linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
balans Bilanz 2.850 Gleichgewicht 794 Balance 280 Waage 88 Saldo 2 Schwerpunktlage 2 Waagebalken 1 Unruh
Entzerrernetzwerk
Entzerrer
Pegelregler
Kupplungstriebhebel
Kupplungshebel
Entzerrerschaltung
Auswuchtgewichte
Waageposition
Equalizer
Ruderausgleich
Schwinghebel
Bohrschwengel
Schwengel
Traverse
[Weiteres]
balans zweiarmiger Hebel
Unruh mit Spiralfeder

Verwendungsbeispiele

balansBilanz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook op sociaal gebied gaat de Commissie met een positieve balans naar Madrid.
Im sozialen Bereich kann die Kommission in Madrid ebenfalls eine positive Bilanz vorlegen.
   Korpustyp: EU
Goed, gezien onze balans staan de zaken er goed voor.
"Was unsere Bilanzen angeht, ist natürlich alles bestens."
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks blijft de balans wel positief, zeker in de niet-tropische gebieden.
Dennoch bleibt die Bilanz positiv, vor allem in den nichttropischen Gebieten.
   Korpustyp: EU
- Op het scherm staan de balansen, en daarop staat waarom die man geen normaal krediet meer kan krijgen.
- Auf dem Monitor sind die Bilanzen, und darin steht, warum der Mann keinen normalen Kredit mehr bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde: bedragen en balansen zeggen niet alles.
Viertens: Geld und Bilanzen sind aber nicht alles.
   Korpustyp: EU
Kijk naar de balans nadat het vastgoed van de lijst verdwijnt.
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balanitis Eichelentzündung
Eicheltripper
Eichelkatarrh
Eichelentzuendung
Balanitis
deficitaire balans passive Bilanz
sociale balans Sozialbilanz 1
natuurlijk balans Naturhaushalt
natuurlijke balans Naturhaushalt
geconsolideerde balans konsolidierte Bilanz 61 Konzernbilanz 1 konsolidierte Vermögensübersicht 1 konsolidierte Übersicht 1 Gemeinschaftsbilanz
geraamde balans Bedarfsvorausschätzung
vorläufige Bilanz
Vorbilanz
thermische balans Wärmebilanz
economische balans Wirtschaftsbilanz 1
geflatteerde balans ueberbewertete Bilanz
geschmeichelte Bilanz
frisierte Bilanz
analytische balans analytische Waage
ecologische balans Ökobilanz
tussentijdse balans Liquidationsbilanz
balans-onbalanstransformator Symmetrierübertrager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balans

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Balanitis
Eichelentzündung
   Korpustyp: Wikipedia
Analytische balans
Analysenwaage
   Korpustyp: Wikipedia
Balans (weeginstrument)
Balkenwaage
   Korpustyp: Wikipedia
lk bewonder uw balans.
Ich habe große Achtung vor Ihrem Gleichgewichtssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Miljarden in de balans.
Milliarden in der Schwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tussentijdse balans (in ton)
Bedarfsvorausschätzung (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De balans was slecht;
Das verursacht eine Unwucht.
   Korpustyp: Untertitel
- De balans is terug.
- Das Blutfieber wurde ausgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Balans van Roberval
Tafelwaage
   Korpustyp: Wikipedia
- Je bloed is uit balans.
- Ihr Blutbild ist bedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
- De warpmatrix is uit balans.
- Die Warpmatrix ist falsch ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Denk om je balans, Diggle.
Koordiniere deine Rückhand mehr, Diggle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij brengt me uit balans.
Er blockiert die Steuerkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- De wielen schoten uit balans
- Die Raeder eiern, seit wir...
   Korpustyp: Untertitel
- Dan raakt ie uit balans.
- Darum eiern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hallen we ze uit balans.
Wir müssen sie verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt niet in balans.
Der Sarg rutscht zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn chakra's zijn uit balans.
Mein Chakra geht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Russell, let op de balans.
Russell, achten Sie auf die laterale Netzbalance.
   Korpustyp: Untertitel
De balans is optimaal afgesteld.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat houdt je in balans.
Sie sind dann ausgeglichener.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de boot in balans!
Balanciert das Boot aus!
   Korpustyp: Untertitel
Deze verdeler is uit balans.
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zou de balans nakijken.
Du solltest den Stabilisatorjustieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is wel in balans.
- Dein Board läuft rund wie 'n Uhrwerk!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn balans gevonden.
Ich fand meine innere Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn balans gevonden.
Ich fand meine Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben mijn balans kwijt.
Ich habe meine innere Mitte verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tegenstander uit balans brengen?
Die Destabilisierung Ihres Feindes?
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een balans zijn.
Die Investitionen müssen ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU
Meneer West was uiteindelijk niet in balans.
Mr. West war trotz allem... instabil.
   Korpustyp: Untertitel
De balans tussen ons is nu hersteld.
- Jetzt sind wir quitt, Rupert Giles.
   Korpustyp: Untertitel
Wells had gelijk over balans en accepteren.
Wells hatte recht mit balncieren und akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Met Notorious vindt Hitchcock de ideale balans.
Mit Berüchtigt gelang Hitchcock der Balanceakt.
   Korpustyp: Untertitel
De balans tussen werk en kinderen vinden?
Die Arbeit und Kinder zu balancieren?
   Korpustyp: Untertitel
Die verdomde vloer, ik raakte uit balans
Der verdammt Boden war so wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij raakt elk jaar verder uit balans.
Jedes Jahr rastet er wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben wel lichtelijk uit balans.
- Aber etwas irre bin ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
En het is perfect in balans.
Du hast es sogar ausbalanciert und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen balans tussen ons.
Es gibt zwischen uns nichts zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw gewicht is niet in balans.
Ihr Gewicht ist ungleich verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Het herstellen van de balans kost eeuwen.
Sie erben das soziale Chaos, das für Generationen folgen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn keuze zou de balans voorgoed verstoren,
Und seine Entscheidung würde alles verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dan breng je de layout uit balans.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn te goed in balans.
Wir sind zu ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de balans in onze handen.
Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze hele situatie zal uit balans raken.
Diese Sache wird außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal Selina uit balans halen.
Er wird Selina aus dem Konzept bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dan zal er balans zijn.
Der Plan wird misslingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de weg naar kalmte, balans.
das ist der Weg zum Gleichmut, zur Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal wel in balans.
Ich fand, es klang gut.
   Korpustyp: Untertitel
de balans is al lang verdwenen.
Das musst du doch am besten wissen.
   Korpustyp: Untertitel
de balans is door mensen verstoord.
Durch die Hand von uns Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek je balans, sta in positie.
Wir bringen uns in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel terug in balans komen.
Er kommt darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Balans van inkomsten en uitgaven voor
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
   Korpustyp: EU DGT-TM
In balans brengen — massa en aerodynamisch.
Auswuchten — Masse und Aerodynamik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanties en posten buiten de balans;
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analytische balans, tot op 1 mg nauwkeurig.
eine Analysewaage, Genauigkeit 1 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat brengt de homofactor in balans.
Dann hebt es deine Schwulen-Polung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we zijn weer helemaal in balans.
Also, wir sind wirklich total ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles is een beetje uit balans.
Alles ist etwas schief.
   Korpustyp: Untertitel
De balans van kracht is omgeslagen.
Die Machtverhältnisse haben sich bereits verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
De balans is er een beetje vanaf.
Es ist nicht ganz ausbalanciert.
   Korpustyp: Untertitel
De truck moet in balans blijven.
Das Gewicht muss gleichmäßig verteilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij kan erdoor uit balans raken.
Aber es kann ihn ins Straucheln bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent de balans net kwijtgeraakt.
Du bist gerade auf die Fresse gefallen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeert zijn balans te vinden.
Er versucht, seinen Halt zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om balans, niet je ogen.
Gleichgewichtsorgan ab, nicht den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je iets over balans weten?
Okay, Sie wollen etwas von ausgeglichen sein wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, toen de balans eenmaal klopte.
Aber erst, wenn die Konten stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Winchesters... goeddoeners... vechten tegen de natuurlijke balans.
Winchesters... Weltverbesserer... kämpfen für die natürliche Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
De mesofrontale cortex is neurochemisch uit balans.
Es gibt ein neurochemisches Ungleich-gewicht im mesiofrontalen Kortex.
   Korpustyp: Untertitel
Onze productie is tegenwoordig in balans.
Wir haben eine ausgeglichene Produktion.
   Korpustyp: EU
Hier moet de juiste balans worden gevonden.
Hier muss ein vernünftiger Mittelweg gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Welke balans kunnen we hiervoor opmaken?
Was schließen wir daraus?
   Korpustyp: EU
We dienen echter een balans te vinden.
Wir müssen jedoch einen Mittelweg finden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daarin de juiste balans gevonden.
Dieser Balanceakt ist uns gelungen.
   Korpustyp: EU
We zullen dan de balans opmaken.
Wir werden uns ein Bild von der Lage machen.
   Korpustyp: EU
Algemeen gezien is de balans toch positief.
Ich glaube, insgesamt gesehen kann man ein positives Fazit ziehen.
   Korpustyp: EU
De balans van het geweld is schrikwekkend.
Die Gewaltbilanz ist erschreckend.
   Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäf ­ ten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans 11.5 .
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten 11.5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voortzetting van garantie op transacties buiten balans
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je in 't gevecht in balans komt, kom je ook in balans in 't leven.
Wer im Kampf ausgeglichen ist, erreicht auch im Leben Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen balans, dat is geen échte Kung Fu.
Das ist keine Ausgeglichenheit, das ist kein Kung-Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een delicate balans en het stopt vandaag.
Das ist ein heikler Balanceakt und endet heute.
   Korpustyp: Untertitel
De ionen van de impulsmotor zijn uit balans.
- Nur ein kleines Ionenungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
De balans tussen de kracht in je is verstoord.
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal balans brengen in wat van je gestolen is.
Ich will dafür sorgen, dass Ihr den Anteil, den Ihr gestohlen habt, zurückgebt.
   Korpustyp: Untertitel
De truuk is om alles in balans te houden.
Aber jetzt ist die eine Waagschale zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa is uit balans door de stoot van de Rus.
Balboa steht nach dem kräftigen Schlag des Russen auf wackligen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een les in meditatie nemen. En zijn innerlijke balans vindt?
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het wapen is in balans, maar de krijger niet.
Diese Waffe ist ausbalanciert, aber der Krieger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
om een balans te vinden tussen de Saoudiërs.
Er betreut ein Projekt für saudische Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een beetje uit balans ben.
- Ich schätze, ich bin etwas seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je cheque eens innen, dan klopt de balans weer.
Lösen Sie mal ihren Gehaltsscheck ein, sonst kommt in meine Bücher nie Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- We vinden een balans tussen cultuur en plezier.
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel