linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
baldig spoedig 360 gauw 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baldig snel 1 spoedig mogelijk worden 1

Verwendungsbeispiele

baldig spoedig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Fraktion hofft daher auch auf baldige Resultate in den Besprechungen über Menschenrechte mit den anderen ASEAN-Ländern.
Mijn fractie hoopt dan ook op spoedig resultaat in de besprekingen over mensenrechten met de andere ASEAN-landen.
   Korpustyp: EU
Ich übergebe Charles Lang diese Auszeichnung für Tapferkeit. Ich wünsche ihm baldige Genesung.
Dus ik geeft agent Charles Lang deze akte van dapperheid, en ik wens hem een spoedig herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, die sich noch im Krankenhaus befinden, wünsche ich baldige Genesung.
Ik wens de overlevenden die in het ziekenhuis liggen een spoedig herstel toe.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
De Raad verwacht mijn antwoord spoedig.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine besten Wünsche begleiten dich für deine baldige Genesung.
Ik hoop dat je spoedig weer helemaal hersteld zult zijn.
   Korpustyp: EU
Ich sorge für eine baldige Anhörung.
lk zet de hoorzitting zo spoedig mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baldig

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf ein baldiges Wiedersehen.
Tot de volgende keer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein baldiges Update.
- Hou me op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine baldige Verbesserung.
Binnenkort trekt het aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte eine baldige Festnahme.
- lk verwacht elk moment een arrestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Setze dein Vertrauen in baldige Schonung.
Plaats je vertrouwen naar iets dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Auf baldige Freude, dein Sohn zu sein.
lk verheug me erop je zoon te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen wie eine baldige Mutter.
Wat zie je er stralend moederlijk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Goedenacht. lk wens zijne majesteit beterschap.
   Korpustyp: Untertitel
-Die sind scharf auf baldige Einsätze.
-Zij verlangen naar aktie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich sagen, baldiger Professor Narr.
of moet ik zeggen, vriend professor smeerlap.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein baldiges Wiedersehen, Mr. Bond!
Tot ziens Mr. Bond, maar niet voor altijd!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seine baldige Ex-Frau.
lk ben zijn aanstaande ex-vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen.
lk kijk ernaar uit om u weer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein baldiger Ex-Mann.
- Dit is mijn binnenkort ex-echtgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank und auf ein baldiges Wiedersehen.
Bedankt en tot ziens.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auf eine baldige zweite Lesung.
Ik kijk uit naar de tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Ich bin's, der liebe Brutus. Euer baldiges Gyros-Häppchen.
ik ben het, je aanstaande.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Horton aus San Miguel erwartet eine baldige Festnahme.
Sheriff Horton van San Miguel voorspelt een snelle arrestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union befürwortet die baldige Einrichtung des internationalen Strafgerichtshofs.
De Unie pleit nadrukkelijk voor een snelle oprichting van het Internationaal Strafgerechtshof.
   Korpustyp: EU
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
Binnenkort zullen er waarschijnlijk nog meer minderjarigen worden geëxecuteerd.
   Korpustyp: EU
Ein wenig schneller. Die Gestirne sind baldig in ihrer Position.
Iets sneller, het staat bijna in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zu solcher Hinterlist greift, droht der baldige Untergang.
Als je dat bedrog voortzet, wordt dat je einde.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Unterstützung für Ihren baldig-neuen-Presidenten.
Om te laten zien dat je je nieuwe president steunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine baldige Abreise würde mich aufmuntern.
lk dacht dat je aanstaande vertrek mij troost zou geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihm von hier aus baldige Genesung.
Van deze plaats wil ik hem ook een voorspoedig herstel toewensen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher auf eine baldige Verabschiedung dieser Richtlinie.
Ik hoop dan ook op een vlugge goedkeuring van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten daher die baldige Aufhebung dieser Maßnahmen.
Wij verwachten derhalve dat deze maatregelen onmiddellijk worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Eine baldige Lösung zeichnet sich leider bis jetzt nicht ab.
Een snelle oplossing is tot nu toe helaas nog niet in zicht.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute erneut über die baldige Erfüllung eines der sehnlichsten Wünsche.
Voorzitter, we praten vandaag weer over de naderende vervulling van een heel diep gekoesterde wens.
   Korpustyp: EU
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
De snelle toetreding van Kroatië zou in verband met het veiligheidsbeleid een belangrijk signaal zijn voor de hele Westelijke Balkan.
   Korpustyp: EU
Zehn Länder, die nun keine 'Kandidaten' mehr, sondern 'baldige Mitglieder der Union' sind.
Tien landen die we thans niet langer "kandidaat"landen, doch "toetredende" landen moeten noemen.
   Korpustyp: EU
Auch ich meine, dass eine baldige Entscheidung über den Haushalt sehr zu begrüßen wäre.
Ik ben het ook eens met de opmerking dat een vroegtijdig besluit over de begroting heel welkom zou zijn.
   Korpustyp: EU
Vielleicht verleitete ihn unsere baldige Bostoner Premiere dazu, bei seiner Diät ein wenig zu schummeln."
Misschien komt 't door de spanning voor de première in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Mein baldiger Exmann hat das meiste Dekor ausgesucht,... und ich bemerkte, dass ich einen Neuanfang brauche.
Mijn straks ex-man koos voor het meeste behang, en ik realiseerde dat ik een frisse start nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die baldige Freilassung aller politischen Gefangenen sowie eine unparteiische Untersuchung des Schicksals der Vermissten.
Wij willen een snelle vrijlating van de politieke gevangenen en een onpartijdig onderzoek naar het lot van de vermisten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liegt uns die baldige Verabschiedung dieser Verordnung am Herzen.
Vandaar dat wij deze verordening graag in de nabije toekomst aangenomen willen zien.
   Korpustyp: EU
Die Tage sind sehr lang... "und ich hoffe auf baldiges Wiedersehen.
De dagen gaan langzaam om zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Feigling bis zum Ende kämpfen um die baldige Jungfrau in Nöten zu retten?
Zou een lafaard vechten tot het einde... om een dame die weldra in nood is te redden?
   Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie, Herr Feldmarschall, meine besten Wünsche für Ihre weitere baldige Genesung entgegen.
Veldmaarschalk, de beste wensen bij uw verdere herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hoffe ich auf eine baldige Vereinheitlichung des Warnzeichens für verschiedene Sektoren.
Maar ik hoop toch dat op korte termijn het waarschuwingsbord in allerlei sectoren gelijk wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Das ist es, Herr Präsident, was wir fordern und was baldige Realität werden möge.
Mijnheer de Voorzitter, dat is de situatie die ons voor ogen staat. Wij hopen dat deze niet lang op zich laat wachten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird den britischen Ratsvorsitz umfassend unterstützen und sich konsequent für eine baldige Einigung einsetzen.
De Commissie zal haar volledige steun verlenen aan het Britse voorzitterschap en zij ziet ernaar uit te werken aan het dichterbij brengen van een tijdige overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die baldige Zusicherung, daß diese Mittel so effektiv und wirtschaftlich wie möglich eingesetzt werden.
Ik zou graag voor de toekomst enige toezeggingen krijgen dat deze uitgaven op de meest efficiënte en economische manier zullen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Ich danke Frau Kommissarin Bjerregaard und wünsche ihr meinerseits baldige Genesung.
Ik dank mevrouw de commissaris Bjerregaard en wens haar op mijn beurt een heel voorspoedig herstel.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht begrüße ich die von Präsident Obama beabsichtigte baldige Schließung von Guantánamo.
In dit verband verwelkom ik president Obama's voornemen om stappen te zetten die tot sluiting van Guantánamo zullen leiden.
   Korpustyp: EU
Mein Dank gilt auch der Kommission und insbesondere Kommissar Dimas, dem ich eine baldige Genesung wünsche.
Mijn dank gaat tevens uit naar de Commissie, en in het bijzonder naar commissaris Dimas.
   Korpustyp: EU
Die baldige Annahme des TACIS-Programms ist jedoch notwendig, und dafür muß sich das Parlament einsetzen.
De snelle goedkeuring van het TACIS-programma is echter van groot belang, en daarvoor moet ook het Parlement zich inzetten.
   Korpustyp: EU
Dies hängt damit zusammen, daß die Märkte sich auf die baldige Einführung der gemeinsamen Währung einrichten.
Namelijk het feit dat de markten rekening houden met de komende invoering van de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die heutige Abstimmung ist ein Durchbruch für eine baldige EU-Mitgliedschaft Mazedoniens.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de stemming van vandaag is een doorbraak voor een vroege toetreding van Macedonië tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Initiative wird in der Union diskutiert, eine baldige Entscheidung ist allerdings nicht zu erwarten.
Het initiatief wordt momenteel in de Unie besproken, maar voorlopig wordt er geen definitieve beslissing verwacht.
   Korpustyp: EU
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
Bovendien bieden multiresistente stammen weinig hoop dat wij deze plaag op korte termijn zullen uitbannen.
   Korpustyp: EU
Der Annan-Plan sah eine baldige Rückgabe Varoshas an seine rechtmäßigen Bewohner vor.
Het plan-Annan voorzag in een vroegtijdige teruggave van Varosha aan de wettige bewoners.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht ebnet den Weg für eine baldige Annahme dieser Richtlinie.
Met dit verslag wordt een snelle aanneming van deze richtlijn bevorderd.
   Korpustyp: EU
Zuerst einmal wünsche auch ich Ihnen baldige Besserung, auf daß Sie Ihren Schnupfen bald loswerden.
Ik hoop dat u vlug over uw verkoudheid heen komt.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussionen sind jedoch die beste Möglichkeit, um eine baldige Lösung zu finden.
Deze gesprekken zijn echter de beste weg naar een snelle oplossing.
   Korpustyp: EU
Dadurch wurde nämlich das Vertrauen der Investoren in eine baldige Stabilisierung des wirtschaftlichen Umfelds untergraben .
Daardoor gingen de beleggers het bereiken van een stabiele macro-economische omgeving als minder haalbaar beschouwen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ebenso glücklich sind wir darüber, daß der baldige Beitritt Griechenlands zur Währungsunion bestätigt wurde.
We zijn ook blij met de bevestiging dat Griekenland binnenkort deelneemt aan de monetaire unie.
   Korpustyp: EU
Leider kann ich keine baldige Eröffnung einer Delegation in Macao versprechen.
Ik kan u tot mijn spijt helaas niets beloven omtrent de oprichting van een delegatie in Macau op korte termijn.
   Korpustyp: EU
Ein baldiges Entgegenkommen von amerikanischer Seite ist in diesem Wahljahr illusorisch.
Voor illusies over een snelle Amerikaanse tegemoetkoming is in dit verkiezingsjaar geen plaats meer.
   Korpustyp: EU
Sogar die Polizei von New York City... hofft mit den anderen New Yorkern... auf die baldige Rückkehr des Netzwerfers.
Geloof het of niet, maar zelfs de politie van New York heeft zich aangemeld bij de groep... New Yorkers die hopen op de terugkeer van de slingeraar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gegenüber dem Dollar an Wert verloren, ohne dass es Anzeichen für eine baldige Erholung gäbe.
De euro heeft ten opzichte van de dollar aan waarde ingeboet en niets doet vermoeden dat de munt zich binnenkort zal herstellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte von Herrn de Silguy folgendes wissen: Ist eine baldige Untersuchung der Grauzonen und der verschiedenen Tricks beabsichtigt?
Ik zou commissaris De Silguy het volgende willen vragen: wordt er gewerkt aan het ophelderen van de grijze zones en de door de lid-staten toegepaste slimme trucjes?
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Bereitschaft der Präsidentschaft zu einer partnerschaftlichen Zusammenarbeit im Interesse baldiger Ergebnisse wirklich erfreulich.
In dat opzicht is het bemoedigend dat het voorzitterschap zich er toe verbonden heeft in een partnerschap te werken met het oog op snelle resultaten.
   Korpustyp: EU
Das Parlament muß baldige Verhandlungen zwischen den Organen fordern, damit die Richtlinie in dieser Hinsicht korrigiert werden kann.
Het Parlement moet met de andere instellingen op korte termijn overleg voeren om de richtlijn op dit punt te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Außerdem erwarten wir eine baldige Bewertung zur Erfüllung der auf dem Gipfel von Göteborg übernommenen Aufgaben im Bereich des Klimawandels.
Ook willen wij dat men over een paar jaar de opdracht evalueert die men in Göteborg heeft gekregen wat betreft het effect van de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Sie betonen auch zu Recht den Wunsch aller Seiten, eine baldige und beiderseits annehmbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
U hebt ook zeer terecht benadrukt dat alle partijen op korte termijn een wederzijds aanvaardbare oplossing voor de kwestie van de naam wensen te vinden.
   Korpustyp: EU
Eine baldige Verabschiedung wirksamer Maßnahmen, um die Prävention und Repression des Menschhandels zu stärken, hat daher meine volle Unterstützung.
Daarom sta ik volledig achter de goedkeuring in de nabije toekomst van doeltreffende maatregelen om zowel preventie als onderdrukking van mensenhandel te versterken.
   Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder eine baldige Schwangerschaft planen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Zwangerschap en borstvoeding Breng uw arts op de hoogte als u zwanger bent of van plan bent om binnenkort zwanger te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So wird ein baldiges ECHO-Paket die Möglichkeit beinhalten, verstärkt etwas für diesen Teil der Welt zu tun.
ECHO zal binnenkort in een speciaal pakket zelfs de mogelijkheden versterken om in dit deel van de wereld actie te kunnen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Entschließungsantrag geben wir zu verstehen, dass eine – baldige – Lösung für unsere unfaire und ungleiche Position gefunden werden muss.
Met deze resolutie geven wij aan dat er op zeer korte termijn een oplossing moet worden gevonden voor de oneerlijke en ongelijke positie van Nederland.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Kapitalzuführung war die Vorbereitung der Bank auf eine Umstrukturierung mit Blick auf eine baldige Privatisierung.
Deze reddingsoperatie van Postabank had tot doel Postabank voor te bereiden op herstructurering met het oog op een privatisering op korte termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch in Palästina sind nach Ablauf eines Zeitraums von vier Jahren nunmehr baldige Neuwahlen erforderlich - bei den Wahlen im Jahre 1996 war die Europäische Union ja präsent.
Ook in Palestina moeten echter binnenkort nieuwe verkiezingen gehouden worden - de Europese Unie was zelf als waarnemer aanwezig bij de verkiezingen van 1996 - aangezien weldra een periode van vier jaar verstreken zal zijn.
   Korpustyp: EU
Unterstützt die Kommission die baldige Aufnahme Taiwans in die WTO und die Ausweitung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Volksrepublik China?
Zal de Commissie zich uitspreken voor een vroege toetreding van Taiwan tot de WHO en voor sterkere banden tussen de Europese Unie en de Republiek China?
   Korpustyp: EU
Rumänien sollte ein baldiger Beitritt zugesichert werden, selbst wenn Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union noch nicht vollständig übernommen worden sind.
Roemenië zou de garantie van een vroeg volledig lidmaatschap moeten worden geboden, ook al is het acquis communautaire nog niet volledig overgenomen.
   Korpustyp: EU
Erst gestern rief mich Shimon Peres an, eine beliebte und geachtete Persönlichkeit in diesem Haus, und wir haben eine baldige Aussprache mit der Arbeiterpartei in unserer Fraktion vereinbart.
Gisteren nog heeft Shimon Peres - een alom geliefd man die door iedereen in dit Parlement gerespecteerd wordt - mij gebeld. We hebben afgesproken dat we in onze fractie een discussie zullen voeren met de Arbeiderspartij.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird meines Erachtens sicherlich auch die baldige Ratifizierung des EUROPOL-Abkommens durch die Mitgliedstaaten bis spätestens Ende 1997 fordern.
Voorts verwacht ik dat de Europese Raad zal vragen om een snelle ratificatie door de lid-staten van het Europol-verdrag tegen uiterlijk einde 1997.
   Korpustyp: EU
Die Bürger Europas zahlen letzten Endes den Preis, denn auf ihren Schultern lastet die hohe Arbeitslosigkeit und die geringe Hoffnung auf baldige Verbesserungen.
Uiteindelijk betalen de burgers van Europa de prijs in termen van een hoge werkloosheid en zeer weinig hoop op verbetering in de nabije toekomst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich damit beginnen, meinem Kollegen John Bowis meine Achtung zu bezeugen, und ich bin mir sicher, dass wir alle ihm eine baldige Genesung wünschen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als eerste wil ik respect betonen aan mijn collega, John Bowis, en ik weet zeker dat we hem allemaal veel beterschap wensen.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich unbedingt weg wollte, hüpfte mein Herz, immer wenn ich durch das Lager schritt und ein kleiner Teil von mir bedauerte meine baldige Flucht.
Ondanks mijn verlangen om te vertrekken, werd ik warm van binnen toen ik door het kamp wandelde en een klein deel van mij betreurde mijn aanstaande ontsnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzmaßnahmen werden dem Stabilitäts- und Assoziationsrat unverzüglich notifiziert und sind dort insbesondere im Hinblick auf die Aufstellung eines Zeitplans für ihre möglichst baldige Aufhebung Gegenstand regelmäßiger Konsultationen.
De vrijwaringsmaatregelen worden de Stabilisatie- en associatieraad onmiddellijk ter kennis gebracht en worden in deze raad op gezette tijden aan een onderzoek onderworpen, in het bijzonder om een tijdschema vast te stellen voor de afschaffing ervan, zodra de omstandigheden dat mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hält die Kommission fest, dass durch eine möglichst baldige Reprivatisierung sichergestellt werden kann, dass Dritte die Möglichkeit haben, die PBB zu erwerben.
Bovendien concludeert de Commissie dat door een herprivatisering op een zo kort mogelijke termijn derden de mogelijkheid hebben om PBB over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die baldige Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen von Europäischen Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union wäre von Vorteil für alle Nutzer des europäischen Patentsystems.
De tijdige beschikbaarheid van hoogwaardige machinevertalingen van Europese octrooiaanvragen en octrooischriften in alle officiële talen van de Unie zou alle gebruikers van het Europees octrooistelsel ten goede komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Een aantal maanden geleden heeft de Italiaanse minister van Justitie verklaard dat hij had gezorgd dat delen van YouTube en internet binnen afzienbare tijd worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Nur durch eine baldige Verabschiedung kann das Moratorium aufgehoben, und es können somit Handelsstreitigkeiten mit den USA, Kanada oder Argentinien vermieden werden.
Alleen door een snelle goedkeuring kan het moratorium opgeheven worden en kunnen handelsconflicten met de Verenigde Staten, Canada en Argentinië voorkomen worden.
   Korpustyp: EU
Frankreich und Ägypten stehen heute an vorderster Stelle in dem Bemühen um eine – wie ich hoffe – baldige Lösung für Gilad Shalit und für das palästinensische Volk.
Frankrijk en Egypte verkeren momenteel in de beste positie om een oplossing te vinden, die naar ik hoop niet lang meer op zich zal laten wachten voor Gilad Shalit en voor het Palestijnse volk.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Voraussetzungen für eine baldige Freilassung nicht gegeben, da die Familien der Geiseln das geforderte Lösegeld nicht zahlen können.
Bovendien zijn de voorwaarden voor een aanstaande vrijlating niet aanwezig, aangezien de families van de gijzelaars het gevraagde losgeld niet kunnen betalen.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 5 des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wird eine baldige Revision der Verordnung gefordert, damit diese Beschäftigten in den Anwendungsbereich dieser Verordnung einbezogen werden können.
Amendement 5 van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is dan ook gericht op een snelle herziening van de verordening om deze bestuurders op te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten von der Führung Serbiens, von Regierung und Opposition eine baldige Lösung der KosovoFrage, ohne die kein Frieden in der Region möglich ist.
We verwachten van de leiding van Servië, van regering en oppositie, een snelle oplossing van de Kosovo-kwestie, zonder welke geen vrede in de regio mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus fordern wir von der Regierung und Opposition Sri Lankas eine deutliche Geste der Aussöhnung, wozu auch unbedingt eine baldige Änderung der Verfassung gehört.
Wij roepen ook de regering en de oppositie in Sri Lanka op om op zeer korte termijn een groots gebaar van verzoening jegens de Tamilbevolking van Sri Lanka te maken, met inbegrip van een herziening van de grondwet.
   Korpustyp: EU
Sein Leben ist nicht in Gefahr, und so möchte ich ihm im Namen von uns allen unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermitteln.
Zijn leven is niet in gevaar maar ik wil hem in naam van ons allen een voorspoedige genezing toewensen.
   Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (EN) Frau Präsidentin! Ich stimme dem Grünbuch zu und hoffe auf eine baldige Fortsetzung mit konkreteren Vorschlägen.
Voorzitter, ik ben blij met het Groenboek en ik wacht met spanning een snelle follow-up af met concretere voorstellen.
   Korpustyp: EU
Führt sie eine solche jetzt nicht durch, so bitte ich auf jeden Fall um eine baldige schriftliche Mitteilung, damit wir wissen, woran wir sind.
Als zij dat nu niet doet dan straks in elk geval schriftelijk, zodat wij weten waar wij aan toe zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn das Parlament einverstanden ist, werde ich dafür sorgen, dass mein Büro die praktischen Voraussetzungen für die baldige Umsetzung dieses Vorschlags schafft.
Met instemming van het Parlement zal ik erop toezien dat mijn bureau de praktische regelingen treft om dit voorstel in de zeer nabije toekomst ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Nach dem bevorstehenden Inkrafttreten des neuen Allgemeinen Präferenzsystems (APS) wird es vielleicht notwendig sein, eine baldige Bewertung vorzunehmen, um den Umfang der eingeführten Änderungen zu ermitteln.
Wellicht is er na de op handen zijnde inwerkingtreding van het nieuwe stelsel van algemene preferenties (SAP) een snelle evaluatie nodig om de reikwijdte van de aangebrachte wijzigingen vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen aber versichern, dass sich der Rat mit dieser Angelegenheit befassen und um eine baldige Antwort bemüht sein wird.
Ik kan u echter verzekeren dat de Raad zich hierover zal buigen en zal trachten om die vraag op korte termijn te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Ritt Bjerregaard und Emma Bonino haben im übrigen in diesem Jahr ein baldiges Verbot der Phthalate gefordert, die dazu dienen, Kunststoffprodukte flexibler zu machen.
Ritt Bjerregaard en Emma Bonino vroegen eerder dit jaar nochtans een onmiddellijk verbod van ftalaten, die gebruikt worden om plastic soepeler te maken.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche mir eine großzügige Auslegung der Anträge durch die Beamten des Parlaments und die baldige Vorlage von Berichten über die Anzahl der abgelehnten Anträge.
Ik hoop dat de ambtenaren van het Parlement over het algemeen alle aanvragen ruimhartig zullen interpreteren en dat wij binnenkort op de hoogte worden gebracht over het aantal vragen dat is afgewezen.
   Korpustyp: EU
Ich danke insbesondere Herrn Kommissar Dalli für seine Aufmerksamkeit und für die Ankündigung baldiger Maßnahmen, denn Krebs hat eine eigene Dynamik, und daher müssen auch wir dynamisch handeln.
Ik dank vooral commissaris Dalli voor zijn aandacht en voor het feit dat hij sneller optreden heeft aangekondigd. Kanker heeft namelijk zijn eigen dynamiek en ook wij moeten dynamisch optreden.
   Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, das Abkommen von Abuja zu erfüllen und die baldige Aufstellung von ECOMOG, den Friedensstreitkräften der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten, zu ermöglichen.
Het is bijzonder belangrijk dat het akkoord van Abuja wordt nageleefd en dat de ECOMOG, de interventiemacht van de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten, in werking treedt.
   Korpustyp: EU
Gerade einmal ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon führen wir eine Diskussion über die baldige Annahme der Verordnung zur Bürgerinitiative.
Slechts een jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon voeren we al een discussie over de op handen zijnde goedkeuring van de verordening over het burgerinitiatief.
   Korpustyp: EU