Bulgarien und Rumänien werden schon bald zu uns stoßen.
Bulgarije en Roemenië zullen zich binnenkort bij ons voegen.
Korpustyp: EU
In San Marcos wird es bald eine Revolution geben.
Er komt binnenkort 'n revolutie in San Marcos.
Korpustyp: Untertitel
Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Bosnië en Herzegovina heeft recent grote vooruitgang geboekt en zal binnenkort aan de meeste van de resterende eisen van het stappenplan voldoen.
Korpustyp: EU
Golde, bald sind wir alle wieder zusammen.
Golde, binnenkort zijn we allemaal weer samen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine ist ein wichtiger strategischer Partner und wird bald ein Nachbarland der EU werden.
Oekraïne is een belangrijke strategische partner en zal binnenkort een buurland worden van de EU.
Korpustyp: EU
Jessica hat's erraten, bald weiß es jeder!
Als Jessica het weet, weet iedereen het binnenkort.
Angesichts der Tatsache, dass dort bald Wahlen stattfinden sollen, hielt ich es für wichtig, Sie alle über diese Tatsache zu informieren.
Gezien de stemming die dadelijk plaatsvindt, denk ik dat iedereen hiervan op de hoogte moet zijn.
Korpustyp: EU
Carol kommt bald. Ich hole ein paar Taschen.
Carol zal hier dadelijk zijn, ik zal wat koffers halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Anrecht darauf, und ich gehe davon aus, dass Sie als Parlament bald eine kluge, wohl erwogene Entscheidung treffen.
U heeft dat recht en ik ga ervan uit dat u zo dadelijk als Parlement een verstandig en weloverwogen besluit zult nemen.
Korpustyp: EU
Schau, die Dinge werden hier bald den Bach runter gehen.
Kijk, het gaat hier dadelijk erg mis.
Korpustyp: Untertitel
Bald will ich, dass ihr geht.
lk wil dat je zo dadelijk vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bald in London eintreffen.
Ze komt dadelijk aan in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Bald siehst du deine ganze Familie wieder.
Zo dadelijk zie jij je hele familie terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden bald verschwinden.
De politie zal dadelijk vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden bestimmt bald fertig sein.
En dadelijk zijn ze er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich darauf, Ihren Bruder bald wiederzusehen.
Bedenk maar dat je dadelijk je broertje zal terugzien.
Korpustyp: Untertitel
baldniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings war auch von Anfang an klar, dass PSE diesen Status bald verlieren würde.
Het was vanaf het begin echter ook duidelijk dat PSE niet lang de enige elektriciteitsleverancier in Polen zou blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Frau Kommissarin, dass Sie in den Grünbüchern, die Sie vorschlagen werden, an dieses Problem denken werden, und dass es bald eine gemeinsame Plattform der Minimalrechte geben wird, die für alle Mitgliedstaaten gilt.
Mevrouw de commissaris, ik hoop dat u dit wilt meenemen in de groenboeken die u gaat opstellen, en dat we over niet al te lange tijd een gemeenschappelijke set van minimumrechten zullen hebben die in alle lidstaten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Bald schon werden viele von Ihnen von meinem Anblick genug haben!
Het zal niet lang duren voordat velen van u me niet meer kunnen zien!
Korpustyp: EU
Das wird, wie Herr Sjöstedt sagte, bald der Fall sein, da das Protokoll bereits von 49 Ländern ratifiziert wurde und die Hinterlegung von 50 Ratifizierungsurkunden erforderlich ist, damit das Protokoll in Kraft treten kann.
Dit zal niet lang meer duren, zoals de heer Sjöstedt al zei, aangezien het al door 49 landen is geratificeerd en de neerlegging van 50 ratificatie-instrumenten is vereist om het protocol in werking te laten treden.
Korpustyp: EU
Ganz gleich, unter welchem Blickwinkel man die Sache betrachtet, wenn wir die derzeitige Richtung nicht ändern, werden wir uns bald von Dingen verabschieden müssen, die wir seit vielen Jahrzehnten für selbstverständlich halten.
Welk standpunt u ook inneemt, als we doorgaan in de huidige richting, zullen we niet de dingen kunnen doen die we vele decennia lang voor vanzelfsprekend hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Unser Landwirtschaftsausschuss kam daher sehr bald zu der Überzeugung, dass es angesichts des Defizits an Futtereiweiß in der Union völlig unverantwortlich wäre, die Trockenfutterbeihilfe zu streichen.
Voor de Landbouwcommissie was het dan ook niet zo moeilijk om in te zien dat afschaffing van de steun voor gedroogde voedergewassen, gezien het tekort aan voedereiwitten in de Unie, een volstrekt onverantwoordelijke keuze is.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass dieser Vorschlag dazu beitragen wird, dass die Zeiten, da Kühlschränke, Fernsehgeräte, Toaster, Handys und sonstige Elektrogeräte auf der Müllhalde landeten, bald endgültig vorbei sein dürften.
Wat mij in dit voorstel vrolijk stemt, is dat er eindelijk een aanzet wordt gegeven om te komen tot een systeem waarbij koelkasten, televisies, broodroosters, mobiele telefoons en andere elektrische goederen niet langer op een stortplaats kunnen worden gedumpt.
Korpustyp: EU
32 Häufige Nebenwirkungen (diese treten möglicherweise bei mehr als 1 von 100 Patienten auf) An der Stelle, an der Foscan injiziert wurde, kann es zu einer gewissen Hautreizung, zu Brennen oder zur Verletzung der Haut kommen, aber diese Wirkungen klingen bald wieder ab.
Vaak voorkomende bijwerkingen (doen zich waarschijnlijk voor bij meer dan 1 op de 100 patiënten) Er kan enige irritatie, een branderig gevoel of huidbeschadiging zijn op de plaats waar Foscan is geïnjecteerd, maar dit zal niet lang duren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denn diese Art zu Leben wird bald vorbei sein.
Deze levenswijze blijft niet duren.
Korpustyp: Untertitel
Bald schreibst du mir noch vor, wie ich mich kleiden soll!
Je gaat me toch niet vertellen hoe ik me moet kleden?
Korpustyp: Untertitel
baldkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
Nu zal Ik in kort Mijn grimmigheid over u uitgieten, en Mijn toorn tegen u volbrengen, en u richten naar uw wegen, en zal op u brengen al uw gruwelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
(81:15) In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Großteil der Verbraucher ist sehr bald in den Wettbewerbssektor übergetreten.
Een aanzienlijk percentage eindgebruikers was binnen een kort tijdsbestek naar het vrijemarktsegment overgestapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der zu Regulierungszwecken vorgeschriebenen Finanzberichte soll jährlich so bald wie möglich nach dem Ende des Geschäftsjahres erfolgen.
De publicatie van de door de regelgeving voorgeschreven rekeningen dient jaarlijks te geschieden zo kort mogelijk na afloop van het boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Bovendien kan kort na de intraveneuze toediening van een stof nuttige informatie worden verkregen over het distributiepatroon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in der ersten Julisitzung, an der Sie als amtierender Ratspräsident teilnahmen, stellte ich Ihnen eine ganz ähnliche Frage, und Sie sagten mir, dass sich der Rat und die dänische Präsidentschaft mit diesem Thema so bald wie möglich befassen würden.
Mijnheer de voorzitter, tijdens de eerste vergadering van juli, waaraan u als fungerend voorzitter van de Raad heeft deelgenomen, heb ik u vrijwel dezelfde vraag gesteld, en u heeft mij toen gezegd dat de Raad en het Deense voorzitterschap zich op zo kort mogelijke termijn over dit onderwerp zouden beraden.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben bereits erklärt, dass sie diese Maßnahme so bald wie möglich umzusetzen wünschen.
Enkele lidstaten hebben al aangegeven dat zij deze maatregel op zo kort mogelijke termijn willen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Annahme dieses Berichts so bald nach der Mitteilung der Kommission vorteilhaft sein wird, da die darin erwähnten Maßnahmen den Finanzierungsprozess beschleunigen, die Konjunktur in den Regionen ankurbeln werden, was während der aktuellen Krise von absoluter Notwendigkeit ist.
Ik denk dat de aanneming van dit verslag zo kort na de mededeling van de Commissie gunstig zal uitpakken, aangezien de erin uiteengezette maatregelen het financieringsproces zullen versnellen en het economische herstel in de regio's zullen bevorderen, hetgeen een absolute noodzaak is tijdens de huidige crisis.
Korpustyp: EU
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
Het SIP dient zich hoofdzakelijk te richten op de algehele sluiting en ontmanteling van de centrale binnen een zo kort mogelijk tijdsbestek.
Korpustyp: EU
Schon bald wäre Europa nicht mehr wettbewerbsfähig, und dies würde amerikanischen und überseeischen Transportunternehmen ungerechtfertigte Vorteile verschaffen.
Kort gezegd, zij willen ervoor zorgen dat Europa haar concurrentiepositie kwijtraakt en de Amerikanen en andere overzeese luchtvaartmaatschappijen een oneerlijk voordeel verschaffen.
Korpustyp: EU
baldsnel genoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist noch etwas nervös, aber er wird sich bald entscheiden.
Hij is nog een beetje nerveus, maar hij overtuigt zichzelf snelgenoeg.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden bald kommen. Der Garten muss also perfekt aussehen.
Maar ze komen snelgenoeg langs... dus zorg toch maar dat de tuin op orde is.
Korpustyp: Untertitel
- Das finden wir bald raus.
- Daar komen we snelgenoeg achter.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald feststellen, dass Rahm-lzad der falsche Planet ist.
Ze zullen snelgenoeg merken dat dat de verkeerde is.
Korpustyp: Untertitel
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen. Wir werden es bald wissen.
lk heb gehoord dat hij bij nacht rond zwerft en overdag slaapt, in een grote grot onder het kasteel, we weten het snelgenoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bald erfahren.
Dat zie je snelgenoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sich sowieso bald erledigt.
Ben er snelgenoeg klaar mee.
Korpustyp: Untertitel
Das finden wir bald raus.
Daar zullen we snelgenoeg achter komen.
Korpustyp: Untertitel
Wanderzirkusse bekamen bald Wind da von und nahmen sich von uns, was übrig war.
De andere circussen ruiken dat snelgenoeg en nemen dan onze overblijfselen mee.
Korpustyp: Untertitel
Bald gehst du ins College, egal, wohin.
Je gaat snel genoeg studeren, waar het ook mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
balder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich liegt bald ein Datum für die Einführung der Regelung fest. Ferner unterstütze ich all das, was in diesem Hause zu Herrn van Buitenen gesagt worden ist.
Ik hoop dat er een datum komt voor wanneer de regeling komt en ik ondersteun al datgene wat over de heer Van Buitenen in deze zaal gezegd is.
Korpustyp: EU
Ich finde es auch positiv, dass dem vor wenigen Wochen verabschiedeten Minipaket zur Umsetzung der Verfassungsreformen schon bald ein weiteres Paket von legislativen Umsetzungsmaßnahmen folgen soll.
Ik vind het eveneens positief dat er na het minipakket betreffende de verwezenlijking van de grondwetshervorming, dat enige weken geleden is goedgekeurd, binnen afzienbare tijd een nieuw pakket van wetgevende omzettingsmaatregelen zal volgen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Monti wird bald erscheinen und von meinem Ausschuss wird es einen Bericht geben.
Wij zijn in afwachting van het verslag van de heer Monti en er volgt ook nog een verslag van mijn commissie.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieser Entwicklung erst in zwei oder drei Jahren anstatt sofort Einhalt gebieten, wird es an einem Markt, für den wir uns ein hohes Maß an Wettbewerb wünschen, bald keine Wettbewerber mehr geben.
Als we nu niets aan deze situatie doen en nog twee of drie jaar wachten, zijn er geen concurrenten meer om een sterk concurrerende markt te vormen.
Korpustyp: EU
Rindfleisch aus Ulster, das alle Europäer bald wieder genießen dürfen, sobald das Rindfleischexportverbot aufgehoben wird, ist wegen seines Geschmacks und seiner Qualität berühmt und hat das Greenfield-Etikett zu einer Marke höchster Qualität gemacht.
Noord-Iers rundvlees heeft een uitstekende smaak en kwaliteit, waardoor het grote bekendheid heeft verworven en het Greenfield-label synoniem is geworden met de hoogste kwaliteit. Binnenkort zullen alle Europeanen er weer van kunnen genieten als het verbod op de export van rundvlees wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird eine andere Diskussion über Nebenprodukte tierischen Ursprungs geführt, und die Debatte scheint bald in eine neue Runde einzutreten.
Op dit moment vindt er ook een andere discussie over dierlijke bijproducten plaats, en het ziet er naar uit dat er nu een nieuwe fase van het debat begint.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie ist realisierbar, denn andernfalls wird von den guten Absichten bald nichts mehr übrig sein, und es bestätigt sich erneut die Redensart vom Besten, das bisweilen der Feind des Guten ist.
Ik hoop dat die periode haalbaar is; zo niet, dan zal er ongetwijfeld steeds minder overblijven van onze goede bedoelingen en wordt het oude gezegde bewaarheid dat het beste de vijand kan zijn van het goede.
Korpustyp: EU
Bei einer Anhörung im September im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger erfuhren wir, dass es zehn Jahre dauert, bis eine Verwaltung ihre Mentalität ändert, deshalb sollten wir möglichst bald damit anfangen.
Op een hoorzitting die de Commissie vrijheden en rechten van de burger in september organiseerde, werd gezegd dat het tien jaar duurt om een cultuuromslag in een bestuurlijke omgeving te bewerkstelligen. We kunnen er dus maar beter vaart mee maken.
Korpustyp: EU
Die Frage ist natürlich, warum diese Richtlinie nach vier Jahren immer noch nicht richtig umgesetzt ist, bald sind es sogar fünf Jahre.
De vraag is waarom deze richtlijn na vier jaar - het zijn er nu al bijna vijf - nog steeds niet naar behoren is omgezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit diesen Worten abschließen und appelliere an die Kommission, mit der Arbeit an der Überprüfung der Richtlinie zur allgemeinen Produktsicherheit sehr bald zu beginnen. Ich möchte auch an die Mitgliedstaaten appellieren, genügend Mittel zur Verfügung zu stellen, um sicherzustellen, dass eine ordnungsgemäße Marktüberwachung erfolgt.
Daarbij gaat het er heel banaal om dat consumenten vertrouwen moeten kunnen hebben in de producten op de interne markt en dat bedrijven eerlijke en gelijke mededingingsvoorwaarden op de interne markt moeten hebben.
Korpustyp: EU
baldsnel weer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, dass Herr Berlusconi das Krankenhaus bald verlassen kann und wir wünschen ihm eine schnelle Genesung.
We hopen dat de heer Berlusconi het ziekenhuis snelweer mag verlaten en wensen hem een spoedig herstel.
Korpustyp: EU
Also dürfte recht bald ein neuer Berichtigungshaushalt anstehen, weil Unternehmen und Organisationen sonst doch recht lange auf ihr Geld warten müßten.
Wij kunnen dus snelweer een begrotingswijziging verwachten, omdat anders bedrijven en organisaties wel erg lang op hun geld moeten wachten.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu wünschen, daß in Moskau möglichst bald der Realismus um sich greift.
Het is te hopen dat in Moskou realisme snelweer de boventoon zal voeren.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, aber wir treffen uns bald mit ihr.
Dat denk ik niet, maar we zullen haar snelweer gaan zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald Ihre Tochter sehen.
Je zult je dochter snelweer zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bald zurück, okay?
Je ziet ons snelweer, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich sehe Sie bald.
lk hoop je snelweer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Daddy sagt, du kommst bald nach Hause.
Papa zegt dat je snelweer thuiskomt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden uns bald sprechen.
lk spreek je snelweer.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt bald nach Hause.
Hij is snelweer thuis.
Korpustyp: Untertitel
baldvlug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass du bald wieder gesund wirst.
Ik hoop dat ge vlug weer geneest.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Genehmigung umfasst die Zusage der Region Sardinien, so bald wie möglich die für Phase 2 erforderlichen Genehmigungen zu erteilen.
De goedkeuring omvat een verbintenis van de regionale autoriteiten om zo vlug mogelijk de noodzakelijke erkenningen voor „fase 2” te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 - das ist in sieben Jahren, doch es ist auch sehr bald.
Over zeven jaar is het 2010 en dat is erg vlug.
Korpustyp: EU
Bevor ich meine Ausführungen schließe, möchte ich den belgischen Vorsitz bitten, dafür zu sorgen, dass mit den Beitrittsländern so bald wie möglich die Gespräche über die schwierigen Verhandlungskapitel aufgenommen werden.
Tenslotte zou ik het Belgisch voorzitterschap willen oproepen zo vlug mogelijk te beginnen met de behandeling van de moeilijke hoofdstukken in de onderhandelingen met de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Die EVP-Fraktion spricht sich einstweilen für die Ratifizierung aus und zwar so schnell wie möglich, weil dieses Übereinkommen möglichst bald in Kraft treten sollte.
De EVP pleit alvast voor ratificatie, en wel zo snel mogelijk opdat de Overeenkomst zo vlug mogelijk in werking zal treden.
Korpustyp: EU
Aber ansonsten bin ich nach wie vor davon überzeugt, daß das internationale Investitionsabkommen so bald als möglich kommen muß.
Maar voor het overige blijf ik ervan overtuigd dat het akkoord over internationale investeringen er zo vlug mogelijk moet komen.
Korpustyp: EU
Ein offizieller Vorschlag wird dem Rat bis Ende dieses Monats vorgelegt, und wir hoffen, daß eine neue Verordnung so bald wie möglich in Kraft tritt - wie ich hoffe, gleich nach der Sommerpause.
We zullen tegen het einde van de maand een officieel voorstel voorleggen aan de Raad en we hopen dat de nieuwe verordening zo vlug mogelijk in werking zal treden, hopelijk onmiddellijk na het zomerreces.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wird es angesichts der benötigten Zahlungsermächtigungen der Kommission schon bald einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 geben, aber im vorgelegten Entschließungsantrag werden wir nicht nur auf einem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 bestehen, sondern auch auf weitere 15 Stellen für OLAF.
GAB 5 zou er vlug moeten komen, omdat de Commissie fondsen nodig heeft voor betalingen, maar in de resolutie waarover we zullen stemmen dringen we aan op een GAB 5 en 15 extra posten voor OLAF. Dit is een politieke beslissing die de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole moeten nemen.
Korpustyp: EU
Das Dossier von Marks [amp] Spencer, auf das hier bereits Bezug genommen wurde, wird uns jedoch, ob es uns nun gefällt oder nicht, recht bald zu der Debatte über Steuerharmonisierung führen.
Maar of wij het nu graag hebben of niet, het dossier van Marks [amp] Spencer waarop hier al gealludeerd is, zal zeer vlug leiden tot een concretisering van het debat over belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nun, daß der Rat dieser Initiative zustimmt und daß wir so bald als möglich mit konkreten Aktionen beginnen können, denn darum geht es doch letztendlich.
Ik hoop nu dat de Raad instemt met dit initiatief en dat we zo vlug mogelijk kunnen starten met concrete acties, want daar is het om te doen.
Korpustyp: EU
baldnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Allerdings muss ich sie warnen, dass damit bald Schluss sein wird.
Ik moet hen echter waarschuwen dat dit nu voorbij is.
Korpustyp: EU
Es ist leider so, dass wir die Klimaänderung ohnehin nicht verhindern können, aber wenn wir nicht bald etwas unternehmen, dann werden die Probleme nur noch schlimmer.
De trieste waarheid is dat wij de klimaatverandering sowieso niet meer kunnen voorkomen, maar als wij nu geen actie ondernemen wordt het probleem alleen nog maar groter.
Korpustyp: EU
Sie alle sind uns herzlich willkommen, und bald werden sie unsere richtigen Brüder und Schwestern in der Union sein.
Zij zijn allen van harte welkom, en nu worden ze blijvend onze broeders en zusters binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen in Zusammenarbeit mit diesen Fachleuten so bald wie möglich eine Sensibilisierungskampagne starten.
Het is van essentieel belang dat er nu reeds, in samenwerking met de sector, een doeltreffende voorlichtingscampagne wordt gelanceerd.
Korpustyp: EU
(FR) Halten Sie dort oben bald den Mund?
(FR) Kan het nu eens stil zijn daarboven?
Korpustyp: EU
Dies führt bald zu dem unerklärlichen Bienensterben und dem Aufkommen neuer Krankheiten, bald zu einem Anstieg der Produktionskosten.
De gevolgen daarvan uiten zich nu eens in een onverklaarbare bijensterfte of het verschijnen van nieuwe ziekten, dan weer in een stijging van de productiekosten.
Korpustyp: EU
Denn es ist wichtig, dass wir uns jetzt nicht auf unseren Lorbeeren in Bezug auf die Informations- und Kommunikationsstrategie zu einem Zeitpunkt ausruhen, da noch vieles die Erweiterung und Zukunft der EU betreffend ungeklärt ist und bald eine Wahl zum Europäischen Parlament ansteht.
Het is immers belangrijk dat wij niet op onze lauweren gaan rusten wat de voorlichtings- en communicatiestrategie betreft nu er zoveel op het spel staat met de uitbreiding en toekomstige veranderingen binnen de EU en nu Europese verkiezingen in aantocht zijn.
Korpustyp: EU
Die Akteure haben wir schon, bald werden wir auch das Mittel haben.
De menselijke factor hebben we al, nu het kader nog.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollte der verschreibende Arzt nach Feststellung der 18 Schwangerschaft den ACE-Inhibitor absetzen und die Behandlung der Patientin gegebenenfalls so bald wie möglich auf ein anderes Antihypertonikum umstellen.
Deze aanpassing van de tekst is bedoeld om ervoor te zorgen dat niet een onmiddellijke abortus wordt voorgesteld, omdat dit op grond van de tot nu toe opgedane klinische ervaring niet gerechtvaardigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
baldsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden sie bald besuchen.
We gaan ze snel bezoeken.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hoffe, es wird Ihnen bald besser gehen.
Ik hoop dat het snel beter met u gaat.
Korpustyp: Beispielsatz
Die NZBen setzen dieses Framework auf nationaler Ebene so bald wie möglich , spätestens jedoch bis Ende des Jahres 2006 um .
De nationale centrale banken zullen dit kader zo snel mogelijk op nationaal niveau implementeren , maar in ieder geval niet later dan eind 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , werden ehrgeizige und glaubwürdige Anpassungsanstrengungen erforderlich sein , um gestützt auf die vollständige Einhaltung der Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts so bald wie möglich zu soliden Staatsfinanzen zurückzukehren .
Om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen , zullen ambitieuze en geloofwaardige aanpassingsinspanningen moeten worden verricht om zo snel mogelijk terug te keren naar een gezonde begrotingspositie , ondersteund door een volledige toepassing van het Stabiliteits - en groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere neue Mitgliedstaaten , die wesentliche Strukturreformen durchgeführt und die Fähigkeit unter Beweis gestellt haben , die Konvergenz durch eine solide Wirtschaftspolitik und ein grundsätzlich mit dem WKM II in Einklang stehendes Wechselkurssystem voranzubringen , können sich dem Wechselkursmechanismus bald nach dem EU-Beitritt anschließen , vorausgesetzt , dass gegenseitiges Einvernehmen über den Leitkurs erzielt werden kann .
Voor andere nieuwe lidstaten , die belangrijke structurele hervormingen hebben doorgevoerd en in staat zijn gebleken verder te convergeren door middel van gezond economisch beleid en een wisselkoersregime dat in beginsel verenigbaar is met het ERM II , kan deelname aan het mechanisme snel na toetreding geschieden , mits er onderlinge overeenstemming bestaat inzake de spilkoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regierungen sollten ihre Konsolidierungspläne im Einklang mit den Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts ausgestalten und sicherstellen , dass die Konsolidierung so bald wie möglich , spätestens jedoch mit Einsetzen der Konjunkturerholung beginnt .
Overheden moeten hun consolidatieplannen ontwerpen in overeenstemming met de bepalingen van het Stabiliteits - en groeipact . Zij dienen ervoor te zorgen dat zo snel mogelijk met consolidatie wordt begonnen , doch uiterlijk wanneer het herstel beklijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschränkung auf Erlöse aus Drogenstraftaten erwies sich bald als zu eng. Die Verschärfung der Kontrollen im Finanzsektor führte dazu , dass Geldwäscher nach anderen Wegen suchten , um die Herkunft ihrer Erlöse aus illegalen Tätigkeiten zu verschleiern .
Al snel bleek de beperking van de reikwijdte van de richtlijn tot de opbrengsten van drugsmisdrijven te restrictief . Tevens werd geconstateerd dat de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe had aangezet uit te kijken naar alternatieve witwasmethoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rahmenregelungen des Eurosystems für Sicherheiten standen im Mittelpunkt eines weiteren Workshops , der in Prag stattfand . Dabei ging es um die Möglichkeiten für die beitretenden Staaten , die Kernbestimmungen dieses Regelwerks so bald wie möglich zu erfüllen .
Tijdens een andere workshop in Praag werd het onderpandskader van het Eurosysteem toegelicht om de centrale banken van de toetredende landen de kans te geven zich zo snel mogelijk aan te passen aan de belangrijkste kenmerken van dit kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1022/2007 genannten Frist für das Verfahren zur Festsetzung dieser Zuteilungskoeffizienten sollte die vorliegende Verordnung so bald wie möglich gelten —
In verband met de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1022/2007 vastgestelde termijn voor de tenuitvoerlegging van de procedure inzake de vaststelling van de toewijzingscoëfficiënten, moet de onderhavige verordening zo snel mogelijk van toepassing worden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in enger Abstimmung mit der Branche und den Mitgliedstaaten darauf hinarbeiten, dass möglichst bald nur noch Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung an EU-Flughäfen eingesetzt werden, bei denen die Auswertung der Bilder durch menschliche Überprüfer nicht mehr notwendig ist.
De Commissie zal er in nauwe samenwerking met de sector en de lidstaten voor zorgen dat op de EU-luchthavens zo snel mogelijk beveiligingsscanners met een automatische dreigingsdetectie worden ingevoerd zodat de beelden niet langer door een persoon moeten worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
baldnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht mehr als ein winziger Schritt nach vorn, und dieses Gremium wird wohl nicht so bald das Licht der Welt erblicken.
Dat is maar een heel klein stapje voorwaarts en deze instantie is dan ook nog niet opgericht.
Korpustyp: EU
Und sie werden das auch so bald nicht erreichen. Die nationalen Egoismen sind extrem stark.
Het nationaal egoïsme in de verschillende landen is daarvoor nog te sterk.
Korpustyp: EU
Werde ich bald von dir hören?
Hoor ik nog iets van je?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hab ich das Gefühl, bald regelmäßig mit Ihnen zu arbeiten.
lk ga voortaan nog vaak met je samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Es hiess nur: "Danke, ihr werdet bald von uns hören."
En toen was het: dankjewel, en je hoort nog van ons.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe bereits alle meine Nachrichten überbracht, und abgesehen davon, Ryan wird bald-- einen Moment-- ein paar sehr beschäftigte Stunden verbringen...
lk heb hem alles verteld wat hij moet weten. En bovendien staan Ryan nog een paar hectische uurtjes te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- In der Wäsche. Ist bald trocken.
- Dat moet nog drogen.
Korpustyp: Untertitel
Krieg ich jetzt bald eine Antwort?
Gaat iemand van jullie nog een antwoord geven?
Korpustyp: Untertitel
Kommt bald mal wieder.
Kom nog eens op bezoek!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiterhin so gut küsst, funktionieren deine schlafenden Organe bald so gut wie die anderen.
En als je zo blijft kussen, komt het heus nog wel goed met jou, hoor.
Korpustyp: Untertitel
baldal snel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von ihrem Erfolg ermutigt , beschlossen diese sechs Länder bald , weitere Bereiche ihrer Wirtschaft ( wie z. B. die Landwirtschaft ) zu integrieren , um Handelshemmnisse zu beseitigen und einen gemeinsamen Markt zu errichten .
Aangemoedigd door hun succes besloten de zes landen alsnel ook andere sectoren van hun economieën bij de Gemeenschap te betrekken , zoals landbouw , met als doel handelsbarrières te slechten en een gemeenschappelijke markt te vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wenn wir alle Länder ausschließen wollten, die gegen die Regeln der Währungsunion verstoßen haben, dann wären bald nicht mehr viele Mitglieder übrig.
Mevrouw de Voorzitter, als we alle landen die de regels van de monetaire unie hadden overtreden zouden uitsluiten, zouden er alsnel niet veel leden meer over zijn.
Korpustyp: EU
Bald stellte er jedoch fest, möglicherweise im Gegensatz zu seiner eigenen Anschauung, dass Privatschulen den Armen bessere Bildung vermitteln konnten.
Hij ontdekte echter al snel dat, anders dan men zou verwachten, particuliere scholen de armen beter onderwijs konden bieden.
Korpustyp: EU
Während des Gedankenaustauschs wurde bald deutlich, dass die Meinungen über die Kennzeichnung von Mischfutter stark voneinander abweichen.
Voorzitter, tijdens de gedachtewisseling werd alsnel duidelijk dat er nogal uiteenlopende meningen zijn over de labeling van mengvoeder.
Korpustyp: EU
Auf diese Maßnahmen folgte bald die Annahme eines mehrjährigen Programms, das im Rahmen von CARDS 130,5 Millionen Euro für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Justiz und innere Angelegenheiten sowie wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung vorsah.
Deze inspanningen werden alsnel gevolgd door het opzetten van een meerjarenprogramma waarbij, in het kader van CARDS, 130,5 miljoen euro werd bestemd voor democratie, de rechtstaat, justitie en binnenlandse zaken, en economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aber bald wird er wieder fort sein und die hoffnungslose Natur der Einheitsverordnung betrachten, die für alle passen muss und die Unternehmen der EU stark einschränkt, und zweifellos wird er denken, dass er uns keine Rettungsleine zuwerfen kann.
Maar hij zal er alsnel vandoor gaan, als hij ziet hoe hopeloos de uniforme en allesomvattende registratie is die het bedrijfsleven in de EU lamlegt, en hij zal ongetwijfeld denken dat hij niets meer kan doen om ons nog te redden.
Korpustyp: EU
Gemäß den Prognosen könnte eine solche Maßnahme bald eine von vielen sein, die für die Konjunkturbelebung geplant werden, und sie würde dann möglicherweise weniger Aufmerksamkeit erhalten.
Voorspellingen laten zien dat het mogelijk is dat een dergelijke maatregel alsnel wordt gezien als slechts een van de vele herstelmaatregelen, en het risico bestaat dat deze weinig aandacht krijgt.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung wurde bald militanten islamischen Terrorgruppen zugeschrieben, die von Pakistan aus operieren und von der pakistanischen Regierung volle Unterstützung und Ausbildung erhalten und auch für frühere Anschläge gegen die Staatsversammlung von Kaschmir in Srinagar verantwortlich sind.
Al snel bleek dat militante islamitische terreurgroepen verantwoordelijk waren, groepen die hun hoofdkwartier in Pakistan hadden en die ook de eerdere aanslagen tegen het parlement van Kasjmir in Srinagar hadden gepleegd. De Pakistaanse regering steunde hen volledig en leidde hen op.
Korpustyp: EU
Eine Waffenruhe wurde erreicht, die bald wieder gebrochen wurde, und der Konflikt brach erneut aus.
Er is een wapenstilstand bereikt die alsnel zal worden verbroken en uitlopen in een nieuw conflict.
Korpustyp: EU
Der Markt für Hafendienste wurde bald nach der Befreiung Estlands von der sowjetischen Kommandowirtschaft liberalisiert.
De markt voor havendiensten werd alsnel nadat Estland werd bevrijd van de planeconomie van de Sovjet-Unie geliberaliseerd.
Korpustyp: EU
baldwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir halten das für sehr unfair und nicht rechtens, und wir wissen, wenn nicht schnell etwas dagegen unternommen wird - und ich hoffe, das geschieht bald - könnten einige der kleineren Vereine auf Grund von gesunkenen Einnahmen verschwinden.
Wij zien dit als een groot onrecht, als een onrechtmatige daad en wij voorzien dat als er niet snel iets gebeurt - en hopelijk is dat wel het geval - sommige van deze kleinere clubs wegens onvoldoende inkomsten het loodje zullen leggen.
Korpustyp: EU
In dieser Frage arbeiten wir mit der rumänischen Präsidentschaft zusammen, und unser Ziel ist es weiterhin, dass die Unterstützungsgruppe so bald wie möglich in das Gebiet zurückkehren kann, aber unter akzeptablen Sicherheitsbedingungen und ohne Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit in der Republik Tschetschenien.
Wij werken op dit vlak samen met het Roemeens voorzitterschap en de doelstelling blijft de spoedige terugkeer van de bijstandsgroep naar het terrein, maar dan wel onder aanvaardbare veiligheidsomstandigheden. Verder moet de groep zich vrij in de Republiek Tsjetsjenië kunnen verplaatsen.
Korpustyp: EU
Wir sorgen besser bald für Enkel, dann hört sie auf.
We moeten wat kleinkinderen maken, dan draait ze wel bij.
Korpustyp: Untertitel
- Nun ja, bald.
- Dat komt wel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauche ich bald eine Scheidentransplantation.
lk heb misschien wel een vaginatransplantatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bald an meiner Seite, das weiß ich.
Je komt wel naar mij toe. Dat weet ik zeker.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so weit kommen, werden wir vielleicht auch bald an Stringer Bell rankommen.
Als we zo ver zijn, krijgen we Stringer Bell ook wel.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anders holt mich bald ab.
Iemand anders brengt me wel.
Korpustyp: Untertitel
Bald bin ich reif und mir steht saublödes Getue bis oben hin.
lk wil hier wel weg. lk heb genoeg van die flauwekul.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das werden Sie bald.
- Dat komt nog wel.
Korpustyp: Untertitel
baldbijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe bald Geburtstag.
Het is bijna mijn verjaardag.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist mir in meiner bald zwanzigjährigen Tätigkeit als Parlamentarier - national, wie auch hier - noch nie passiert, daß ich in einer Angelegenheit von den Interessengruppen so massiv bearbeitet wurde.
In mijn bijna twintigjarige loopbaan als parlementariër - zowel nationaal als hier - ben ik nog nooit zo intensief bewerkt door allerlei belangengroepen als bij dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Meine Erfahrungen mit früheren Konflikten, in denen ich eingesetzt war, sowohl in Algerien vor bald fünfzig Jahren als auch in jüngerer Zeit auf dem Balkan, haben mich gelehrt, dass es keine Mauer gibt, die unüberwindbar wäre, so gut sie auch durch Minen und modernste Technik gesichert sein mag.
De ervaring met andere conflicten, zowel in Algerije, nu alweer bijna vijftig jaar gelden, als - meer recentelijk - in de Balkan, heeft mij geleerd dat geen enkele muur een onoverkomelijke hindernis vormt, zelfs als hij door mijnen wordt omgeven en met de technisch meest verfijnde apparatuur in de gaten wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Es geht um die Verzögerung einer Zahlung von jetzt bald einem Jahr.
Het gaat om een betaling die al sedert bijna een jaar uitblijft.
Korpustyp: EU
Heute Morgen habe ich zum ersten Mal um 9.00 Uhr gesprochen, direkt nach meinem Geburtstag, und ich freue mich, dass ich - sechs Aussprachen später - dem Abgeordneten bald zu seinem Geburtstag gratulieren kann.
Ik begon vanochtend om negen uur met mijn eerste betoog, net na mijn verjaardag, en het doet mij genoegen dat ik nu - zes debatten later - bijna de verjaardag van de geachte afgevaardigde mag verwelkomen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schließt die Initiative eine so genannte Quick-Start-Liste mit einer Reihe von Projekten ein, die bereits durchführungsreif sind oder bald sein werden.
U weet dat daarop enkele projecten staan die klaar, of bijna klaar zijn voor tenuitvoerlegging. Wij hebben in nauwe samenwerking met de Europese Investeringsbank zesenvijftig projecten uitgezocht.
Korpustyp: EU
Da bald Weihnachten sein wird, lade ich den Rat dazu ein, uns eine Entscheidung über die Verfügbarkeit eigener Ressourcen in den nächsten Jahren mitzuteilen.
Aangezien het bijna Kerstmis is, verzoek ik de Raad een besluit voor ons op te stellen over de eigen middelen in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat bald keine Kapitel mehr, und der Beitrittsprozess ist in Gefahr, festzufahren.
Turkije heeft bijna geen hoofdstukken meer om te openen en het toetredingsproces loopt het risico om stil te vallen.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass sich die Union - was sie ja bereits tut, jedoch noch nicht in ausreichendem Maße - mehr mit unseren Löhnen und auch mit unseren Renten beschäftigt, denn ich werde bald in den Ruhestand versetzt. "
Ik zou willen dat Europa zich meer voor onze lonen en onze pensioenen zou inzetten, want ik ga bijna met pensioen. Ze doen wel wat, maar niet genoeg."
Korpustyp: EU
Während meiner bald dreijährigen Arbeit an dem Lebensmittelsicherheitspaket ist mir klar geworden, welch ungeheuer große Bedeutung diese Reform für die Beitrittsländer haben wird.
Aangezien ik zelf bijna drie jaar lang met voedselveiligheid heb gewerkt, besef ik hoe groot de invloed van de hervormingen op de kandidaat-landen zal zijn.
Korpustyp: EU
baldzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bald kein Benzin mehr.
We hebben zo geen benzine meer.
Korpustyp: Beispielsatz
Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.
Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zweifellos haben wir einen weiteren Schritt in dieser Energiepolitik getan, für die wir alle eintreten, und wir hoffen, dass diese Richtlinie bald in eine harmonisierte Methode und in ein einheitliches Schema für die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung mündet, das uns die Erreichung der Ziele gestattet, die wir seit geraumer Zeit verfolgen.
We hebben bij het energiebeleid dat we allen voorstaan een belangrijke stap voorwaarts gezet. Ik hoop dat deze richtlijn de aanzet geeft tot een geharmoniseerde en uniforme aanpak voor de bevordering van warmtekrachtkoppeling om ons zo in staat te stellen de doelstellingen die we nu al geruime tijd nastreven te behalen.
Korpustyp: EU
Dann sorgen wir doch dafür, daß dies bald möglich sein wird!
Nou, laten we er dan voor zorgen dat ze zo ver komt!
Korpustyp: EU
Es wäre hilfreich, wenn die geplante Liste im Internet über die Beträge, die die Landwirte im Rahmen von Natura 2000 erhalten haben, bald käme.
Het zou nuttig zijn wanneer uit de geplande Internetlijst op te maken is hoeveel steun aan boeren is gegeven in het kader van Natura 2000, om zo praktijken populair te maken die op de toekomst zijn gericht.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Meiner Meinung nach sollten wir uns klarmachen, dass die Entscheidungsträger von heute nicht mit den weltweiten Entwicklungen in Wirtschaft und Technologie Schritt halten: Bald wird sogar ein Energieunternehmen in der Lage sein, weiter in die Zukunft zu planen als internationale Politiker.
schriftelijk. - (HU) Mijns inziens is het cruciaal om onder ogen te zien dat de huidige besluitvormers geen gelijke tred houden met de ontwikkelingen in de wereld, de economie en de technologie: zo langzamerhand kan zelfs een energiebedrijf beter vooruit plannen dan de internationale politiek.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen und die Faktoren, die bei einem Reformvorschlag dieses Bereichs zu berücksichtigen sind, werden bald Gegenstand einer Sonderaussprache in Ihrem Parlament sein. Mein Kollege, Herr Fischler, wird dann alle Ihre Fragen zu diesem Thema eingehend beantworten.
Deze veranderingen zullen, samen met de elementen die in het hervormingsvoorstel voor deze sector een rol moeten spelen, onderwerp zijn van een speciaal debat binnen uw Parlement en mijn collega Franz Fischler zal al uw vragen met betrekking tot dit onderwerp zo duidelijk mogelijk beantwoorden.
Korpustyp: EU
Aber ich bin bald weg.
Maar ik ga zo weg.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt es bald, umso früher umso besser.
lk hoop dat hij zo komt. Hoe eerder ik hier weg ben hoe beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald zurück sein.
lk ben zo weer terug.
Korpustyp: Untertitel
baldkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, dass bei der Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens bald ausreichende Fortschritte erzielt werden, die eine Wiederaufnahme der uneingeschränkten Zusammenarbeit ermöglichen.
Wij hopen dat op kortetermijn voldoende vooruitgang wordt geboekt met betrekking tot de uitvoering van het algemeen politiek akkoord, zodat de samenwerking volledig kan worden hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich deshalb über die Annahme dieses Berichts und hoffe, dass wir bald ein Abkommen verabschieden können, durch das die partnerschaftlichen Beziehungen der EU mit der islamischen Welt gestärkt werden.
Ik ben dan ook verheugd over de aanneming van dit verslag en hoop dat we op kortetermijn een overeenkomst kunnen sluiten ter versterking van de samenwerking tussen de EU en de islamitische gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die einzige Lösung ist jedoch längerfristiger Art, und ich erwarte dazu recht bald einen Vorschlag der Kommission.
Maar nogmaals, Voorzitter, de enige oplossing is een oplossing op langere termijn en ik verwacht wat dat betreft toch op vrij kortetermijn een voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Nach unserer Auffassung ist ganz wichtig, dass sehr bald etwas funktioniert.
Wij denken dat het van groot belang is dat er op kortetermijn iets gebeurt.
Korpustyp: EU
Was die mittelfristigen Perspektiven betrifft, so haben leider sowohl Israel als auch die Hamas die Resolution des UN-Sicherheitsrates zunächst abgelehnt, aber aufgrund dieser täglichen Kontakte hoffe ich, dass ziemlich bald eine Vereinbarung erreicht werden kann.
Met het oog op de langere termijn hebben helaas zowel Israël als Hamas in eerste instantie deze resolutie van de VN-Veiligheidsraad afgewezen, maar ik hoop dat er naar aanleiding van de dagelijkse contacten op kortetermijn toch overeenstemming bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Aber die Kommission hält es für verfrüht, dies zu einem Zeitpunkt zu tun, wo Richtlinie Nr. 76/895 sehr bald schon keine Gültigkeit mehr haben wird.
De Commissie vindt het echter te vroeg om dit nu te doen, omdat richtlijn 76/895 op kortetermijn niet meer geldig zal zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich, bald einen Vorschlag über die Kraft-Wärme-Kopplung vorzulegen, der uns im Kampf um die Effektivität weiter voranbringen wird.
Bovendien is het de bedoeling om met het oog op de verhoogde efficiency op kortetermijn een voorstel te doen over gecombineerde warmte- en elektriciteitsopwekking.
Korpustyp: EU
Frau Read sagte: " Ich hoffe, die Bürgerinnen und Bürger Europas kommen sehr bald in den Genuß der gleichen Dienstleistungen zum gleichen Preis wie die Bürgerinnen und Bürger der USA" .
Mevrouw Read zei te hopen dat de Europese burgers op zeer kortetermijn over dezelfde diensten kunnen beschikken als de burgers van de Verenigde Staten en dit voor dezelfde prijs.
Korpustyp: EU
Wir können doch nicht völlig ohne jedes Konzept in eine Zukunft schlittern, die sehr bald kommen wird, denn der heutige Zustand kann ja nicht jahrzehntelang anhalten.
Wij kunnen toch niet zonder enig plan de toekomst inrollen? Een dergelijk plan zal ook op kortetermijn nodig zijn, want de huidige situatie kan immers geen decennia gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU
Die zweite Sache ist, dass Sie sehr bald die Strukturen sehen werden, und sie ist dort drin.
Het tweede is dat u de structuren op zeer kortetermijn zult zien, en ze zullen er deel van uitmaken.
Korpustyp: EU
baldzometeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, ich werde dich sehr bald töten.
Ja. lk ga je zometeen vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch bald lokalisiert haben.
Ze weten zometeen waar jij bent.
Korpustyp: Untertitel
Tang Lung wird bald hier sein.
Tang Lung is hier zometeen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin hier, und ich muss bald los nach St. Barts.
En hier ben ik en ik vertrek zometeen naar St. Barts.
Cyanokit wird als Notfallbehandlung möglichstbald nach einer Vergiftung angewendet.
Cyanokit wordt als noodbehandeling zospoedigmogelijk na vergiftiging gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Frachtraum muss möglichstbald geschlossen werden.
De laadruimte moet zospoedigmogelijk weer worden gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Das soll natürlich möglichstbald auch zu Erleichterungen für alle Bürger führen.
Natuurlijk moet zospoedigmogelijk voor alle burgers het reizen worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Also kommen Sie bitte möglichstbald in mein Büro in Austin.
Als u dus zospoedigmogelijk bij mij kantoor in Austin langskomt.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden die betreffenden Verfahren möglichstbald nach dem ersten Kontakt abgeschlossen.
In dergelijke situaties worden deze procedures zospoedigmogelijk na het eerste contact voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung ist möglichstbald, auf jeden Fall aber innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Antragsdatum, vorzunehmen.
Deze controle wordt zospoedigmogelijk en in elk geval binnen zes maanden na de datum van het verzoek uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Ergebnisse und Schlussfolgerungen sollten möglichstbald veröffentlicht werden.
De bevindingen van deze commissie zouden zospoedigmogelijk openbaar gemaakt moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Informationen über die Empfänger von Fondsmitteln sollten möglichstbald nach Ende des betreffenden Haushaltsjahres veröffentlich werden, um die Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit zu gewährleisten.
De informatie betreffende de begunstigden dient zospoedigmogelijk na de afsluiting van het begrotingsjaar te worden bekendgemaakt om de transparantie jegens het publiek te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten müssen ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und möglichstbald die Finanzielle Vorausschau beschließen.
– Mijnheer de Voorzitter, de lidstaten dienen hun financiële verplichtingen na te komen en de financiële vooruitzichten zospoedigmogelijk vast te stellen.
Korpustyp: EU
Viele Ausschussmitglieder haben sich gewünscht, möglichstbald eine grundlegende Neuregelung zu bekommen.
Een groot aantal commissieleden zou graag zien dat er zospoedigmogelijk een definitieve regeling komt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bald
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie bald?
Wanneer laat je ons overkomen?
Korpustyp: Untertitel
Bis bald.
- Dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Wird's bald?
Dit is 'n overval.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bald?
- Hoe lang gaat 't duren?
Korpustyp: Untertitel
Wird's bald?
Opschieten, naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wird's bald?
- Kunnen we ermee verder?
Korpustyp: Untertitel
Bis bald!
Tot de volgende keer.
Korpustyp: Untertitel
- Bald, sehr bald. Ben, hier.
Zet gewoon die spullen terug, maatje.
Korpustyp: Untertitel
Bald kommen die Pistolen.
De wapens krijgen we volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampfsportwettbewerb beginnt bald.
Ben je klaar voor de vechtsport...
Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Winter.
De winter komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald zurück.
We zullen op tijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald neun.
Ze wordt volgende maand negen.
Korpustyp: Untertitel
Bald ist's so weit.
- Mijn naam is Bond.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, denke ich...
Tot kijk, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bald Prüfungen.
- We hebben examens!
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Billy.
Tot kijk, Billy.
Korpustyp: Untertitel
- Bis bald, Jungs.
- Tot kijk, jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Das bald starb.
-Het stierf een snelle dood.
Korpustyp: Untertitel
Ist das zu bald?
- Over twee minuten?
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir triumphieren!
De overwinning is aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter startet bald.
Het schip gaat terug naar de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Das "Wann" kommt bald.
Dat moment komt erg dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Charlie.
Tot kijk, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen bald ab.
We staan op het punt te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bald heiraten.
Over een paar maanden trouwen we.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat bald Redaktionsschluss...
Excuseer haar aub.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist bald zurück.
Wacht tot papa thuiskomt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Dass du bald heiratest...
Zij wist dat je zou trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Bald ist es vorbei.
Overal rukken legioenen van de vijand op.
Korpustyp: Untertitel
Los, wird's bald!
Kom aan, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg bald Wohngeld.
lk verwacht een cheque voor de huur.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Percy.
Tot kijk, Percy.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Bob.
lk zie je, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bald hier.
Hij kan elk moment komen.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Schatz, okay.
Tot kijk, schat.
Korpustyp: Untertitel
- Bis bald, Kumpel.
- Tot ziens, makker.
Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr bald fertig?
Zijn jullie al klaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre bald gestorben.
Ze zou binnen een paar maanden gestorven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir essen.
Daarna gaan we eten.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat bald Geburtstag.
ls je proeftijd voorbij?
Korpustyp: Untertitel
Dachte, du gehst bald.
lk dacht dat je weg moest.
Korpustyp: Untertitel
Na los, wird's bald?
Handel je zaakjes af.
Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen deine Kinder bald?
Wanneer komen ze uit?
Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir bald.
Waar zal hij zijn?
Korpustyp: Untertitel
Also, bis bald!
Goed, tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Dad.
ik zie je pap.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird brennen. Bald!
Wat jullie bezitten, zal verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie Wien bald?
Ga je al weg?
Korpustyp: Untertitel
Spartacus sollte bald anlegen.
Spartacus is bij de haven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kehre bald zurück.
lk keer terug voor je het weet.
Korpustyp: Untertitel
Platzt die Bombe bald?
Waar is die grote tentoonstelling?
Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, bis bald.
Tot later, tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald zehn.
- Tien op mijn verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
Deine Muskeln platzen bald!
Je spieren staan op het punt te scheuren!
Korpustyp: Untertitel
Bald weht ..." Idiot.
Een nieuwe wind... ' Wat 'n engerd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
- Het word al donker.
Korpustyp: Untertitel
- Bald ist Zahltag.
We zijn binnen de deadline gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, April.
Tot kijk, April.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, bis bald.
Dag Tom. - Tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Wichser.
ik zie je, zakkewasser!
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Kleiner. Hoffentlich.
Tot ziens, hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
- Geht es bald weiter?
- Schiet toch op.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Woody.
Tot kijk, Woody.
Korpustyp: Untertitel
Meine... Energie... geht... bald...
Mijn energie... staat op het punt om...
Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns bald.
ik zie je direct.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bis bald.
Ja, ja, tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Die sind bald da.
Ze kunnen hier ieder moment zijn.
Korpustyp: Untertitel
Na, wird's bald?
- Dat zou handig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bald zurückkehren?
Hebt u plannen om terug te keren?
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, ihr Trottel!
Tot ziens, eikels!
Korpustyp: Untertitel
Dieser planet explodiert bald.
Die planeet hier gaat ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Auf bald, Süße.
Tot ziens, zonnestraal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate bald.
Tony, ik moet trouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Bis bald, Mom.
- Tot ziens, ma.
Korpustyp: Untertitel
- Na, wird es bald?
- Zoek hem gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald mal wieder.
Waarom spreek je nou hier af?
Korpustyp: Untertitel
Dad schläft bald ein.
Tegen die tijd dan slaapt hij waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Beau.
Tot ziens, Beau.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Kumpel. Bis bald.
Tot ziens dan maar weer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Mitternacht.
Beveiliging zal de bovenste verdiepingen nakijken.