linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
baksteen Ziegelstein 28 Ziegel 28 Stein 23 Backstein 10 Mauerziegel 2 Baustein
Formstein
Tonziegel

Verwendungsbeispiele

baksteenZiegelstein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag sturen we dit naar ma... en dan is het zo dik als een baksteen.
Eines Tages... schicken wir den an Mutter... Und er wird so dick wie ein Ziegelstein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is immers hetzelfde als zonder mortel een huis van baksteen proberen te bouwen.
Das wäre so, als wollte man ein Haus aus Ziegelsteinen, aber ohne Mörtel bauen.
   Korpustyp: EU
Ga leren om een baksteen met je voorhoofd te breken.
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft voorts aangegeven dat de prijselasticiteit van de vraag bij baksteen gering is, zonder dit evenwel te staven met concrete gegevens.
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat vind je van de naakte bakstenen?
Was hältst du von den freigelegten Ziegelsteinen?
   Korpustyp: Untertitel
Installaties voor de fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgende keer is het een echte baksteen.
Das nächste Mal ist es ein echter Ziegelstein.
   Korpustyp: Untertitel
De productie omvat zowel bakstenen, dakpannen, keramische wand- en vloertegels, sanitaire producten, sieraardewerk en porselein, en vuurvaste stenen voor toepassingen in de staal- en aluminiumindustrie.
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft een afspraak met vijf miljoen von bakstenen.
Sie haben eine Verabredung mit fünf Millionen Ziegelsteinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poreuze baksteen poroeser Ziegel
leichter Ziegel
bezande baksteen gesandeter Ziegel
geperforeerde baksteen Hochlochziegel
holle baksteen Hintermauerungsstein
rode baksteen Rotstein
roter Ziegel
gut gebrannter Ziegel
Ziegel erster Wahl
Vollziegel
geglazuurde baksteen emaillierter Ziegel
geperste baksteen rückgepreβter Baustein
drooggeperste baksteen trockengepreβter Baustein
Weichschlammziegel
Weichpreβziegel
ongebakken baksteen ungebrannter Baustein im nassen Zustand
normale baksteen Normbaustein
trapezevormige baksteen Spitzkeilstein
halflange baksteen halblanger Baustein
sandwichbekleding met baksteen Ziegelsteinbefestigung mit Zwischenlage
chemisch geharde baksteen chemisch gebundener Baustein
metselwerk in baksteen Ziegelmauerwerk
baksteen-en dakpannenfabrieken Ziegelei
metselwerk van holle baksteen Mauerwerk aus Hohlblocksteinen
bediener van baksteen- en dakpannenpers Ziegelpresser
zwarte kern van een baksteen schwarzes Steininnere s

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "baksteen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Als een baksteen
- Zwei Meilen breit...
   Korpustyp: Untertitel
Kwam een baksteen door haar voorruit?
Glasgow Coma Scale von 3 im Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Baksteen heeft weer een gedicht af.
He, Chef, Mortar hat ein neues Gedicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Met je baksteen van een telefoon?
Du mit deinem großen 80er Jahre Ziegelsteinhandy.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Als je hoofd als een baksteen aanvoelt ♪ ♪
- Fühlt sich dein Kopf an, als wär er zwei Meilen breit...
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen in dit stadje liet me vallen als 'n baksteen.
Jeder hat sich gegen mich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan raakt de echte wereld je als een baksteen.
Die Wirklichkeit ist dann wie ein Schlag vor den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vergok je daarom je lichaam dat zinkt als een baksteen?
Und deshalb tauchst du deinen Körper ins Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vent bakt er niks van. - Weer een baksteen.
Was ist denn mit meinem Typ los?
   Korpustyp: Untertitel
metselwerk verbonden met holle baksteen of met betonsteen
Mauerwerksverband aus Hohlsteinen oder Beton-Hohlblocksteinen
   Korpustyp: EU IATE
lk ga geen baksteen door je ruit gooien.
Deine Vollkaskoversicherung deckt das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij valt als een baksteen voor haar.
Aber dann will er sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
De koers van Human Nations valt als een baksteen... terwijl Zero-One's waarde stijgt zonder adempauze.
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Al je hooggeplaatste vriendjes... laten je vallen als 'n baksteen... als dit bekend wordt.
Ihre tausend Freunde werden Sie nicht mal... mit der Feuerzange anfassen, wenn das rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze je daar ziet, laat ze je vallen als een baksteen.
Sie wird dein hässliches Gesicht ansehen und dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft aangegeven dat 20 % van de jaarlijkse productie van baksteen wordt uitgevoerd.
Den Niederlanden zufolge werden 20 % der jährlichen Ziegelsteinproduktion ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gevels op de begane grond en die van de vleugels zijn in contemporaine baksteen opgetrokken .
im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weet je, je vader gaat een katholieke baksteen schijten... als je niet naar de mis gaat met hem op Kerstavond.
Du weißt schon, dass dir dein Vater einen katholischen Mauerstein an den Kopf knallen wird, wenn du Heiligabend nicht mit ihm zur Messe gehst.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem pijn doen, hij had de vrouw met 'n baksteen geslagen. lk wilde hem heel erg pijn doen.
Ich wollte ihm weh tun, dem Herrn, der einer Frau einen Backsten ins Gesicht gehauen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet doet, brandt de vlam het touw door. Daardoor valt de baksteen naar beneden op jouw hoofd.
Tust du es nicht, verbrennt die Flamme die Schnur, die Schnur gibt den Goldbarren frei, und der Barren... fällt dir auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Na Afghanistan besloot de KGB dat Renard een blok aan het been was en liet 'm vallen als 'n baksteen.
Und nach Afghanistan entschied der KGB Renard sei eine Belastung, die man los werden müsse. Jetzt arbeitet er freiberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van baksteen, tegels en andere producten voor de bouw, van gebakken klei
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Ziegeln und sonstiger Baukeramik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze ontbonden het verdrag tussen Hongarije en de DDR, waarmee ze de eerste baksteen uit de Berlijnse muur hebben geslagen.
Er löste den Vertrag zwischen Ungarn und der DDR auf und gab der Berliner Mauer somit den ersten Schlag.
   Korpustyp: EU
lk werd op de proef gesteld en ik ben gezakt als een baksteen. lk kan maar beter snel teruggaan naar het afkickcentrum.
Ich wurde auf die Probe gestellt und weiße wohl ernsthafte Mängel auf, ich sollte wohl postwendend zurück auf Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens onze vergadering stelde Amy een picknick in het park voor, maar ik deed er zo veel amendementen bij, dat hij zonk als een baksteen.
Bei unserer Ausschusssitzung, hatte Amy einen Antrag für ein Picknick im Park gestellt, aber ich hab so viele Zusätze drangehängt, dass er wie ein Bleiballon gesunken ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou verbaasd zijn als je arm lang genoeg zou zijn. om van Parijs uit hier een baksteen op mijn huis te schilderen.
Es würde mich wundern, wenn dein Arm lang genug wäre, um von Paris aus mein Haus anzumalen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u zich afwendt, als u hem als een baksteen laat vallen... dan kan ik voor u geen respect meer opbrengen.
Wenn Sie sich jetzt zurückziehen, ihn auf Z'Ha'Dum sterben lassen, habe ich keinen Respekt mehr vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Muurcoatings zijn coatings die een decoratieve en beschermende laag vormen en op beton, (beschilderbare) baksteen, bouwblokken, bepleistering of met calciumsilicaat of vezels versterkt cement worden aangebracht.
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijkste oorzaak noemt Nederland het feit dat de buitenlandse producenten van baksteen, in tegenstelling tot de Nederlandse producenten, profiteren van vrijstellingen van energiebelasting.
Dies ist den Niederlanden zufolge vor allem darauf zurückzuführen, dass für die ausländischen Ziegelsteinhersteller anders als für die niederländischen Unternehmen Energiesteuerbefreiungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ingediende CBS-gegevens blijkt echter volgens Nederland dat de uitvoer van Nederlandse baksteen naar Duitsland sindsdien achterop is geraakt.
Die übermittelten CBS-Angaben zeigen jedoch, so die Niederlande, dass die niederländischen Ziegelsteinausfuhren nach Deutschland seitdem ins Hintertreffen geraten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft erop gewezen dat uit de in tabel 2 weergegeven cijfers een sterke groei van de invoer van Duitse baksteen in Nederland vanaf 2006/2007 blijkt.
Die Niederlande haben darauf hingewiesen, dass Tabelle 2 ab 2006/07 einen starken Anstieg der Ziegelsteineinfuhren von Deutschland in die Niederlande ausweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang dat als Dennis' behoefte bevredigd is hij mij zal laten vallen als een baksteen... om weer één van de gaatjes uit zijn omdraaibare riem te worden.
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wird... und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft hij samen met andere Europese bedrijven eer speciale uitrusting ontwikkeld voor de baksteen- en tegelindustrie om bariumcarbonaat op de plaats van gebruik met water te mengen om te voorkomen dat toxisch stof ontstaat.
Aus diesem Grund hat er in Zusammenarbeit mit anderen europäischen Unternehmen eine Vorrichtung für die Ziegelindustrie entwickelt, mit der die Verwender von Bariumcarbonat das Pulver am Herstellungsort mit Wasser mischen können, wodurch ebenfalls die Freisetzung toxischer Stäube vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is er Shibam, ook wel bekend als het "Manhattan van de woestijn", waar de oudste wolkenkrabbers in de wereld zich bevinden; 500 modder-baksteen huizen met elf verdiepingen.
Eine andere Weltkulturerbestätte ist die Stadt Schibam , auch bekannt als das "Manhattan der Wüste", in der sich die ältesten Hochäuser der Welt befinden - 500 Lehmziegelhäuser mit bis zu elf Stockwerken.
   Korpustyp: News
Kenmerkend voor de voormalige Großmarkthalle zijn de gevels van betonrasters en baksteen , terwijl de dubbele kantoortoren en het entreegebouw met hun gevels van glas en metaal duidelijk als nieuw herkenbaar zijn .
Die ehemalige Großmarkthalle ist durch Betonraster - und Klinkerfassaden geprägt , während der Doppel-Büroturm sowie das Eingangsbauwerk mit ihren Glas - und Metallfassaden klar als Neubauten zu erkennen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU