
Bakens kunnen ons helpen bij het navigeren.
Leuchten könnten uns beim Navigieren helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het draagbare baken in de noodkit.
- Ich meine das transportable. Das für die Außenteams.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het tweede baken kwijt.
Wir verloren den zweiten Zielsender.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu eerst die bakens maken.
Das erkläre ich später. Jetzt müssen wir diese Strahler herstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Weet u al meer van het baken.
- Erhalten Sie Informationen von ihm? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat baken geeft de route aan.
Die Leitboje liegt ziemlich weit draußen.
Korpustyp: Untertitel
Scan naar boeien, bakens of satellieten.
Nach Markierungsbojen, Leuchtfeuern und künstlichen Satelliten scannen.
Korpustyp: Untertitel
Beide documenten zetten duidelijke bakens uit.
Beide legen eine klar zu verfolgende Linie fest.
Korpustyp: EU
Wij hebben hiervoor de bakens verzet.
Dafür haben wir die Weichen gestellt.
Korpustyp: EU
De economie zet de bakens uit.
Die Wirtschaft setzt die Maßstäbe.
Korpustyp: EU
Luister maar. We gebruiken 't vuur als baken.
(Funk) Die haben das Feuer als Wegweiser benutzt, das können wir auch.
Korpustyp: Untertitel
Gravitatie, tegenstrijdige bakens, je kunt dagen vergeefs zoeken.
Die sich ändernde Schwerkraft, die Energieschübe. Sie könnten lange vergeblich suchen.
Korpustyp: Untertitel
Vermoedelijk is het een soort baken of sonde.
Vermutlich so was wie 'ne Anflugbake.
Korpustyp: Untertitel
Het was een Scav-baken. die haar heeft neergehaald.
Sie stürzte aufgrund eines Funksignals der Plünderer ab.
Korpustyp: Untertitel
Lanceer het baken met ons log, inclusief huidige toestand.
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
Korpustyp: Untertitel
Computer, geef exacte data van 't gebruik van dit baken.
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd. -Dat ze maar een baken mag zijn.
Anders als Superman, hat er keine Hemmungen, keine Moral.
Korpustyp: Untertitel
De bakens zijn klaar, heb je het haar verteld?
Die Funkbaken sind bereit. Hast du es ihr gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Carter, die bakens kunnen elk moment geactiveerd worden.
Diese Funkbaken werden sich jede Minute aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Een betrouwbare steun, maar ook een baken in roerige tijden.
Eins steht für Gewissenhaftigkeit und Vertrauen und das andere dafür, die richtigen Worte zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk ontvang het baken van Rana 4 niet.
- Captain, es kommt kein Identifikationssignal.
Korpustyp: Untertitel
De toren, wat is de status van het baken?
Hier Tower, bestätige Signalstatus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een baken van licht, in een donker bos.
Du bist der Stern in der Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
De wind drijft ze tot buiten het buitenste baken.
Starke Winde lassen sie vom Außenmarker abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, weet je waarom je aan het baken werkt?
Hey, du weißt, warum du an dem Funkturm arbeitest oder?
Korpustyp: Untertitel
Uit met die schijnwerpers. We zijn hier net een baken.
Flutlicht aus, verdammt, Licht aus, wir sind hier ein Leuchtzeichen.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen tijd zijn de bakens enigszins verzet.
In letzter Zeit konnten wir beobachten, dass Bewegung in die bisherigen Positionen gekommen ist.
Korpustyp: EU
lk zal een baken maken, maar zoek een andere krachtbron.
Ich werde ein Signalgerät bauen, aber ich schlage vor ihr findet eine andere Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Zet alle systemen behalve het baken in standby-mode.
'Alle Systeme außer Signalgeber in den Standby-Modus.'
Korpustyp: Untertitel
Cherno Alpha langs de kustlijn... baken is aan.
Cherno Alpha verteidigt Küste. Signalleuchte an.
Korpustyp: Untertitel
Henry heeft tijd nodig om de bakens af te maken.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Net zoiets als het batman baken, maar dan veel cooler.
Es ist wie ein Batsignal, nur viel genialer.
Korpustyp: Untertitel
Jeugdige Maverick was een "baken" voor een nieuwe generatie.
Der junge Joey MacEnroe war das Vorbild einer neuen Generation.
Korpustyp: Untertitel
En dat ik met een baken door camouflage kon kijken?
Oder wieso ich plötzlich einen Quantenstrahler bauen konnte, um durch die Tarnung zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Modificeer het scherm en richt de bakens naar achteren.
Den Bildschirm anpassen und die Strahler nach achtern richten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een toepassing om een historisch baken te maken.
Besorgen Sie seine Geburtsurkunde...
Korpustyp: Untertitel
Heel onwaarschijnlijk dat een SOS-baken 63 jaar blijft werken.
Es ist äußerst zweifelhaft, dass ein Notrufsignal 63 Jahre lang ununterbrochen funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kan je bij een noodgeval een baken versturen.
Ein Funksignalsender, der im Notfall an die Oberfläche gebracht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is 't laatste baken van licht...
Dieser Ort ist der letzte Funke Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Zo is het een mooi baken voor het vliegtuig.
Wenn es anhält, kann es das Flugzeug leiten.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook tijd de bakens te verzetten.
Hier müssen der Denkprozeß und die Veränderung einsetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerprichtlijn zet nieuwe bakens.
Herr Präsident, der Richtlinienvorschlag hat richtungsweisende Bedeutung.
Korpustyp: EU
De Europese Voedselautoriteit moet een baken van objectiviteit zijn.
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss der Inbegriff der Objektivität sein.
Korpustyp: EU
Voor het toekomstige Europese landbouwbeleid werden belangrijke bakens uitgezet.
Es wurden einschneidende Weichen für die künftige Gestaltung der europäischen Agrarpolitik gestellt.
Korpustyp: EU
Bakens voor andere doeleinden vallen echter niet onder Beschikking 2004/71/EG. Naar verwachting zullen veel van deze Cospas-Sarsat-bakens met positie indicatie worden gebruikt als noodbaken.
Für andere Zwecke vorgesehene Ortungsbaken fallen jedoch nicht unter die Entscheidung 2004/71/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gedaan worden door de tijd te meten die nodig is om van één baken naar een ander baken te varen.
Dies kann durch Messung der Zeitintervalle zwischen jeweils zwei Landmarken erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben zeker dat zoals ik hier sta... Ons juridisch systeem een baken van duidelijkheid is.
Ich bin sicher, so wie ich hier heute stehe, dass unser Justizsystem für Klarheit steht.
Korpustyp: Untertitel
Het baken kan niet weg als we in de straal zitten.
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hart bonst. lk wist niet dat cupcakes baken een extreme sport was.
Ich wusste nicht, das Cupcake-Backen ein Extremsport ist.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zien me als een ster, als een baken. Maar dat ben ik niet.
Die Menschen machen aus mir einen Fixstern, aber ich bin keiner.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als die uit staat, is het baken nog gevoelig voor een zeker signaal.
- selbst, wenn es deaktiviert wurde. - Der Bürgermeister stellte es aus, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
De stuurmotoren hebben genoeg vermogen om bij het baken te blijven.
Wir haben genug Antrieb in unseren Navigationsschubdüsen, um nicht zu weit von der Zielflugführung abzudriften.
Korpustyp: Untertitel
Dan voor een keer, ben ik misschien eens de baken van hoop hier.
Oder vielleicht... bin ich hier mal der Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: Untertitel
Zet de koers op baken 1-1-9-1-7-6.
Direkten Kurs auf Raumpunkt 1 1 91 76. Aye, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is 'n baken van hoop geworden. Ze moet worden geëlimineerd.
Aber sie ist eine Hoffnungsfigur für sie geworden und muss eliminiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Het was enorm gezellig, maar ik heb een baken waar ik aan moet werken.
Nun, sie waren mal real, aber ich habe eine Funktstation, an der ich arbeiten muss.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat we moeten doen om het baken omhoog te krijgen.
Ich weiß nun, was wir tun müssen, um den Funk zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je dat ding uit elkaar enikop wegvan deafstandsbediening baken, zijn we op onze eigen
Sobald du das Ding auseinander nimmst und ich das Fernsignal gebe, sind wir auf uns gestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het baken voordat zij een voet in het water hebben gezet.
Leg du dich auf das krokodil. flach hinlegen, mit dem ganzen Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Op de top van Gotenburg zijn de bakens verzet, al was dat rijkelijk laat.
Der Gipfel von Göteborg hat hier die Weichen gestellt, wenn auch reichlich spät.
Korpustyp: EU
Als de euro straks een feit is wordt Europa een baken van stabiliteit in de wereldeconomie.
Mit der Einführung des Euro wird die Europäische Union zu einem Zentrum der Stabilität innerhalb der Weltwirtschaft werden.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat hernieuwbare energiebronnen de toekomst hebben en wij hiervoor de bakens moeten zetten.
Wir wissen alle, daß den erneuerbaren Energien die Zukunft gehört und daß wir hier auch die Weichen richtig stellen müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nu al een aantal bakens uitzetten namens mijn fractie.
Aber ich will schon jetzt im Namen meiner Fraktion unsere Position abstecken.
Korpustyp: EU
Maar we hadden alleen een zwak baken en weinig zuurstof. Onze enige keus:
Aber nur mit einem begrenzten Vorrat an Sauerstoff, blieb uns keine andere Wahl, als Kurs auf Echo Drei zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk baken mijn route af met kaarten voor 't geval ik terug moet komen.
Ich markiere den Weg mit Karten, falls ich noch mal zurückgehen muss.
Korpustyp: Untertitel
We hadden bijna geen zuurstof meer, dus ik blies de motor op, als baken.
Wir hatten nur ein paar Stunden Luft übrig, also warf ich unseren Motor über Bord und sprengte ihn. - So diente er als Leuchtsignal.
Korpustyp: Untertitel
Een of ander baken dat is achtergelaten door de Dertiende Stam.
Das muss der 13. Stamm hier zurückgelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het baken was besmet met een virus, door mensen zoals jij.
Infiziert und von Menschen wie Ihnen, die uns zerstören wollen, zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen allemaal over voordat we getransporteerd werden, ze gedroegen zich als bakens.
Sie klingelten alle, bevor wir wegtransportiert wurden. Sie verhielten sich wie Funkbaken.
Korpustyp: Untertitel
Henry, je moet de bakens vóór 23.00 uur aanzetten, of jullie zijn allemaal gestrand, hier.
Aber Henry,... Sie müssen die Funkbaken bis 23 Uhr anmachen. Oder Sie werden hier alle gestrandet sein.
Korpustyp: Untertitel
Zonder baken is het zoeken naar een speld in een hooiberg.
Ohne Funksignal ist sie wie eine Nadel im Heuhaufen.
Korpustyp: Untertitel
St Francis is al jaren een baken van hoop in deze buurt.
St. Francis ist hier seit vielen Jahren ein Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: Untertitel
Heren, deze ontwikkeling is een baken van licht in onze duistere stad.
Meine Herren... dieses Bauvorhaben ist ein Hoffnungsfunken für unsere finstere Stadt.