linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
baken Leuchtfeuer 46 Bake 9 Funkfeuer 3 Fluchtstab
Verkehrszeichen
Zielpfeil
Bakenboje
Bakentonne

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa zal altijd een baken van vrijheid zijn, en ik doe daarom de oproep een Radio Vrij Wit-Rusland op te zetten.
Europa wird immer ein Leuchtfeuer der Freiheit sein. Daher möchte ich dazu aufrufen, ein Radio Freies Belarus zu gründen.
   Korpustyp: EU
Dubai is als de nieuwe baken voor de hele wereld haar geld.
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De komst van de euro is een baken bij de overgang naar het nieuwe millennium.
Die Einführung des Euro ist das Leuchtfeuer für das neue Jahrtausend.
   Korpustyp: EU
Een baken van licht die op de waarheid schijnt?
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
   Korpustyp: Untertitel
Europa was voor vele landen in niet alleen het Oosten maar ook het Westen een baken en heeft de weg gewezen naar vrijheid en democratie.
Europa ist wie ein Leuchtfeuer und hat viele Länder, nicht nur im Osten, sondern auch im Westen und Süden Europas, zu Freiheit und Demokratie geleitet.
   Korpustyp: EU
Het eerste geluid handelde als een baken, dat de verschijning naar onze wereld trok.
Die erste Séance war eine Art Leuchtfeuer, das die Erscheinung in unsere Welt lockte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een baken van hervorming en verzoening, een baken dat ook inspiratie geeft en de weg wijst aan de regio's van Europa die nog geen lid van onze Unie zijn.
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
   Korpustyp: EU
Vandaag, heeft het bijna 300 man personeel en is een baken voor gezondheid en hoop.
Heute, hat sie beinahe 300 Mitarbeiter und ist ein Leuchtfeuer für Heilung und Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil bij deze de hoop uitspreken dat we bij de bespreking van die twee verslagen in dit Parlement verstandig zullen optreden en geen enkele resolutie of verklaring zullen aannemen waarmee de Europese Unie op het gebied van godsdienstvrijheid haar status van voorbeeld en lichtend baken voor de rest van de wereld zou verspelen.
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het baken van autoriteit in deze koloniën en dragen de last van die autoriteit.
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schokvast baken Unfallverhütungs-Bake
akoestisch baken akustischer Tiefenmesser
Z-baken Z-Funkfeuer
gericht baken gerichtetes Funkfeuer
akoestisch baken voor noodsignalen akustische Notfall-Bake
Alzijdig gericht baken Rundstrahl-Funkfeuer
circulair-gepolariseerd baken zirkular polarisiertes Funkfeuer
alzijdig werkend baken Drehfunkfeuer
onafgebroken zendend baken Funkbake mit Dauersignal
draaiend en sprekend baken sprachaussendender Landekurssender
baken-ontvangst-en-verzendingstijd Transponderantwortverzögerung
voetstuk voor baken Sockel fuer Messlatten
bakens op geringe onderlinge afstand in kurzen Abständen aufgestellte Baken
volgen met behulp van baken Bakenverfolgung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baken

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het baken is aangepast.
Ich schloss die Modifizierungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben bakens.
- oder die Lichter anschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je het baken?
Hast du das Leuchtsignal?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie baken was aangestoken.
Ich habe das Leuchtzeichen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Richt nu op baken.
Suche nach dem Zielsender.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gebruikt er zo'n baken?
- Was ist das für ein Code?
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan naar het baken.
Sie sind vor Ort und auf dem Weg dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden we 't baken?
Wie finden wir nun den Signalsender?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen bakens ontvangen.
Wir können nichts empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar baken gelokaliseerd?
- Haben wir das Positionssignal?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een ingebouwd baken.
Sie haben ein eingebautes Zielfunkfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben bakens nodig.
Leute mögen keine Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
40 kilometer tot het baken.
40 Kilometer bis zur Signalstation.
   Korpustyp: Untertitel
Nergens een baken dat scheen."
Uns traf kein Lichteschein.
   Korpustyp: Untertitel
-Baken de gevaren zone af.
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Een baken van een reddingsvest.
Abgenommene Transponder von den Rettungswesten.
   Korpustyp: Untertitel
De bakens zijn niet verzet.
Die Torpfosten wurden nicht verschoben.
   Korpustyp: EU
Ze hebben 't vuur als baken gebruikt.
Sie haben das Feuer als Licht benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Hou het baken exact in ons kielzog.
Setzen Sie achtern ein Leuchtsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ons eigen stationaire baken.
Captain, es ist das feststehende Leuchtsignal, das wir aussetzten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de aardse bakens, maar..
Captain, ich kenne die meisten Erdencodes...
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de hele ochtend baken.
Ich muss den ganzen Vormittag backen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zet ik het baken aan.
Dann werde ich die Peilsteuerung aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net als een soort baken.
Es ist wie eine Art Heimempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kom mee, we gaan 't baken zoeken.
Kommen Sie. Wir suchen den Signalsender.
   Korpustyp: Untertitel
we volgen het baken op 285 graden.
Anflug erfolgt auf 2-8-5 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Neem posities in en coördineer uw bakens.
alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bakens kunnen ons helpen bij het navigeren.
Leuchten könnten uns beim Navigieren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het draagbare baken in de noodkit.
- Ich meine das transportable. Das für die Außenteams.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn het tweede baken kwijt.
Wir verloren den zweiten Zielsender.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu eerst die bakens maken.
Das erkläre ich später. Jetzt müssen wir diese Strahler herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Weet u al meer van het baken.
- Erhalten Sie Informationen von ihm? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat baken geeft de route aan.
Die Leitboje liegt ziemlich weit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Scan naar boeien, bakens of satellieten.
Nach Markierungsbojen, Leuchtfeuern und künstlichen Satelliten scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Beide documenten zetten duidelijke bakens uit.
Beide legen eine klar zu verfolgende Linie fest.
   Korpustyp: EU
Wij hebben hiervoor de bakens verzet.
Dafür haben wir die Weichen gestellt.
   Korpustyp: EU
De economie zet de bakens uit.
Die Wirtschaft setzt die Maßstäbe.
   Korpustyp: EU
Luister maar. We gebruiken 't vuur als baken.
(Funk) Die haben das Feuer als Wegweiser benutzt, das können wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitatie, tegenstrijdige bakens, je kunt dagen vergeefs zoeken.
Die sich ändernde Schwerkraft, die Energieschübe. Sie könnten lange vergeblich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermoedelijk is het een soort baken of sonde.
Vermutlich so was wie 'ne Anflugbake.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een Scav-baken. die haar heeft neergehaald.
Sie stürzte aufgrund eines Funksignals der Plünderer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lanceer het baken met ons log, inclusief huidige toestand.
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, geef exacte data van 't gebruik van dit baken.
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd. -Dat ze maar een baken mag zijn.
Anders als Superman, hat er keine Hemmungen, keine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
De bakens zijn klaar, heb je het haar verteld?
Die Funkbaken sind bereit. Hast du es ihr gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, die bakens kunnen elk moment geactiveerd worden.
Diese Funkbaken werden sich jede Minute aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een betrouwbare steun, maar ook een baken in roerige tijden.
Eins steht für Gewissenhaftigkeit und Vertrauen und das andere dafür, die richtigen Worte zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontvang het baken van Rana 4 niet.
- Captain, es kommt kein Identifikationssignal.
   Korpustyp: Untertitel
De toren, wat is de status van het baken?
Hier Tower, bestätige Signalstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een baken van licht, in een donker bos.
Du bist der Stern in der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
De wind drijft ze tot buiten het buitenste baken.
Starke Winde lassen sie vom Außenmarker abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, weet je waarom je aan het baken werkt?
Hey, du weißt, warum du an dem Funkturm arbeitest oder?
   Korpustyp: Untertitel
Uit met die schijnwerpers. We zijn hier net een baken.
Flutlicht aus, verdammt, Licht aus, wir sind hier ein Leuchtzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen tijd zijn de bakens enigszins verzet.
In letzter Zeit konnten wir beobachten, dass Bewegung in die bisherigen Positionen gekommen ist.
   Korpustyp: EU
lk zal een baken maken, maar zoek een andere krachtbron.
Ich werde ein Signalgerät bauen, aber ich schlage vor ihr findet eine andere Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zet alle systemen behalve het baken in standby-mode.
'Alle Systeme außer Signalgeber in den Standby-Modus.'
   Korpustyp: Untertitel
Cherno Alpha langs de kustlijn... baken is aan.
Cherno Alpha verteidigt Küste. Signalleuchte an.
   Korpustyp: Untertitel
Henry heeft tijd nodig om de bakens af te maken.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Net zoiets als het batman baken, maar dan veel cooler.
Es ist wie ein Batsignal, nur viel genialer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeugdige Maverick was een "baken" voor een nieuwe generatie.
Der junge Joey MacEnroe war das Vorbild einer neuen Generation.
   Korpustyp: Untertitel
En dat ik met een baken door camouflage kon kijken?
Oder wieso ich plötzlich einen Quantenstrahler bauen konnte, um durch die Tarnung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Modificeer het scherm en richt de bakens naar achteren.
Den Bildschirm anpassen und die Strahler nach achtern richten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een toepassing om een historisch baken te maken.
Besorgen Sie seine Geburtsurkunde...
   Korpustyp: Untertitel
Heel onwaarschijnlijk dat een SOS-baken 63 jaar blijft werken.
Es ist äußerst zweifelhaft, dass ein Notrufsignal 63 Jahre lang ununterbrochen funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee kan je bij een noodgeval een baken versturen.
Ein Funksignalsender, der im Notfall an die Oberfläche gebracht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deze plek is 't laatste baken van licht...
Dieser Ort ist der letzte Funke Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zo is het een mooi baken voor het vliegtuig.
Wenn es anhält, kann es das Flugzeug leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook tijd de bakens te verzetten.
Hier müssen der Denkprozeß und die Veränderung einsetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerprichtlijn zet nieuwe bakens.
Herr Präsident, der Richtlinienvorschlag hat richtungsweisende Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De Europese Voedselautoriteit moet een baken van objectiviteit zijn.
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss der Inbegriff der Objektivität sein.
   Korpustyp: EU
Voor het toekomstige Europese landbouwbeleid werden belangrijke bakens uitgezet.
Es wurden einschneidende Weichen für die künftige Gestaltung der europäischen Agrarpolitik gestellt.
   Korpustyp: EU
Bakens voor andere doeleinden vallen echter niet onder Beschikking 2004/71/EG. Naar verwachting zullen veel van deze Cospas-Sarsat-bakens met positie indicatie worden gebruikt als noodbaken.
Für andere Zwecke vorgesehene Ortungsbaken fallen jedoch nicht unter die Entscheidung 2004/71/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gedaan worden door de tijd te meten die nodig is om van één baken naar een ander baken te varen.
Dies kann durch Messung der Zeitintervalle zwischen jeweils zwei Landmarken erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben zeker dat zoals ik hier sta... Ons juridisch systeem een baken van duidelijkheid is.
Ich bin sicher, so wie ich hier heute stehe, dass unser Justizsystem für Klarheit steht.
   Korpustyp: Untertitel
Het baken kan niet weg als we in de straal zitten.
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hart bonst. lk wist niet dat cupcakes baken een extreme sport was.
Ich wusste nicht, das Cupcake-Backen ein Extremsport ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen zien me als een ster, als een baken. Maar dat ben ik niet.
Die Menschen machen aus mir einen Fixstern, aber ich bin keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als die uit staat, is het baken nog gevoelig voor een zeker signaal.
- selbst, wenn es deaktiviert wurde. - Der Bürgermeister stellte es aus, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
De stuurmotoren hebben genoeg vermogen om bij het baken te blijven.
Wir haben genug Antrieb in unseren Navigationsschubdüsen, um nicht zu weit von der Zielflugführung abzudriften.
   Korpustyp: Untertitel
Dan voor een keer, ben ik misschien eens de baken van hoop hier.
Oder vielleicht... bin ich hier mal der Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de koers op baken 1-1-9-1-7-6.
Direkten Kurs auf Raumpunkt 1 1 91 76. Aye, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze is 'n baken van hoop geworden. Ze moet worden geëlimineerd.
Aber sie ist eine Hoffnungsfigur für sie geworden und muss eliminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het was enorm gezellig, maar ik heb een baken waar ik aan moet werken.
Nun, sie waren mal real, aber ich habe eine Funktstation, an der ich arbeiten muss.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wat we moeten doen om het baken omhoog te krijgen.
Ich weiß nun, was wir tun müssen, um den Funk zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra je dat ding uit elkaar enikop wegvan deafstandsbediening baken, zijn we op onze eigen
Sobald du das Ding auseinander nimmst und ich das Fernsignal gebe, sind wir auf uns gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het baken voordat zij een voet in het water hebben gezet.
Leg du dich auf das krokodil. flach hinlegen, mit dem ganzen Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Op de top van Gotenburg zijn de bakens verzet, al was dat rijkelijk laat.
Der Gipfel von Göteborg hat hier die Weichen gestellt, wenn auch reichlich spät.
   Korpustyp: EU
Als de euro straks een feit is wordt Europa een baken van stabiliteit in de wereldeconomie.
Mit der Einführung des Euro wird die Europäische Union zu einem Zentrum der Stabilität innerhalb der Weltwirtschaft werden.
   Korpustyp: EU
Wij weten allen dat hernieuwbare energiebronnen de toekomst hebben en wij hiervoor de bakens moeten zetten.
Wir wissen alle, daß den erneuerbaren Energien die Zukunft gehört und daß wir hier auch die Weichen richtig stellen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter nu al een aantal bakens uitzetten namens mijn fractie.
Aber ich will schon jetzt im Namen meiner Fraktion unsere Position abstecken.
   Korpustyp: EU
Maar we hadden alleen een zwak baken en weinig zuurstof. Onze enige keus:
Aber nur mit einem begrenzten Vorrat an Sauerstoff, blieb uns keine andere Wahl, als Kurs auf Echo Drei zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk baken mijn route af met kaarten voor 't geval ik terug moet komen.
Ich markiere den Weg mit Karten, falls ich noch mal zurückgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden bijna geen zuurstof meer, dus ik blies de motor op, als baken.
Wir hatten nur ein paar Stunden Luft übrig, also warf ich unseren Motor über Bord und sprengte ihn. - So diente er als Leuchtsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Een of ander baken dat is achtergelaten door de Dertiende Stam.
Das muss der 13. Stamm hier zurückgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het baken was besmet met een virus, door mensen zoals jij.
Infiziert und von Menschen wie Ihnen, die uns zerstören wollen, zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gingen allemaal over voordat we getransporteerd werden, ze gedroegen zich als bakens.
Sie klingelten alle, bevor wir wegtransportiert wurden. Sie verhielten sich wie Funkbaken.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, je moet de bakens vóór 23.00 uur aanzetten, of jullie zijn allemaal gestrand, hier.
Aber Henry,... Sie müssen die Funkbaken bis 23 Uhr anmachen. Oder Sie werden hier alle gestrandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder baken is het zoeken naar een speld in een hooiberg.
Ohne Funksignal ist sie wie eine Nadel im Heuhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
St Francis is al jaren een baken van hoop in deze buurt.
St. Francis ist hier seit vielen Jahren ein Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, deze ontwikkeling is een baken van licht in onze duistere stad.
Meine Herren... dieses Bauvorhaben ist ein Hoffnungsfunken für unsere finstere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel