Fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag sturen we dit naar ma... en dan is het zo dik als een baksteen.
Eines Tages... schicken wir den an Mutter... Und er wird so dick wie ein Ziegelstein sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is immers hetzelfde als zonder mortel een huis van baksteen proberen te bouwen.
Das wäre so, als wollte man ein Haus aus Ziegelsteinen, aber ohne Mörtel bauen.
Korpustyp: EU
Ga leren om een baksteen met je voorhoofd te breken.
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft voorts aangegeven dat de prijselasticiteit van de vraag bij baksteen gering is, zonder dit evenwel te staven met concrete gegevens.
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat vind je van de naakte bakstenen?
Was hältst du von den freigelegten Ziegelsteinen?
Korpustyp: Untertitel
Installaties voor de fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgende keer is het een echte baksteen.
Das nächste Mal ist es ein echter Ziegelstein.
Korpustyp: Untertitel
De productie omvat zowel bakstenen, dakpannen, keramische wand- en vloertegels, sanitaire producten, sieraardewerk en porselein, en vuurvaste stenen voor toepassingen in de staal- en aluminiumindustrie.
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft een afspraak met vijf miljoen von bakstenen.
Sie haben eine Verabredung mit fünf Millionen Ziegelsteinen.
Het is echter onze plicht om een huis van vrede te bouwen met onze inspanningen als bakstenen en onze volharding als cement.
Jedoch ist es unsere Pflicht, das Haus des Friedens mit den Steinen des Bemühens und dem Mörtel der Beharrlichkeit zu bauen.
Korpustyp: EU
Erin Stanley, 24, groot hoofd trauma, toen een baksteen door haar voorruit kwam.
Erin Shanley, 34, massives Kopftrauma als ein Stein durch die Windschutzscheibe flog.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou het zo willen uitdrukken: de wederopbouw bestaat niet alleen uit bakstenen, maar wederopbouw is samenwerking.
Lassen Sie es mich einmal so sagen: Der Wiederaufbau ist keine Frage der Steine, sondern eine Frage der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Alsof hij een baksteen ingeslikt had.
Als hätte er einen Stein geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw voegen dan wel gedeeltelijk of volledig vervangen van de bakstenen van de ovenkamers
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg kramp en zink als een baksteen.
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
Als voorbeeld noem ik een steenfabriek in mijn district waar ze, u raadt het al, ontzettend veel bakstenen maken, die ze graag vrij op de hele Europese markt zouden willen afzetten.
Als Beispiel möge eine Ziegelei in meinem Bezirk gelten, die - welche Überraschung - einen beachtlichen Haufen Steine produziert und diese frei auf dem europäischen Markt absetzen möchte.
Korpustyp: EU
Misschien omdat toen hij naar buiten kwam, ik hem in de nek sloeg met een baksteen.
Vielleicht deshalb, weil ich ihm, als er rauskam, einen Stein an den Kopf geknallt habe.
Korpustyp: Untertitel
III. gebruik van lage-NOX-technieken in nieuwe batterijen, zoals getrapte verbranding en gebruik van dunnere bakstenen en vuurvast materiaal met een betere thermische geleidbaarheid (alleen in nieuwe installaties),
Einführung von Low-NOx-Techniken bei der Errichtung neuer Anlagen wie der gestuften Verbrennung oder der Verwendung von dünneren Steinen und von Feuerfestmaterialien mit einer besseren thermischen Leitfähigkeit (nur bei neuen Anlagen einsetzbar)
Delen van de bijgebouwen zijn zorgvuldig met de hand gesloopt , zodat de bakstenen kunnen worden gebruikt bij de renovatie van de Großmarkthalle . Omdat voor nieuwe bakstenen andere materialen en productietechnieken worden gebruikt , zouden die qua kleur nooit helemaal passen bij de oude .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heb een jongen geslagen met een baksteen.
Habe einen Jungen mit einem Backstein geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Deze is wat huiselijker. Met bakstenen en struiken.
Dieses ist etwas gemütlicher, aus Backsteinen und mit Büschen.
Korpustyp: Untertitel
Jij ziet verbrokkelende bakstenen, goten en pijpen die kunnen lekken... en steen die bij vorst kan barsten.
Sie sehen eine Million Backsteine, tausend Dachrinnen und Rohre, und Steine, die im Frost bersten.
baksteen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of van dergelijke kiezelaarden; vuurvaste stenen bedoeld bij post 6902)
Mauerziegel (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden sowie feuerfeste Steine der Pos. 6902)
Korpustyp: EU DGT-TM
baksteen, vloerstroken "bourdis", balkbekleding e.d. keramische artikelen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste stenen bedoeld bij post 6902; gebrande plavuizen, vloer- en bodemtegels bedoeld bij de posten 6907 en 6908; baksteen)
Hourdis, Deckenziegel und dergl., aus keramischen Stoffen (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste Steine der Pos. 6902, Fliesen, gebrannte Pflastersteine, Boden- und Wandplatten der Pos. 6907 und 6908 sowie Mauerziegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
baksteenZiegelsteinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland heeft voorts aangegeven dat de prijselasticiteit van de vraag bij baksteen gering is, zonder dit evenwel te staven met concrete gegevens.
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is immers hetzelfde als zonder mortel een huis van baksteen proberen te bouwen.
Das wäre so, als wollte man ein Haus aus Ziegelsteinen, aber ohne Mörtel bauen.
Korpustyp: EU
Mijn huis is 'n rijtjeshuis met 'n roze deur, witte baksteen, met 'n scheur in de gevel.
Meins ist ein Reihenhaus, mit rosa Tür, weißen Ziegelsteinen und einem Riss im Giebel.
Korpustyp: Untertitel
baksteenZiegelsteinindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland heeft verklaard dat de concurrentie in de baksteensector als gevolg van de invoer van soortgelijke producten van concurrenten uit andere lidstaten, gestaag toeneemt en dat het marktaandeel van de Nederlandse baksteen afneemt.
Den Niederlanden zufolge nimmt der Wettbewerb in der Ziegelsteinindustrie infolge der Einfuhr ähnlicher Erzeugnisse von Wettbewerbern in anderen Mitgliedstaaten immer mehr zu, so dass der Marktanteil der niederländischen Ziegelsteinindustrie rückläufig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werden er geen meerjarige marktgegevens verstrekt ter staving van de verklaring van Nederland dat het marktaandeel van de Nederlandse baksteen afneemt, ondanks het uitdrukkelijke verzoek van de Commissie om ook de marktaandelen van de begunstigden in de relevante geografische markten mee te delen.
Außerdem legten die Niederlande keine mehrjährigen Marktdaten zur Stützung ihrer Angabe vor, dass der Marktanteil der niederländischen Ziegelsteinindustrie rückläufig sei; dabei hatte die Kommission die Niederlande ausdrücklich aufgefordert, auch die Anteile der begünstigten Unternehmen an den räumlich relevanten Märkten mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baksteenBetonklotz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is 'n vliegende baksteen.
Das ist aber kein Flugzeug, das ist ein fliegender Betonklotz.
Korpustyp: Untertitel
Vliegende baksteen, dat is 'n goeie.
Fliegender Betonklotz. Gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
baksteenBauwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de milieubelangen van de burgers zwaarder wegen dan de belangen van baksteen en cement die de hele mediterrane kust willen bedekken.
Ich denke, dass die Umweltinteressen der Bürger wichtiger sind als die Interessen der Bauwirtschaft, die die gesamte Mittelmeerküste zubauen will.
Korpustyp: EU
baksteenZiegelstein im Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mag het niet vertellen, maar het heeft te maken met een baksteen.
Ich verrate das Geheimnis nicht, aber es war ein ZiegelsteinimSpiel.
Korpustyp: Untertitel
baksteenrechter Haken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en die gast viel als een baksteen.
Ein rechterHaken... und der Kerl fiel um.
Korpustyp: Untertitel
baksteenStrich Faden hintergangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de enige geschikte man voor mij laten vallen als een baksteen.
Ich hab den einzigen Mann auf Erden, der richtig für mich ist, nach Strich und Fadenhintergangen!
Korpustyp: Untertitel
baksteenganz bestimmten Ziegelstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk voel me een beetje verantwoordelijk voor die baksteen.
Ich fühle mich ein wenig verantwortlich für einen ganzbestimmtenZiegelstein.
Korpustyp: Untertitel
baksteenmassiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij proberen voor een gedeelte van deze vluchtelingen huizen in baksteen en opvangcentra te bouwen. Wij willen ervoor zorgen dat de overgrote meerderheid van de gedeporteerden die nu nog in tenten leeft, zo spoedig mogelijk een beter onderkomen vindt en onder betere omstandigheden, qua hygiëne, klimaat en sanitair, kunnen leven.
Wir sind dabei, zumindest einen Teil dieser Flüchtlinge in massiven Häusern und Massenunterkünften unterzubringen, damit die überwiegende Mehrheit der in Zelten lebenden Deportierten schnellstmöglich evakuiert werden und unter annehmbareren sanitären, hygienischen oder zumindest klimatischen Bedingungen leben kann.
Korpustyp: EU
baksteenZiegel-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de overwegingen 110 en 111 van de voorlopige verordening betreft, hebben verscheidene verwerkende bedrijven en importeurs aangevoerd dat antidumpingmaatregelen nadelig zouden zijn voor fabrikanten van baksteen en tegels omdat deze de voorkeur geven aan bariumcarbonaat in de vorm van een suspensie uit China boven het door de EG-producent geleverde bariumcarbonaat in poedervorm.
Hinsichtlich der Informationen in den Randnummern 110 und 111 der vorläufigen Verordnung behaupteten mehrere Verwender und Einführer, die Einführung endgültiger Maßnahmen benachteilige die Ziegel- und Fliesenindustrie, die den mit aus der VR China eingeführtem Bariumcarbonat hergestellten Bariumcarbonatschlamm dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angebotenen Bariumcarbonat in Pulverform vorziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
baksteenKlinker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Baksteen , glas , metaal en beton
Klinker , Glas , Metall und Beton
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
baksteenimposante Bauwerk besteht Ziegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Madrid Street is een straat in Belfast die abrupt eindigt bij de Berlijnse Muur. Die muur is ruim zeven meter hoog en opgetrokken uit baksteen, ijzer en staal, met bovenop scherpe punten en prikkeldraad.
In der nordirischen Hauptstadt gibt es eine Madrider Straße, die abrupt an der Berliner Mauer endet. Das imposanteBauwerkbesteht aus Ziegeln, Eisen und Stahl. Es ist mehr als sieben Meter hoch und mit Stacheldraht und Metallspitzen bewehrt.
Korpustyp: Beispielsatz
baksteensprich Ziegel vor Gesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baksteen is zijn schuld.
Sprich den Ziegel vor seinem Gesicht an.
Korpustyp: Untertitel
baksteenZiegel verursacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je dit werk al zo lang doet als ik... is een reus uit de toekomst met een magische baksteen... niet echt bijzonder.
Wenn Sie diesen Job so lange wie ich gemacht hätten... ein Riese aus der Zukunft mit irgendeinem magischen Ziegel... verursacht einem nicht gerade Blähungen.
Korpustyp: Untertitel
baksteenGewohnheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft me laten vallen als 'n baksteen.
Er ließ mich fallen wie eine schlechte Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poreuze baksteen
poroeser Ziegel
leichter Ziegel
Modal title
...
bezande baksteen
gesandeter Ziegel
Modal title
...
geperforeerde baksteen
Hochlochziegel
Modal title
...
holle baksteen
Hintermauerungsstein
Modal title
...
rode baksteen
Rotstein
roter Ziegel
gut gebrannter Ziegel
Ziegel erster Wahl
Vollziegel
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Als een baksteen ♪
- Zwei Meilen breit...
Korpustyp: Untertitel
Kwam een baksteen door haar voorruit?
Glasgow Coma Scale von 3 im Feld.
Korpustyp: Untertitel
Baksteen heeft weer een gedicht af.
He, Chef, Mortar hat ein neues Gedicht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Met je baksteen van een telefoon?
Du mit deinem großen 80er Jahre Ziegelsteinhandy.
Korpustyp: Untertitel
♪ Als je hoofd als een baksteen aanvoelt ♪ ♪
- Fühlt sich dein Kopf an, als wär er zwei Meilen breit...
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in dit stadje liet me vallen als 'n baksteen.
Jeder hat sich gegen mich gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan raakt de echte wereld je als een baksteen.
Die Wirklichkeit ist dann wie ein Schlag vor den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Vergok je daarom je lichaam dat zinkt als een baksteen?
Und deshalb tauchst du deinen Körper ins Meer?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vent bakt er niks van. - Weer een baksteen.
Was ist denn mit meinem Typ los?
Korpustyp: Untertitel
metselwerk verbonden met holle baksteen of met betonsteen
Mauerwerksverband aus Hohlsteinen oder Beton-Hohlblocksteinen
Korpustyp: EU IATE
lk ga geen baksteen door je ruit gooien.
Deine Vollkaskoversicherung deckt das ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij valt als een baksteen voor haar.
Aber dann will er sie haben.
Korpustyp: Untertitel
De koers van Human Nations valt als een baksteen... terwijl Zero-One's waarde stijgt zonder adempauze.
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
Korpustyp: Untertitel
Al je hooggeplaatste vriendjes... laten je vallen als 'n baksteen... als dit bekend wordt.
Ihre tausend Freunde werden Sie nicht mal... mit der Feuerzange anfassen, wenn das rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je daar ziet, laat ze je vallen als een baksteen.
Sie wird dein hässliches Gesicht ansehen und dich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft aangegeven dat 20 % van de jaarlijkse productie van baksteen wordt uitgevoerd.
Den Niederlanden zufolge werden 20 % der jährlichen Ziegelsteinproduktion ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevels op de begane grond en die van de vleugels zijn in contemporaine baksteen opgetrokken .
im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weet je, je vader gaat een katholieke baksteen schijten... als je niet naar de mis gaat met hem op Kerstavond.
Du weißt schon, dass dir dein Vater einen katholischen Mauerstein an den Kopf knallen wird, wenn du Heiligabend nicht mit ihm zur Messe gehst.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem pijn doen, hij had de vrouw met 'n baksteen geslagen. lk wilde hem heel erg pijn doen.
Ich wollte ihm weh tun, dem Herrn, der einer Frau einen Backsten ins Gesicht gehauen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet doet, brandt de vlam het touw door. Daardoor valt de baksteen naar beneden op jouw hoofd.
Tust du es nicht, verbrennt die Flamme die Schnur, die Schnur gibt den Goldbarren frei, und der Barren... fällt dir auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Na Afghanistan besloot de KGB dat Renard een blok aan het been was en liet 'm vallen als 'n baksteen.
Und nach Afghanistan entschied der KGB Renard sei eine Belastung, die man los werden müsse. Jetzt arbeitet er freiberuflich.
Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van baksteen, tegels en andere producten voor de bouw, van gebakken klei
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Ziegeln und sonstiger Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze ontbonden het verdrag tussen Hongarije en de DDR, waarmee ze de eerste baksteen uit de Berlijnse muur hebben geslagen.
Er löste den Vertrag zwischen Ungarn und der DDR auf und gab der Berliner Mauer somit den ersten Schlag.
Korpustyp: EU
lk werd op de proef gesteld en ik ben gezakt als een baksteen. lk kan maar beter snel teruggaan naar het afkickcentrum.
Ich wurde auf die Probe gestellt und weiße wohl ernsthafte Mängel auf, ich sollte wohl postwendend zurück auf Therapie.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens onze vergadering stelde Amy een picknick in het park voor, maar ik deed er zo veel amendementen bij, dat hij zonk als een baksteen.
Bei unserer Ausschusssitzung, hatte Amy einen Antrag für ein Picknick im Park gestellt, aber ich hab so viele Zusätze drangehängt, dass er wie ein Bleiballon gesunken ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zou verbaasd zijn als je arm lang genoeg zou zijn. om van Parijs uit hier een baksteen op mijn huis te schilderen.
Es würde mich wundern, wenn dein Arm lang genug wäre, um von Paris aus mein Haus anzumalen.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich afwendt, als u hem als een baksteen laat vallen... dan kan ik voor u geen respect meer opbrengen.
Wenn Sie sich jetzt zurückziehen, ihn auf Z'Ha'Dum sterben lassen, habe ich keinen Respekt mehr vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Muurcoatings zijn coatings die een decoratieve en beschermende laag vormen en op beton, (beschilderbare) baksteen, bouwblokken, bepleistering of met calciumsilicaat of vezels versterkt cement worden aangebracht.
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijkste oorzaak noemt Nederland het feit dat de buitenlandse producenten van baksteen, in tegenstelling tot de Nederlandse producenten, profiteren van vrijstellingen van energiebelasting.
Dies ist den Niederlanden zufolge vor allem darauf zurückzuführen, dass für die ausländischen Ziegelsteinhersteller anders als für die niederländischen Unternehmen Energiesteuerbefreiungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ingediende CBS-gegevens blijkt echter volgens Nederland dat de uitvoer van Nederlandse baksteen naar Duitsland sindsdien achterop is geraakt.
Die übermittelten CBS-Angaben zeigen jedoch, so die Niederlande, dass die niederländischen Ziegelsteinausfuhren nach Deutschland seitdem ins Hintertreffen geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft erop gewezen dat uit de in tabel 2 weergegeven cijfers een sterke groei van de invoer van Duitse baksteen in Nederland vanaf 2006/2007 blijkt.
Die Niederlande haben darauf hingewiesen, dass Tabelle 2 ab 2006/07 einen starken Anstieg der Ziegelsteineinfuhren von Deutschland in die Niederlande ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang dat als Dennis' behoefte bevredigd is hij mij zal laten vallen als een baksteen... om weer één van de gaatjes uit zijn omdraaibare riem te worden.
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wird... und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft hij samen met andere Europese bedrijven eer speciale uitrusting ontwikkeld voor de baksteen- en tegelindustrie om bariumcarbonaat op de plaats van gebruik met water te mengen om te voorkomen dat toxisch stof ontstaat.
Aus diesem Grund hat er in Zusammenarbeit mit anderen europäischen Unternehmen eine Vorrichtung für die Ziegelindustrie entwickelt, mit der die Verwender von Bariumcarbonat das Pulver am Herstellungsort mit Wasser mischen können, wodurch ebenfalls die Freisetzung toxischer Stäube vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is er Shibam, ook wel bekend als het "Manhattan van de woestijn", waar de oudste wolkenkrabbers in de wereld zich bevinden; 500 modder-baksteen huizen met elf verdiepingen.
Eine andere Weltkulturerbestätte ist die Stadt Schibam , auch bekannt als das "Manhattan der Wüste", in der sich die ältesten Hochäuser der Welt befinden - 500 Lehmziegelhäuser mit bis zu elf Stockwerken.
Korpustyp: News
Kenmerkend voor de voormalige Großmarkthalle zijn de gevels van betonrasters en baksteen , terwijl de dubbele kantoortoren en het entreegebouw met hun gevels van glas en metaal duidelijk als nieuw herkenbaar zijn .
Die ehemalige Großmarkthalle ist durch Betonraster - und Klinkerfassaden geprägt , während der Doppel-Büroturm sowie das Eingangsbauwerk mit ihren Glas - und Metallfassaden klar als Neubauten zu erkennen sind .