In Camogli, dicht bij mijn geboortestad Genua, staat een enorme frituurpan waarin elk jaar vis worden gebakken die daarna aan de mensen cadeau wordt gedaan.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
Korpustyp: EU
- Wordt alles in olie gebakken?
Sind alle Gerichte in Öl gebraten?
Korpustyp: Untertitel
Je bakt dat vlees op 250°C, nietwaar?
Du brätst das Fleisch doch bei 120°, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vandaag bakte je in de woestijn.
Heute briet die Wüste dich blutig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gisteren nog biefstuk voor hem gebakken.
Ich briet ihm gestern Abend gegen sieben was.
Korpustyp: Untertitel
Ze sprongen zomaar uit de dop en begonnen te bakken.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je alleen voor mij spek gebakken?
Du hast nur für mich Speck gebraten?
Korpustyp: Untertitel
Maar een zalm op de juiste manier bakken of stomen en de juiste hoeveelheid zout en kruiden gebruiken is erg moeilijk.
Aber einen Lachs genau richtig zu braten oder zu dämpfen und eine Sauce genau richtig zu salzen und zu würzen, ist unglaublich schwer.
Korpustyp: Untertitel
Als je ook nog een steak kan bakken dan eet ik 'm zo van je billen.
Und keck obendrein. Braten Sie mir ein Steak und servieren Sie es mir auf Ihrem Hintern!
Korpustyp: Untertitel
De ander helft heb ik gebakken en gegeten.
'Das andere Stück habe ich gebraten und gegessen.
Korpustyp: Untertitel
bakkenBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kweekbakken geschikte ondiepe bakken met een inhoud van 10 tot 20 l.
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en dergelijke artikelen (reduceerventielen en thermostatisch werkende kleppen daaronder begrepen), voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen
Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met relevante documentatie over de informatie aan gasten en de uitleg waar de bakken in de toeristische accommodatie staan.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit maßgeblichen Unterlagen über die Informationen für die Gäste und mit Erläuterungen zu den Standorten der Behälter im Beherbergungsbetrieb vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bakken: van een capaciteit die in overeenstemming is met de aanbevolen hoeveelheid vis per liter;
Behälter: geeignetes Fassungsvermögen im Verhältnis zum empfohlenen Besatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er gisterenmorgen getuige van geweest dat hoewel we twee bakken voor verschillende soorten afval op de kamer hebben, wat al een teruggang is ten opzichte van de oude situatie, dat die beide bakken in dezelfde zak werden geleegd.
Obwohl wir zwei Behälter für verschiedene Sorten Abfall im Büro haben, was ohnehin einen Rückschritt gegenüber der vorherigen Situation darstellt, habe ich gestern früh gesehen, daß die beiden Behälter in denselben Sack geleert wurden.
Korpustyp: EU
Je kan toch twee bakken kopen. Benen in de ene, lichaam in de andere?
Es kommt für dich wohl nicht in Frage, 2 Behälter zu kaufen... den einen für die Beine, den anderen für den Oberkörper?
Korpustyp: Untertitel
Gelieve uw filtermaskers terug te geven en deze in de voorziene bakken te deponeren.
Bitte geben Sie Ihre Atemgeräte in die dafür vorgesehenen Behälter.
Korpustyp: Untertitel
bakkenTonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl wij bakken met geld verdienen... laten we iedereen de naam weten van de beste bar in de stad.
Während wir Tonnen von Geld machen, lassen wir alle wissen, wie der Name der verdammt besten Bar in der Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent briljant, hebt bakken ervaring.
Du bist brilliant, Du hast Tonnen von Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Ze stoppen het in glanzende, zilveren bakken.
Sie legen es in glänzende, silberne Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Als er rotzooi naast de bakken ligt, dan is het land niet arm maar ook niet rijk een beetje toeristisch.
Liegt der Müll neben den Tonnen, ist die Gegend weder reich noch arm, sondern ein Touristenort.
Korpustyp: Untertitel
ik wil 'n feestje met lachende mensen tienduizend bakken ijs en als ik niet krijg wat ik wil ga ik gillen
Ich will 'ne Party mit viel Gelächter 10, 000 Tonnen Eiscreme Und wenn ich nicht kriege, was ich will Werde ich schreien
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, ze pakken de bakken niet meer met de hand op.
Ja nun, aber Sie müssen die Tonnen ja nicht mehr von Hand bewegen.
Korpustyp: Untertitel
bakkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris en u, mijnheer de Voorzitter, lachen nu wel, maar ik kan u verzekeren dat de mensen in het Verenigd Koninkrijk die crêpes Suzette willen hebben of die hun brood verdienden met het bakken daarvan nu zonder werk zitten en dat Brussel daarvoor verantwoordelijk gesteld wordt.
Der Kommissar und Sie, Herr Präsident, Sie lachen jetzt. Ich darf Ihnen versichern, daß die Leute jetzt Crèpes Suzettes suchen müssen bzw. die Leute, die sich ihr Geld damit verdient haben, sie in Großbritannien zu machen, da keinen Arbeitsplatz haben, und daß Brüssel dafür verantwortlich gemacht wird.
Korpustyp: EU
We bakken pannenkoeken voor mama zodat ze niet verdrietig is.
Wir machen Pancakes für Mom, damit sie nicht traurig ist.
Korpustyp: Untertitel
Als je zelfs geen patat mag bakken bij McDonald's.
Es ist nicht schön, wenn man nicht mal Fritten bei McDonald's machen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een keertje pannenkoeken voor je bakken.
Ich will mal Crêpes für Sie machen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar bakken ze heerlijke cakes.
Offensichtlich machen sie wundervolles Gebäck.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik een eitje bakken?
Soll ich dir Eier machen?
Korpustyp: Untertitel
bakkenkochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar heb jij geleerd taart te bakken?
Wo hast du gelernt Pot Pie zu kochen?
Korpustyp: Untertitel
Winnen die Japanners die vis rauw serveren, die te lui Zijn om te bakken?
Meine Sie diese Japaner, die den Fisch nicht einmal kochen und roh verspeisen, könnten gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Bij de Farhampton Inn bakken we niet met vet.
lm Farhampton Inn kochen wir nicht mit Schmierfett.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft ze niet te bakken.
Wir brauchen sie doch nicht zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb van hun hersenen gegeten... en ik heb wat proberen te bakken.
Ich hab was von ihrem Gehirn gegessen und versucht, etwas davon zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan maar beter gaan bakken.
Ich fang besser an, zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
bakkenWannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparaten en artikelen, voor chemisch of ander technisch gebruik, van keramische stoffen; troggen, bakken en dergelijke bergingsmiddelen, voor het landbouwbedrijf, van keramische stoffen; kruiken en dergelijke bergingsmiddelen, voor vervoer of voor verpakking, van keramische stoffen
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
troggen, bakken e.d. bergingsmiddelen, voor het landbouwbedrijf, van keramische stoffen; kruiken e.d. bergingsmiddelen, voor vervoer of voor verpakking, van keramische stoffen (m.u.v. potten voor algemeen gebruik in laboratoria; potten voor winkels; huishoudelijke voorwerpen)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
Korpustyp: EU DGT-TM
Troggen, bakken ... voor de landbouw, kruiken, ..., van keramische st., n.e.g.
Keramische Tröge, Wannen u.ä. Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
kranen e.d. artikelen, incl. thermostatisch werkende kleppen, voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen (m.u.v. reduceerventielen, kleppen voor oleohydraulische of pneumatische overbrenging, terugslagkleppen en overloop- en veiligheidskleppen)
Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter (ausg. Druckminderventile, Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile sowie Überdruck- und Sicherheitsventile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de ontwikkeling van de waterwegen plaats ik vraagtekens bij het streven om in Europa reusachtige bakken te bouwen, omdat wordt vergeten dat de rivieren nog een andere functie hebben, namelijk voor de recreatie, voor het toerisme en voor het milieu.
Der Versuch, und jetzt komme ich insbesondere zu den Flussausbauten, in Europa riesige Wannen zu bauen, wobei aber Flüsse noch eine andere Bedeutung haben, nämlich Lebensräume sind für Menschen, für Tourismus, für die natürliche Umwelt, ist für mich in Zweifel zu stellen.
Korpustyp: EU
bakkenKübeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Continu werkende transportinrichtingen voor goederen, met bakken, n.e.g.
Stetigförderer mit Kübeln, für Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen, werkend met bakken (m.u.v. die welke speciaal zijn ontworpen voor ondergronds gebruik)
Stetigförderer für Waren, mit Kübeln (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen (m.u.v. die welke speciaal zijn ontworpen voor ondergronds gebruik of die werken met bakken of met banden en m.u.v. pneumatische transportinrichtingen)
Stetigförderer für Waren (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt, Stetigförderer mit Kübeln, Bändern oder Gurten sowie pneumatische Stetigförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een slimme beer houdt voor noodgevallen altijd een boterham in zijn hoed ...met bakken naar beneden.
Ein kluger Bär hat unter dem Hut immer ein Marmeladensandwich für den Notfall. Es giesst wie aus Kübeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn van die grote bakken tapioca en rijstpudding.
Das gibt es in großen Kübeln wie Tapioka-und Reispudding.
Korpustyp: Untertitel
bakkenKästen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groenten, meloenen en aardbeien onder beschutting (basisoppervlakte) — met inbegrip van ananas en suikermaïs: gewassen die gedurende de gehele of het grootste deel van de groeiperiode onder beschutting worden verbouwd (kassen, vaste bakken, toegankelijke plastic tunnels).
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz (einschließlich Ananas und Zuckermais): Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter Schutz angebaut werden (Gewächshäuser, feste Kästen, zugängliche Plastiktunnel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beugen, vlotten, bodemteelt, zakken, kooien, bakken, lantaarnnetten, bouchotpalen en andere inperkingssystemen.
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „onder beschutting” worden bedoeld: kassen, vaste bakken en toegankelijke tunnels; tot de oppervlakte onder beschutting worden niet gerekend: niet-toegankelijke plastic tunnels, stolpen en draagbare trekkasjes (zie de definitie voor de gewassen 138, 141 en 156 in tabel K).
‚Unter Schutz‘: Gewächshäuser, feste Kästen und begehbare Tunnel; nicht als Flächen unter Schutz gelten unbegehbare Plastiktunnel, Glocken oder tragbare Kästen (siehe Definition der Kulturen 138, 141 und 156 in der Tabelle K).
Korpustyp: EU DGT-TM
„houten verpakkingsmateriaal” hout of houtproducten, gebruikt voor de ondersteuning, de bescherming of het dragen van waren, in de vorm van pakkisten, bakken, kratten, vaten en soortgelijke verpakkingen, laadborden, laadkisten en andere laadplateaus, opzetranden voor laadborden en stuwmateriaal, al dan niet daadwerkelijk gebruikt voor het vervoer van voorwerpen.
„Holzverpackungsmaterial“ Holz oder Holzprodukte, die zur Stützung, zum Schutz oder zur Beförderung einer Ware in Form von Packkisten, Kästen, Verschlägen, Trommeln und ähnlichen Verpackungsmitteln, Paletten, Boxpaletten und anderen Ladehölzern sowie Palettenaufsetzrahmen und Stauholz verwendet werden, unabhängig davon, ob sie tatsächlich bei der Beförderung von Gegenständen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bakkenGefäßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bij de test niet voor elke concentratie een replicaatbak is gebruikt, zal een ANOVA gebaseerd op bakken ongevoelig of zelfs onmogelijk zijn.
Waren nicht bei jeder Konzentration Parallelgefäße vorhanden, ist eine von den einzelnen Gefäßen ausgehende Varianzanalyse unempfindlich oder nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eerdere onderzoeken is echter gebleken (12) dat de variabiliteit tussen de bakken in een dergelijke test erg klein is vergeleken met de variabiliteit in de bakken (d.w.z. tussen de vissen). Als relatief aanvaardbaar alternatief kan de statistische analyse daarom op het niveau van de afzonderlijke vissen worden uitgevoerd.
Bei einer Untersuchung (12) wurde jedoch die Erfahrung gemacht, dass die Variabilität zwischen den Gefäßen im Vergleich zur Variabilität innerhalb der Prüfgefäße (d. h. zwischen den Fischen) sehr gering war. Daher besteht eine durchaus vertretbare Alternative darin, eine statistische Analyse für die einzelnen Fische vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eerdere onderzoeken is echter gebleken (9) dat de variabiliteit tussen de bakken erg klein is vergeleken met de variabiliteit in de bakken (d.w.z. tussen de vissen onderling).
Es wurde jedoch die Erfahrung gemacht (9), dass die Variabilität zwischen den Gefäßen im Vergleich zur Variabilität innerhalb der Gefäße (d. h. zwischen den Fischen) sehr gering war.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale percentage bevruchte eitjes in de controlegroep en eventueel in de bakken met alleen het oplosmiddel dat de test overleeft, moet groter of gelijk zijn aan de minimale percentages in aanhangsel 2 en 3,
Die gesamte Überlebensrate von befruchteten Eiern in den Kontrollen und, soweit zutreffend, in den Gefäßen, in denen sich ausschließlich Lösemittel befindet, muss größer oder gleich den in den Anlagen 2 und 3 definierten Grenzwerten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bakkenKisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geregeld urine en uitwerpselen buiten de bakken worden gedeponeerd, dienen extra bakken met alternatief strooisel beschikbaar te worden gesteld.
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom breng je je bakken daar heen?
Warum nimmst Du Deine Kisten mit dort rüber?
Korpustyp: Untertitel
Alle bakken zijn gerangschikt en zo.
Alle Kisten sind geordnet und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Kijk je hebt twee bakken bier, een mand met grapefruits... een stapel T-shirts en handdoeken, gloeilampen.
2 Kisten Bier, 1 Korb voll Grapefruits, 'n Stapel T-Shirts, Handtücher und Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
bakkenPrüfgefäße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „testopzet” heeft betrekking op het aantal testconcentraties en de factor waarmee ze van elkaar verschillen, het aantal bakken per concentratieniveau en het aantal vissen per bak.
Unter „Versuchsaufbau“ sind die gewählte Anzahl und der Abstand der Testkonzentrationen, die Anzahl der Prüfgefäße je Konzentration und die Anzahl der Fische je Gefäß zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eerdere onderzoeken is echter gebleken (12) dat de variabiliteit tussen de bakken in een dergelijke test erg klein is vergeleken met de variabiliteit in de bakken (d.w.z. tussen de vissen). Als relatief aanvaardbaar alternatief kan de statistische analyse daarom op het niveau van de afzonderlijke vissen worden uitgevoerd.
Bei einer Untersuchung (12) wurde jedoch die Erfahrung gemacht, dass die Variabilität zwischen den Gefäßen im Vergleich zur Variabilität innerhalb der Prüfgefäße (d. h. zwischen den Fischen) sehr gering war. Daher besteht eine durchaus vertretbare Alternative darin, eine statistische Analyse für die einzelnen Fische vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gegeten voedsel en fecaal materiaal moeten dagelijks uit de testbakken worden verwijderd door de bodem van de bakken zorgvuldig schoon te maken met een zuiger.
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich vom Boden der Prüfgefäße sorgfältig abgesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bakkenGefäße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
teneinde een goed statistisch model te verkrijgen, moet de test minimaal één bak met een controlegroep omvatten en vijf extra bakken met verschillende concentraties.
Im Interesse einer zufrieden stellenden statistischen Modellierung sind bei dem Test mindestens ein Kontrollansatz und fünf weitere Gefäße mit unterschiedlichen Konzentrationen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eerdere onderzoeken is echter gebleken (9) dat de variabiliteit tussen de bakken erg klein is vergeleken met de variabiliteit in de bakken (d.w.z. tussen de vissen onderling).
Es wurde jedoch die Erfahrung gemacht (9), dass die Variabilität zwischen den Gefäßen im Vergleich zur Variabilität innerhalb der Gefäße (d. h. zwischen den Fischen) sehr gering war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de bakken moet geschikt zijn voor de beoogde densiteit (zie punt 1.7.1.2).
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bakkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wolf!" schreeuwde een herder die zijn vrienden een poets wilde bakken.
Fangt den Wolf! ", rief ein Hirtenjunge, der sich auf Kosten seiner Freunde einen Spaß machen wollte.
Korpustyp: EU
Hij rende naar beneden om pannenkoeken te bakken.
Er ging nach unten... um Pfannkuchen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we zeggen dat ik heel wat eieren breek om een omelet te bakken.
Sagen wir, ich habe viele Eier aufgeschlagen um ein Omelett zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder hoe ze het klaarspeelt zulk gerstebrood te bakken in onze slechte ovens.
Das Wunder ist, wie sie solches Fladenbrot machen kann mit den armseligen Öfen, die wir in der Küche haben.
Korpustyp: Untertitel
bakkenkochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk houd van bakken.
Oh, ich liebe es zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
Barney, misschien kan ze wat roerei voor jou bakken, zodat je kan proeven wat je gemist hebt.
Barney, vielleicht kann sie dir ein paar Rühreier kochen, damit du siehst, was du verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Buck kreeg het vuur aan en we kunnen misschien bakken wat we vandaag hebben gevangen.
Buck hat ein Feuer angemacht, und wir könnten das kochen, was wir heute gefangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Kom mee. We gaan de vis bakken op 'n vuur.
Komm, wir machen ein Feuer und kochen uns Fische.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liggend bakken
liegender Brand
Modal title
...
gekoppelde bakken
zusammengekoppelte Prahme
Modal title
...
vervorming tijdens bakken
Verziehen im Feuer
Brandverzug
Modal title
...
uitzetting tijdens bakken
Wachsen im Brand
Modal title
...
aanhoudtraject bij bakken
Brennbereich
Modal title
...
in een keer bakken
Einmalbrand
Einbrandverfahren
Modal title
...
hulpmiddel bij het bakken
Backmittel
Backhilfsmittel
Modal title
...
bakken van kerns
einen Kern härten
Modal title
...
achterhefmast voor grote bakken
Heck-Hubstapler mit Großbütte
Modal title
...
storten met bakken
Versenken von Prahmen aus
Modal title
...
bakken en extruderen van afval
Anlagen zum Backen und Extrudieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bakken
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal pompoentaart bakken.
Ich backe einen Kürbiskuchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de groente bakken.
Brate erst das Gemüse an.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wentelteefjes bakken.
Lass uns verdammte Arme Ritter essen.
Korpustyp: Untertitel
Lekker bakken, jij.
Jetzt brutzelst du, du Schwein.
Korpustyp: Untertitel
"Bakken vol met geld".
Gott habe ihn selig, "einen Scheißtonne Geld".
Korpustyp: Untertitel
Zullen we wafels bakken?
Möchtest du ein paar Waffeln?
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan niet bakken.
Das geht doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we koekjes bakken?
Sie muß gelesen haben die Karten falsch.
Korpustyp: Untertitel
lk ga iets bakken.
Ich mache uns was Warmes.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat jezelf bakken!
Willst du dich rösten lassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient bakken geld.
- Die wirft krasse Gewinne ab.
Korpustyp: Untertitel
- Het spek bakken.
Nein, ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
lk kan brood bakken.
- Ich backe Brot.
Korpustyp: Untertitel
Appeltaart bakken kon ze.
Sie machte tollen Apfelkuchen.
Korpustyp: Untertitel
We bakken hier koekjes.
Wir stellen hier Kekse her.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand bedekken deze bakken?
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
Korpustyp: Untertitel
Homer, het valt met bakken.
Homer, es gießt in Strömen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil een taart bakken.
- Ich will basteln.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een taart bakken.
Lasst uns ein wenig basteln.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan hamburgers bakken toch!
Besser als Burger zu grillen. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
lk ben brood aan't bakken.
- Ich backe Brot.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bakken niks van misdaad.
Ihr seid echt miese Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gisteren staan bakken.
- Er hat es gestern gebacken.
Korpustyp: Untertitel
We zijn aan het bakken.
Ich muss mich umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat een taart bakken.
Du backst einen Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk begin aan te bakken.
Ich bin hier drinnen schon fast gar.
Korpustyp: Untertitel
We gaan er eentje bakken.
Dann brutzeln wir einen von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je ons hier bakken?
Willst du uns hier draußen brutzeln?
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie aan het bakken?
- Habt ihr Jungs gebacken?
Korpustyp: Untertitel
Ze bakken er niks van.
Die schaffen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht en pannenkoeken bakken.
Halt den Mund und mach dein Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Van bochten bakken ze niks.
Die sind nicht wendig.
Korpustyp: Untertitel
- Wat grotere vissen te bakken?
- Was, Wichtigeres zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lk kan er meer bakken.
Ich bin dir gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Je kan'm een knoflookomelet bakken.
Oder du machst ihm ein fettes Omelette mit Knoblauch.
Korpustyp: Untertitel
Lekker aan het master-bakken.
Wir spritzen hier nur wild herum.
Korpustyp: Untertitel
Pilgrim's Rest, goud met bakken!
Pilgrims Rest. Dort finden wir Gold!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik wat eieren bakken?
Willst du, das ich dir ein paar Eier mache?
Korpustyp: Untertitel
We hebben bakken met geld.
Wir haben alles Geld der Welt.
Korpustyp: Untertitel
- We bakken er niks van.
- Wir haben's verbockt.
Korpustyp: Untertitel
Hij koopt twee bakken van de zomersmaak.
Dein gruseliger Freund kauft zwei Eimer Sommer-Spezial.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben vooral aan het bakken.
Und meistens stehe ich am Grill!
Korpustyp: Untertitel
De broers bakken er niks van.
Beide Brüder sind Versager.
Korpustyp: Untertitel
- Waar wou je hem gaan bakken?
- Xander will uns verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan helemaal geen taart bakken.
He, die basteln nicht nur so ein bisschen rum.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de biefstuk maar bakken.
Ich kümmere mich um die Steaks.
Korpustyp: Untertitel
Daar zou jij ook niks van bakken.
- Du würdest keinen Tag überstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was koekjes aan het bakken.
Ich hab neulich Nacht "n Haufen echt bescheuerter Dinge gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Geen taart die je kunt bakken.
Du hast den Kuchen nicht gebacken.
Korpustyp: Untertitel
Mama's is koekjes aan het bakken.
Mama backt gerade Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
Jij was nog pizza's aan het bakken.
Du warst noch Pizza drehen im Osten.
Korpustyp: Untertitel
Die stoppen smerig ondergoed in onze bakken.
Sie legen dreckige Teile in die Körbe.
Korpustyp: Untertitel
Oké. Nou, ik moet weer hotdogs bakken.
Okay, gut, Ich habe noch ein paar Hot Dogs zu grillen.
Korpustyp: Untertitel
Noten bakken aan, ik open het vuur.
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Korpustyp: Untertitel
Mama gaat lekker flapjacks voor ons bakken.
"Tante Jemima macht uns ein paar Pfannkuchen."
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat zeker haar Kougnamann bakken.
Backt sie ihren berühmten Butterkuchen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, Probst staat te bakken!
Ich weiß! Probst kocht.
Korpustyp: Untertitel
- Zij bakken er ook niks van.
Ja, die können's ja auch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft bakken met geld, internationale connecties...
Sie hat eine Menge Geld, internationale Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zelfs geen brood bakken.
- Er kann nicht mal Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verdient bakken met geld aan jou.
Sie verdient mit dir eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie steak aan 't bakken?
Was kochst du, Steak und Kartoffeln?
Korpustyp: Untertitel
lk kan er niks van bakken.
Eine Scheißgeschichte ist das.
Korpustyp: Untertitel
Burgers bakken is iets voor burgers.
Burger grillen ist was für Spießer.
Korpustyp: Untertitel
Branden blussen, bakken geld verdienen. En rondreizen:
Feuer löschen, einen Haufen Geld verdienen und dann reisen:
Korpustyp: Untertitel
-De vis bakken boven de kaars.
Ich habe sogar noch eine viel bessere Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk at dit vroeger met bakken tegelijk.
Ich habe das Zeug tonnenweise gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik ben aan het bakken.
- Hey, hey, hey!
Korpustyp: Untertitel
Hij was een taart aan het bakken.
Er hat seiner Freundin einen Kuchen gebacken.
Korpustyp: Untertitel
'Die analisten bakken er niks van.
Ihre Analysten verwechseln Vorzugsaktien mit Stammaktien.
Korpustyp: Untertitel
Iemand ging tosti's bakken voor Boyle's ogen.
Zum Beispiel hat jemand den Toaster vor Boyles Augen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
- Deze jongen, verdiende bakken met geld.
- Der Kleine ist eine Million wert.
Korpustyp: Untertitel
Ben je spek aan het bakken?
Brätst du Speck an?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij niet iets om te bakken?
Musst Du nicht irgendwas frittieren?
Korpustyp: Untertitel
- De sensors bakken er niet veel van.
Die Sensoren tun sich sehr schwer.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wel een taart bakken.
Ja, ich backe mir schon meinen eigenen Geburtstagskuchen.
Korpustyp: Untertitel
Er staan onder nog twee bakken.
Unten stehen noch 2 Eimer.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet jij over taarten bakken?
Aber was verstehst du vom Kuchenbacken?
Korpustyp: Untertitel
half bakken diefstal is nergens goed voor.
Ein Raub, der nicht schmerzt, ist unnütz.
Korpustyp: Untertitel
Vier weken bakken in de zon.
Vier Wochen Sonne auf der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Doe me 'n lol, ga boven bakken.
Tu mir den Gefallen, geh nach oben und backe, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Het heeft anderhalf uur staan bakken.
- Es war eineinhalb Stunden im Backofen.
Korpustyp: Untertitel
Overwogen om toch citroenrepen te bakken?
Hast du daran gedacht deine Zitronen zu bedecken?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik een ei voor je bakken?
Hast du Hunger? Ich mach dir ein Spiegelei.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we frietjes aan het bakken waren.
Weil Kumpel, wir Fritten gemacht haben!
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat hij bakken geld verdient.
Wetten, der Alte macht richtig Kohle?
Korpustyp: Untertitel
Hij is hagedisvis aan het bakken.
Er kocht gerade Eidechsenfisch.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleszins beter dan hamburgers bakken.
Davon kannst du dir ne Menge Burger kaufen. Danke.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een glazuurtaart voor ze bakken.
Ich backe eine Torte mit rosarotem Zuckerguss.
Korpustyp: Untertitel
emmers, bakken, grijpemmers, schoppen, grijpers en tangen
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bakken voor postmortale chirurgische instrumenten of toebehoren
Taschen für pathologische Chirurgie-Instrumente oder Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is weer een het bakken.
Jetzt grillt er noch eine Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze ons bakken in de oven.
Daß sie uns im Ofen verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg bakken geleegd vandaag, Cato.
Für heute habe ich genug, Cato.
Korpustyp: Untertitel
Ben je eieren aan het bakken?
Kochst du ein paar Eier, Dad?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal een lekkere taart bakken.
Ich backe dir einen guten Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen jullie weer frieten gaan bakken.
Wer sich nicht ordentlich benimmt, treiben wir zurück in die Wildnis.