In het geval van Midwest Airlines zijn er geverifieerde bewijzen van door de bevoegde autoriteiten van Italië vastgestelde veiligheidstekortkomingen met betrekking tot de controle van gewicht en balans op een vlucht van deze maatschappij.
Bei Midwest Airlines gibt es Beweise für Sicherheitsmängel hinsichtlich der Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage, die die zuständigen Behörden Italiens bei einem Midwest-Airlines-Flug festgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen van prestatieklasse B en voor helikopters behoeft de zwaartepuntligging niet noodzakelijkerwijs in de massa- en zwaartepuntdocumentatie te worden vermeld als, bijvoorbeeld, de verdeling van de lading in overeenstemming is met een voorberekende balanstabel of als kan worden aangetoond dat voor de geplande vluchtuitvoeringen een correcte balans kan worden gewaarborgd, ongeacht de werkelijke lading;
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse B und bei Hubschraubern muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn z. B. die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Last gewährleistet werden kann;
Deze bekertjes worden op een draaiplateau met tien plaatsen gezet en kunnen met behulp van een bedieningsstuur na het drogen successievelijk naar een weegplaats in het apparaat worden gebracht. Via handels kunnen de bekertjes achtereenvolgens op het juk van een ingebouwde balans worden geplaatst zonder dat de monsters uit het toestel behoeven te worden gehaald.
Die Schalen werden auf eine Drehscheibe mit zehn Positionen gesetzt, von wo aus sie nacheinander nach der Trocknung durch zentrale Lenkung zum Wiegen gebracht werden können; ein System von Hebeln ermöglicht es, die Schalen nacheinander auf einen eingebauten Waagebalken umzusetzen, ohne sie aus dem zylindrischen Körper herausnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
balansBilanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij balanspoststatistieken rapporteert elke NCB aparte aanpassingsgegevens betreffende haar eigen balans en de balans van andere MFI 's .
Im Fall von Statistiken über Bilanzpositionen übermittelt jede NZB separate Bereinigungsdaten für ihre eigene Bilanz und die Bilanzen der sonstigen MFIs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tegoeden binnen het Eurosysteem dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
Diese Intra-Eurosystem-Salden sollten angepasst werden , um eine schrittweise Angleichung der Bilanzen und Gewinn - und Verlustrechnungen der NZBen zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI 's moeten maandelijks hun balans indienen , alsmede meer gedetailleerde kwartaalgegevens , hoewel kleinere instellingen zijn vrijgesteld van enkele rapportageverplichtingen .
MFIs werden auf monatlicher Basis Bilanzen und vierteljährlich detailliertere Daten melden , obwohl kleinere Institute teilweise von diesen Meldepflichten ausgenommen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zal het samenstellen van een volledige en consistente balans van de geldscheppende sector in de muntunie vergemakkelijken en andere belangrijke statistische toepassingen ondersteunen , zoals het Europees Stelsel van Economische Rekeningen ( ESER 95 ) .
Sie wird die Erstellung von umfassenden und einheitlichen Bilanzen im Geldschöpfungssektor des EuroWährungsraums erleichtern und weitere statistische Anwendungen wie das ESVG 95 unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen binnen het Eurosysteem --- Binnenland deelneming in ECB ( alleen balans van NCB 's )
Intra-Eurosystem-Forderungen --- Beteiligung an der EZB ( nur Bilanzen der NZBen ) Sonstige Aktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen binnen het Eurosysteem --- deelneming in ( DE ) ECB ( alleen balans van NCB 's ) Overige activa EU-landen Aandelen en overige deelnemingen
Intra-Eurosystem-Forderungen --- Beteiligung an der EZB ( nur Bilanzen der NZBen ) Sonstige Aktiva ( Deutschland ) EU-Mitgliedstaaten Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkochte leningen : rapportage van de aan de niet-MFI-sector verkochte lening is alleen vereist voorzover de lening niet meer op de balans staat van de MFI die de lening oorspronkelijk aan de overige ingezeten sectoren had verstrekt , of op de balans van een andere MFI .
Veräußerte Kredite : Die an den Nicht-MFI-Sektor veräußerten Kredite lösen die damit zusammenhängende Berichtspflicht nur dann aus , wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs , die ursprünglich die Kredite an „sonstige Gebietsansässige » gewährt hatten , noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondernemingen van een zodanige omvang dat zij geen verkorte balans overeenkomstig artikel 11 van de Vierde Richtlijn 78/660 / EEG van de Raad van 25 juli 1978 op de grondslag van artikel 54 , lid 3 , onder g ) , van het Verdrag betreffende de jaarrekening van bepaalde vennootschapsvormen mogen opstellen ( 1 ) .
Unternehmen , deren Grösse die Kriterien für die Erstellung verkürzter Bilanzen gemäß Artikel 11 der Vierten Richtlinie 78/660 / EWG des Rates vom 25 . Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g ) des Vertrags über den Jahresabschluß von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen ( 1 ) überschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen en ove rige deel nemingen 6 Overige vorderin gen op kredietin stellingen binnen het eurogebied , lui dende in euro Vorderingen binnen het Eurosysteem --- deelneming in ECB ( alleen balans van NCB 's )
Aktien , sonstige Dividen den werte und Be teiligun gen 9,1 Intra-Eurosys tem-Forderungen --- Beteiligung an der EZB ( nur Bilanzen der NZBen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
balansErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van de bij Parex banka op de balans blijvende activa zullen in een behoudende raming neerkomen op verliezen voor de staat van [50-300] miljoen LVL (basisscenario) tot [200-400] miljoen LVL (pessimistisch scenario).
Was den Wert der bei Parex Banka verbleibenden Vermögenswerte angeht, kommt eine konservative Bewertung zu dem Ergebnis, dass dem Staat im Worst-Case-Szenario Verluste in Höhe von [200-400] Mio. LVL und im Base-Case-Szenario Verluste von [50-300] Mio. LVL entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De balans kan volgend jaar in de Green Week worden opgemaakt ten overstaan van publieke opinie en pers.
Das Ergebnis könnte der Öffentlichkeit und der Presse anlässlich der Grünen Woche im nächsten Jahr präsentiert werden.
Korpustyp: EU
Maar onder deze voorwaarden denk ik dat onze fractie uiteindelijk een positief standpunt kan overwegen als de balans van de rest van de stemmingen positief uitvalt.
Doch unter diesen Bedingungen glaube ich, dass unsere Fraktion, wenn das Ergebnis der Abstimmung zu den übrigen Änderungsanträgen positiv ist, einen zustimmenden Standpunkt in Erwägung ziehen könnte.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Leterme, toen u afgelopen juli het programma van het Belgisch voorzitterschap presenteerde, zei ik voor de grap tegen u dat u er in januari misschien nog wel zou zijn om de balans aan ons te presenteren.
(FR) Herr Präsident, Herr Leterme, als Sie vergangenen Juli das Programm des belgischen Ratsvorsitzes vorstellten, sagte ich zu Ihnen bei der Begrüßung und im Scherz, dass Sie vielleicht noch im Januar da sein würden, um uns das Ergebnis vorzustellen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het is duidelijk dat het Hof in Den Haag met 116 afgeronde zaken en veel werk in de regio, een heel mooie balans kan voorleggen.
Frau Präsidentin, der Strafgerichtshof in Den Haag kann mit 116 abgeschlossenen Fällen und viel Arbeit in der Region ein sehr gutes Ergebnis vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik meen te mogen concluderen dat de balans positief is.
Ich halte das Ergebnis für bedeutsam.
Korpustyp: EU
Dit is, wat de impact op het midden- en kleinbedrijf (mkb) betreft, de rampzalige balans van het schitterende Lissabonproject, dat daarna werd gefotokopieerd en omgedoopt tot Europa 2020-strategie. Nu besluiten we zelfs om daaraan middelen van het komend meerjarig financieel kader 2014-2020 toe te kennen.
Das ist im Hinblick auf die Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zum einen das katastrophale Ergebnis des triumphalen Lissabon-Projekts und zum anderen der alles vereinheitlichenden Strategie Europa 2020, bei der wir sogar beschlossen haben, Ressourcen aus dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für 2014-2020 einzusetzen.
Korpustyp: EU
En daarom moet worden gezegd dat na een jaar aandringen op diplomatie en een gedecideerde houding de balans positief is.
Jetzt können wir sagen, dass nach einem Jahr, in dem wir Diplomatie und Engagement gefordert haben, das Ergebnis positiv ist.
Korpustyp: EU
Balans: 12 miljoen boeren weggevaagd, hetgeen van Sicco Mansholt de Pol Pot van de polders heeft gemaakt.
Ergebnis: 12 Millionen Landwirte weniger, so daß Sicco Mansholt als der Pol Pot der Polder in die Annalen eingegangen ist.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is de balans algemeen genomen positief en ben ik van mening dat we tijdens de volgende zittingsperiode absoluut moeten doorgaan met dit soort debatten en maatregelen.
Nichtsdestotrotz ist das Ergebnis alles in allem positiv, und ich bin der Meinung, dass wir in der nächsten Wahlperiode unbedingt diese Art der Debatte fortsetzen sollten.
Korpustyp: EU
balansUngleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de balans aanvankelijk te laten doorslaan ten gunste van de armste landen hebben wij ervoor gezorgd dat de uiteindelijke balans aan het einde van het volgende EOF in stand gehouden wordt.
Durch dieses Ungleichgewicht zuungunsten der ärmsten Länder haben wir zunächst versucht sicherzustellen, daß das allgemeine Gleichgewicht am Ende des nächsten EEF nicht zerstört wird.
Korpustyp: EU
Producenten zijn het slachtoffer van prijsdalingen die de markt uit balans brengen, niet worden doorberekend aan de consument en het herstel van de sector vertragen.
Die Erzeuger erleiden Preissenkungen, welche den Markt ins Ungleichgewicht bringen, nicht an die Verbraucher weitergegeben werden und die Erholung des Sektors verzögern.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de Commissie eerst en vooral erkent dat de huidige balans in deze Vergadering vertekend wordt door het kiesstelsel in slechts één lid-staat, zodat wij hier niet de wil van de burgers vertegenwoordigen wanneer zij kiezen.
Ich weiß, daß von der Kommission anerkannt wird, daß aufgrund des in einem einzelnen Mitgliedstaat geltenden Wahlsystems in diesem Haus ein Ungleichgewicht besteht, so daß wir hier nicht den von den Europäischen Bürgern bei Wahlen zum Ausdruck gebrachten Willen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Met technische maatregelen wordt een uit balans geraakte natuur echter weer op orde gebracht en komt de kabeljauw volgens mij ook weer in de Ierse Zee terug.
Allerdings helfen technische Maßnahmen einer ins Ungleichgewicht geratenen Natur wieder auf die Beine, und ich denke, dem Kabeljau auch in der Irischen See wieder ins Wasser.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag-Florenz, denk ik dat het op dit moment niet verstandig zou zijn om de balans ervan te verstoren met wat, momenteel, nog ideologische amendementen zijn op het vraagstuk over nucleaire energie.
Im Hinblick auf den Florenz-Bericht glaube ich, dass es im Augenblick nicht angebracht wäre, durch ideologische Änderungen bezüglich der Frage der Atomkraft ein Ungleichgewicht zu verursachen.
Korpustyp: EU
Alhoewel in preklinische studies (zie rubriek 5.3) een invloed op de hormonale balans is gezien, zijn geen significante ongewenste effecten waargenomen die geassocieerd zijn met menstruatiestoornissen.
Obwohl in präklinischen Studien ein hormonelles Ungleichgewicht beobachtet wurde (siehe Abschnitt 5.3), wurden keine signifikanten unerwünschten Effekte, die mit Menstruationsstörungen einhergingen, beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel in preklinische studies (zie rubriek 5.3) een invloed op de hormonale balans is gezien, zijn geen significante ongewenste effecten waargenomen die geassocieerd zijn met menstruatiestoornissen.
Obwohl in präklinischen Studien ein hormonelles Ungleichgewicht beobachtet wurde (siehe Abschnitt 5.3), wurden keine signifikanten unerwünschten Effekte, die mit Menstruationsstörungen einhergingen, beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Valhalla's boeken zullen nog steeds uit balans zijn.
Walhallas Bücher werden immer noch im Ungleichgewicht sein!
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent 'leven uit balans'.
Es bedeutet "Leben im Ungleichgewicht".
Korpustyp: Untertitel
Dan is alles uit balans en dan vallen we neer.
So entsteht ein Ungleichgewicht. Das ist unser Untergang.
Korpustyp: Untertitel
balansaußerbilanziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deviezenaankopen worden op de contante afwikkelingsdatum van de transactie buiten de balans geboekt en beïnvloeden de gemiddelde kostprijs van de deviezenpositie vanaf deze datum tegen de contante koers van de transactie
Fremdwährungs-Käufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag und zum Kassakurs des Geschäfts auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenverkopen worden op de contante afwikkelingsdatum van de transactie buiten de balans geboekt.
Fremdwährungs-Verkäufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenverkopen worden in jaar 1 buiten de balans geboekt om de deviezenwinsten/-verliezen in het boekjaar te verantwoorden waarin de transactie werden overeenkomen
Fremdwährungs-Verkäufe werden im ersten Jahr in Nebenbüchern (außerbilanziell) gebucht, um die realisierten Fremdwährungs-Gewinne/-Verluste in dem Geschäftsjahr zu erfassen, in dem das Geschäft abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de transactiedatum worden aan- en verkopen buiten de balans verantwoord.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijntransacties en contante transacties worden, vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans verantwoord tegen de contante koers van de transacties.
Termin-/Kassakäufe und -verkäufe werden vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Transaktionen in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijntransacties in effecten worden vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans tegen de termijnkoers van de desbetreffende termijntransactie verantwoord,
Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van het kwartaal wordt een effect geherwaardeerd op basis van de nettopositie die resulteert uit de balans en uit de buiten de balans geboekte verkopen van hetzelfde effect.
Am Quartalsende wird die Wertpapierposition auf Basis der Nettobilanzposition abzüglich der außerbilanziell erfassten Wertpapierverkäufe neu bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opties worden buiten de balans verantwoord vanaf de transactiedatum tot de uitoefen- of expiratiedatum tegen de uitoefenprijs van het onderliggende instrument.
Optionen werden vom Abschlusstag bis zum Ausübungs- oder Auslauftag zum Basispreis des zugrunde liegenden Instruments in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenaankopen worden op de contante afwikkelingsdatum van de transactie buiten de balans geboekt en beïnvloeden de gemiddelde kostprijs van de deviezenpositie vanaf deze datum tegen de contante koers van de transactie
FW-Käufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag und zum Kassakurs des Geschäfts auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenverkopen worden op de contante afwikkelingsdatum van de transactie buiten de balans geboekt.
FW-Verkäufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
balansÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het 6e EOF, die op 31 december 2006 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2006, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [4],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2006 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 6. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2006 mit den Antworten der Kommission [4],
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekingen worden opgenomen in boeken of op formulieren waarmee een algemene maandelijkse balans kan worden opgesteld.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het Europees Ontwikkelingsfonds 6e EOF, die op 31 december 2004 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2004, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 6. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het 7e EOF, die op 31 december 2004 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2004, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het 8e EOF, die op 31 december 2004 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2004, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 8. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het zevende EOF, die op 31 december 2008 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2008, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [5],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2008 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2008 mit den Antworten der Kommission [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het achtste EOF, die op 31 december 2008 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2008, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [5],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2008 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 8. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2008 mit den Antworten der Kommission [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het negende EOF, die op 31 december 2008 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2008, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [5],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2008 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 9. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2008 mit den Antworten der Kommission [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het tiende EOF, die op 31 december 2008 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2008, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [5],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2008 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 10. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2008 mit den Antworten der Kommission [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de jaarrekening en de balans betreffende de verrichtingen van het 7e EOF, die op 31 december 2003 zijn vastgesteld, alsmede van het verslag van de Rekenkamer over het begrotingsjaar 2003, waaraan de antwoorden van de Commissie zijn gehecht [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
balansVermögensübersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Centrum stelt uiterlijk op 30 april van het jaar N+1 een balans en een jaarrekening op.
Das Zentrum stellt spätestens am 30. April des Jahres N+1 eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De balans geeft de vermogenssituatie van het Centrum op 31 december van het afgelopen begrotingsjaar weer.
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële staten van elk door het Centrum namens een derde beheerd fonds omvatten een balans en een jaarrekening, waarin de situatie op 31 december van het betrokken begrotingsjaar wordt weergegeven.
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahres dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koers die moet worden gebruikt voor de omrekening tussen de euro en een andere valuta voor de opstelling van de balans op 31 december van het jaar N is die van de laatste werkdag van het jaar N.
Für die Umrechnung anderer Währungen in Euro zwecks Aufstellung der Vermögensübersicht zum 31. Dezember des Jahres n wird der am letzten Arbeitstag des Jahres n geltende Kurs herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoelde instelling en elk daar bedoeld orgaan stelt voor wat haar/hem betreft de bepalingen vast betreffende het behoud van de in haar/zijn balans opgenomen activa en wijst de administratieve diensten aan die voor het inventarissysteem verantwoordelijk zijn.
Die Organe und Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung erlassen die jeweils für sie maßgeblichen Vorschriften über die Erhaltung der in ihrer Vermögensübersicht ausgewiesenen Vermögensgegenstände und bestimmen die für die Führung des Bestandsverzeichnisses zuständigen Dienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan bestond uit de volgende vijf hoofdcomponenten: i) een financiële herstructurering met gevolgen voor de balans, ii) een operationele herstructurering, iii) een nieuwe financieringopzet voor het publiekeomroepkanaal TV2 door de invoering van een ander bedrijfsmodel; iv) steunmaatregelen, en v) (een) compenserende maatregel(en).
Der Plan bestand aus den folgenden fünf Hauptkomponenten: i) finanzielle Umstrukturierung mit Auswirkungen auf die Vermögensübersicht, ii) operative Umstrukturierung, iii) Neufinanzierung des öffentlich-rechtlichen Kanals TV2 durch Einführung eines neuen Geschäftsmodells, iv) Beihilfemaßnahmen v) Ausgleichsmaßnahme(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de Commissie ingediende jaarrekening, de analyse van het financieel beheer en financiële balans;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de balans en de staat van de financiële resultaten, die de volledige vermogenssituatie en de financiële situatie, alsook het economisch resultaat op 31 december van het voorgaande begrotingsjaar weergeven. Zij worden ingericht volgens de in artikel 143 bedoelde boekhoudregels;
die Vermögensübersicht und die Übersicht über die finanziellen Ergebnisse, aus denen sämtliche Aktiva und Passiva, die Finanzlage sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des vorhergehenden Haushaltsjahrs hervorgehen; sie werden entsprechend den Rechnungsführungsvorschriften des Artikels 143 erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan is bedoeld om de zwakke punten in de bedrijfsvoering van TV2 aan te pakken, meer in het bijzonder de onevenwichtigheid van de kortlopende schulden op de balans en een bedrijfsmodel voor het publiekeomroepkanaal dat als onhaalbaar wordt aangemerkt vanwege de afhankelijkheid van de financiering middels cyclusgevoelige reclame-inkomsten.
Er zielte auf den Abbau wirtschaftlicher Schwächen von TV2 ab, insbesondere das Ungleichgewicht in Bezug auf kurzfristige Verbindlichkeiten in der Vermögensübersicht und das Geschäftsmodell des öffentlich-rechtlichen Kanals, das aufgrund seines Finanzierungsbedarfs durch zyklusabhängige Werbeeinnahmen als nicht nachhaltig eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De koers die moet worden gebruikt voor de omrekening tussen de euro en een andere valuta voor de opstelling van de balans op 31 december van het jaar N is die van de laatste werkdag van het jaar N.”;
„Für die Umrechnung anderer Währungen in Euro zwecks Aufstellung der Vermögensübersicht zum 31. Dezember des Jahres n wird der am letzten Werktag des Jahres n geltende Kurs herangezogen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
balansBestandsaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn resolutie van 15 november 2007 over de balans van de sociale realiteit benadrukt het Europees Parlement dat het versterken van de sociale samenhang en het uitbannen van armoede en sociale uitsluiting een politieke prioriteit moeten worden voor de Europese Unie.
In seiner Entschließung vom 15. November 2007 zu einer Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit betonte das Europäische Parlament, dass die Stärkung des sozialen Zusammenhalts sowie die Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung für die Europäische Union eine politische Priorität werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse conservatieven zijn positief over grote delen van het verslag over de balans van de sociale realiteit.
- (SV) Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei stehen großen Teilen des Berichts über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit 2007 positiv gegenüber.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(FR) Dit verslag over de balans van de sociale realiteit in Europa toont vanaf het begin al een somber beeld van de werkelijke sociaal-economische situatie.Het is een brevet van onvermogen in een zee van ongerijmdheden over Europese integratie, die worden uitgekraamd door ultraliberaal en mondiaal denkenden.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht über die Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa verdeutlicht von Anfang an seine reale wirtschaftliche und soziale Lage. Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag van Elizabeth Lynne over de balans van de sociale realiteit.
- (PL) Ich stimme für den Bericht Lynne über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit.
Korpustyp: EU
Gezien de recente gebeurtenissen is het duidelijk dat het tijd is om de balans op te maken. Het belang van de Europese Unie voor de lidstaten en de burgers staat echter buiten kijf.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen ist es eindeutig an der Zeit für eine Bestandsaufnahme, obwohl keinerlei Zweifel an der Bedeutung der Europäischen Union für die Mitgliedstaaten und ihre Bürger bestehen kann.
Korpustyp: EU
Op de Raad Concurrentievermogen van 14 november zullen wij de balans van de onderhandelingen moeten opmaken en nagaan hoe wij meer vooruitgang kunnen boeken in deze zeer belangrijke kwestie.
Auf der Tagung des Rates 'Wettbewerbsfähigkeit' am 14. November werden wir deshalb eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen durchführen und klären, wie in dieser wichtigen Angelegenheit Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur ook willen feliciteren met deze balans van het structuurbeleid in de drie nieuwe lidstaten.
Ich möchte ihm auch gratulieren zu dieser Bestandsaufnahme der Strukturpolitik in den drei neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze balans is zeker in de drie nieuwe lidstaten belangrijk, omdat deze landen bij de ophanden zijnde herziening van het structuurbeleid voor het eerst mee aan tafel zullen zitten.
Diese Bestandsaufnahme ist sicherlich gerade in den drei neuen Mitgliedstaaten wichtig, weil diese Staaten bei der bevorstehenden Strukturpolitikreform erstmals mit am Tisch sitzen werden.
Korpustyp: EU
Dat is de sociale balans.
Das ist die soziale Bestandsaufnahme.
Korpustyp: EU
Balans van de sociale realiteit (debat)
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit (Aussprache)
Korpustyp: EU
balansBilanzsumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het beheer van de activa betwijfelde de Commissie in punt 45 van het besluit tot inleiding van de procedure of de door HSH voorziene voorzorgsmaatregelen aan de criteria van de mededeling besmette activa voldeden, aangezien alle activa op de balans van HSH zouden blijven staan.
Bezüglich des Managements der Vermögenswerte äußerte die Kommission in Randnummer 45 der Eröffnungsentscheidung Bedenken, ob die von der HSH vorgesehenen Vorkehrungen die Kriterien der Impaired-Assets-Mitteilung erfüllten, da alle Vermögenswerte weiterhin in der Bilanzsumme der HSHerscheinen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk zal, zoals in de overwegingen 266 tot en met 270 zal worden aangetoond, de herstructurering van HSH resulteren in een verkorting van de balans met 61 %.
Gleichzeitig wird sich, wie nachstehend in den Randnummern (266) bis (270) dargelegt, aus der Umstrukturierung der HSH eine Reduzierung der Bilanzsumme um 61 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de balans van Northern Rock te stabiliseren, dient de bank de mogelijkheid te krijgen om haar retaildepositobasis op te bouwen.
Zur Stabilisierung der Bilanzsumme von NR sollte der Bank gestattet werden, die Privatkundeneinlagen wieder aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal starten met een aanzienlijk kleinere balans van [21-24] miljard GBP, ten opzichte van Northern Rock (104,3 miljard GBP per ultimo 2008), die in 2013 zal groeien tot [31-34] miljard GBP.
Die Bilanzsumme von BankCo wird anfangs mit [21-24] Mrd. GBP zwar weit unter der von NR (104,3 Mrd. GBP Ende 2008) liegen, 2013 aber auf [31-34] Mrd. GBP steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De balans bevat activa van hoge kwaliteit ([9-12] miljard GBP contanten en voor [7-11] miljard GBP onbezwaarde hypotheken).
Die Bilanzsumme umfasst erstklassige Aktiva ([9-12] Mrd. GBP Barmittel und unbelastete Hypotheken im Wert von [7-11] Mrd. GBP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat tijdstip zal de balans minder dan [30-35] % bedragen van het oorspronkelijke balanstotaal van Northern Rock in 2007.
Dann wird sich die Bilanzsumme auf weniger als [30–35] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de verkorting van de balans, de verbintenis het verzekeringsbedrijf af te stoten, ING Direct Verenigde Staten en andere vóór eind 2013 af te stoten bedrijfsonderdelen:
Hinsichtlich der Reduzierung der Bilanzsumme sowie der Verpflichtung, die Versicherungssparte, ING Direct US und andere Geschäftseinheiten bis Ende 2013 zu veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
ING krimpt tegen eind 2013 haar balans in met 45 % ten opzichte van 30 september 2008 en stoot een reeks bedrijfsonderdelen af zoals die in overweging 57 zijn beschreven, met name ING Insurance en ING Direct Verenigde Staten, [...];
ING wird ihre Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber dem 30. September 2008 reduzieren und die in Erwägungsgrund 57 aufgeführten Geschäftseinheiten veräußern, insbesondere die Versicherungssparte und ING Direct US [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband is het zo dat de begunstigde onderneming haar balans vóór eind 2013 met 45 % zal verkorten ten opzichte van haar balans per 30 september 2008.
So wird der Empfänger seine Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber seiner Bilanz zum 30. September 2008 reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
balansAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de jaarlijkse subsidie wordt beoogd het verlies voortvloeiende uit de negatieve balans tussen baten en lasten te dekken.
Durch die jährliche Subvention soll dem Konzessionär der Ausgleich des Betriebsdefizits ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een balans worden bereikt tussen de noodzakelijke vermindering van het aantal leden zodat het Comité efficiënt in een uitgebreide Gemeenschap kan werken en de noodzaak dat alle belanghebbenden bij de communautaire statistieken worden vertegenwoordigd, zoals verzocht in de conclusies van 8 november 2005 van de Raad.
Es sollte ein Ausgleich gefunden werden zwischen der Verringerung der Mitgliederzahl, die notwendig ist, damit der Ausschuss in einer erweiterten Gemeinschaft effizient arbeiten kann, und der Notwendigkeit einer Vertretung aller von den Gemeinschaftsstatistiken betroffenen Kreise, wie sie vom Rat in den Schlussfolgerungen seiner Tagung vom 8. November 2005 gefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten nieuwe sociale modellen ontwikkelen om een rechtvaardige balans te vinden tussen een eenvoudige toegang voor gebruikers en een billijke betaling voor degenen die nieuwe inhoud creëren.
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten echter een balans zien te vinden tussen milieu en gerechtvaardigde economische belangen.
Wir müssen allerdings einen Ausgleich zwischen der Umwelt und berechtigten wirtschaftlichen Belangen finden.
Korpustyp: EU
We zullen echter een balans moeten vinden tussen het leveren van voldoende voedsel voor de wereldbevolking en tegelijkertijd het produceren van dit voedsel op een wijze die niet tot nadeligere gevolgen leidt voor het klimaat op aarde.
Es muss jedoch ein Ausgleich geschaffen werden zwischen der Bereitstellung von ausreichend Nahrung für die Weltbevölkerung und einer Herstellung dieser Lebensmittel, mit der nicht die negativen Auswirkungen auf das Weltklima verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Ik moet er echter op wijzen dat sanctiemaatregelen tegen inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten in overeenstemming dienen te zijn met het beginsel van evenredigheid en van een balans tussen de ernst van de gepleegde feiten en de toegepaste sancties.
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass Sanktionsmaßnahmen gegen Verletzungen des geistigen Eigentumsrechts in Einklang stehen müssen mit dem Prinzip der Proportionalität und dem Ausgleich zwischen der Schwere der begangenen Handlungen und den angewandten Sanktionen.
Korpustyp: EU
Zijn programma is helemaal niet in overeenstemming met de omvang van de huidige crisis: een Europees herstelplan, afspraken voor werkgelegenheid, doeltreffende regelgeving en toezicht van de financiële markten en betere en snellere instrumenten om de huidige verstoorde balans te herstellen, ontbreken.
Sein Programm ist dem Ausmaß der aktuellen Krise nicht gewachsen: es mangelt an einem europäischen Konjunkturprogramm, einem Beschäftigungspakt, einer Regulierung und effektiven Aufsicht der Finanzmärkte und robusteren und schnelleren Instrumenten zum Ausgleich der derzeitigen Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU
Voor dit voorstel moeten we een balans zien te vinden tussen het openstellen van markten voor Europese producten en het waarborgen van de kwaliteit en veiligheid van geïmporteerde producten.
Im Bezug auf diesen Vorschlag müssen wir einen Ausgleich finden zwischen der Öffnung der Märkte für europäische Produkte und der Gewährleistung der Sicherheit der importierten Produkte.
Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een richtlijn zorgt daarentegen voor een juiste balans tussen de biologische rol van de moeder en de rechten die hieruit voortvloeien voor degenen die deze rol volledig op zich nemen.
Dieser Entwurf einer Richtlinie dagegen schafft einen guten Ausgleich zwischen der biologischen Aufgabe der Frau und den Rechten, die denjenigen, die diese Aufgabe vollständig erfüllen, zustehen.
Korpustyp: EU
Wij willen koste wat kost een eerlijke balans voor KMO' s.
Um jeden Preis wollen wir erreichen, dass für die KMU ein fairer Ausgleich herauskommt.
Korpustyp: EU
balansdem Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de laatste tijd het gevoel dat ik niet in balans ben.
Ich hab zur Zeit das Gefühl, dass mein Leben aus demGleichgewicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Probeert je uit balans te krijgen.
- Er versucht, dich aus demGleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een beetje uit balans, maar verder neurologisch in orde, dus voor we verder gaan, ga ik een alcoholtest doen.
- Okay, sie sind ein wenig aus dem - Gleichgewicht, aber andererseits neurologisch intakt, also bevor wir weiter machen, werde ich einen Blutalkoholtest anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem niet slaan als hij naar je toekomt, want dan drukt hij je achteruit, weert je slagen af en brengt je uit balans.
Schlag nicht, wenn er auf dich zukommt, sonst stößt er dich einfach weg. Er kontert deine Schläge und bringt dich aus demGleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Dan raakt de wereld uit balans.
Die Welt gerät aus demGleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, brengen we ze uit balans.
So oder so bringen wir sie aus demGleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Breng je tegenstander uit balans en gebruik dat moment.
Den Gegner aus demGleichgewicht bringen und seinen Schwung nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Yin en yang zijn uit balans.
Yin und Yang sind aus demGleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
De seizoenen zijn compleet uit balans.
Die Jahreszeiten sind aus demGleichgewicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom was ik uit balans.
War aus demGleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
balansVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt de reserveverplichting van een kredietinstelling berekend door de reserveratio voor elke categorie in de reservebasis opgenomen posten te vermenigvuldigen met het bedrag van die posten in de balans van de instelling . Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek in mindering te brengen van hun reserveverplichtingen .
Definiert als „Verhältnis zwischen dem öffentlichen Schuldenstand und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentlicher Schuldenstand » wie in Protokoll Nr. 20 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit definiert wird als „Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regelmatige beschikbaarheid van actuele gegevens en informatie moet het voor de Commissie mogelijk maken de nodige vergelijkingen en evaluaties te maken of relevante maatregelen voor te stellen op basis van de nodige gegevens en een adequate analyse, met name wat de toekomstige balans tussen vraag naar en aanbod van energie betreft.
Die Verfügbarkeit regelmäßig eingehender und aktueller Daten und Informationen sollte es der Kommission ermöglichen, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleiche anzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die einschlägigen Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het relatieve belang te bepalen van de betrokken processen (balans tussen chemische en biologische afbraak),
die anteilmäßige Bedeutung der jeweiligen Abbauwege (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de door de heer Andersson aan de orde gestelde kwestie van de door het gastland geëiste vertegenwoordiger en wat betreft de kwestie van de documentatie op de werkplek ben ik ook van mening dat het belangrijk is om het juiste evenwicht te bewaren en in principe vind ik eigenlijk dat de Commissie die balans gevonden heeft.
Zu dem von Herrn Andersson angesprochenen Aspekt, dass der Aufnahmemitgliedstaat die Anwesenheit eines rechtlichen Vertreters des Entsendeunternehmens verlangt und Dokumente am Arbeitsplatz verwahrt sein sollten, bin auch ich der Meinung, dass wir unbedingt das richtige Verhältnis wahren müssen. Im Grunde genommen bin ich wirklich der Ansicht, dass die Kommission das richtige Verhältnis gefunden hat.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat fatsoenlijke kinderopvang een van de grondvoorwaarden is voor een betere balans tussen werk en gezin.
Es steht außer Frage, dass ein ausreichendes Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen eine der Grundvoraussetzungen für ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben darstellt.
Korpustyp: EU
Ik wil maar zeggen: dit is een geweldig verslag waaruit temeer eens blijkt dat we continu moeten werken aan verbetering van de interne markt, met daarop een mooie balans tussen vrije concurrentie en sociale zekerheid
Damit will ich sagen, dass dieser Bericht hervorragend ist und zeigt, dass wir uns weiter dafür einsetzen müssen, den Binnenmarkt so zu verbessern, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen freiem Wettbewerb und sozialer Absicherung besteht.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter niet van overtuigd dat het programma dat aan het Parlement is gepresenteerd een evenwichtige balans vormt tussen een “bedrijfsleven-vriendelijke” houding enerzijds en sociaal beleid en duurzame ontwikkeling anderzijds.
Indes bin ich nicht davon überzeugt, dass das dem Parlament vorgelegte Programm ein angemessenes Verhältnis zwischen Unternehmerfreundlichkeit und der weiteren Förderung von sozialer Integration und nachhaltiger Entwicklung findet.
Korpustyp: EU
Desondanks ben ik er niet van overtuigd dat we reeds de juiste balans hebben gevonden tussen flexibiliteit en bescherming.
Dennoch bin ich noch nicht überzeugt, dass wir bereits das richtige Verhältnis zwischen Flexibilität und Schutz hergestellt haben.
Korpustyp: EU
Ten derde wil ons Parlement dat de termijnen worden verkort, en wij willen in ieder geval dat er een goede balans komt tussen de termijnen, het niveau van de eisen voor een goede milieutoestand en de resultaatverplichting.
Drittens möchte unser Parlament, dass die Termine kürzer gefasst werden und auf jeden Fall ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Terminen, dem Anforderungsniveau an den guten Umweltzustand und der Ergebnisverpflichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Het komt erop aan steeds de goede balans te vinden.
Worauf es ankommt, ist stets das richtige Verhältnis zu finden.
Korpustyp: EU
balansVereinbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herziene Lissabonstrategie biedt een kader voor het moderniseren van gezinsbeleid door ondersteuning voor gelijke kansen en vooral door ondersteuning voor initiatieven die een betere balans tussen werk en leven tot doel hebben.
Die überarbeitete Lissabon-Strategie bietet einen Rahmen für eine modernisierte Familienpolitik durch Förderung von Chancengleichheit und vor allem durch Förderung von Initiativen, die auf bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie abzielen.
Korpustyp: EU
Onze gezinnen hebben een gevoel van zekerheid nodig dat de geboorte van een kind geen loopbaan zal verwoesten; met andere woorden, er moet een betere balans komen tussen werk en gezinsleven, zowel voor moeders als voor vaders.
Unsere Familien müssen darauf vertrauen können, dass die Geburt eines Kindes nicht das Ende einer Karriere bedeutet und das heißt, dass sowohl für Mütter als auch für Väter eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie notwendig ist.
Korpustyp: EU
Dit zal het voor verzorgers gemakkelijker maken keuzes te maken en een redelijke balans tussen werk en leven te vinden.
Dies wird es Menschen, die Pflegeaufgaben wahrnehmen, erleichtern, Entscheidungen zu treffen und eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie is verplicht erop toe te zien dat lidstaten maatregelen treffen die zijn gericht op bevordering van de balans tussen werk en leven, verkleining van het verschil in beloning tussen mannen en vrouwen, en openstelling van managementfuncties voor vrouwen.
Die Kommission ist verpflichtet, zu überwachen, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, die auf die Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben, die Reduzierung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen sowie die Schaffung von Möglichkeiten des Zugriffs auf Führungspositionen durch Frauen abzielen.
Korpustyp: EU
Betere regelingen voor de bevordering van een goede balans tussen werk en privéleven zijn een manier waarop kan worden gereageerd op deze demografische neergang.
Die Verbesserung der Bestimmungen, durch die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben gefördert werden soll, ist eine Möglichkeit, auf diesen Bevölkerungsrückgang zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ten slotte lijkt het mij belangrijk om, met het oog op een betere balans tussen arbeids- en gezinsleven, het verzoek aan de lidstaten te ondersteunen om de voorzieningen voor kinderen uit te breiden met opvangvoorzieningen voor kinderen tot en met het einde van de leerplichtige leeftijd.
Und schließlich denke ich auch, dass es im Hinblick auf eine bessere Vereinbarkeit des Berufs- mit dem Privatleben wichtig ist, die Forderung an die Mitgliedstaaten zu unterstützen, Kinderbetreuungseinrichtungen für Kinder bis zum schulpflichtigen Alter zu stärken.
Korpustyp: EU
Maatregelen om een betere balans tussen werk en privéleven te creëren kunnen ook op andere, minder rigoureuze manier tot stand komen.
Es gibt andere, weniger rigorose Möglichkeiten, Maßnahmen, durch die eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben ermöglicht wird, einzuführen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Eén van de prioriteiten van de sociale agenda van de Europese Unie is de behoefte om elk beleid te ondersteunen dat een betere balans bevordert tussen arbeidsleven, privéleven en gezinsleven voor zowel vrouwen als mannen.
schriftlich. - (IT) Eine der Prioritäten, die sich in der sozialen Agenda der EU wiederfinden, ist die Notwendigkeit, Strategien für eine Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu entwickeln, die sich an Frauen und Männer zugleich richten.
Korpustyp: EU
Een betere balans tussen het arbeidsleven aan de ene kant en het privé- en gezinsleven aan de andere kant vormt ook een van de zes prioriteitsgebieden op de routekaart naar gelijkheid tussen man en vrouw voor de periode 2006-2010.
Eine Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist auch eine der sechs vorrangigen Schwerpunkte des "Fahrplans zur Gleichstellung von Frauen und Männern" 2006-2010.
Korpustyp: EU
Het respect voor een betere balans tussen het principe van de bescherming van gezondheid en veiligheid staat niet los van het principe van gelijke behandeling.
Wir können bei der Beachtung einer besseren Vereinbarkeit von Beruf und Familie nicht zwischen dem Prinzip des Gesundheitsschutzes sowie der gleichberechtigten Behandlung trennen.
Korpustyp: EU
balansGleichgewichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstig lid 1 van dit artikel opnieuw toegewezen capaciteit hoeft niet te worden meegerekend wanneer de lidstaten overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 de balans van de toevoegingen en de onttrekkingen opmaken.
Die gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels neu zugewiesene Kapazität brauchen die Mitgliedstaaten bei der Herstellung des Gleichgewichts zwischen Zu- und Abgängen gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met veel van de opmerkingen die hier zijn gemaakt. Ik deel met name de kritiek van mijn fractiegenoot Jonckheer op de te sterk samengevatte gegevens, en zijn opvatting dat steunverlening transparant moet zijn en dat er een sociaal-economische balans van de steun moet worden opgemaakt.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich die von allen Berichterstattern geleistete Arbeit hervorheben und meine Zustimmung zu vielen, insbesondere von meinem Kollegen Jonckheer hier gesagten Dingen, zum Ausdruck bringen, wobei ich die übermäßige Häufung von Daten und die Notwendigkeit von Transparenz und eines sozioökonomischen Gleichgewichts der Beihilfen kritisch anmerken möchte.
Korpustyp: EU
Deze uitgaven moeten niet slechts de landbouwinkomens ondersteunen, maar ook meer opleveren wat betreft de kwaliteit van voedsel, instandhouding van het milieu en dierenwelzijn, het platteland en het akkerlandschap. Voorts moeten zij bijdragen aan een betere sociale balans en grotere rechtvaardigheid.
Abgesehen von der Stützung landwirtschaftlicher Einkommen muss mit diesen Ausgaben auch ein Mehr an Lebensmittelqualität, an Umwelt- und Tierschutz, an Vorteilen für den ländlichen Raum und die Landschaft sowie an Förderung des sozialen Gleichgewichts und der sozialen Gerechtigkeit erreicht werden.
Korpustyp: EU
De EU-richtsnoeren voor lichaamsbeweging die in 2008 zijn aangenomen, kunnen eveneens worden aangemerkt als een bijdrage aan de voorlichting van de burger over de voordelen van lichaamsbeweging en het werken aan een goede balans tussen voeding en lichaamsbeweging.
Die "EU-Leitlinien zu körperlicher Bewegung", die 2008 verabschiedet wurden, können auch als Beitrag zur Information der Bürgerinnen und Bürger über die Vorteile körperlicher Bewegung und des Erhalts eines angemessenen Gleichgewichts zwischen Ernährung und körperlicher Betätigung angesehen werden.
Korpustyp: EU
Als dat wordt gehandhaafd, zal het de balans tussen de generaties helpen ondersteunen.
Wenn sich diese Entwicklung fortsetzt, wird sie zur Gewährleistung des Gleichgewichts zwischen den Generationen beitragen.
Korpustyp: EU
Voor de bevordering van een eerlijke balans en voor de ondersteuning van groei en werkgelegenheid is het van wezenlijk belang dat we dit potentieel benutten.
Die Nutzung dieses Potenzials ist für die Förderung eines fairen Gleichgewichts und für die Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung wichtig.
Korpustyp: EU
Door de verschuiving van de essentiële balans tussen menselijke activiteit en ons milieu is dit waardevolle ecosysteem verloren gegaan.
Die Störung des überaus wichtigen Gleichgewichts zwischen dem Einfluss des Menschen und unserer Umwelt führte zum Verlust dieses wertvollen Ökosystems.
Korpustyp: EU
Er bestaan grote zorgen dat de balans tussen veiligheid en burgerlijke vrijheden in de Verenigde Staten te veel doorslaat in de richting van veiligheid.
Es gibt schwerwiegende Bedenken hinsichtlich des Gleichgewichts zwischen Sicherheitsbelangen und Bürgerrechten, die in den USA aufgrund von Sicherheitsinteressen zu stark beschnitten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat ik van mening ben dat het creëren van een eerlijke balans tussen generaties de enige manier is om de jongere generatie concrete garanties te geven en hun deelname aan de arbeidsmarkt te vergroten.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Herstellung eines guten Gleichgewichts zwischen den Generationen für die jüngere Generation die einzige Möglichkeit darstellt, wirkliche Zusicherungen zu erhalten und ihre Teilhabe am Arbeitsmarkt zu steigern.
Korpustyp: EU
Betrouwbare voedselproductie, een duurzaam beheer van natuurlijke hulpbronnen en instandhouding van de territoriale balans en de diversiteit van plattelandsgebieden zijn een voor een sleutelelementen van een doeltreffend gemeenschappelijk landbouwbeleid en een productieve landbouwsector.
Gesicherte Nahrungsmittelerzeugung, nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und Erhaltung des territorialen Gleichgewichts und der Vielfalt der ländlichen Gebiete sind die wichtigsten Elemente einer wirksamen Gemeinsamen Agrarpolitik und eines produktiven Agrarsektors.
Korpustyp: EU
balansAusgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de belangrijkste punten noemen waarvoor we uiteindelijk een goede balans hebben gevonden.
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte hervorheben, bei denen wir letzten Endes eine sinnvolle Ausgewogenheit erreicht haben.
Korpustyp: EU
De beste balans tussen flexibiliteit en zekerheid wordt in een groot aantal landen bereikt door het afsluiten van collectieve arbeidsovereenkomsten die continu worden aangepast aan nieuwe ontwikkelingen, ten aanzien van zowel de behoeften van de werknemers als die van de bedrijven.
Die größte Ausgewogenheit zwischen Flexibilität und Sicherheit wird in vielen Ländern durch die Unterzeichnung von kollektiven Vereinbarungen erreicht, die fortlaufend an die Entwicklung der Bedürfnisse von Arbeitnehmern und Unternehmen angepasst werden.
Korpustyp: EU
Vanuit dit perspectief wil ik de balans tussen economische, sociale en milieukwesties bekijken.
Von diesem Blickwinkel aus möchte ich auf die Ausgewogenheit zwischen wirtschaftlichen Erfordernissen, Umweltbelangen und sozialen Aspekten eingehen.
Korpustyp: EU
Zij werd gedomineerd door links, hetgeen verklaart waarom de oproep tot meer balans in de verslaggeving door de media in overgangsmaatschappijen heel normaal is.
Es wurde von der Linken dominiert, weshalb die Forderung nach einer größeren Ausgewogenheit bei der Medienberichterstattung in Transformationsgesellschaften völlig normal ist.
Korpustyp: EU
Het eerste element is de balans met betrekking tot internationale normen en het aangaan van nieuwe betrekkingen tussen de WTO en de andere internationale organisaties.
Der erste Punkt betrifft die Ausgewogenheit der internationalen Standards und die Herstellung neuer Beziehungen zwischen der WTO und den anderen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er een goede balans zit in het commissievoorstel, maar dat die balans nog verbeterd is door wat wij in dit Parlement hebben gedaan.
Ich halte den Kommissionsvorschlag für ausgewogen, wobei diese Ausgewogenheit durch unsere Arbeit in diesem Parlament noch verbessert worden ist.
Korpustyp: EU
U hebt daarnet in uw repliek gezegd dat de Raad zich erg bewust is van de balans van het voorstel van de Commissie rond het economische, het ecologische en het sociale. Alleen hebt u in de resultaten die balans nogal erg genegeerd.
In Ihrer Antwort sagten Sie vor Kurzem, dass der Rat sich der Ausgewogenheit des Kommissionsvorschlags hinsichtlich wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Themen sehr bewusst ist, aber die Ergebnisse zeigen eine ernste Vernachlässigung dieser Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU
Toen ik het verslag gedrukt en al terugkreeg, zag ik dat het, als gevolg daarvan, enkele tegenstrijdigheden bevatte, dat er wat onnauwkeurigheden waren ingeslopen en dat het op bepaalde punten uit balans was geraakt.
Als der Bericht dann endgültig vorlag, stellte ich fest, daß es eine Reihe von Widersprüchen, einige Ungenauigkeiten gab und die Ausgewogenheit des Berichts sich beträchtlich geändert hatte.
Korpustyp: EU
Twee aspecten van deze zo belangrijke visserijtak zijn al goed ter sprake gekomen, namelijk de bijvangst en de milieuzorg. Daarnaast zijn er nog twee aspecten die wij voortdurend in balans moeten trachten te houden, en daarvoor doe ik dan ook een oproep aan de collega’s.
Das Thema Fischfanggerät und ökologische Nachhaltigkeit dieses so wichtigen Fischereisektors ist vorzüglich behandelt worden, und es gibt noch zwei weitere Aspekte, um deren Ausgewogenheit – und hier möchte ich einen Appell an die Kolleginnen und Kollegen richten – wir stets bemüht sein müssen.
Korpustyp: EU
We zijn ons ervan bewust dat er een balans moet zijn tussen het respecteren van individuele privacy en het bewaken van collectieve veiligheid, maar het verschijnsel terrorisme, waar veel van onze Europese medeburgers vandaag de dag mee geconfronteerd worden, vraagt om bijzondere maatregelen.
Wir sind uns der Notwendigkeit einer Ausgewogenheit zwischen der Achtung der Privatsphäre des Einzelnen und der Notwendigkeit, die gemeinschaftliche Sicherheit zu schützen, bewusst, aber das Phänomen des Terrorismus, mit dem viele Europäer täglich leben, erfordert außergewöhnliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
balansErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou hier willen wijzen op de positieve balans die de economieën van Mexico en die van Brazilië te zien hebben gegeven in het afgelopen decennium, in tegenstelling tot voorafgaande perioden.
Ich möchte die positiven wirtschaftlichen Ergebnisse hervorheben, die Mexiko und Brasilien in diesem Jahrzehnt - im Vergleich zu früher - erzielt haben.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat de betrekkingen tussen beide partijen een gunstige periode doormaken en dat de balans van de huidige overeenkomst positief uitvalt.
Dies ist eine günstige Zeit in den Beziehungen zwischen den zwei Seiten, und die Ergebnisse des aktuellen globalen Abkommens sind gut.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me een feit, en het blijkt ook duidelijk als we de balans van de afgelopen acht jaar opmaken, waarin de handelsbalans sterk in het voordeel van de Europese Unie is doorgeslagen.
Dies ist meiner Meinung nach offensichtlich und wird bei Berücksichtigung der Ergebnisse der letzten acht Jahre deutlich, in denen die Handelsbilanz stark zugunsten der EU war.
Korpustyp: EU
Met Mexico daarentegen hebben we al sinds 1997 een strategische samenwerkingsovereenkomst, en daarom kunnen we nu al een balans opmaken om te zien of alles al dan niet naar wens verloopt.
Mexiko ist seit 1997 in unser strategisches Assoziierungsabkommen eingebunden, und es liegen uns daher bereits Ergebnisse vor, mit Hilfe derer wir beurteilen können, ob alles gut läuft - ob alles so gut läuft, wie wir es uns wünschen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de manier waarop de balans van deze associatieovereenkomst hier beoordeeld is.
Ich stimme den Bewertungen in Bezug auf die Ergebnisse dieses Assoziierungsabkommens nicht zu.
Korpustyp: EU
De balans van de sindsdien verstreken jaren is helaas pover.
Die Ergebnisse einige Jahre später sind leider wirklich dürftig.
Korpustyp: EU
Tenslotte is er de balans van het GLB dat sinds 1993 in werking is en waar volop lering uit kan worden getrokken.
Schließlich die Ergebnisse der seit 1993 geltenden GAP, aus denen entsprechende Lehren zu ziehen sind.
Korpustyp: EU
Laten wij hier in het Parlement onze ontevredenheid uiten over de balans van de Europese Raad van Florence en over de voorbij zes maanden in het algemeen.
Vor diesem Hohen Hause drücken wir unsere Unzufriedenheit über die Ergebnisse des Europäischen Rats in Florenz sowie über das soeben abgelaufene Halbjahr ganz allgemein aus.
Korpustyp: EU
Natuurlijk mogen wij, geachte collega's, de balans van het Barcelona-proces niet door een zwart-wit bril bekijken, maar wij moeten wel oprecht en realistisch zijn.
Wir sollten die Ergebnisse von Barcelona sicher nicht in manichäistischer Weise betrachten. Doch wir müssen ehrlich und realistisch sein.
Korpustyp: EU
Mijns inziens houdt een van de redenen waarom de euromediterrane samenwerking niet van de grond komt en er een negatieve balans is, juist verband met de Europese nabuurschapsstrategie.
Ich glaube, dass einer der Gründe, warum es bei der Europa-Mittelmeer-Kooperation keine Fortschritte, sondern nur negative Ergebnisse gibt, eben genau diese europäische Nachbarschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU
balansBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ging er namelijk niet om een balans op te maken van de tenuitvoerlegging van de dienstenrichtlijn die het Parlement in 2006 heeft aangenomen, want daar is het nog veel te vroeg voor.
Es ging hierbei nicht um die Bewertung der Umsetzung der 2006 vom Parlament angenommenen Dienstleistungsrichtlinie, da es dafür noch viel zu früh ist.
Korpustyp: EU
Zoals zo vaak vervolgt Europa zijn weg en bewijst daarmee zijn effectiviteit. Na tien jaar is duidelijk te zien dat de balans van de euro ruimschoots positief is.
Europa macht Fortschritte, wie es oft der Fall ist, indem es Effizienz zeigt, und bei dieser Gelegenheit des 10. Jahrestags ist klar erkennbar, dass die Bewertung des Euro zum Großteil positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
Misschien is het tijd om de balans op te maken van de resultaten van dit beleid en om ons af te vragen of ontmanteling van de openbare dienstverlening, deregulering van de arbeidsmarkt en vermindering van de overheidsuitgaven nu werkelijk de duurzame motoren zijn om groei te bewerkstelligen in de eurozone en in de Europese Unie.
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Korpustyp: EU
De Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft besloten deze balans op te stellen vanuit de optiek van de bijdrage die de sport levert aan de bevordering van onderwijs, gezondheid, ontwikkeling en vrede.
Der Ausschuss für Entwicklung hat beschlossen, diese Bewertung unter dem Gesichtspunkt des Beitrags vorzunehmen, den der Sport zur Förderung von Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden leistet.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de balans van het Euro-mediterraan proces uitermate positief.
Ich glaube, die Bewertung des Europa-Mittelmeer-Prozesses muss positiv sein.
Korpustyp: EU
In de balans die de rapporteur opmaakt wordt aangetoond dat enkele lidstaten nog niet de hele horizontale wetgeving hebben aangenomen die vereist is voor een correcte toepassing van deze richtlijn. Om deze reden moet er nog werk worden verzet om alle mechanismen die door de dienstenrichtlijn worden voorzien in werking te laten treden.
Die Bewertung der Berichterstatterin zeigt in der Tat, dass einige Mitgliedstaaten immer noch nicht alle für die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen horizontalen Rechtsvorschriften angenommen haben, was der Grund dafür ist, dass noch Arbeit nötig ist, um zu versuchen, alle in der Dienstleistungsrichtlinie vorgesehenen Mechanismen einzusetzen.
Korpustyp: EU
We kunnen nu een eerste balans opmaken van het Europese optreden. En die eerste balans is vrij matig, moet ik zeggen.
Wir können jetzt eine erste Bewertung der EU-Maßnahmen vornehmen, und ich muss sagen, dass diese erste Bewertung recht mäßig ausfällt.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Europese Commissie om, in het verlengde van het groenboek, een witboek op te stellen om de balans op te maken en zo tot een echte strategie voor de culturele en creatieve industrieën te komen.
Wir bitten die Europäische Kommission, ausgehend von ihrem Grünbuch auch ein Weißbuch zu erarbeiten, um so eine Bewertung durchzuführen, die zu einer echten Strategie für die Kreativ- und Kulturindustrien führt.
De zuiver kwantitatieve benadering van economische activiteiten zegt niets over de milieubalans en ook niets over de socialebalans, en daarom is het de allerhoogste tijd om elk jaar te meten of wij het met onze maatregelen en inspanningen goed of slecht doen.
Die rein quantitative Betrachtung der Wirtschaftstätigkeiten sagt nichts über die Umweltbilanz und auch nichts über die Sozialbilanz aus, und von daher ist es allerhöchste Zeit, Jahr für Jahr zu messen, ob wir bei unseren Maßnahmen und Anstrengungen gut oder schlecht sind.
Korpustyp: EU
geconsolideerde balanskonsolidierte Bilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Verordening betreffende de geconsolideerdebalans van de sector monetaire financiële instellingen
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute Am 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Verordening betreffende de geconsolideerdebalans van de sector monetaire financiële instellingen
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor analytische en operationele doeleinden stelt de directie, overeenkomstig artikel 26.3 van de statuten, een geconsolideerdebalans van het ESCB op.
Gemäß Artikel 26.3 der Satzung erstellt das Direktorium eine konsolidierteBilanz des ESZB für Analyse- und Geschäftsführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarktfondsen worden gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 2423/2001 (ECB/2001/13) met betrekking tot de geconsolideerdebalans van de sector monetaire financiële instellingen.
Geldmarktfonds sind in der Verordnung (EG) Nr. 2423/2001 (EZB/2001/13) über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarrekening van de ECB en geconsolideerdebalans van het Eurosysteem 2002
Jahresabschluss der EZB und konsolidierteBilanz des Eurosystems 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geconsolideerdebalans op maandbasis : standen Doel 1 .
Die monatliche konsolidierteBilanz : Bestände Ziel 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ECB / 2003/10 voorziet in wijziging van Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerdebalans van de sector monetaire financiële instellingen
Mit der Verordnung EZB / 2003/10 wird die Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jaarrekening van de Europese Centrale Bank en geconsolideerdebalans van het Eurosysteem 1999
Jahresabschluss der EZB und konsolidierteBilanz des Eurosystems 1999
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor analytische en operationele doeleinden stelt de directie, overeenkomstig artikel 26, lid 3, van de ESCB-statuten, een geconsolideerdebalans van het ESCB op.
Gemäß Artikel 26.3 der ESZB-Satzung erstellt das Direktorium eine konsolidierteBilanz des ESZB für Analyse- und Geschäftsführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerking van de regels en werkwijzen ter harmonisatie van de financiële administratie met als doel het opstellen van een geconsolideerdebalans van het ESCB voor interne en externe verslagleggingsdoeleinden ;
harmonisierte Rechnungslegungsvorschriften und - grundsätze zu erarbeiten , damit eine konsolidierteBilanz des ESZB für interne und externe Berichtszwecke aufgestellt werden kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geconsolideerde balansKonzernbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minderheidsbelangen moeten in de geconsolideerdebalans worden gepresenteerd in het eigen vermogen, afzonderlijk van het eigen vermogen van de eigenaars van de moedermaatschappij.
Nicht beherrschende Anteile sind in der Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Eigentümer des Mutterunternehmens auszuweisen.
Het geconsolideerde jaarverslag over het boekjaar 2006 geeft een getrouw beeld van de activa en passiva en de financiële toestand van de Gemeenschappen en de resultaten van hun activiteiten in dat jaar, met uitzondering van een overwaardering in de balans van de te ontvangen posten en het bedrag aan voorfinanciering.
Der konsolidierte Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 vermittelt in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Gemeinschaften und Ergebnisse des Jahres mit Ausnahme einer Überbewertung der Abrechnungsverbindlichkeiten und der Vorfinanzierungen in der Vermögensübersicht.
Korpustyp: EU
geconsolideerde balanskonsolidierte Übersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geconsolideerde financiële balans van de activa en passiva der Gemeenschappen
konsolidierteÜbersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
economische balansWirtschaftsbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van het te hebben over nettobetalers of -ontvangers zou er een globale economischebalans moeten worden opgemaakt die laat zien wie het meeste voordeel heeft bij de interne markt en hoe groot dat voordeel is, want uit de begroting valt niets af te lezen over de hoofdpunten van het economische beleid.
Anstatt über Nettozahler und -empfänger zu sprechen, sollte eher in einer globalen Wirtschaftsbilanz erläutert werden, wer in welcher Höhe begünstigt wird, weil sich die wichtigsten Wirtschaftspolitiken nicht im Haushalt widerspiegeln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balans
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Balanitis
Eichelentzündung
Korpustyp: Wikipedia
Analytische balans
Analysenwaage
Korpustyp: Wikipedia
Balans (weeginstrument)
Balkenwaage
Korpustyp: Wikipedia
lk bewonder uw balans.
Ich habe große Achtung vor Ihrem Gleichgewichtssinn.
Korpustyp: Untertitel
Miljarden in de balans.
Milliarden in der Schwebe.
Korpustyp: Untertitel
Tussentijdse balans (in ton)
Bedarfsvorausschätzung (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De balans was slecht;
Das verursacht eine Unwucht.
Korpustyp: Untertitel
- De balans is terug.
- Das Blutfieber wurde ausgetrieben.
Korpustyp: Untertitel
Balans van Roberval
Tafelwaage
Korpustyp: Wikipedia
- Je bloed is uit balans.
- Ihr Blutbild ist bedenklich.
Korpustyp: Untertitel
- De warpmatrix is uit balans.
- Die Warpmatrix ist falsch ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Denk om je balans, Diggle.
Koordiniere deine Rückhand mehr, Diggle.
Korpustyp: Untertitel
Hij brengt me uit balans.
Er blockiert die Steuerkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- De wielen schoten uit balans
- Die Raeder eiern, seit wir...
Korpustyp: Untertitel
- Dan raakt ie uit balans.
- Darum eiern sie.
Korpustyp: Untertitel
Hallen we ze uit balans.
Wir müssen sie verwirren.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt niet in balans.
Der Sarg rutscht zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Mijn chakra's zijn uit balans.
Mein Chakra geht gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Russell, let op de balans.
Russell, achten Sie auf die laterale Netzbalance.
Korpustyp: Untertitel
De balans is optimaal afgesteld.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt je in balans.
Sie sind dann ausgeglichener.
Korpustyp: Untertitel
Hou de boot in balans!
Balanciert das Boot aus!
Korpustyp: Untertitel
Deze verdeler is uit balans.
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou de balans nakijken.
Du solltest den Stabilisatorjustieren!
Korpustyp: Untertitel
- Hij is wel in balans.
- Dein Board läuft rund wie 'n Uhrwerk!
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn balans gevonden.
Ich fand meine innere Mitte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn balans gevonden.
Ich fand meine Mitte.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben mijn balans kwijt.
Ich habe meine innere Mitte verloren.
Korpustyp: Untertitel
Je tegenstander uit balans brengen?
Die Destabilisierung Ihres Feindes?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een balans zijn.
Die Investitionen müssen ausgewogen sein.
Korpustyp: EU
Meneer West was uiteindelijk niet in balans.
Mr. West war trotz allem... instabil.
Korpustyp: Untertitel
De balans tussen ons is nu hersteld.
- Jetzt sind wir quitt, Rupert Giles.
Korpustyp: Untertitel
Wells had gelijk over balans en accepteren.
Wells hatte recht mit balncieren und akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Met Notorious vindt Hitchcock de ideale balans.
Mit Berüchtigt gelang Hitchcock der Balanceakt.
Korpustyp: Untertitel
De balans tussen werk en kinderen vinden?
Die Arbeit und Kinder zu balancieren?
Korpustyp: Untertitel
Die verdomde vloer, ik raakte uit balans
Der verdammt Boden war so wackelig.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakt elk jaar verder uit balans.
Jedes Jahr rastet er wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben wel lichtelijk uit balans.
- Aber etwas irre bin ich schon.
Korpustyp: Untertitel
En het is perfect in balans.
Du hast es sogar ausbalanciert und alles.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen balans tussen ons.
Es gibt zwischen uns nichts zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Uw gewicht is niet in balans.
Ihr Gewicht ist ungleich verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Het herstellen van de balans kost eeuwen.
Sie erben das soziale Chaos, das für Generationen folgen wird.
Korpustyp: Untertitel
Zijn keuze zou de balans voorgoed verstoren,
Und seine Entscheidung würde alles verändern.
Korpustyp: Untertitel
Dan breng je de layout uit balans.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te goed in balans.
Wir sind zu ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Met de balans in onze handen.
Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Deze hele situatie zal uit balans raken.
Diese Sache wird außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal Selina uit balans halen.
Er wird Selina aus dem Konzept bringen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan zal er balans zijn.
Der Plan wird misslingen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de weg naar kalmte, balans.
das ist der Weg zum Gleichmut, zur Ausgeglichenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal wel in balans.
Ich fand, es klang gut.
Korpustyp: Untertitel
de balans is al lang verdwenen.
Das musst du doch am besten wissen.
Korpustyp: Untertitel
de balans is door mensen verstoord.
Durch die Hand von uns Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek je balans, sta in positie.
Wir bringen uns in Position.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel terug in balans komen.
Er kommt darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Balans van inkomsten en uitgaven voor
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Korpustyp: EU DGT-TM
In balans brengen — massa en aerodynamisch.
Auswuchten — Masse und Aerodynamik.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties en posten buiten de balans;
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Analytische balans, tot op 1 mg nauwkeurig.
eine Analysewaage, Genauigkeit 1 mg
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat brengt de homofactor in balans.
Dann hebt es deine Schwulen-Polung auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus we zijn weer helemaal in balans.
Also, wir sind wirklich total ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Alles is een beetje uit balans.
Alles ist etwas schief.
Korpustyp: Untertitel
De balans van kracht is omgeslagen.
Die Machtverhältnisse haben sich bereits verschoben.
Korpustyp: Untertitel
De balans is er een beetje vanaf.
Es ist nicht ganz ausbalanciert.
Korpustyp: Untertitel
De truck moet in balans blijven.
Das Gewicht muss gleichmäßig verteilt sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij kan erdoor uit balans raken.
Aber es kann ihn ins Straucheln bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de balans net kwijtgeraakt.
Du bist gerade auf die Fresse gefallen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert zijn balans te vinden.
Er versucht, seinen Halt zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om balans, niet je ogen.
Gleichgewichtsorgan ab, nicht den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je iets over balans weten?
Okay, Sie wollen etwas von ausgeglichen sein wissen?
Korpustyp: Untertitel
Ach, toen de balans eenmaal klopte.
Aber erst, wenn die Konten stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Winchesters... goeddoeners... vechten tegen de natuurlijke balans.
Winchesters... Weltverbesserer... kämpfen für die natürliche Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
De mesofrontale cortex is neurochemisch uit balans.
Es gibt ein neurochemisches Ungleich-gewicht im mesiofrontalen Kortex.
Korpustyp: Untertitel
Onze productie is tegenwoordig in balans.
Wir haben eine ausgeglichene Produktion.
Korpustyp: EU
Hier moet de juiste balans worden gevonden.
Hier muss ein vernünftiger Mittelweg gefunden werden.
Korpustyp: EU
Welke balans kunnen we hiervoor opmaken?
Was schließen wir daraus?
Korpustyp: EU
We dienen echter een balans te vinden.
Wir müssen jedoch einen Mittelweg finden.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarin de juiste balans gevonden.
Dieser Balanceakt ist uns gelungen.
Korpustyp: EU
We zullen dan de balans opmaken.
Wir werden uns ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp: EU
Algemeen gezien is de balans toch positief.
Ich glaube, insgesamt gesehen kann man ein positives Fazit ziehen.
Korpustyp: EU
De balans van het geweld is schrikwekkend.
Die Gewaltbilanz ist erschreckend.
Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäf ten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans 11.5 .
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten 11.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortzetting van garantie op transacties buiten balans
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je in 't gevecht in balans komt, kom je ook in balans in 't leven.
Wer im Kampf ausgeglichen ist, erreicht auch im Leben Ausgeglichenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen balans, dat is geen échte Kung Fu.
Das ist keine Ausgeglichenheit, das ist kein Kung-Fu.
Korpustyp: Untertitel
Het is een delicate balans en het stopt vandaag.
Das ist ein heikler Balanceakt und endet heute.
Korpustyp: Untertitel
De ionen van de impulsmotor zijn uit balans.
- Nur ein kleines Ionenungleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
De balans tussen de kracht in je is verstoord.
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal balans brengen in wat van je gestolen is.
Ich will dafür sorgen, dass Ihr den Anteil, den Ihr gestohlen habt, zurückgebt.
Korpustyp: Untertitel
De truuk is om alles in balans te houden.
Aber jetzt ist die eine Waagschale zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Balboa is uit balans door de stoot van de Rus.
Balboa steht nach dem kräftigen Schlag des Russen auf wackligen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
- Een les in meditatie nemen. En zijn innerlijke balans vindt?
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
Korpustyp: Untertitel
Het wapen is in balans, maar de krijger niet.
Diese Waffe ist ausbalanciert, aber der Krieger nicht.
Korpustyp: Untertitel
om een balans te vinden tussen de Saoudiërs.
Er betreut ein Projekt für saudische Jugendliche.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een beetje uit balans ben.
- Ich schätze, ich bin etwas seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Ga je cheque eens innen, dan klopt de balans weer.
Lösen Sie mal ihren Gehaltsscheck ein, sonst kommt in meine Bücher nie Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- We vinden een balans tussen cultuur en plezier.
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.